Acts
|
RWebster
|
15:10 |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
EMTV
|
15:10 |
Now therefore, why do you test God by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:10 |
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
Etheridg
|
15:10 |
And now why tempt you Aloha, that you would lay a yoke upon the necks of the disciples, which nor our fathers nor we could bear?
|
Acts
|
ABP
|
15:10 |
Now then, why test God to place a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
NHEBME
|
15:10 |
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
Rotherha
|
15:10 |
Now, therefore, why are ye proving God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which, neither our fathers, nor we, have been able to bear.
|
Acts
|
LEB
|
15:10 |
So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear?
|
Acts
|
BWE
|
15:10 |
So now why are you doing what God did not do? You give the disciples a hard thing to do. Our fathers could not do it. And we cannot do it.
|
Acts
|
Twenty
|
15:10 |
Why, then, do you now provoke God, by putting on the necks of these disciples a yoke which neither our ancestors nor we were able to bear?
|
Acts
|
ISV
|
15:10 |
So why do you test God by putting on the disciples’ neck a yoke that neither our ancestors nor we could carry?
|
Acts
|
RNKJV
|
15:10 |
Now therefore why tempt ye יהוה, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:10 |
Now therefore why tempt ye God, putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
Webster
|
15:10 |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
Darby
|
15:10 |
Now therefore why tempt yeGod, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
|
Acts
|
OEB
|
15:10 |
Why, then, do you now provoke God, by putting on the necks of these disciples a yoke which neither our ancestors nor we were able to bear?
|
Acts
|
ASV
|
15:10 |
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
Anderson
|
15:10 |
Now, therefore, why do you put God to the proof, by placing a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers, nor we ourselves, were able to bear?
|
Acts
|
Godbey
|
15:10 |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
LITV
|
15:10 |
Now, then, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we had strength to bear?
|
Acts
|
Geneva15
|
15:10 |
Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare?
|
Acts
|
Montgome
|
15:10 |
"Now then, why are you tempting God by laying on the necks of these disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?
|
Acts
|
CPDV
|
15:10 |
Now therefore, why do you tempt God to impose a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
|
Acts
|
Weymouth
|
15:10 |
Now, therefore, why try an experiment upon God, by laying on the necks of these disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?
|
Acts
|
LO
|
15:10 |
Now, therefore, why do you tempt God by imposing on the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
|
Acts
|
Common
|
15:10 |
Now therefore why do you test God by putting upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
|
Acts
|
BBE
|
15:10 |
Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?
|
Acts
|
Worsley
|
15:10 |
Now therefore why do ye tempt God, in imposing a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
DRC
|
15:10 |
Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
|
Acts
|
Haweis
|
15:10 |
Why then now tempt ye God, by imposing a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
GodsWord
|
15:10 |
So why are you testing God? You're putting a burden on the disciples, a burden neither our ancestors nor we can carry.
|
Acts
|
Tyndale
|
15:10 |
Now therfore why tempte ye God that ye wolde put a yoke on the disciples neckes which nether oure fathers nor we were able to beare.
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:10 |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
NETfree
|
15:10 |
So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
|
Acts
|
RKJNT
|
15:10 |
Now then, why do you put God to the test by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
AFV2020
|
15:10 |
Now therefore, why do you tempt God by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
NHEB
|
15:10 |
Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
OEBcth
|
15:10 |
Why, then, do you now provoke God, by putting on the necks of these disciples a yoke which neither our ancestors nor we were able to bear?
|
Acts
|
NETtext
|
15:10 |
So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
|
Acts
|
UKJV
|
15:10 |
Now therefore why tempt all of you God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
Noyes
|
15:10 |
Now therefore why do ye provoke the anger of God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
KJV
|
15:10 |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
KJVA
|
15:10 |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
AKJV
|
15:10 |
Now therefore why tempt you God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
RLT
|
15:10 |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:10 |
"Therefore, now why are you testing Hashem by laying an ol (yoke) upon the neck of the talmidim which neither Avoteinu nor we were able to bear? [Devarim 9:5-6]
|
Acts
|
MKJV
|
15:10 |
Now therefore why do you tempt God by putting a yoke on the neck of the disciples, a yoke which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
YLT
|
15:10 |
now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
Murdock
|
15:10 |
And now, why tempt ye God, by putting a yoke on the necks of the disciples, which neither our fathers nor we could bear?
|
Acts
|
ACV
|
15:10 |
Now therefore why do ye challenge God, to place a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:10 |
Então agora, por que tentais a Deus, pondo um jugo sobre o pescoço dos discípulos; que nem nossos pais, nem nós podemos levar?
|
Acts
|
Mg1865
|
15:10 |
Koa nahoana ianareo no maka fanahy an’ Andriamanitra amin’ ny fametrahanareo zioga amin’ ny vozon’ ny mpianatra, izay tsy zakan’ ny razantsika na isika ho entina?
|
Acts
|
CopNT
|
15:10 |
ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲉⲧⲁⲗⲉ ⲟⲩⲛⲁϩⲃⲉϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲟϯ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲁⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
15:10 |
Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa ja tahdotte panna opetuslasten niskaan ikeen, jota eivät meidän isämme emmekä mekään ole jaksaneet kantaa?
|
Acts
|
NorBroed
|
15:10 |
Nå, derfor, hvorfor prøver dere gud, ved å pålegge et åk på disiplenes nakke, som verken fedrene våre eller vi maktet å bære?
|
Acts
|
FinRK
|
15:10 |
Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa ja tahdotte panna opetuslasten niskaan ikeen, jota eivät meidän isämme emmekä mekään ole jaksaneet kantaa?
|
Acts
|
ChiSB
|
15:10 |
既然如此,現今你們為什麼試探天主,在門徒的頸項上,放上連我們的祖先和我們自己都不能負荷的軛呢﹖
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:10 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲉϩ ⲟⲩⲛⲁϩⲃ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁⲕϩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
15:10 |
现在为甚么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
|
Acts
|
BulVeren
|
15:10 |
И така, сега, защо изкушавате Бога, като налагате на врата на учениците ярем, който нито бащите ни, нито ние можем да носим?
|
Acts
|
AraSVD
|
15:10 |
فَٱلْآنَ لِمَاذَا تُجَرِّبُونَ ٱللهَ بِوَضْعِ نِيرٍ عَلَى عُنُقِ ٱلتَّلَامِيذِ لَمْ يَسْتَطِعْ آبَاؤُنَا وَلَا نَحْنُ أَنْ نَحْمِلَهُ؟
|
Acts
|
Shona
|
15:10 |
Naizvozvo ikozvino munoidzirei Mwari, kuisa joko pamutsipa wevadzidzi, ratisina kugona kutakura kana madzibaba edu kana isu?
|
Acts
|
Esperant
|
15:10 |
Nun do kial vi incitas Dion, dezirante meti sur la kolon de la disĉiploj jugon, kiun povis porti nek niaj patroj, nek ni?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:10 |
ถ้าอย่างนั้นทำไมบัดนี้ท่านทั้งหลายจึงทดลองพระเจ้า โดยวางแอกบนคอของพวกสาวกซึ่งบรรพบุรุษของเราหรือตัวเราเองก็ดีแบกไม่ไหว
|
Acts
|
BurJudso
|
15:10 |
သို့ဖြစ်လျှင်၊ ငါတို့နှင့်ငါတို့ဘိုးဘေးများ မထမ်းနိုင်သော ထမ်းပိုးကို တပည့်တော်တို့၏ လည်ပင်းပေါ်၌ တင်စေခြင်းငှါ အဘယ်ကြောင့် ဘုရားသခင်ကို စုံစမ်းကြသနည်း။
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:10 |
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
|
Acts
|
FarTPV
|
15:10 |
پس حالا چرا میخواهید خدا را بیازمایید و باری بر دوش این شاگردان بگذارید، باری كه نه نیاکان ما قدرت تحمّل آن را داشتند و نه ما؟
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:10 |
Chunāṅche āp Allāh ko is meṅ kyoṅ āzmā rahe haiṅ ki āp Ġhairyahūdī shāgirdoṅ kī gardan par ek aisā juā rakhnā chāhte haiṅ jo na ham aur na hamāre bāpdādā uṭhā sakte the?
|
Acts
|
SweFolk
|
15:10 |
Varför vill ni då utmana Gud och lägga ett ok på lärjungarnas axlar som varken våra fäder eller vi själva har kunnat bära?
|
Acts
|
TNT
|
15:10 |
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
|
Acts
|
GerSch
|
15:10 |
Was versuchet ihr nun Gott, indem ihr ein Joch auf den Nacken der Jünger leget, welches weder unsre Väter noch wir zu tragen vermochten?
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:10 |
Ngayon nga bakit ninyo tinutukso ang Dios, na inyong nilalagyan ng pamatok ang batok ng mga alagad na kahit ang ating mga magulang ni tayo man ay hindi maaaring makadala?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:10 |
Miksi siis nyt kiusaatte Jumalaa ja tahdotte panna opetuslasten niskaan ikeen, jota eivät meidän isämme emmekä mekään ole jaksaneet kantaa?
|
Acts
|
Dari
|
15:10 |
پس حالا چرا می خواهید خدا را بیازمائید و باری بر دوش این مؤمنین بگذارید، باری که نه پدران ما قدرت تحمل آنرا داشتند و نه ما؟
|
Acts
|
SomKQA
|
15:10 |
Haddaba maxaad Ilaah u jirrabaysaan inaad harqood qoorta xerta saartaan, kaasoo innaga iyo awowayaasheen aynaan qaadi karin?
|
Acts
|
NorSMB
|
15:10 |
Kvi freistar de då Gud no med å leggja på nakken til læresveinarne eit ok som korkje federne våre eller me orka å bera?
|
Acts
|
Alb
|
15:10 |
Tani, pra, pse e tundoni Perëndinë, duke u vënë mbi qafën e dishepujve një zgjedhë që as etërit tanë e as ne nuk mund ta mbajmë?
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:10 |
Warum also versucht ihr jetzt Gott, indem ihr ein Joch auf den Hals der Jünger legt, das weder unsere Vorfahren noch wir imstande waren zu tragen?
|
Acts
|
UyCyr
|
15:10 |
Әһвал мана шундақ екән. Әнди силәр немә үчүн йәһудий әмәсләрниң боюнлириға шунчә еғир жүкни артмақчи болисиләр? Уни өзимиз вә әҗдатлиримизму көтирәлмигән турсақ! Ундақ қилсаңлар, Худаниң йолини синиған болмамсиләр?!
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:10 |
그런데 이제 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리 조상들이나 우리나 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려 하느냐?
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:10 |
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:10 |
Сад дакле шта кушате Бога и хоћете да метнете ученицима јарам на врат, којега ни оцеви наши ни ми могосмо понијети?
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:10 |
Now thanne what tempten ye God, to putte a yok on the necke of the disciplis, which nether we, nether oure fadris miyten bere?
|
Acts
|
Mal1910
|
15:10 |
ആകയാൽ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാൎക്കും നമുക്കും ചുമപ്പാൻ കിഴിഞ്ഞിട്ടില്ലത്ത നുകം ശിഷ്യന്മാരുടെ കഴുത്തിൽ വെപ്പാൻ നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?
|
Acts
|
KorRV
|
15:10 |
그런데 지금 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리 조상과 우리도 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려느냐
|
Acts
|
Azeri
|
15:10 |
ائندي نئيه تاريني ائمتاحانا چکئب، او يوغو شاگئردلرئن بوينونا قويورسونوز کي، نه آتالاريميز، نه ده اؤزوموز اونو داشييا بئلئردئک؟!
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:10 |
Hvi fresten I då nu Gud, att I viljen lägga det ok på Lärjungarnas hals, det hvarken våra fäder eller vi bära kunde?
|
Acts
|
KLV
|
15:10 |
DaH vaj qatlh ta' SoH tempt joH'a', vetlh SoH should lan a yoke Daq the neck vo' the ghojwI'pu' nuq ghobe' maj vavpu' ghobe' maH were laH Daq SIQ?
|
Acts
|
ItaDio
|
15:10 |
Ora dunque, perchè tentate Iddio, mettendo un giogo sopra il collo de’ discepoli, il qual nè i padri nostri, nè noi, non abbiam potuto portare?
|
Acts
|
RusSynod
|
15:10 |
Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:10 |
ныне убо что искушаете Бога, (хотяще) возложити иго на выи учеником, егоже ни отцы наши, ни мы возмогохом понести?
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:10 |
νυν ούν τι πειράζετε τον θεόν επιθείναι ζυγόν επί τον τράχηλον των μαθητών ον ούτε οι πατέρες ημών ούτε ημείς ισχύσαμεν βαστάσαι
|
Acts
|
FreBBB
|
15:10 |
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
|
Acts
|
LinVB
|
15:10 |
Bôngó bolingí ndé komeka Nzámbe na botíeli bayékoli mókúmbá, moye batatá ná mpé bísó mǒkó tokokákí komeme té ?
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:10 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့၏ဘိုးဘေးများနှင့် ငါတို့ကိုယ်တိုင်မထမ်းနိုင်ခဲ့ကြသော ထမ်းပိုးကို တပည့်တော်တို့အား ထမ်းစေခြင်းဖြင့် ဘုရားသခင်ကို အဘယ်ကြောင့်စုံစမ်းကြသနည်း။-
|
Acts
|
Che1860
|
15:10 |
Ꭷ ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏥᎪᎵᏰ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏕᏥᎩᎳᎾᎳᏗᏍᎬ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎢᎬᏒ ᏰᎵ ᎨᎦᎩᎳᎾᎳᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:10 |
今何爲試上帝、以列祖及我儕不克負之軛、置門徒頸乎、
|
Acts
|
VietNVB
|
15:10 |
Thế thì tại sao anh em thử Đức Chúa Trời mà đặt trên cổ các môn đệ một cái ách mà tổ phụ chúng ta lẫn chúng ta cũng chẳng từng mang nổi?
|
Acts
|
CebPinad
|
15:10 |
Nan, karon, nganong inyo mang tintalon ang Dios pinaagi sa pagsangon ug yugo diha sa liog sa mga tinun-an, sa yugo nga bisan ang atong mga ginikanan ug bisan gani kita wala makahimo sa pagpas-an?
|
Acts
|
RomCor
|
15:10 |
Acum dar, de ce ispitiţi pe Dumnezeu şi puneţi pe grumazul ucenicilor un jug pe care nici părinţii noştri, nici noi nu l-am putut purta?
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:10 |
Eri, dahme kumwail kasongosongehki Koht ahnsou wet, ni amwail pwilikihdiong pohn pwopwen me pwosonlahr kan wisik ehu me samatail kahlap ako de pein kitail sohte kak wahda?
|
Acts
|
HunUj
|
15:10 |
Most tehát miért kísértitek azzal Istent, hogy olyan igát tegyetek a tanítványok nyakába, amelyet sem atyáink, sem mi nem tudtunk elhordozni?
|
Acts
|
GerZurch
|
15:10 |
Warum versucht ihr also jetzt Gott dadurch, dass ihr ein Joch auf den Nacken der Jünger legen wollt, das weder unsre Väter noch wir zu tragen vermocht haben? (a) Ga 3:10; 5:1; Mt 23:4; 11:30
|
Acts
|
GerTafel
|
15:10 |
Was versucht ihr nun Gott, daß ihr dem Nacken der Jünger ein Joch wollt auflegen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten.
|
Acts
|
PorAR
|
15:10 |
Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:10 |
Nu dan, wat verzoekt gij God, om een juk op den hals der discipelen te leggen, hetwelk noch onze vaders, noch wij hebben kunnen dragen?
|
Acts
|
Byz
|
15:10 |
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
|
Acts
|
FarOPV
|
15:10 |
پس اکنون چراخدا را امتحان میکنید که یوغی بر گردن شاگردان مینهید که پدران ما و ما نیز طاقت تحمل آن رانداشتیم،
|
Acts
|
Ndebele
|
15:10 |
Pho-ke limlingelani uNkulunkulu, ngokubeka ijogwe entanyeni yabafundi, obaba bethu kanye lathi esingabanga lamandla okulithwala?
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:10 |
Então agora, por que tentais a Deus, pondo um jugo sobre o pescoço dos discípulos; que nem nossos pais, nem nós podemos levar?
|
Acts
|
StatResG
|
15:10 |
Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν ˚Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
|
Acts
|
SloStrit
|
15:10 |
Sedaj torej, kaj izkušate Boga, da nakladate učencem jarem na vrat, kterega ne očetje naši, ne mi nismo mogli ponesti?
|
Acts
|
Norsk
|
15:10 |
Hvorfor frister I da nu Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke som hverken våre fedre eller vi var i stand til å bære?
|
Acts
|
SloChras
|
15:10 |
Sedaj torej, kaj izkušate Boga, da nakladate učencem jarem na vrat, ki ga ne očetje naši, ne mi nismo mogli prenašati?
|
Acts
|
Northern
|
15:10 |
Elə isə nə bizim, nə də ata-babalarımızın gəzdirə bilmədiyi boyunduruğu niyə bu şagirdlərin boynuna yükləyərək Allahı sınağa çəkirsiniz?
|
Acts
|
GerElb19
|
15:10 |
Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?
|
Acts
|
PohnOld
|
15:10 |
Ari, da me komail kasongesongki Kot, en kidang pon pop en tounpadak kan lopu eu, me sam atail akan o pil kitail sota kak wa.
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:10 |
Tad nu ko jūs Dievu kārdināt, uz mācekļu kaklu likdami jūgu, ko nedz mūsu tēvi, nedz mēs nespējam panest?
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:10 |
Agora, pois, porque tentaes a Deus, pondo sobre a cerviz dos discipulos um jugo que nem nossos paes nem nós podémos supportar?
|
Acts
|
ChiUn
|
15:10 |
現在為甚麼試探 神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:10 |
Hvi fresten I då nu Gud, att I viljen lägga det ok på Lärjungarnas hals, det hvarken våra fäder eller vi bära kunde?
|
Acts
|
Antoniad
|
15:10 |
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
|
Acts
|
CopSahid
|
15:10 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲉϩⲟⲩⲛⲁϩⲃ ⲉϫⲙⲡⲙⲁⲕϩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:10 |
Warum wollt ihr denn nun Gott versuchen und den Jüngern ein Joch auf den Hals legen, das weder unsere Väter noch wir haben tragen können?
|
Acts
|
BulCarig
|
15:10 |
Сега прочее защо изкушавате Бога, да налагате на учениците на шията хомот който нито отците ни нито ние можехме да носим?
|
Acts
|
FrePGR
|
15:10 |
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, dans le but de placer sur le col des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:10 |
それなのに,どうして今,わたしたちの父祖たちもわたしたちも負うことのできなかったくびきをあの弟子たちの首にかけて,神を試みるのですか。
|
Acts
|
PorCap
|
15:10 |
Porque tentais agora a Deus, querendo impor aos discípulos um jugo que nem os nossos pais nem nós tivemos força para levar?
|
Acts
|
JapKougo
|
15:10 |
しかるに、諸君はなぜ、今われわれの先祖もわれわれ自身も、負いきれなかったくびきをあの弟子たちの首にかけて、神を試みるのか。
|
Acts
|
Tausug
|
15:10 |
Na pagga biya' ha yan, mayta' niyu dustaun in kabayaan sin Tuhan? Mayta' niyu pabu'gatan in manga tau agad ha Almasi huminang sin manga sara' daakan hi Musa sin minsan in kitaniyu iban sin manga kamaasan natu' yadtu di' da makaaku mamawgbug huminang?
|
Acts
|
GerTextb
|
15:10 |
Nun, was versucht ihr jetzt Gott, den Jüngern ein Joch auf den Nacken zu legen, welches weder unsere Väter noch wir zu tragen vermocht haben?
|
Acts
|
Kapingam
|
15:10 |
Malaa goodou e-aha ala e-haga-mada a God dolomeenei, i-di godou haga-uda di mee daamaha gi-hongo digau ala gu-hagadonu, nia mee ala ne-deemee di-aamo go tadau maadua-mmaadua be go gidaadou?
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:10 |
Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios poniendo sobre el cuello de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido soportar?
|
Acts
|
RusVZh
|
15:10 |
Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
|
Acts
|
CopSahid
|
15:10 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲟⲩⲉϩ ⲟⲩⲛⲁϩⲃ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁⲕϩ ⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
15:10 |
Tad kodėl gundote Dievą ir kraunate ant mokinių sprando jungą, kurio nei mūsų tėvai, nei mes patys negalėjome panešti?
|
Acts
|
Bela
|
15:10 |
Чаго ж вы цяпер спакушаеце Бога, каб ускласьці на шыі вучняў ярмо, якога не маглі несьці ні бацькі нашыя, ні мы?
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:10 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲟⲩⲉϩⲟⲩⲛⲁϩⲃ̅ ⲉϫⲙ̅ⲡⲙⲁⲕϩ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
15:10 |
Bremañ eta, perak e temptit Doue en ur lakaat war an diskibien ur yev n'hon eus ket bet an nerzh da zougen, nag hon tadoù na ni hon-unan?
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:10 |
Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Junger Halse welches weder unsere Vater noch wir haben mogen tragen?
|
Acts
|
FinPR92
|
15:10 |
Miksi te siis nyt uhmaatte Jumalaa ja panette opetuslasten harteille ikeen, jota eivät meidän isämme emmekä me itse ole jaksaneet kantaa?
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:10 |
Hvi friste I da nu Gud, at I ville lægge et Aag paa Disciplenes Halse, hvilket hverken vore Fædre, ei heller vi have formaaet at bære?
|
Acts
|
Uma
|
15:10 |
Jadi' ompi' -ompi', napa-di pai' doko' ta'ewa patuju-na Alata'ala-e? Napa pai' doko' tapopokoloi-raka tauna to bela-ra to Yahudi parenta pai' palia to motomo lia? Bangku' ntu'a-ta-hawoe, duu' rata hi kita' toi-e lau, uma takulei' mpotuku' hawe'ea parenta pai' palia tetu-e!
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:10 |
Warum also versucht ihr jetzt Gott, indem ihr ein Joch auf den Hals der Jünger legt, das weder unsere Vorfahren noch wir imstande waren zu tragen?
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:10 |
Ahora pues, ¿por qué tentais á Dios poniendo yugo sobre la cerviz de los discípulos, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
|
Acts
|
Latvian
|
15:10 |
Bet ko jūs tagad Dievu kārdināt, likdami mācekļu kaklā jūgu, ko ne mūsu tēvi, ne mēs nespējam nest?
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:10 |
Ahora pues, ¿por qué tentáis a Dios poniendo un yugo sobre la cerviz de los discípulos, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
|
Acts
|
FreStapf
|
15:10 |
Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu, pourquoi mettez-vous sur les épaules des disciples un joug que nos pères ni nous-mêmes n'avons pu porter?
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:10 |
Welnu dan, zoudt gij God willen uitdagen, met een juk op de hals der leerlingen te leggen, dat noch onze vaderen, noch wij zelf hebben kunnen dragen?
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:10 |
Warum wollt ihr Gott jetzt herausfordern und diesen Jüngern ein Joch auferlegen, das weder unsere Vorfahren noch wir selbst tragen konnten?
|
Acts
|
Est
|
15:10 |
Miks te siis nüüd kiusate Jumalat, et panete jüngrite kaela ikke, mida meie esiisad ega meie ei ole suutnud kanda?
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:10 |
چنانچہ آپ اللہ کو اِس میں کیوں آزما رہے ہیں کہ آپ غیریہودی شاگردوں کی گردن پر ایک ایسا جوا رکھنا چاہتے ہیں جو نہ ہم اور نہ ہمارے باپ دادا اُٹھا سکتے تھے؟
|
Acts
|
AraNAV
|
15:10 |
فَلِمَاذَا تُعَارِضُونَ اللهَ فَتُحَمِّلُونَ تَلاَمِيذَ الرَّبِّ عِبْئاً ثَقِيلاً عَجَزَ الآبَاءُ وَعَجَزْنَا نَحْنُ عَنْ حَمْلِهِ؟
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:10 |
现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
|
Acts
|
f35
|
15:10 |
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:10 |
Nu dan, wat verzoekt gij God, dat gij een juk zoudt leggen op den schouder der discipelen, dat noch onze vaderen noch wij hebben kunnen dragen?
|
Acts
|
ItaRive
|
15:10 |
Perché dunque tentate adesso Iddio mettendo sul collo de’ discepoli un giogo che né i padri nostri né noi abbiam potuto portare?
|
Acts
|
Afr1953
|
15:10 |
Nou dan, waarom versoek julle God deur op die nek van die dissipels 'n juk te lê wat ons vaders en ook ons nie in staat was om te dra nie?
|
Acts
|
RusSynod
|
15:10 |
Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на шеи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
|
Acts
|
FreOltra
|
15:10 |
Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en mettant sur le cou des disciples un joug, que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:10 |
चुनाँचे आप अल्लाह को इसमें क्यों आज़मा रहे हैं कि आप ग़ैरयहूदी शागिर्दों की गरदन पर एक ऐसा जुआ रखना चाहते हैं जो न हम और न हमारे बापदादा उठा सकते थे?
|
Acts
|
TurNTB
|
15:10 |
Öyleyse, ne bizim ne de atalarımızın taşıyamadığı bir boyunduruğu öğrencilerin boynuna geçirerek şimdi neden Tanrı'yı deniyorsunuz?
|
Acts
|
DutSVV
|
15:10 |
Nu dan, wat verzoekt gij God, om een juk op den hals der discipelen te leggen, hetwelk noch onze vaders, noch wij hebben kunnen dragen?
|
Acts
|
HunKNB
|
15:10 |
Most tehát miért kísértitek Istent azzal, hogy azt az igát rakjátok a tanítványok nyakára, amelyet sem atyáink, sem mi nem tudtunk elviselni?
|
Acts
|
Maori
|
15:10 |
Ko tenei, he aha koutou ka whakamatautau ai i te Atua, ka whakatakoto ioka ai ki te kaki o nga akonga, he mea kihai nei i taea te mau e o tatou matua, e tatou ranei?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:10 |
Na,” yuk si Petros, “angay subay pakagitbi atay Tuhan? Angay pahunitanbi saga a'a ya soho'bi amogbogan sara' si Musa? Parahāl minsan kitam maka ka'mbo'-mbo'antam mbal maka'aku amogbog.
|
Acts
|
HunKar
|
15:10 |
Most azért mit kísértitek az Istent, hogy a tanítványok nyakába oly igát tegyetek, melyet sem a mi atyáink, sem mi el nem hordozhattunk?
|
Acts
|
Viet
|
15:10 |
Vậy bây giờ, cớ sao anh em thử Ðức Chúa Trời, gán cho môn đồ một cái ách mà tổ phụ chúng ta hoặc chính chúng ta cũng chưa từng mang nổi?
|
Acts
|
Kekchi
|
15:10 |
Anakcuan ut ¿cˈaˈut nak yo̱quex chixyalbal rix li Dios riqˈuin xqˈuebal li i̱k aˈin saˈ xbe̱neb laj pa̱banel li ma̱cuaˈeb aj judío? ¿Cˈaˈut nak te̱puersiheb chixba̱nunquil li naxye li chakˈrab li incˈaˈ xoru chixba̱nunquil la̱o chi moco eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ?
|
Acts
|
Swe1917
|
15:10 |
Varför fresten I då nu Gud, genom att på lärjungarnas hals vilja lägga ett ok som varken våra fäder eller vi hava förmått bära?
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:10 |
ឥឡូវនេះ ចុះហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាល្បងលព្រះជាម្ចាស់ដោយដាក់នឹមនៅករបស់ពួកសិស្សដូច្នេះ ដែលសូម្បីតែដូនតារបស់យើង និងខ្លួនយើងផ្ទាល់ក៏មិនអាចទ្រាំទ្របានផង?
|
Acts
|
CroSaric
|
15:10 |
Što dakle sada iskušavate Boga stavljajući učenicima na vrat jaram kojeg ni oci naši ni mi nismo mogli nositi?
|
Acts
|
BasHauti
|
15:10 |
Orain bada cergatic tentatzen duçue Iaincoa, discipuluén leppo gainean vztarriaren eçartera, cein ez gure aitéc ez guc ecin ekarri vkan baitugu?
|
Acts
|
WHNU
|
15:10 |
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:10 |
Vậy bây giờ, sao anh em lại thử thách Thiên Chúa, mà quàng vào cổ các môn đệ một cái ách mà cả cha ông chúng ta lẫn chúng ta đã không có sức mang nổi ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:10 |
Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?
|
Acts
|
TR
|
15:10 |
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
|
Acts
|
HebModer
|
15:10 |
ועתה מה תנסו את האלהים לשום על על צוארי התלמידים אשר גם אבותינו גם אנחנו לא יכלנו לשאת׃
|
Acts
|
PotLykin
|
15:10 |
We'kwnicI we'c kwcItIpe'nme'k Kshe'mIne'to, e'wipiskotne'k napkumwakIn shiw kwe'knawak, ki te'pwe'ie'n tukuk, co ninan nkote'iI nosnanuk tanake' ninan e'wi kshkItoiak e'wipmo‘wtoiak.
|
Acts
|
Kaz
|
15:10 |
Олай болса, неліктен сендер Құдай тыйым салған істі еркінсіп істейсіңдер? Неге басқа ұлттық сенушілердің мойындарына ауыр жүк іспетті міндеттерді артасыңдар? Сол жүкті тірі кезінде ата-бабаларымыз да, не біз де көтере алмадық қой.
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:10 |
Тепер же чого спокутуєте Бога, щоб наложив ярмо на шию ученикам, котрого нї батьки наші, ні ми не здолїли носити.
|
Acts
|
FreJND
|
15:10 |
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?
|
Acts
|
TurHADI
|
15:10 |
Şeriat ağır bir yük gibidir. Öyleyse neden şakirtlerin üstüne bu ağır yükü koyarak Allah’ı kızdırıyorsunuz? Bu yükü ne biz taşıyabildik ne de atalarımız.
|
Acts
|
GerGruen
|
15:10 |
Weshalb wollt ihr jetzt Gott versuchen und den Jüngern ein Joch auf den Nacken legen, das weder unsere Väter noch wir ertragen konnten?
|
Acts
|
SloKJV
|
15:10 |
Zakaj torej zdaj skušate Boga, da nadenete na vrat učencev jarem, katerega niti naši očetje niti mi nismo mogli nositi?
|
Acts
|
Haitian
|
15:10 |
Koulye a, poukisa pou n'ap seye fè plan ak Bondye konsa, lè nou vle fè disip yo pote yon chay ni zansèt nou ni nou menm nou pa t' ka pote?
|
Acts
|
FinBibli
|
15:10 |
Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa, että te tahdotte opetuslasten kaulaan panna sen ikeen, jota ei meidän isämme emmekä me voineet kantaa?
|
Acts
|
SpaRV
|
15:10 |
Ahora pues, ¿por qué tentáis á Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
|
Acts
|
HebDelit
|
15:10 |
וְעַתָּה מַה־תְּנַסּוּ אֶת הָאֱלֹהִים לָשֹוּם עֹל עַל־צַוְּארֵי הַתַּלְמִידִים אֲשֶׁר גַּם־אֲבוֹתֵינוּ גַּם אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לָשֵׂאת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:10 |
Felly pam dych chi'n amau beth mae Duw wedi'i wneud, drwy fynnu fod y disgyblion yma'n cario beichiau roedden ni a'n hynafiaid yn methu'u cario?
|
Acts
|
GerMenge
|
15:10 |
Warum versucht ihr also jetzt Gott dadurch, daß ihr den Jüngern ein Joch auf den Nacken legen wollt, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermocht haben?
|
Acts
|
GreVamva
|
15:10 |
Τώρα λοιπόν διά τι πειράζετε τον Θεόν, επιβάλλοντες ζυγόν εις τον τράχηλον των μαθητών, τον οποίον ούτε οι πατέρες ημών ούτε ημείς δεν ηδυνήθημεν να βαστάσωμεν;
|
Acts
|
Tisch
|
15:10 |
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:10 |
Отож, чого Бога тепер споку́шуєте, щоб учням на шию покласти ярмо́, якого ані наші отці, ані ми не здола́ли поне́сти?
|
Acts
|
MonKJV
|
15:10 |
Эдүгээ тиймээс эцэг өвгөд маань төдийгүй бид хүртэл тээж чадаагүй тийм буулгыг та нар шавь нарын хүзүүн дээр тавьж, Шүтээнийг юунд сорино вэ?
|
Acts
|
FreCramp
|
15:10 |
Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:10 |
Сад дакле шта кушате Бога и хоћете да метнете ученицима јарам на врат, ког ни очеви наши ни ми могосмо понети?
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:10 |
Entonces ahora ¿por qué tientan a Dios, buscando poner un yugo en el cuello de los discípulos, yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:10 |
Dlaczego więc teraz wystawiacie Boga na próbę, wkładając na kark uczniów jarzmo, którego ani nasi ojcowie, ani my nie mogliśmy udźwignąć?
|
Acts
|
FreGenev
|
15:10 |
Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, pour mettre un joug fur le col des difciples, lequel ni nos peres ni nous n'avons peu porter?
|
Acts
|
FreSegon
|
15:10 |
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
|
Acts
|
Swahili
|
15:10 |
Sasa basi, kwa nini kumjaribu Mungu kwa kuwatwika hao waumini mzigo ambao wala babu zetu, wala sisi hatukuweza kuubeba?
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:10 |
Ahora pues, ¿por qué tentáis á Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
|
Acts
|
HunRUF
|
15:10 |
Most tehát miért kísértitek azzal Istent, hogy olyan igát akartok a tanítványok nyakába tenni, amelyet sem atyáink, sem mi nem tudtunk elhordozni?
|
Acts
|
FreSynod
|
15:10 |
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en chargeant les disciples d'un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons pu porter?
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:10 |
Hvorfor friste I da nu Gud, saa I lægge et Aag paa Disciplenes Nakke, som hverken vore Fædre eller vi have formaaet at bære?
|
Acts
|
FarHezar
|
15:10 |
پس حال چرا خدا را میآزمایید و یوغی بر گردن شاگردان مینهید که نه ما قادر به حملش بودیم، نه پدران ما؟
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:10 |
Olsem na nau bilong wanem yupela i traim God, long putim wanpela yok antap long nek bilong ol disaipel, dispela ol tumbuna papa bilong yumi na tu yumi i no bin inap long karim?
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:10 |
Ուստի հիմա ինչո՞ւ կը փորձէք Աստուած, աշակերտներուն վիզին վրայ դնելով այնպիսի լուծ մը, որ ո՛չ մեր հայրերը, ո՛չ ալ մենք կարողացանք կրել:
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:10 |
Hvorfor friste I da nu Gud, saa I lægge et Aag paa Disciplenes Nakke, som hverken vore Fædre eller vi have formaaet at bære?
|
Acts
|
JapRague
|
15:10 |
然るを何為れぞ、汝等神を試みて、我等の先祖も我等も負ふ能はざりし軛を、今弟子等の頚に負はせんとはする。
|
Acts
|
Peshitta
|
15:10 |
ܘܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܝܟ ܕܬܤܝܡܘܢ ܢܝܪܐ ܥܠ ܨܘܪܝܗܘܢ ܕܬܠܡܝܕܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦܠܐ ܐܒܗܬܢ ܐܦܠܐ ܚܢܢ ܐܫܟܚܢ ܠܡܛܥܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:10 |
Maintenant, pourquoi tentez-vous donc Dieu, en voulant imposer sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?
|
Acts
|
PolGdans
|
15:10 |
Przetoż teraz, przecz kusicie Boga, kładąc jarzmo na szyję uczniów, którego ani ojcowie nasi, ani myśmy znosić nie mogli?
|
Acts
|
JapBungo
|
15:10 |
然るに何ぞ神を試みて、弟子たちの頸に我らの先祖も我らも負ひ能はざりし軛をかけんとするか。
|
Acts
|
Elzevir
|
15:10 |
νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
|
Acts
|
GerElb18
|
15:10 |
Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?
|