Acts
|
RWebster
|
15:11 |
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
|
Acts
|
EMTV
|
15:11 |
But through the grace of the Lord Jesus, we believe that we will be saved in the same manner as they."
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:11 |
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."
|
Acts
|
Etheridg
|
15:11 |
But by the grace of our Lord Jeshu Meshiha, we believe that we shall be saved, as they.
|
Acts
|
ABP
|
15:11 |
But by the favor of the Lord Jesus Christ we believe to be delivered in which manner as those.
|
Acts
|
NHEBME
|
15:11 |
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Yeshua, just as they are."
|
Acts
|
Rotherha
|
15:11 |
But, through the favour of the Lord Jesus, we believe we shall be saved, in like manner as, even they.
|
Acts
|
LEB
|
15:11 |
But we believe we will be saved through the grace of the Lord Jesus in ⌞the same⌟ way those also are.”
|
Acts
|
BWE
|
15:11 |
We believe that the Lord Jesus saves us because he is kind. And that is why he saves them.’
|
Acts
|
Twenty
|
15:11 |
No, it is through the loving-kindness of the Lord Jesus that we, just as they do, believe that we have been saved."
|
Acts
|
ISV
|
15:11 |
We certainly believe that it is through the grace of the Lord Jesus Christ that we are saved, just as they are.”
|
Acts
|
RNKJV
|
15:11 |
But we believe that through the favour of the Master Yahushua the Messiah we shall be saved, even as they.
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:11 |
For we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
|
Acts
|
Webster
|
15:11 |
But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they.
|
Acts
|
Darby
|
15:11 |
But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also.
|
Acts
|
OEB
|
15:11 |
No, it is through the loving kindness of the Lord Jesus that we, just as they do, believe that we have been saved.”
|
Acts
|
ASV
|
15:11 |
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
|
Acts
|
Anderson
|
15:11 |
But we believe that we shall be saved, even as they, through the grace of our Lord Jesus Christ.
|
Acts
|
Godbey
|
15:11 |
But through the grace of our Lord Jesus, we believe that we are saved, in the same manner in which they are also.
|
Acts
|
LITV
|
15:11 |
But through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, according to which manner they also believed .
|
Acts
|
Geneva15
|
15:11 |
But we beleeue, through the grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe.
|
Acts
|
Montgome
|
15:11 |
"On the contrary we believe that it is by the grace of the Lord Jesus Christ that we and they shall be saved."
|
Acts
|
CPDV
|
15:11 |
But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe in order to be saved, in the same manner also as them.”
|
Acts
|
Weymouth
|
15:11 |
On the contrary, we believe that it is by the grace of the Lord Jesus that we, as well as they, shall be saved."
|
Acts
|
LO
|
15:11 |
But we believe that we are saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they.
|
Acts
|
Common
|
15:11 |
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."
|
Acts
|
BBE
|
15:11 |
But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they.
|
Acts
|
Worsley
|
15:11 |
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus Christ, in like manner as they.
|
Acts
|
DRC
|
15:11 |
But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.
|
Acts
|
Haweis
|
15:11 |
But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus Christ, in the same way as they.
|
Acts
|
GodsWord
|
15:11 |
We certainly believe that the Lord Jesus saves us the same way that he saves them--through his kindness."
|
Acts
|
Tyndale
|
15:11 |
But we beleve that thorowe the grace of the Lorde Iesu Christ we shalbe saved as they doo.
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:11 |
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
|
Acts
|
NETfree
|
15:11 |
On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are."
|
Acts
|
RKJNT
|
15:11 |
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, just as they will.
|
Acts
|
AFV2020
|
15:11 |
But by the grace of the Lord Jesus Christ we believe we shall be saved in the same manner as they also."
|
Acts
|
NHEB
|
15:11 |
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."
|
Acts
|
OEBcth
|
15:11 |
No, it is through the loving kindness of the Lord Jesus that we, just as they do, believe that we have been saved.”
|
Acts
|
NETtext
|
15:11 |
On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are."
|
Acts
|
UKJV
|
15:11 |
But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
|
Acts
|
Noyes
|
15:11 |
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they.
|
Acts
|
KJV
|
15:11 |
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
|
Acts
|
KJVA
|
15:11 |
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
|
Acts
|
AKJV
|
15:11 |
But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
|
Acts
|
RLT
|
15:11 |
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:11 |
"On the contrary, Anu Ma'aminim (We believe) that we Jews come to Yeshu'at Eloheinu by the Chen v'Chesed Hashem of the Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu in the same Derech Hashem as those non-Jews do also." [Rom.3:9,30]
|
Acts
|
MKJV
|
15:11 |
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, according to which manner they also believed.
|
Acts
|
YLT
|
15:11 |
but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'
|
Acts
|
Murdock
|
15:11 |
But we believe, that we as well as they, are to have life by the grace of our Lord Jesus Messiah.
|
Acts
|
ACV
|
15:11 |
But through the grace of the Lord Jesus, we believe to be saved, in the same way as those men also.
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:11 |
Mas cremos que, pela graça do Senhor Jesus Cristo, nós somos salvos, assim como também eles.
|
Acts
|
Mg1865
|
15:11 |
Fa mino isika fa ny fahasoavan’ i Jesosy Tompo no hamonjena antsika, dia tahaka ny azy ihany koa.
|
Acts
|
CopNT
|
15:11 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
15:11 |
Mutta me uskomme Herran Jeesuksen armon kautta pelastuvamme, samalla tapaa kuin hekin."
|
Acts
|
NorBroed
|
15:11 |
Men gjennom herrens Jesu Salvedes nåde, tror vi at vi blir reddet, i henhold til hvilken måte som også de.
|
Acts
|
FinRK
|
15:11 |
Mehän uskomme pelastuvamme Herran Jeesuksen armon perusteella samalla tavoin kuin hekin!”
|
Acts
|
ChiSB
|
15:11 |
但是,我們信我們得救,是藉著主耶穌的恩寵,正和他們一樣。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:11 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
15:11 |
我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。」
|
Acts
|
BulVeren
|
15:11 |
Но ние вярваме, че ще се спасим чрез благодатта на Господ Иисус, също както и те.
|
Acts
|
AraSVD
|
15:11 |
لَكِنْ بِنِعْمَةِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ نُؤْمِنُ أَنْ نَخْلُصَ كَمَا أُولَئِكَ أَيْضًا».
|
Acts
|
Shona
|
15:11 |
Asi nenyasha dzaIshe Jesu Kristu tinotenda kuti tinoponeswa, nenzira imwe savowo.
|
Acts
|
Esperant
|
15:11 |
Sed ni kredas pri nia savo per la graco de la Sinjoro Jesuo tiel same, kiel ankaŭ ili.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:11 |
แต่เราเชื่อว่า เราเองก็รอดโดยพระคุณของพระเยซูคริสต์เจ้าเหมือนอย่างเขา”
|
Acts
|
BurJudso
|
15:11 |
သခင်ယေရှု၏ ကျေးဇူးတော်အားဖြင့်သာ ထိုသူတို့သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်သည် နည်းတူ၊ ငါတို့သည်လည်း ရောက်ရမည်ကို ငါတို့သည် ယုံကြ၏ဟု ပေတရု ပြောဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:11 |
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθʼ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
|
Acts
|
FarTPV
|
15:11 |
بلکه برعکس، ما از راه فیض عیسی خداوند، ایمان میآوریم و نجات مییابیم و آنها هم همینطور.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:11 |
Dekheṅ, ham to īmān rakhte haiṅ ki ham sab ek hī tarīqe yānī Ḳhudāwand Īsā ke fazl hī se najāt pāte haiṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
15:11 |
Nej, vi tror att det är genom Herren Jesu nåd vi blir frälsta, vi på samma sätt som de."
|
Acts
|
TNT
|
15:11 |
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
|
Acts
|
GerSch
|
15:11 |
Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene.
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:11 |
Datapuwa't naniniwala tayo na tayo'y mangaliligtas sa pamamagitan ng biyaya ng Panginoong Jesus, na gaya rin naman nila.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:11 |
Mutta uskomme Herran Jeesuksen armon kautta pelastuvamme samalla tapaa kuin hekin."
|
Acts
|
Dari
|
15:11 |
بلکه بر عکس، ما از راه فیض عیسی خداوند، ایمان می آوریم و نجات می یابیم و آن ها هم همین طور.»
|
Acts
|
SomKQA
|
15:11 |
Laakiin waxaan rumaysan nahay inaynu ku badbaadi doonno nimcadii Rabbi Ciise siday ugu badbaadi doonaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
15:11 |
Men ved Herren Jesu nåde trur me at me vert frelste, på same måten som dei.»
|
Acts
|
Alb
|
15:11 |
Po ne besojmë se do të shpëtohemi me anë të hirit të Zotit Jezu Krishtit, dhe në të njëjtën mënyrë edhe ata''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:11 |
Sondern wir glauben, durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet zu werden – genauso auch jene!“
|
Acts
|
UyCyr
|
15:11 |
Яқ! Ундақ қилмаңлар! Биз йәһудийлар Рәббимиз Әйсаниң меһир-шәпқитигә тайинип, ишәнчимиз арқилиқ қутқузулғандәк, уларму шундақ қутқузулиду!
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:11 |
오직 우리는 그들과 마찬가지로 주 예수 그리스도의 은혜로 구원받을 줄을 믿노라, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:11 |
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:11 |
Него вјерујемо да ћемо се спасти благодаћу Господа Исуса Христа као и они.
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:11 |
But bi the grace of oure Lord Jhesu Crist we bileuen to be saued, as also thei.
|
Acts
|
Mal1910
|
15:11 |
കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ കൃപയാൽ രക്ഷപ്രാപിക്കും എന്നു നാം വിശ്വസിക്കുന്നതുപോലെ അവരും വിശ്വസിക്കുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
15:11 |
우리가 저희와 동일하게 주 예수의 은혜로 구원 받는 줄을 믿노라 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
15:11 |
لاکئن بئز ده اونلار کئمي بونا ائنانيريق کي، رب عئسانين فيضي ائله نئجات تاپيريق."
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:11 |
Utan genom Herrans Jesu Christi nåd tro vi, att vi skole salige varda, såsom ock de.
|
Acts
|
KLV
|
15:11 |
'ach maH Har vetlh maH 'oH toDpu' vegh the grace vo' the joH Jesus, { Note: TR cheltaH “Christ” } just as chaH 'oH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
15:11 |
Ma crediamo di esser salvati per la grazia del Signor Gesù Cristo, come essi ancora.
|
Acts
|
RusSynod
|
15:11 |
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:11 |
Но благодатию Господа Иисуса Христа веруем спастися, якоже и они.
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:11 |
αλλά διά της χάριτος του κυρίου Ιησού χριστού πιστεύομεν σωθήναι καθ΄ ον τρόπον κακείνοι
|
Acts
|
FreBBB
|
15:11 |
Au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux aussi.
|
Acts
|
LinVB
|
15:11 |
Nzókandé toyambí ’te tobíkí mpô ya ngrásya ya Mokonzi Yézu, sé lokóla bangó. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:11 |
သို့သော် ငါတို့သည်လည်း သူတို့ကဲ့သို့ ခရစ်တော်၏ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်း ခံကြရလိမ့်မည်ဟု ငါတို့ယုံကြည်ကြ၏ဟု ပြောဆိုလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
15:11 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏙᎯᏳᎲᏍᎦ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎠᏴ ᎡᎩᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᏥᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:11 |
我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
|
Acts
|
VietNVB
|
15:11 |
Nhưng chúng ta tin rằng bởi ân sủng của Chúa Giê-su, chúng ta được cứu cùng một cách như họ vậy.
|
Acts
|
CebPinad
|
15:11 |
Apan kita nagatoo nga kita maluwas pinaagi sa grasya sa Ginoong Jesus, maingon man usab sila."
|
Acts
|
RomCor
|
15:11 |
Ci credem că noi, ca şi ei, suntem mântuiţi prin harul Domnului Isus.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:11 |
Eri soh, kitail pil kamehlele oh mourkihla kalahngan en Kaun Sises duwehte mehn liki kan.”
|
Acts
|
HunUj
|
15:11 |
Ellenben abban hiszünk, hogy mi is az Úr Jézus kegyelme által üdvözülünk. Éppen úgy, mint ők.”
|
Acts
|
GerZurch
|
15:11 |
Vielmehr durch die Gnade des Herrn Jesus glauben wir gerettet zu werden auf dieselbe Weise wie auch jene. (a) Ga 2:16
|
Acts
|
GerTafel
|
15:11 |
Vielmehr glauben wir, daß wir durch die Gnade des Herrn Jesus, so wie jene, selig werden.
|
Acts
|
PorAR
|
15:11 |
Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:11 |
Maar wij geloven, door de genade van den Heere Jezus Christus, zalig te worden, op zulke wijze als ook zij.
|
Acts
|
Byz
|
15:11 |
αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
|
Acts
|
FarOPV
|
15:11 |
بلکه اعتقاد داریم که محض فیض خداوند عیسی مسیح نجات خواهیم یافت، همچنانکه ایشان نیز.»
|
Acts
|
Ndebele
|
15:11 |
Kodwa sikholwa ukuthi sisindiswa ngomusa weNkosi uJesu Kristu, ngandlelanye labo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:11 |
Mas cremos que, pela graça do Senhor Jesus Cristo, nós somos salvos, assim como também eles.
|
Acts
|
StatResG
|
15:11 |
Ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθʼ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.”
|
Acts
|
SloStrit
|
15:11 |
Nego po milosti Gospoda Jezusa Kristusa verujemo, da se bomo zveličali, kakor tudi oni.
|
Acts
|
Norsk
|
15:11 |
Men ved den Herre Jesu nåde tror vi at vi blir frelst, på samme måte som de.
|
Acts
|
SloChras
|
15:11 |
Temuč verujemo, da se po milosti Gospoda Jezusa Kristusa zveličamo prav tako, kakor tudi oni.
|
Acts
|
Northern
|
15:11 |
Əksinə, inanırıq ki, biz də Rəbb İsanın lütfü ilə xilas oluruq, onlar da».
|
Acts
|
GerElb19
|
15:11 |
Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene.
|
Acts
|
PohnOld
|
15:11 |
A kitail kin kamekamelele, me kitail pan kamaureki mak en Kaun Iesus Kristus dueta irail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:11 |
Bet caur Tā Kunga Jēzus Kristus žēlastību mēs ticam tapt izglābti, tā kā arī viņi.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:11 |
Antes crêmos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Christo, como elles tambem.
|
Acts
|
ChiUn
|
15:11 |
我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:11 |
Utan genom Herrans Jesu Christi nåd tro vi, att vi skole salige varda, såsom ock de.
|
Acts
|
Antoniad
|
15:11 |
αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
|
Acts
|
CopSahid
|
15:11 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:11 |
Nein, durch die Gnade des Herrn Jesus glauben wir das Heil zu erlangen ganz ebenso wie sie."
|
Acts
|
BulCarig
|
15:11 |
Но ние верваме че с благодатта на Господа Исуса Христа ще се спасим както и те.
|
Acts
|
FrePGR
|
15:11 |
Mais c'est par la grâce du seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux, »
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:11 |
それどころか,わたしたちは,彼らと同じく主イエスの恵みによって救われることを信じているのです」。
|
Acts
|
PorCap
|
15:11 |
*Além disso, é pela graça do Senhor Jesus que acreditamos que seremos salvos, exatamente como eles.»
|
Acts
|
JapKougo
|
15:11 |
確かに、主イエスのめぐみによって、われわれは救われるのだと信じるが、彼らとても同様である」。
|
Acts
|
Tausug
|
15:11 |
Na, ingat kamu, in kitaniyu nalappas dayn ha sabab sin kasi-lasa sin Panghu' Īsa kātu'niyu. Na, damikkiyan in manga tau bukun Yahudi malappas da isab sabab sin kasi-lasa sin Panghu' kanila.”
|
Acts
|
GerTextb
|
15:11 |
Vielmehr glauben wir durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet zu werden, in gleicher Weise wie auch jene.
|
Acts
|
Kapingam
|
15:11 |
Gei deeai! Gidaadou e-hagadonu ge e-mouli mai i tumaalia dehuia o Tagi go Jesus, gadoo be digau tuadimee.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:11 |
Lejos de eso, creemos ser salvados por la gracia del Señor Jesús, y así también ellos”.
|
Acts
|
RusVZh
|
15:11 |
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
|
Acts
|
CopSahid
|
15:11 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
15:11 |
Juk mes tikime, kad Viešpaties Jėzaus Kristaus malone būsime išgelbėti kaip ir jie“.
|
Acts
|
Bela
|
15:11 |
Але мы верым, што мілатою Госпада Ісуса Хрыста ўратуемся, як і яны.
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:11 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅. ⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
15:11 |
Met krediñ a reomp ez omp salvet dre c'hras an Aotrou Jezuz-Krist, kenkoulz hag int.
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:11 |
Sondern wir glauben, durch die Gnade des Herrn Jesu Christi selig zu werden gleicherweise wie auch sie.
|
Acts
|
FinPR92
|
15:11 |
Mehän uskomme, että meidät pelastaa yksin Herran Jeesuksen armo, samalla tavoin kuin heidät."
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:11 |
Men vi troe at blive salige ved den Herres Jesu Christi Naade, paa samme Maade som og de.
|
Acts
|
Uma
|
15:11 |
Uma-ta tebahaka ngkai huku' jeko' -ta hi kampotuku' -ta parenta pai' palia hewa tetu. Taparasaya kamporata-ta kalompea' muntu' ngkai kabula rala-na Pue' Yesus-wadi. Wae wo'o-rawo hira'."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:11 |
Sondern wir glauben, durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet zu werden – genauso auch jene!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:11 |
Antes por la gracia del Señor Jesus creemos que serémos salvos, como tambien ellos.
|
Acts
|
Latvian
|
15:11 |
Bet mēs ticam, ka caur Kunga Jēzus Kristus žēlastību tiksim pestīti tāpat kā viņi.
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:11 |
Antes por la gracia del Señor Jesu Cristo creemos que seremos salvos, como también ellos.
|
Acts
|
FreStapf
|
15:11 |
C'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés et c'est exactement ce qu'ils croient aussi.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:11 |
Neen; we geloven, dat wij worden gered door de genade van den Heer Jesus Christus, juist zoals zij.
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:11 |
Im Gegenteil: Wir sind davon überzeugt, dass wir – genauso wie sie – allein durch die Gnade des Herrn gerettet werden."
|
Acts
|
Est
|
15:11 |
Ent me usume Issanda Jeesuse Kristuse armu läbi saada õndsaks, otse nõnda kui nemadki!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:11 |
دیکھیں، ہم تو ایمان رکھتے ہیں کہ ہم سب ایک ہی طریقے یعنی خداوند عیسیٰ کے فضل ہی سے نجات پاتے ہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
15:11 |
فَنَحُنْ نُؤْمِنُ بِأَنَّنَا نَخْلُصُ، كَمَا يَخْلُصُونَ هُمْ، بِنِعْمَةِ الرَّبِّ يَسُوعَ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:11 |
我们相信,我们得救是借着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
|
Acts
|
f35
|
15:11 |
αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:11 |
Maar door de genade van den Heere Jezus gelooven wij te zullen behouden worden op dezelfde wijze als zij.
|
Acts
|
ItaRive
|
15:11 |
Anzi, noi crediamo d’esser salvati per la grazia del Signor Gesù, nello stesso modo che loro.
|
Acts
|
Afr1953
|
15:11 |
Maar ons glo dat ons deur die genade van die Here Jesus Christus gered word op dieselfde manier as hulle ook.
|
Acts
|
RusSynod
|
15:11 |
Но мы веруем, что благодатью Господа Иисуса Христа спасемся, как и они».
|
Acts
|
FreOltra
|
15:11 |
Nous croyons, au contraire, que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, comme eux le croient aussi.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:11 |
देखें, हम तो ईमान रखते हैं कि हम सब एक ही तरीक़े यानी ख़ुदावंद ईसा के फ़ज़ल ही से नजात पाते हैं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
15:11 |
Bizler, Rab İsa'nın lütfuyla kurtulduğumuza inanıyoruz; onlar da öyle.”
|
Acts
|
DutSVV
|
15:11 |
Maar wij geloven, door de genade van den Heere Jezus Christus, zalig te worden, op zulke wijze als ook zij.
|
Acts
|
HunKNB
|
15:11 |
Ellenkezőleg, mi hisszük, hogy Jézus Krisztus kegyelme által üdvözülünk, amint ők is.«
|
Acts
|
Maori
|
15:11 |
Heoi ka whakapono nei tatou, tera tatou e ora i runga i te aroha noa o te Ariki, o Ihu Karaiti, ka pera tahi hoki me ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:11 |
Da'a na. Magkahagad kitam ma Panghū' Isa ati lappasan kitam sabab min ase'na maka lasana. Damikiyanna isab saga a'a min kabangsahan saddī inān.”
|
Acts
|
HunKar
|
15:11 |
Sőt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is.
|
Acts
|
Viet
|
15:11 |
Trái lại, chúng ta tin rằng nhờ ơn Ðức Chúa Jêsus, chúng ta được cứu cũng như người ngoại vậy.
|
Acts
|
Kekchi
|
15:11 |
Yal xban rusilal li Ka̱cuaˈ Jesús nak xopa̱ban ut xocoleˈ joˈ eb ajcuiˈ aˈan, chan laj Pedro.
|
Acts
|
Swe1917
|
15:11 |
Vi tro ju fastmer att det är genom Herren Jesu nåd som vi bliva frälsta, vi likaväl som de.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:11 |
យើងជឿថា យើងទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះដោយសារព្រះគុណរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូដូចជាពួកគេដែរ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
15:11 |
Vjerujemo, naprotiv: po milosti smo Gospodina Isusa spašeni, baš kao i oni."
|
Acts
|
BasHauti
|
15:11 |
Baina Iesus Christ Iaunaren gratiaz sinheften dugu saluaturen garela, hec-ere beçala.
|
Acts
|
WHNU
|
15:11 |
αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:11 |
Vả lại, chính nhờ ân sủng Chúa Giê-su mà chúng ta tin mình được cứu độ, cùng một cách như họ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:11 |
Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi.
|
Acts
|
TR
|
15:11 |
αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
|
Acts
|
HebModer
|
15:11 |
אבל בחסד ישוע המשיח אדנינו נאמין להושע כמוהם כמונו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
15:11 |
NIshcI nte'pwe'ie'ntamIn, oshuwe'ncuke' wun, Te'pe'nke't, Cisus Knayst ninanke' nkuke'skonkomIn ke'cwa winwa.
|
Acts
|
Kaz
|
15:11 |
Қайта, басқа ұлттық сенушілер де, біз — яһуди сенушілері де тек Иеміз Исаның рақымы арқылы ғана құтқарылғанымызға сенеміз.
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:11 |
Нї віруємо, що благодаттю Господа Ісуса Христа спасемось, яко ж і вони.
|
Acts
|
FreJND
|
15:11 |
Mais nous croyons être sauvés par la grâce du seigneur Jésus, de la même manière qu’eux aussi.
|
Acts
|
TurHADI
|
15:11 |
Bizler, Rab İsa’nın lütfuyla kurtulduğumuza inanıyoruz; öteki halklar da öyle kurtulacak.”
|
Acts
|
GerGruen
|
15:11 |
Wir glauben vielmehr, zum Heile zu kommen durch die Gnade des Herrn Jesus Christus in gleicher Weise wie auch sie."
|
Acts
|
SloKJV
|
15:11 |
Ampak mi verujemo, da bomo rešeni po milosti Gospoda Jezusa Kristusa, prav tako kakor oni.“
|
Acts
|
Haitian
|
15:11 |
Okontrè, nou kwè se yon favè Jezikri fè nou lè l' delivre nou, menm jan li fè l' pou yo tou.
|
Acts
|
FinBibli
|
15:11 |
Vaan me uskomme Herran Jesuksen Kristuksen armon kautta autuaaksi tulevamme niinkuin hekin.
|
Acts
|
SpaRV
|
15:11 |
Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos.
|
Acts
|
HebDelit
|
15:11 |
אֲבָל בְּחֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ נַאֲמִין לְהִוָּשֵׁעַ כְּמוֹהֶם כָּמוֹנוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:11 |
Dŷn ni'n credu'n hollol groes! – mai dim ond ffafr a haelioni'r Arglwydd Iesu sy'n ein hachub ni fel hwythau!”
|
Acts
|
GerMenge
|
15:11 |
Nein, durch die Gnade des Herrn Jesus glauben wir auf dieselbe Weise die Rettung zu erlangen wie jene auch.«
|
Acts
|
GreVamva
|
15:11 |
Αλλά διά της χάριτος του Κυρίου Ιησού Χριστού πιστεύομεν ότι θέλομεν σωθή καθ' ον τρόπον και εκείνοι.
|
Acts
|
Tisch
|
15:11 |
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:11 |
Та ми віруємо, що спасе́мося благода́ттю Господа Ісуса так само, як і вони“.
|
Acts
|
MonKJV
|
15:11 |
Харин Эзэн Есүс Христийн энэрлээр бид аврагдахын адил тэд ч бас аврагдана гэдэгт бид итгэдэг гэжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
15:11 |
Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:11 |
Него верујемо да ћемо се спасти благодаћу Господа Исуса Христа као и они.
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:11 |
Pero creemos que seremos salvados por gracia del Señor Jesús , así como ellos también.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:11 |
Lecz wierzymy, że przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa będziemy zbawieni, tak samo i oni.
|
Acts
|
FreGenev
|
15:11 |
Mais nous croyons que nous ferons fauvez par la grace du Seigneur Jefus Chrift, comme eux auffi.
|
Acts
|
FreSegon
|
15:11 |
Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.
|
Acts
|
Swahili
|
15:11 |
Isiwe hivyo, ila tunaamini kwamba, sisi kama vile wao, tunaokolewa kwa njia ya neema ya Bwana Yesu."
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:11 |
Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos.
|
Acts
|
HunRUF
|
15:11 |
Ellenben mi abban hiszünk, hogy az Úr Jézus kegyelme által üdvözülünk. Éppen úgy, mint ők.
|
Acts
|
FreSynod
|
15:11 |
Nous croyons, au contraire, que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, de la même manière qu'eux.
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:11 |
Men vi tro, at vi blive frelste ved den Herres Jesu Naade paa samme Maade som ogsaa de.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
15:11 |
زیرا ما ایمان داریم که به فیض خداوند عیسی است که نجات یافتهایم، چنانکه ایشان نیز.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:11 |
Tasol yumi bilip, long wok bilong marimari bilong Bikpela Jisas Kraist, God bai kisim bek yumi, yes, olsem ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:11 |
Բայց կը հաւատանք թէ Տէր Յիսուսի շնորհքո՛վ կը փրկուինք մենք, ինչպէս նաեւ անոնք»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:11 |
Men vi tro, at vi blive frelste ved den Herres Jesu Naade paa samme Maade som ogsaa de.‟
|
Acts
|
JapRague
|
15:11 |
我等の救はるるは主イエズス、キリストの恩寵によれりとは、我等の信ずる所にして、彼等も亦然るなり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
15:11 |
ܐܠܐ ܒܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܕܢܚܐ ܐܟܘܬܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:11 |
Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de même qu’eux.
|
Acts
|
PolGdans
|
15:11 |
Ale przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa wierzymy, iż będziemy zbawieni tym sposobem, jako i oni.
|
Acts
|
JapBungo
|
15:11 |
然らず、我らの救はるるも彼らと均しく主イエスの恩惠に由ることを我らは信ず』
|
Acts
|
Elzevir
|
15:11 |
αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
|
Acts
|
GerElb18
|
15:11 |
Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene.
|