Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 14:18  And with these sayings they scarce restrained the people, from doing sacrifice to them.
Acts EMTV 14:18  And saying these things, they scarcely stopped the crowds from sacrificing to them.
Acts NHEBJE 14:18  Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
Acts Etheridg 14:18  And when these they had said, they scarcely restrained the people that some one should not sacrifice to them.
Acts ABP 14:18  And saying these things, [3hardly 4ceased 1the 2multitudes] to not sacrifice to them.
Acts NHEBME 14:18  Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
Acts Rotherha 14:18  Even these things, saying, scarcely restrained they the multitudes from offering sacrifice unto them.
Acts LEB 14:18  And although they said these things, only with difficulty did they dissuade the crowds from offering sacrifice to them.
Acts BWE 14:18  By saying these things they stopped the people from making sacrifices to them.
Acts Twenty 14:18  Even with this appeal they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them.
Acts ISV 14:18  Even by saying this it was all they could do to keep the crowds from offering sacrifices to them.
Acts RNKJV 14:18  And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Acts Jubilee2 14:18  And with these words they scarcely restrained the people, that they not sacrifice unto them.
Acts Webster 14:18  And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.
Acts Darby 14:18  And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
Acts OEB 14:18  Even with this appeal they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them.
Acts ASV 14:18  And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
Acts Anderson 14:18  And with these words they hardly restrained the multitudes from offering sacrifice to them.
Acts Godbey 14:18  And speaking these things they scarcely restrained the multitude from offering sacrifices to them.
Acts LITV 14:18  And saying these things, they hardly stopped the crowds, that they not sacrifice to them.
Acts Geneva15 14:18  And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them.
Acts Montgome 14:18  Even with saying this they with difficulty restrained the crowds from sacrificing to them.
Acts CPDV 14:18  Now certain Jews from Antioch and Iconium arrived there. And having persuaded the crowd, they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking him to be dead.
Acts Weymouth 14:18  Even with words like these they had difficulty in preventing the thronging crowd from offering sacrifices to them.
Acts LO 14:18  And, saying these things, they, with difficulty, restrained the people from sacrificing to them.
Acts Common 14:18  Even with these words, they had difficulty keeping the crowds from offering sacrifice to them.
Acts BBE 14:18  And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
Acts Worsley 14:18  And saying these things, they with difficulty restrained the people from sacrificing to them.
Acts DRC 14:18  Now there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead.
Acts Haweis 14:18  And thus speaking, scarce restrained they the multitudes from offering the sacrifice to them.
Acts GodsWord 14:18  Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them.
Acts Tyndale 14:18  And with these sayinges scase refrayned they the people that they had not done sacrifice vnto them.
Acts KJVPCE 14:18  And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Acts NETfree 14:18  Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
Acts RKJNT 14:18  And even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
Acts AFV2020 14:18  And even by saying these things, they could hardly keep the multitudes from sacrificing to them.
Acts NHEB 14:18  Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
Acts OEBcth 14:18  Even with this appeal they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them.
Acts NETtext 14:18  Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
Acts UKJV 14:18  And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Acts Noyes 14:18  And with these words, they hardly restrained the multitudes from sacrificing to them.
Acts KJV 14:18  And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Acts KJVA 14:18  And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Acts AKJV 14:18  And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice to them.
Acts RLT 14:18  And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Acts OrthJBC 14:18  And even saying these things, it was with difficulty that Moshiach's Shluchim restrained the multitudes from offering pagan zevachim to them. [Amos 9:11 TARGUM HASHIVIM; Yirmeyah 12:15; Yeshayah 45:21]
Acts MKJV 14:18  And saying these things, they scarcely stopped the people from sacrificing to them.
Acts YLT 14:18  and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
Acts Murdock 14:18  And, by saying these things, they with difficulty prevented the people from offering sacrifice to them.
Acts ACV 14:18  And saying these things, they scarcely restrained the multitudes not to sacrifice to them.
Acts VulgSist 14:18  Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Iudaei: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
Acts VulgCont 14:18  Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Iudæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
Acts Vulgate 14:18  supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse
Acts VulgHetz 14:18  Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Iudæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
Acts VulgClem 14:18  Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
Acts CzeBKR 14:18  A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.
Acts CzeB21 14:18  A těmi slovy taktak upokojili davy, aby jim neobětovaly.
Acts CzeCEP 14:18  Takovou řečí se jim jen s námahou podařilo zadržet zástupy, aby jim nezačaly obětovat.
Acts CzeCSP 14:18  A těmito slovy jen stěží zadrželi zástupy, aby jim neobětovaly.
Acts PorBLivr 14:18  E tendo disto isto, apenas detiveram as multidões de que não fizessem sacrifícios a eles.
Acts Mg1865 14:18  Nefa na dia nilaza izany aza izy, dia saiky tsy nahasakana ny olona tsy hamono zavatra hatao fanatitra aminy.
Acts CopNT 14:18  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩ⳿ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲉⲣⲓ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ..
Acts FinPR 14:18  Näin puhuen he vaivoin saivat kansan hillityksi uhraamasta heille.
Acts NorBroed 14:18  Og idet de sa disse ting, hvilte de flokkene med vanskelighet til å ikke ofre til dem.
Acts FinRK 14:18  Näin puhuen he vaivoin saivat kansan estetyksi uhraamasta heille.
Acts ChiSB 14:18  說了這些話,纔算阻住了群眾,沒有向他們獻祭。
Acts CopSahBi 14:18  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲙϣⲱⲱⲧ ⲛⲁⲩ
Acts ChiUns 14:18  二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
Acts BulVeren 14:18  И като говореха това, те едва възпряха множествата да не им принасят жертва.
Acts AraSVD 14:18  وَبِقَوْلِهِمَا هَذَا كَفَّا ٱلْجُمُوعَ بِٱلْجَهْدِ عَنْ أَنْ يَذْبَحُوا لَهُمَا.
Acts Shona 14:18  Zvino vachitaura zvinhu izvi, zvairema kugumisa zvaunga kuti vasabaira kwavari.
Acts Esperant 14:18  Kaj tiel dirante, ili apenaŭ retenis la amasojn de oferado al ili.
Acts ThaiKJV 14:18  ถึงแม้ว่าได้กล่าวสิ่งนี้แล้วก็ดี อัครสาวกก็ยังห้ามประชาชนมิให้เขากระทำสักการบูชาถวายแก่ท่านทั้งสองนั้นได้โดยยาก
Acts BurJudso 14:18  ထိုသို့ကြွေးကြော်သဖြင့် လူအစုအဝေးတို့သည် ယဇ်ပူဇော်ခြင်းကို မပြုရမည်အကြောင်း မြစ်တားခဲသော အမှုကိုမြစ်တားလေ၏။
Acts SBLGNT 14:18  καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
Acts FarTPV 14:18  رسولان با این سخنان به سختی توانستند مردم را از قربانی كردن برای ایشان باز دارند.
Acts UrduGeoR 14:18  In alfāz ke bāwujūd Paulus aur Barnabās ne baṛī mushkil se hujūm ko unheṅ qurbāniyāṅ chaṛhāne se rokā.
Acts SweFolk 14:18  Med dessa ord lyckades de med nöd och näppe lugna folket så att de inte offrade åt dem.
Acts TNT 14:18  καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
Acts GerSch 14:18  Obschon sie solches sagten, konnten sie die Menge kaum beruhigen, daß sie ihnen nicht opferte.
Acts TagAngBi 14:18  At sa mga pananalitang ito ay bahagya na nilang napigil ang karamihan sa paghahain sa kanila.
Acts FinSTLK2 14:18  Näin puhuen he vaivoin saivat kansan estetyksi uhraamasta heille.
Acts Dari 14:18  رسولان با این سخنان به سختی توانستند مردم را از قربانی کردن برای ایشان جلوگیری کنند.
Acts SomKQA 14:18  Markay waxyaalahaas yidhaahdeen, ayay dadkii badnaa dhib kaga joojiyeen inay u sadqeeyaan iyaga.
Acts NorSMB 14:18  Og ved å segja dette var det med naudi dei heldt folket frå å ofra til deim.
Acts Alb 14:18  Duke thënë këto gjëra, mundën t'i ndalin me vështirësi turmat që të mos u bëjnë flijim.
Acts GerLeoRP 14:18  Und obwohl sie diese [Dinge] sagten, brachten sie die Menschenmengen, [nur] mit Mühe dazu, ihnen nicht zu opfern.
Acts UyCyr 14:18  Улар бу сөзләрни қилған болсиму, халайиқниң уларға атап қурван­лиқ қилишини тосап қалалмиғили тасла қалди.
Acts KorHKJV 14:18  이렇게 말하여 겨우 그 사람들을 말려 그들이 자기들에게 희생물을 드리지 못하게 하니라.
Acts MorphGNT 14:18  καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
Acts SrKDIjek 14:18  И ово говорећи једва уставише народ да им не приносе жртве, него да иде сваки својој кући. А док они живљаху ондје и учаху,
Acts Wycliffe 14:18  But sum Jewis camen ouer fro Antioche and Iconye, and counseilden the puple, and stonyden Poul, and drowen out of the citee, and gessiden that he was deed.
Acts Mal1910 14:18  അവർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു തങ്ങൾക്കു യാഗം കഴിക്കാതവണ്ണം പുരുഷാരത്തെ പ്രയാസത്തോടെ തടുത്തു.
Acts KorRV 14:18  이렇게 말하여 겨우 무리를 말려 자기들에게 제사를 못하게 하니라
Acts Azeri 14:18  و حتّا بو شيلري دئيندن سونرا دا، گوجله خالقي اونلارا قوربان تقدئم اتمکدن اَل چکدئردئلر.
Acts SweKarlX 14:18  Och då de detta sade, stillte de folket med plats, att de icke offrade till dem.
Acts KLV 14:18  'ach ja'ta' Dochvammey Dochmey, chaH hardly stopped the multitudes vo' making a sacrifice Daq chaH.
Acts ItaDio 14:18  E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.
Acts RusSynod 14:18  И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
Acts CSlEliza 14:18  И сия глаголюща, едва устависта народы не жрети има, но отити коемуждо во своя си. Пребывающема же има и учащема,
Acts ABPGRK 14:18  και ταύτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τους όχλους του μη θύειν αυτοίς
Acts FreBBB 14:18  Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier.
Acts LinVB 14:18  Atâ balobí bôngó, bobélé na mpási mpenzá bakokí kopekisa bato kobonzela bangó libonza.
Acts BurCBCM 14:18  ဤစကားများဖြင့် တမန်တော်တို့သည် မိမိတို့အား လူအများက ပူဇော်ပသခြင်း မပြုကြစေရန် တားဆီးနိုင်ရုံမျှသာရှိ၏။
Acts Che1860 14:18  ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏂᏪᏍᎬᎢ ᎦᏂᎳ ᏚᏂᏲᏍᏙᏓᏁᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏥᎸ-ᎬᏩᏁᎴᏗᏱ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ.
Acts ChiUnL 14:18  二人言此、僅止衆不祭之、○
Acts VietNVB 14:18  Nói đến thế mà các sứ đồ cũng phải chật vật lắm mới can ngăn được dân chúng dâng tế lễ cho mình.
Acts CebPinad 14:18  Bisan pa sa maong mga pulong, diriyot wala nila kapugngi ang mga tawo sa pagdulot kanilag mga halad.
Acts RomCor 14:18  Abia au putut să împiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, să le aducă jertfă.
Acts Pohnpeia 14:18  Mehndahte wahnpoaron ko ara wia mahsen pwukat, ahpw me apwal ong ira en soikala en aramas akan ar men meirong ong ira.
Acts HunUj 14:18  Így szóltak, és nagy nehezen lebeszélték a sokaságot arról, hogy áldozatot mutasson be nekik.
Acts GerZurch 14:18  Und durch diese Worte konnten sie die Volksmenge kaum davon abbringen, ihnen zu opfern.
Acts GerTafel 14:18  Kaum konnten sie mit diesen Worten die Menge abhalten, ihnen zu opfern.
Acts PorAR 14:18  E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
Acts DutSVVA 14:18  En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.
Acts Byz 14:18  και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
Acts FarOPV 14:18  و بدین سخنان خلق را از گذرانیدن قربانی برای ایشان به دشواری باز داشتند.
Acts Ndebele 14:18  Njalo bekhuluma lezizinto, bawayekelisa kalukhuni amaxuku ukuthi angabahlabeli.
Acts PorBLivr 14:18  E tendo disto isto, apenas detiveram as multidões de que não fizessem sacrifícios a eles.
Acts StatResG 14:18  Καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
Acts SloStrit 14:18  In govoreč to, komaj sta ustavila ljudstvo, da jima ni darovalo.
Acts Norsk 14:18  Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem.
Acts SloChras 14:18  In tako govoreč, sta le s težavo ustavila ljudstvo, da jima ni darovalo.
Acts Northern 14:18  Bu sözlərlə camaatın onlara qurban kəsməsinin qarşısını bir çətinliklə aldılar.
Acts GerElb19 14:18  Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten.
Acts PohnOld 14:18  Ira kotin masani mepukat, a ekis ta, ira sota kak katukiedi en pokon o ar pan mairong ong ira.
Acts LvGluck8 14:18  Un to runādami, tie ar mokām nomierināja tos ļaudis, ka tie viņiem neupurēja.
Acts PorAlmei 14:18  E, dizendo isto, com difficuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
Acts ChiUn 14:18  二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
Acts SweKarlX 14:18  Och då de detta sade, stillte de folket med plats, att de icke offrade till dem.
Acts Antoniad 14:18  και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
Acts CopSahid 14:18  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩⲧⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲙϣⲱⲱⲧ ⲛⲁⲩ
Acts GerAlbre 14:18  Nur mit Mühe konnten sie durch diese Worte das Volk davon abbringen, ihnen zu opfern.
Acts BulCarig 14:18  И това като казваха едвам възпреха народите да им не принесат жертва.
Acts FrePGR 14:18  Et, tout en parlant ainsi, ils eurent grand peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Acts JapDenmo 14:18  このように言って,二人は群衆が自分たちに犠牲をささげるのをやっとのことでやめさせた。
Acts PorCap 14:18  Mesmo depois de terem assim falado, foi a custo que impediram a multidão de lhes oferecer um sacrifício.
Acts JapKougo 14:18  こう言って、ふたりは、やっとのことで、群衆が自分たちに犠牲をささげるのを、思い止まらせた。
Acts Tausug 14:18  Sagawa' minsan biya' hādtu na in pagpahāti hinda Paul, agun da di' malāng in manga tau sin baya' nila umungsud lalabutan kanda Paul.
Acts GerTextb 14:18  Und indem sie so sprachen, gelang es ihnen mit Mühe die Massen zu beschwichtigen, daß sie ihnen nicht opferten.
Acts Kapingam 14:18  Digau agoago-hagau la-guu-hai nau helekai beenei, gei meemaa e-haingadaa di-dugu nia daangada gi-dee hai nadau tigidaumaha ang-gi ginaua.
Acts SpaPlate 14:18  Diciendo estas cosas, a duras penas pudieron conseguir que el gentío no les ofreciese sacrificios.
Acts RusVZh 14:18  И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,
Acts CopSahid 14:18  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲙϣⲱⲱⲧ ⲛⲁⲩ.
Acts LtKBB 14:18  Tai dėstydami, jiedu šiaip ne taip sulaikė minią, kad jiems neaukotų.
Acts Bela 14:18  І кажучы гэта, яны ледзьве ўгаварылі людзей ня прыносіць ім ахвяры і ісьці кожнаму дамоў. Тым часам як яны, застаючыся там , вучылі,
Acts CopSahHo 14:18  ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲁⲩⲧⲣⲉⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲙ̅ϣⲱⲱⲧ ⲛⲁⲩ.
Acts BretonNT 14:18  A-boan ma c'helljont, o lavarout kement-se, mirout ar bobl da ginnig un aberzh dezho.
Acts GerBoLut 14:18  Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
Acts FinPR92 14:18  Näin puhuen he vaivoin saivat kansan estetyksi uhraamasta heille.
Acts DaNT1819 14:18  Og ved at sige dette, kunde de neppe stille Folket, at de ikke offrede til dem.
Acts Uma 14:18  Nau' wae-mi lolita-ra Paulus pai' Barnabas hi ntodea, aga mokoro lia-pidi mpotagi-ra bona neo' -ra mpokeni pepue' -ra hi hira'.
Acts GerLeoNA 14:18  Und obwohl sie diese [Dinge] sagten, brachten sie die Menschenmengen, [nur] mit Mühe dazu, ihnen nicht zu opfern.
Acts SpaVNT 14:18  Y diciendo estas cosas, apénas apaciguaron el pueblo para que no les ofreciesen sacrificio.
Acts Latvian 14:18  Tad atnāca daži jūdi no Antiohijas un Ikonijas un, pierunājuši ļaudis, apmētāja Pāvilu akmeņiem. Domādami, ka viņš miris, tie izvilka viņu ārpus pilsētas.
Acts SpaRV186 14:18  Y diciendo estas cosas, apenas contuvieron las multitudes a que no les sacrificasen.
Acts FreStapf 14:18  Malgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu'ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice.
Acts NlCanisi 14:18  Maar nu kwamen er Joden van Antiochië en Ikónium. Ze praatten het volk om, stenigden Paulus, en sleurden hem buiten de stad, in de mening, dat hij dood was.
Acts GerNeUe 14:18  Selbst mit diesen Worten konnten sie die Volksmenge nur mühsam davon abhalten, ihnen Opfer zu bringen.
Acts Est 14:18  Nii kõneldes nad vaevalt vaigistasid rahva, et see neile ei ohverdaks.
Acts UrduGeo 14:18  اِن الفاظ کے باوجود پولس اور برنباس نے بڑی مشکل سے ہجوم کو اُنہیں قربانیاں چڑھانے سے روکا۔
Acts AraNAV 14:18  بِهَذَا الْكَلاَمِ تَمَكَّنَا بَعْدَ جَهْدٍ مِنْ إِقْنَاعِ الْجُمُوعِ بِعَدَمِ تَقْدِيمِ الذَّبَائِحِ لَهُمَا.
Acts ChiNCVs 14:18  两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
Acts f35 14:18  και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
Acts vlsJoNT 14:18  En door dit te zeggen hielden zij de scharen met moeite terug van hun offeranden te brengen.
Acts ItaRive 14:18  E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.
Acts Afr1953 14:18  Selfs met hierdie woorde het hulle met moeite die skare verhinder om aan hulle te offer.
Acts RusSynod 14:18  И, говоря это, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем как они, оставаясь там, учили,
Acts FreOltra 14:18  Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu'avec peine à empêcher le peuple de leur sacrifier.
Acts UrduGeoD 14:18  इन अलफ़ाज़ के बावुजूद पौलुस और बरनबास ने बड़ी मुश्किल से हुजूम को उन्हें क़ुरबानियाँ चढ़ाने से रोका।
Acts TurNTB 14:18  Bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban sunmasını güçlükle engelleyebildiler.
Acts DutSVV 14:18  En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.
Acts HunKNB 14:18  Bár ezeket mondták, alig tudták lecsillapítani a tömeget, hogy ne mutasson be nekik áldozatot.
Acts Maori 14:18  A ka korerotia enei kupu, na mutu whakauaua i a raua te mea a nga tangata ki te patu whakahere ma raua.
Acts sml_BL_2 14:18  Minsan buwattē' pamahati disi Paul mbal agon pahawid saga a'a. Subay magkulban to'ongan ni sigām.
Acts HunKar 14:18  És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék.
Acts Viet 14:18  Tuy sứ đồ nói như vậy, chỉ vừa đủ ngăn trở dân chúng dâng cho mình một tế lễ.
Acts Kekchi 14:18  Usta laj Pablo ut laj Bernabé queˈxchˈolob xya̱lal chiruheb li tenamit, abanan ra sa nak queˈxcˈul xchˈo̱l nak incˈaˈ teˈmayejak chiruheb.
Acts Swe1917 14:18  Genom sådana ord stillade de med knapp nöd folket, så att man icke offrade åt dem.
Acts KhmerNT 14:18  ក្រោយពី​និយាយ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​រួច​ហើយ​ ពួកគាត់​ក៏​បញ្ឈប់​បណ្ដាជន​មិន​ឲ្យ​ថ្វាយ​យញ្ញបូជា​ដល់​ពួកគាត់​យ៉ាង​ពិបាក។​
Acts CroSaric 14:18  I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.
Acts BasHauti 14:18  Eta gauça hauc erraiten cituztela, nequez amatiga citzaten gendetzeac sacrifica ezliecén.
Acts WHNU 14:18  και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
Acts VieLCCMN 14:18  Nói vậy mà hai ông vẫn còn phải vất vả mới can được đám đông không dâng lễ tế cho hai ông.
Acts FreBDM17 14:18  Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.
Acts TR 14:18  και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
Acts HebModer 14:18  ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם׃
Acts PotLykin 14:18  OtI cI i e'kianwInawat, kawa okikshkawan ni nIshInape'n e'ipwa minawat mikwe'wunIn.
Acts Kaz 14:18  Осы сөздермен олар халықты әрең дегенде тыныштандырып, өздеріне арнап құрбандық шалудан бас тартқызды.
Acts UkrKulis 14:18  се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.
Acts FreJND 14:18  Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
Acts TurHADI 14:18  Pavlus ve Barnaba bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban sunmasını zor engellediler.
Acts GerGruen 14:18  Nur mit Mühe konnten sie durch diese Worte die Volkscharen abhalten, ihnen Opfer darzubringen.
Acts SloKJV 14:18  In s temi besedami sta komaj zadržala množico, da jima ni opravila žrtvovanja.
Acts Haitian 14:18  Menm avèk tout pawòl sa yo, se pa t' ti traka anvan apòt yo te resi rive anpeche moun yo fè ofrann bèt yo.
Acts FinBibli 14:18  Ja kuin he näitä sanoivat, saivat he kansan tuskalla hillityksi, ettei he heille uhranneet.
Acts SpaRV 14:18  Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.
Acts HebDelit 14:18  וְאַף בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּמְעַט לֹא־עָצְרוּ כֹחַ לְהָנִיא אֶת־הָעָם מִזְּבֹחַ לָהֶם׃
Acts WelBeibl 14:18  Ond cafodd Paul a Barnabas drafferth ofnadwy i rwystro'r dyrfa rhag aberthu iddyn nhw hyd yn oed ar ôl dweud hyn i gyd.
Acts GerMenge 14:18  Durch diese Worte brachten sie die Menge nur mit Mühe davon ab, ihnen zu opfern.
Acts GreVamva 14:18  Και ταύτα λέγοντες μόλις εμπόδισαν τους όχλους, ώστε να μη προσφέρωσι θυσίαν εις αυτούς.
Acts Tisch 14:18  καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
Acts UkrOgien 14:18  І, говорячи це, зале́две спинили наро́д не приносити їм же́ртов.
Acts MonKJV 14:18  Тэгээд тэд энэ үгсээр хүмүүсийг арай ядан тогтоосноор хүмүүс тэдэнд тахил өргөсөнгүй.
Acts FreCramp 14:18  Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort.
Acts SrKDEkav 14:18  И ово говорећи једва уставише народ да им не приносе жртве, него да иде сваки својој кући. А док они живљаху онде и учаху,
Acts SpaTDP 14:18  Incluso diciendo estas cosas, difícilmente detenían a las multitudes de hacer el sacrificio para ellos.
Acts PolUGdan 14:18  Tymi słowami ledwie powstrzymali lud od złożenia im ofiary.
Acts FreGenev 14:18  Et en difant ces chofes, à peine appaiferent-ils les troupes qu'elles ne leur facrifiaffent.
Acts FreSegon 14:18  À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Acts Swahili 14:18  Ingawa walisema hivyo haikuwa rahisi kuwazuia wale watu wasiwatambikie.
Acts SpaRV190 14:18  Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.
Acts HunRUF 14:18  Így szóltak, és nagy nehezen lebeszélték a sokaságot arról, hogy áldozatot mutasson be nekik.
Acts FreSynod 14:18  Malgré ces paroles, ils ne parvinrent que difficilement à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
Acts DaOT1931 14:18  Og det var med Nød og næppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem.
Acts FarHezar 14:18  سرانجام با این سخنان، بدشواری توانستند مردم را از تقدیم قربانی بازدارند.
Acts TpiKJPB 14:18  Na wantaim ol dispela toktok klostu ol i no inap long pasim ol manmeri, long ol i no bin wokim sakrifais i go long ol.
Acts ArmWeste 14:18  Սակայն Հրեաներ հասան Անտիոքէն եւ Իկոնիոնէն, համոզեցին բազմութիւնը, քարկոծեցին Պօղոսը ու քաղաքէն դուրս քաշկռտեցին՝ կարծելով թէ մեռած է:
Acts DaOT1871 14:18  Og det var med Nød og næppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem.
Acts JapRague 14:18  兩人是等の事を語りて、辛うじて群集を止め、己等に祭を献げざらしめたり。
Acts Peshitta 14:18  ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܚܤܢ ܟܠܘ ܠܥܡܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܒܚ ܠܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 14:18  Cependant quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium, et gagnèrent la foule ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
Acts PolGdans 14:18  A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował.
Acts JapBungo 14:18  斯く言ひて辛うじて群衆の己らに犧牲を献げんとするを止めたり。
Acts Elzevir 14:18  και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
Acts GerElb18 14:18  Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmenge, daß sie ihnen nicht opferten.