Acts
|
RWebster
|
14:18 |
And with these sayings they scarce restrained the people, from doing sacrifice to them.
|
Acts
|
EMTV
|
14:18 |
And saying these things, they scarcely stopped the crowds from sacrificing to them.
|
Acts
|
NHEBJE
|
14:18 |
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
|
Acts
|
Etheridg
|
14:18 |
And when these they had said, they scarcely restrained the people that some one should not sacrifice to them.
|
Acts
|
ABP
|
14:18 |
And saying these things, [3hardly 4ceased 1the 2multitudes] to not sacrifice to them.
|
Acts
|
NHEBME
|
14:18 |
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
|
Acts
|
Rotherha
|
14:18 |
Even these things, saying, scarcely restrained they the multitudes from offering sacrifice unto them.
|
Acts
|
LEB
|
14:18 |
And although they said these things, only with difficulty did they dissuade the crowds from offering sacrifice to them.
|
Acts
|
BWE
|
14:18 |
By saying these things they stopped the people from making sacrifices to them.
|
Acts
|
Twenty
|
14:18 |
Even with this appeal they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them.
|
Acts
|
ISV
|
14:18 |
Even by saying this it was all they could do to keep the crowds from offering sacrifices to them.
|
Acts
|
RNKJV
|
14:18 |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
|
Acts
|
Jubilee2
|
14:18 |
And with these words they scarcely restrained the people, that they not sacrifice unto them.
|
Acts
|
Webster
|
14:18 |
And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.
|
Acts
|
Darby
|
14:18 |
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
|
Acts
|
OEB
|
14:18 |
Even with this appeal they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them.
|
Acts
|
ASV
|
14:18 |
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
|
Acts
|
Anderson
|
14:18 |
And with these words they hardly restrained the multitudes from offering sacrifice to them.
|
Acts
|
Godbey
|
14:18 |
And speaking these things they scarcely restrained the multitude from offering sacrifices to them.
|
Acts
|
LITV
|
14:18 |
And saying these things, they hardly stopped the crowds, that they not sacrifice to them.
|
Acts
|
Geneva15
|
14:18 |
And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them.
|
Acts
|
Montgome
|
14:18 |
Even with saying this they with difficulty restrained the crowds from sacrificing to them.
|
Acts
|
CPDV
|
14:18 |
Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead.
|
Acts
|
Weymouth
|
14:18 |
Even with words like these they had difficulty in preventing the thronging crowd from offering sacrifices to them.
|
Acts
|
LO
|
14:18 |
And, saying these things, they, with difficulty, restrained the people from sacrificing to them.
|
Acts
|
Common
|
14:18 |
Even with these words, they had difficulty keeping the crowds from offering sacrifice to them.
|
Acts
|
BBE
|
14:18 |
And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
|
Acts
|
Worsley
|
14:18 |
And saying these things, they with difficulty restrained the people from sacrificing to them.
|
Acts
|
DRC
|
14:18 |
Now there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead.
|
Acts
|
Haweis
|
14:18 |
And thus speaking, scarce restrained they the multitudes from offering the sacrifice to them.
|
Acts
|
GodsWord
|
14:18 |
Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them.
|
Acts
|
Tyndale
|
14:18 |
And with these sayinges scase refrayned they the people that they had not done sacrifice vnto them.
|
Acts
|
KJVPCE
|
14:18 |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
|
Acts
|
NETfree
|
14:18 |
Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
|
Acts
|
RKJNT
|
14:18 |
And even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
|
Acts
|
AFV2020
|
14:18 |
And even by saying these things, they could hardly keep the multitudes from sacrificing to them.
|
Acts
|
NHEB
|
14:18 |
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
|
Acts
|
OEBcth
|
14:18 |
Even with this appeal they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them.
|
Acts
|
NETtext
|
14:18 |
Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
|
Acts
|
UKJV
|
14:18 |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
|
Acts
|
Noyes
|
14:18 |
And with these words, they hardly restrained the multitudes from sacrificing to them.
|
Acts
|
KJV
|
14:18 |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
|
Acts
|
KJVA
|
14:18 |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
|
Acts
|
AKJV
|
14:18 |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice to them.
|
Acts
|
RLT
|
14:18 |
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
|
Acts
|
OrthJBC
|
14:18 |
And even saying these things, it was with difficulty that Moshiach's Shluchim restrained the multitudes from offering pagan zevachim to them. [Amos 9:11 TARGUM HASHIVIM; Yirmeyah 12:15; Yeshayah 45:21]
|
Acts
|
MKJV
|
14:18 |
And saying these things, they scarcely stopped the people from sacrificing to them.
|
Acts
|
YLT
|
14:18 |
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
|
Acts
|
Murdock
|
14:18 |
And, by saying these things, they with difficulty prevented the people from offering sacrifice to them.
|
Acts
|
ACV
|
14:18 |
And saying these things, they scarcely restrained the multitudes not to sacrifice to them.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:18 |
E tendo disto isto, apenas detiveram as multidões de que não fizessem sacrifícios a eles.
|
Acts
|
Mg1865
|
14:18 |
Nefa na dia nilaza izany aza izy, dia saiky tsy nahasakana ny olona tsy hamono zavatra hatao fanatitra aminy.
|
Acts
|
CopNT
|
14:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩ⳿ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲉⲣⲓ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
14:18 |
Näin puhuen he vaivoin saivat kansan hillityksi uhraamasta heille.
|
Acts
|
NorBroed
|
14:18 |
Og idet de sa disse ting, hvilte de flokkene med vanskelighet til å ikke ofre til dem.
|
Acts
|
FinRK
|
14:18 |
Näin puhuen he vaivoin saivat kansan estetyksi uhraamasta heille.
|
Acts
|
ChiSB
|
14:18 |
說了這些話,纔算阻住了群眾,沒有向他們獻祭。
|
Acts
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲙϣⲱⲱⲧ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
14:18 |
二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
|
Acts
|
BulVeren
|
14:18 |
И като говореха това, те едва възпряха множествата да не им принасят жертва.
|
Acts
|
AraSVD
|
14:18 |
وَبِقَوْلِهِمَا هَذَا كَفَّا ٱلْجُمُوعَ بِٱلْجَهْدِ عَنْ أَنْ يَذْبَحُوا لَهُمَا.
|
Acts
|
Shona
|
14:18 |
Zvino vachitaura zvinhu izvi, zvairema kugumisa zvaunga kuti vasabaira kwavari.
|
Acts
|
Esperant
|
14:18 |
Kaj tiel dirante, ili apenaŭ retenis la amasojn de oferado al ili.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
14:18 |
ถึงแม้ว่าได้กล่าวสิ่งนี้แล้วก็ดี อัครสาวกก็ยังห้ามประชาชนมิให้เขากระทำสักการบูชาถวายแก่ท่านทั้งสองนั้นได้โดยยาก
|
Acts
|
BurJudso
|
14:18 |
ထိုသို့ကြွေးကြော်သဖြင့် လူအစုအဝေးတို့သည် ယဇ်ပူဇော်ခြင်းကို မပြုရမည်အကြောင်း မြစ်တားခဲသော အမှုကိုမြစ်တားလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
14:18 |
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
|
Acts
|
FarTPV
|
14:18 |
رسولان با این سخنان به سختی توانستند مردم را از قربانی كردن برای ایشان باز دارند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
14:18 |
In alfāz ke bāwujūd Paulus aur Barnabās ne baṛī mushkil se hujūm ko unheṅ qurbāniyāṅ chaṛhāne se rokā.
|
Acts
|
SweFolk
|
14:18 |
Med dessa ord lyckades de med nöd och näppe lugna folket så att de inte offrade åt dem.
|
Acts
|
TNT
|
14:18 |
καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
|
Acts
|
GerSch
|
14:18 |
Obschon sie solches sagten, konnten sie die Menge kaum beruhigen, daß sie ihnen nicht opferte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
14:18 |
At sa mga pananalitang ito ay bahagya na nilang napigil ang karamihan sa paghahain sa kanila.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Näin puhuen he vaivoin saivat kansan estetyksi uhraamasta heille.
|
Acts
|
Dari
|
14:18 |
رسولان با این سخنان به سختی توانستند مردم را از قربانی کردن برای ایشان جلوگیری کنند.
|
Acts
|
SomKQA
|
14:18 |
Markay waxyaalahaas yidhaahdeen, ayay dadkii badnaa dhib kaga joojiyeen inay u sadqeeyaan iyaga.
|
Acts
|
NorSMB
|
14:18 |
Og ved å segja dette var det med naudi dei heldt folket frå å ofra til deim.
|
Acts
|
Alb
|
14:18 |
Duke thënë këto gjëra, mundën t'i ndalin me vështirësi turmat që të mos u bëjnë flijim.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
14:18 |
Und obwohl sie diese [Dinge] sagten, brachten sie die Menschenmengen, [nur] mit Mühe dazu, ihnen nicht zu opfern.
|
Acts
|
UyCyr
|
14:18 |
Улар бу сөзләрни қилған болсиму, халайиқниң уларға атап қурванлиқ қилишини тосап қалалмиғили тасла қалди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
14:18 |
이렇게 말하여 겨우 그 사람들을 말려 그들이 자기들에게 희생물을 드리지 못하게 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
14:18 |
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
14:18 |
И ово говорећи једва уставише народ да им не приносе жртве, него да иде сваки својој кући. А док они живљаху ондје и учаху,
|
Acts
|
Wycliffe
|
14:18 |
But sum Jewis camen ouer fro Antioche and Iconye, and counseilden the puple, and stonyden Poul, and drowen out of the citee, and gessiden that he was deed.
|
Acts
|
Mal1910
|
14:18 |
അവർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു തങ്ങൾക്കു യാഗം കഴിക്കാതവണ്ണം പുരുഷാരത്തെ പ്രയാസത്തോടെ തടുത്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
14:18 |
이렇게 말하여 겨우 무리를 말려 자기들에게 제사를 못하게 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
14:18 |
و حتّا بو شيلري دئيندن سونرا دا، گوجله خالقي اونلارا قوربان تقدئم اتمکدن اَل چکدئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:18 |
Och då de detta sade, stillte de folket med plats, att de icke offrade till dem.
|
Acts
|
KLV
|
14:18 |
'ach ja'ta' Dochvammey Dochmey, chaH hardly stopped the multitudes vo' making a sacrifice Daq chaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
14:18 |
E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:18 |
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
|
Acts
|
CSlEliza
|
14:18 |
И сия глаголюща, едва устависта народы не жрети има, но отити коемуждо во своя си. Пребывающема же има и учащема,
|
Acts
|
ABPGRK
|
14:18 |
και ταύτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τους όχλους του μη θύειν αυτοίς
|
Acts
|
FreBBB
|
14:18 |
Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier.
|
Acts
|
LinVB
|
14:18 |
Atâ balobí bôngó, bobélé na mpási mpenzá bakokí kopekisa bato kobonzela bangó libonza.
|
Acts
|
BurCBCM
|
14:18 |
ဤစကားများဖြင့် တမန်တော်တို့သည် မိမိတို့အား လူအများက ပူဇော်ပသခြင်း မပြုကြစေရန် တားဆီးနိုင်ရုံမျှသာရှိ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
14:18 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏂᏪᏍᎬᎢ ᎦᏂᎳ ᏚᏂᏲᏍᏙᏓᏁᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏥᎸ-ᎬᏩᏁᎴᏗᏱ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
14:18 |
二人言此、僅止衆不祭之、○
|
Acts
|
VietNVB
|
14:18 |
Nói đến thế mà các sứ đồ cũng phải chật vật lắm mới can ngăn được dân chúng dâng tế lễ cho mình.
|
Acts
|
CebPinad
|
14:18 |
Bisan pa sa maong mga pulong, diriyot wala nila kapugngi ang mga tawo sa pagdulot kanilag mga halad.
|
Acts
|
RomCor
|
14:18 |
Abia au putut să împiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, să le aducă jertfă.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
14:18 |
Mehndahte wahnpoaron ko ara wia mahsen pwukat, ahpw me apwal ong ira en soikala en aramas akan ar men meirong ong ira.
|
Acts
|
HunUj
|
14:18 |
Így szóltak, és nagy nehezen lebeszélték a sokaságot arról, hogy áldozatot mutasson be nekik.
|
Acts
|
GerZurch
|
14:18 |
Und durch diese Worte konnten sie die Volksmenge kaum davon abbringen, ihnen zu opfern.
|
Acts
|
GerTafel
|
14:18 |
Kaum konnten sie mit diesen Worten die Menge abhalten, ihnen zu opfern.
|
Acts
|
PorAR
|
14:18 |
E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
|
Acts
|
DutSVVA
|
14:18 |
En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.
|
Acts
|
Byz
|
14:18 |
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
|
Acts
|
FarOPV
|
14:18 |
و بدین سخنان خلق را از گذرانیدن قربانی برای ایشان به دشواری باز داشتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
14:18 |
Njalo bekhuluma lezizinto, bawayekelisa kalukhuni amaxuku ukuthi angabahlabeli.
|
Acts
|
PorBLivr
|
14:18 |
E tendo disto isto, apenas detiveram as multidões de que não fizessem sacrifícios a eles.
|
Acts
|
StatResG
|
14:18 |
Καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
|
Acts
|
SloStrit
|
14:18 |
In govoreč to, komaj sta ustavila ljudstvo, da jima ni darovalo.
|
Acts
|
Norsk
|
14:18 |
Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem.
|
Acts
|
SloChras
|
14:18 |
In tako govoreč, sta le s težavo ustavila ljudstvo, da jima ni darovalo.
|
Acts
|
Northern
|
14:18 |
Bu sözlərlə camaatın onlara qurban kəsməsinin qarşısını bir çətinliklə aldılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
14:18 |
Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten.
|
Acts
|
PohnOld
|
14:18 |
Ira kotin masani mepukat, a ekis ta, ira sota kak katukiedi en pokon o ar pan mairong ong ira.
|
Acts
|
LvGluck8
|
14:18 |
Un to runādami, tie ar mokām nomierināja tos ļaudis, ka tie viņiem neupurēja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
14:18 |
E, dizendo isto, com difficuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
|
Acts
|
ChiUn
|
14:18 |
二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
14:18 |
Och då de detta sade, stillte de folket med plats, att de icke offrade till dem.
|
Acts
|
Antoniad
|
14:18 |
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
|
Acts
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩⲧⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲙϣⲱⲱⲧ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
14:18 |
Nur mit Mühe konnten sie durch diese Worte das Volk davon abbringen, ihnen zu opfern.
|
Acts
|
BulCarig
|
14:18 |
И това като казваха едвам възпреха народите да им не принесат жертва.
|
Acts
|
FrePGR
|
14:18 |
Et, tout en parlant ainsi, ils eurent grand peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
|
Acts
|
JapDenmo
|
14:18 |
このように言って,二人は群衆が自分たちに犠牲をささげるのをやっとのことでやめさせた。
|
Acts
|
PorCap
|
14:18 |
Mesmo depois de terem assim falado, foi a custo que impediram a multidão de lhes oferecer um sacrifício.
|
Acts
|
JapKougo
|
14:18 |
こう言って、ふたりは、やっとのことで、群衆が自分たちに犠牲をささげるのを、思い止まらせた。
|
Acts
|
Tausug
|
14:18 |
Sagawa' minsan biya' hādtu na in pagpahāti hinda Paul, agun da di' malāng in manga tau sin baya' nila umungsud lalabutan kanda Paul.
|
Acts
|
GerTextb
|
14:18 |
Und indem sie so sprachen, gelang es ihnen mit Mühe die Massen zu beschwichtigen, daß sie ihnen nicht opferten.
|
Acts
|
Kapingam
|
14:18 |
Digau agoago-hagau la-guu-hai nau helekai beenei, gei meemaa e-haingadaa di-dugu nia daangada gi-dee hai nadau tigidaumaha ang-gi ginaua.
|
Acts
|
SpaPlate
|
14:18 |
Diciendo estas cosas, a duras penas pudieron conseguir que el gentío no les ofreciese sacrificios.
|
Acts
|
RusVZh
|
14:18 |
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
|
Acts
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲙϣⲱⲱⲧ ⲛⲁⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
14:18 |
Tai dėstydami, jiedu šiaip ne taip sulaikė minią, kad jiems neaukotų.
|
Acts
|
Bela
|
14:18 |
І кажучы гэта, яны ледзьве ўгаварылі людзей ня прыносіць ім ахвяры і ісьці кожнаму дамоў. Тым часам як яны, застаючыся там , вучылі,
|
Acts
|
CopSahHo
|
14:18 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩⲧⲣⲉⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲙ̅ϣⲱⲱⲧ ⲛⲁⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
14:18 |
A-boan ma c'helljont, o lavarout kement-se, mirout ar bobl da ginnig un aberzh dezho.
|
Acts
|
GerBoLut
|
14:18 |
Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
|
Acts
|
FinPR92
|
14:18 |
Näin puhuen he vaivoin saivat kansan estetyksi uhraamasta heille.
|
Acts
|
DaNT1819
|
14:18 |
Og ved at sige dette, kunde de neppe stille Folket, at de ikke offrede til dem.
|
Acts
|
Uma
|
14:18 |
Nau' wae-mi lolita-ra Paulus pai' Barnabas hi ntodea, aga mokoro lia-pidi mpotagi-ra bona neo' -ra mpokeni pepue' -ra hi hira'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
14:18 |
Und obwohl sie diese [Dinge] sagten, brachten sie die Menschenmengen, [nur] mit Mühe dazu, ihnen nicht zu opfern.
|
Acts
|
SpaVNT
|
14:18 |
Y diciendo estas cosas, apénas apaciguaron el pueblo para que no les ofreciesen sacrificio.
|
Acts
|
Latvian
|
14:18 |
Tad atnāca daži jūdi no Antiohijas un Ikonijas un, pierunājuši ļaudis, apmētāja Pāvilu akmeņiem. Domādami, ka viņš miris, tie izvilka viņu ārpus pilsētas.
|
Acts
|
SpaRV186
|
14:18 |
Y diciendo estas cosas, apenas contuvieron las multitudes a que no les sacrificasen.
|
Acts
|
FreStapf
|
14:18 |
Malgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu'ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice.
|
Acts
|
NlCanisi
|
14:18 |
Maar nu kwamen er Joden van Antiochië en Ikónium. Ze praatten het volk om, stenigden Paulus, en sleurden hem buiten de stad, in de mening, dat hij dood was.
|
Acts
|
GerNeUe
|
14:18 |
Selbst mit diesen Worten konnten sie die Volksmenge nur mühsam davon abhalten, ihnen Opfer zu bringen.
|
Acts
|
Est
|
14:18 |
Nii kõneldes nad vaevalt vaigistasid rahva, et see neile ei ohverdaks.
|
Acts
|
UrduGeo
|
14:18 |
اِن الفاظ کے باوجود پولس اور برنباس نے بڑی مشکل سے ہجوم کو اُنہیں قربانیاں چڑھانے سے روکا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
14:18 |
بِهَذَا الْكَلاَمِ تَمَكَّنَا بَعْدَ جَهْدٍ مِنْ إِقْنَاعِ الْجُمُوعِ بِعَدَمِ تَقْدِيمِ الذَّبَائِحِ لَهُمَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
14:18 |
两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
|
Acts
|
f35
|
14:18 |
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
14:18 |
En door dit te zeggen hielden zij de scharen met moeite terug van hun offeranden te brengen.
|
Acts
|
ItaRive
|
14:18 |
E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.
|
Acts
|
Afr1953
|
14:18 |
Selfs met hierdie woorde het hulle met moeite die skare verhinder om aan hulle te offer.
|
Acts
|
RusSynod
|
14:18 |
И, говоря это, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем как они, оставаясь там, учили,
|
Acts
|
FreOltra
|
14:18 |
Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu'avec peine à empêcher le peuple de leur sacrifier.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
14:18 |
इन अलफ़ाज़ के बावुजूद पौलुस और बरनबास ने बड़ी मुश्किल से हुजूम को उन्हें क़ुरबानियाँ चढ़ाने से रोका।
|
Acts
|
TurNTB
|
14:18 |
Bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban sunmasını güçlükle engelleyebildiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
14:18 |
En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.
|
Acts
|
HunKNB
|
14:18 |
Bár ezeket mondták, alig tudták lecsillapítani a tömeget, hogy ne mutasson be nekik áldozatot.
|
Acts
|
Maori
|
14:18 |
A ka korerotia enei kupu, na mutu whakauaua i a raua te mea a nga tangata ki te patu whakahere ma raua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
14:18 |
Minsan buwattē' pamahati disi Paul mbal agon pahawid saga a'a. Subay magkulban to'ongan ni sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
14:18 |
És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék.
|
Acts
|
Viet
|
14:18 |
Tuy sứ đồ nói như vậy, chỉ vừa đủ ngăn trở dân chúng dâng cho mình một tế lễ.
|
Acts
|
Kekchi
|
14:18 |
Usta laj Pablo ut laj Bernabé queˈxchˈolob xya̱lal chiruheb li tenamit, abanan ra sa nak queˈxcˈul xchˈo̱l nak incˈaˈ teˈmayejak chiruheb.
|
Acts
|
Swe1917
|
14:18 |
Genom sådana ord stillade de med knapp nöd folket, så att man icke offrade åt dem.
|
Acts
|
KhmerNT
|
14:18 |
ក្រោយពីនិយាយសេចក្ដីទាំងនេះរួចហើយ ពួកគាត់ក៏បញ្ឈប់បណ្ដាជនមិនឲ្យថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ពួកគាត់យ៉ាងពិបាក។
|
Acts
|
CroSaric
|
14:18 |
I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.
|
Acts
|
BasHauti
|
14:18 |
Eta gauça hauc erraiten cituztela, nequez amatiga citzaten gendetzeac sacrifica ezliecén.
|
Acts
|
WHNU
|
14:18 |
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Nói vậy mà hai ông vẫn còn phải vất vả mới can được đám đông không dâng lễ tế cho hai ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
14:18 |
Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.
|
Acts
|
TR
|
14:18 |
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
|
Acts
|
HebModer
|
14:18 |
ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
14:18 |
OtI cI i e'kianwInawat, kawa okikshkawan ni nIshInape'n e'ipwa minawat mikwe'wunIn.
|
Acts
|
Kaz
|
14:18 |
Осы сөздермен олар халықты әрең дегенде тыныштандырып, өздеріне арнап құрбандық шалудан бас тартқызды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
14:18 |
се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.
|
Acts
|
FreJND
|
14:18 |
Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
|
Acts
|
TurHADI
|
14:18 |
Pavlus ve Barnaba bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban sunmasını zor engellediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
14:18 |
Nur mit Mühe konnten sie durch diese Worte die Volkscharen abhalten, ihnen Opfer darzubringen.
|
Acts
|
SloKJV
|
14:18 |
In s temi besedami sta komaj zadržala množico, da jima ni opravila žrtvovanja.
|
Acts
|
Haitian
|
14:18 |
Menm avèk tout pawòl sa yo, se pa t' ti traka anvan apòt yo te resi rive anpeche moun yo fè ofrann bèt yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
14:18 |
Ja kuin he näitä sanoivat, saivat he kansan tuskalla hillityksi, ettei he heille uhranneet.
|
Acts
|
SpaRV
|
14:18 |
Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.
|
Acts
|
HebDelit
|
14:18 |
וְאַף בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּמְעַט לֹא־עָצְרוּ כֹחַ לְהָנִיא אֶת־הָעָם מִזְּבֹחַ לָהֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
14:18 |
Ond cafodd Paul a Barnabas drafferth ofnadwy i rwystro'r dyrfa rhag aberthu iddyn nhw hyd yn oed ar ôl dweud hyn i gyd.
|
Acts
|
GerMenge
|
14:18 |
Durch diese Worte brachten sie die Menge nur mit Mühe davon ab, ihnen zu opfern.
|
Acts
|
GreVamva
|
14:18 |
Και ταύτα λέγοντες μόλις εμπόδισαν τους όχλους, ώστε να μη προσφέρωσι θυσίαν εις αυτούς.
|
Acts
|
Tisch
|
14:18 |
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
|
Acts
|
UkrOgien
|
14:18 |
І, говорячи це, зале́две спинили наро́д не приносити їм же́ртов.
|
Acts
|
MonKJV
|
14:18 |
Тэгээд тэд энэ үгсээр хүмүүсийг арай ядан тогтоосноор хүмүүс тэдэнд тахил өргөсөнгүй.
|
Acts
|
FreCramp
|
14:18 |
Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
14:18 |
И ово говорећи једва уставише народ да им не приносе жртве, него да иде сваки својој кући. А док они живљаху онде и учаху,
|
Acts
|
SpaTDP
|
14:18 |
Incluso diciendo estas cosas, difícilmente detenían a las multitudes de hacer el sacrificio para ellos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
14:18 |
Tymi słowami ledwie powstrzymali lud od złożenia im ofiary.
|
Acts
|
FreGenev
|
14:18 |
Et en difant ces chofes, à peine appaiferent-ils les troupes qu'elles ne leur facrifiaffent.
|
Acts
|
FreSegon
|
14:18 |
À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
|
Acts
|
Swahili
|
14:18 |
Ingawa walisema hivyo haikuwa rahisi kuwazuia wale watu wasiwatambikie.
|
Acts
|
SpaRV190
|
14:18 |
Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.
|
Acts
|
HunRUF
|
14:18 |
Így szóltak, és nagy nehezen lebeszélték a sokaságot arról, hogy áldozatot mutasson be nekik.
|
Acts
|
FreSynod
|
14:18 |
Malgré ces paroles, ils ne parvinrent que difficilement à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
|
Acts
|
DaOT1931
|
14:18 |
Og det var med Nød og næppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem.
|
Acts
|
FarHezar
|
14:18 |
سرانجام با این سخنان، بدشواری توانستند مردم را از تقدیم قربانی بازدارند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Na wantaim ol dispela toktok klostu ol i no inap long pasim ol manmeri, long ol i no bin wokim sakrifais i go long ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
14:18 |
Սակայն Հրեաներ հասան Անտիոքէն եւ Իկոնիոնէն, համոզեցին բազմութիւնը, քարկոծեցին Պօղոսը ու քաղաքէն դուրս քաշկռտեցին՝ կարծելով թէ մեռած է:
|
Acts
|
DaOT1871
|
14:18 |
Og det var med Nød og næppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem.
|
Acts
|
JapRague
|
14:18 |
兩人是等の事を語りて、辛うじて群集を止め、己等に祭を献げざらしめたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
14:18 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܚܤܢ ܟܠܘ ܠܥܡܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܒܚ ܠܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
14:18 |
Cependant quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium, et gagnèrent la foule ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
|
Acts
|
PolGdans
|
14:18 |
A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował.
|
Acts
|
JapBungo
|
14:18 |
斯く言ひて辛うじて群衆の己らに犧牲を献げんとするを止めたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
14:18 |
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
|
Acts
|
GerElb18
|
14:18 |
Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmenge, daß sie ihnen nicht opferten.
|