|
Acts
|
ABP
|
15:13 |
And after their quieting, James responded saying, Men, brethren, hear me!
|
|
Acts
|
ACV
|
15:13 |
And after they were quiet, James answered, saying, Men, brothers, hear me.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
15:13 |
And after they were silent, James answered and said, "Men, brethren, listen to me.
|
|
Acts
|
AKJV
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, listen to me:
|
|
Acts
|
ASV
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
|
|
Acts
|
Anderson
|
15:13 |
And after they were silent, James answered and said: Brethren, hear me;
|
|
Acts
|
BBE
|
15:13 |
And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:
|
|
Acts
|
BWE
|
15:13 |
When they had finished talking, James said, ‘Men and brothers, listen to me.
|
|
Acts
|
CPDV
|
15:13 |
And after they had been silent, James responded by saying: “Noble brothers, listen to me.
|
|
Acts
|
Common
|
15:13 |
After they finished speaking, James replied, "Brethren, listen to me.
|
|
Acts
|
DRC
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
|
|
Acts
|
Darby
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:
|
|
Acts
|
EMTV
|
15:13 |
Now after they had finished speaking, James answered, saying, "Men and brothers, listen to me:
|
|
Acts
|
Etheridg
|
15:13 |
AND after they were silent, Jakub arose, and said, Men, brethren, hear me:
|
|
Acts
|
Geneva15
|
15:13 |
And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.
|
|
Acts
|
Godbey
|
15:13 |
And after they became silent, James responded, saying, Men, brethren, hear me.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
15:13 |
After they finished speaking, James responded, "Brothers, listen to me.
|
|
Acts
|
Haweis
|
15:13 |
Now when they ceased speaking, James replied, saying, Men and brethren, hear me:
|
|
Acts
|
ISV
|
15:13 |
After they had finished speaking, James responded by saying, “Brothers, listen to me.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:13 |
And after they had become silent, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
|
|
Acts
|
KJV
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
|
Acts
|
KJVA
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:13 |
¶ And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
|
Acts
|
LEB
|
15:13 |
And after they had stopped speaking, James answered, saying, “Men and brothers, listen to me!
|
|
Acts
|
LITV
|
15:13 |
And after they were silent, James responded, saying, Men, brothers, hear me:
|
|
Acts
|
LO
|
15:13 |
Then after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
|
|
Acts
|
MKJV
|
15:13 |
And after they were silent, James answered, saying, Men, brothers, listen to me.
|
|
Acts
|
Montgome
|
15:13 |
When they had finished speaking, James said.
|
|
Acts
|
Murdock
|
15:13 |
And after they ceased, James arose and said: Men, brethren, hearken to me.
|
|
Acts
|
NETfree
|
15:13 |
After they stopped speaking, James replied, "Brothers, listen to me.
|
|
Acts
|
NETtext
|
15:13 |
After they stopped speaking, James replied, "Brothers, listen to me.
|
|
Acts
|
NHEB
|
15:13 |
After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:13 |
After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
15:13 |
After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
|
|
Acts
|
Noyes
|
15:13 |
And after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
|
|
Acts
|
OEB
|
15:13 |
After they had finished speaking, James addressed the Council. “Friends,” he began, “hear what I have to say.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
15:13 |
After they had finished speaking, James addressed the Council. “Friends,” he began, “hear what I have to say.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:13 |
And after Rav Sha'ul and Bar-Nabba fell silent, Moshiach's Shliach Ya'akov responded, saying, "Anashim, Achim b'Moshiach, listen to me."
THE REPLY OF THE MOSHIACH'S BRIT CHADASHA "SANHEDRIN" TO SHIMON KEFA, RAV SHA'UL AND BAR-NABBA: TNOIM (STIPULATIONS) [A VARIANT ON THE SHEVA MITZVOS B'NAI NOACH WHICH HAD TO DO WITH 1) COURTS OF JUSTICE, 2) IDOL WORSHIP, 3) BLASPHEMY, 4) HUMAN BLOODSHED, 5) IMMORALITY, 6) ROBBERY, AND 7) EATING THE FLESH OF THE LIMB OF A LIVING ANIMAL] AND THE VARIANT TNOIM LISTED BELOW WERE NECESSARY --AND HERE IS THE IMPORTANT THING--THE PARTICULAR TNOIM LISTED BELOW 1) GILUI ARAYOT 2) SH'CHITAH 3) DAHM AND 4) AVODAH ZARAH WERE NECESSARY NOT MERELY FOR ONE OF THE YIREI ELOHIM (G-D-FEARERS) OR FOR ONE OF THE CHASIDEI UMOT HAOLAM (PIOUS IN THE GENTILE WORLD) BUT FOR--IN THE TURNING OF THE AGES IN THE NEW ORDER OF MOSHIACH'S TECHIYAS HAMESIM--A MESSIANIC GER (A FULL PROSELYTE) TO MESSIANIC ORTHODOX JUDAISM; THIS WAS SO IN ORDER FOR THERE TO BE CHAVURAH AT MOSHIACH'S TISH BETWEEN THE SHE'ARIT OF ORTHODOX LAW OBSERVANT JEWS WHO ARE MA'AMINIM HAMESHICHIYIM (SEE ACTS 21:20) AND THE SHE'ARIT OF THE NATIONS WHO ARE MA'AMINIM HAMESHICHIYIM; FOR THE MATTERS OF GILUI ARAYOT (SEXUAL IMMORALITY), SH'CHITAH, DAHM, AND AVODAH ZARAH (IDOLATRY), ALL HAVE TO DO WITH THE ISSUE OF THE RECEPTION BY THE ORTHODOX JUDAISM OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH ADONEINU YEHOSHUA OF THE GER TZEDEK (THE SINCERE PROSELYTE) FROM THE NATIONS, A CRUCIAL QUESTION REQUIRING ACHDUS IN THE DECISION; MOSHIACH'S SHLIACH YA'AKOV ASSURES HIS FELLOW ORTHODOX JEWS THAT THEY NEED NOT BE THREATENED OR ALARMED BY RAV SHA'UL'S GROWING SHLICHUT TO THE GOYIM BECAUSE HASHEM IS IN FACT VERY MUCH IN THIS WORLD-WIDE ENTERPRISE, AND, BESIDES, NOTHING WILL BE LOST BY ORTHODOX JUDAISM, SINCE THERE WILL ALWAYS BE, THROUGHOUT THE WORLD, SHULS LIKE MOSHIACH'S SHLIACH RAV YA'AKOV'S OWN MESSIANIC ORTHODOX JEWISH SHUL IN YERUSHALAYIM WHERE ON SHABBOS THE TORAH IS READ AND PREACHED AND PRACTICED; THE DECISION OF THIS COUNCIL OF CHAREDIM IS PRIOR TO AND TAKES PRECEDENCE OVER ANY COUNCIL OF THE RABBIS OF YAVNEH OF YOCHANAN BEN ZAKKAI, A FACT TO WHICH HASHEM HIMSELF ATTESTS BY THE OTOT OF THE TEVILAH OF THE RUACH HAKODESH, FOR AT MOSHIACH'S TISH THE SHE'ARIT OF THE NATIONS ARE FULL MESSIANIC PROSELYTES WITH THE BRIS MILAH OF THE RUACH HAKODESH AND HITKHADESHUT AND EACH IS A GER TZEDEK IN MOSHIACH, AND THIS IS THE FINAL OUTCOME OF THE SHEILAH REGARDING TABLE FELLOWSHIP AT ANTIOCH (GAL.2:12; ACTS 15:1); THE "MECHITZAH" SITUATION OF THE ANTI-GENTILE SOREG (BARRIER FENCING OFF THE HOLY PRECINCT ON PAIN OF DEATH) IN THE BEIS HAMIKDASH (ACT.21:28) IS ABOLISHED IN THE ORTHODOX JEWISH BRIT CHADASHA AT THE MOSHIACH'S TISH (SEE EVERYTHING YOU NEED TO GROW A MESSIANIC YESHIVA)
|
|
Acts
|
RKJNT
|
15:13 |
And after they had finished, James answered, Brethren, listen to me:
|
|
Acts
|
RLT
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
|
Acts
|
RWebster
|
15:13 |
And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
15:13 |
And, after they held their peace, James answered, saying—Brethren! hearken unto me.
|
|
Acts
|
Twenty
|
15:13 |
After they had finished speaking, James addressed the Council. "Brothers," he began, "hear what I have to say.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
15:13 |
And when they helde their peace Iames answered sayinge: Men and brethren herken vnto me.
|
|
Acts
|
UKJV
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
|
Acts
|
Webster
|
15:13 |
And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
15:13 |
When they had finished speaking, James said, "Brethren, listen to me.
|
|
Acts
|
Worsley
|
15:13 |
And after they had done speaking, James rose up and said, Brethren, hearken unto me.
|
|
Acts
|
YLT
|
15:13 |
and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:13 |
μετά δε το σιγήσαι αυτούς απεκρίθη Ιάκωβος λέγων άνδρες αδελφοί ακούσατέ μου
|
|
Acts
|
Afr1953
|
15:13 |
En nadat hulle geswyg het, antwoord Jakobus en sê: Broeders, luister na my!
|
|
Acts
|
Alb
|
15:13 |
Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: ''Vëllezër, më dëgjoni!
|
|
Acts
|
Antoniad
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
|
|
Acts
|
AraNAV
|
15:13 |
وَبَعْدَ انْتِهَائِهِمَا مِنَ الْكَلاَمِ، قَالَ يَعْقُوبُ:
|
|
Acts
|
AraSVD
|
15:13 |
وَبَعْدَمَا سَكَتَا أَجَابَ يَعْقُوبُ قَائِلًا: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، ٱسْمَعُونِي.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:13 |
Երբ անոնք լռեցին, Յակոբոս ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք.
|
|
Acts
|
Azeri
|
15:13 |
اونلار دانيشماقدان داياناندان سونرا، يعقوب جاواب ورئب ددي: "قارداشلار! منه قولاق آسين.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
15:13 |
Eta ichildu ciradenean, ihardets ceçan Iacquesec, cioela, Guiçon anayeác, ençun neçaçue ni,
|
|
Acts
|
Bela
|
15:13 |
А пасьля таго, як яны змоўклі, пачаў прамову Якаў і сказаў: мужы братове! паслухайце мяне:
|
|
Acts
|
BretonNT
|
15:13 |
Goude m'o doe paouezet da gomz, Jakez a gemeras ar gomz hag a lavaras: Tud breudeur, selaouit ac'hanon.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
15:13 |
И след техното замълчаване, отговори Яков и рече: Мъже братие, послушате мене:
|
|
Acts
|
BulVeren
|
15:13 |
И след като те свършиха да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мен.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:13 |
သူတို့ပြောဆိုကြပြီးသောအခါ ယာကုပ်က ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြလော့။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
15:13 |
ထိုသူတို့သည် အကုန်အစင်ပြောဆိုပြီးမှ၊ ယာကုပ်က၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြ လော့။
|
|
Acts
|
Byz
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:13 |
По умолчании же ею, отвеща Иаков глаголя: мужие братие, послушайте мене:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
15:13 |
Ug sa pagkatapus nilag sulti, si Santiago mitubag, "Mga igsoon, paminawa ako ninyo.
|
|
Acts
|
Che1860
|
15:13 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎡᎳᏪ ᎤᏅᏅ, ᏥᎻ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏓᏓᏅᏟ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏛᏓᏍᏓᏏ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:13 |
他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
|
|
Acts
|
ChiSB
|
15:13 |
大家都不出聲之後,雅各伯接著說:「諸位仁人弟兄,請聽我說!
|
|
Acts
|
ChiUn
|
15:13 |
他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:13 |
言竟、雅各曰、兄弟其聽之、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
15:13 |
他们住了声,雅各就说:「诸位弟兄,请听我的话。
|
|
Acts
|
CopNT
|
15:13 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:13 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:13 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:13 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:13 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
15:13 |
Kad oni ušutješe, progovori Jakov: "Poslušajte me, braćo!
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:13 |
Men der de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: I Mænd, Brødre, hører mig!
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:13 |
Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: „I Mænd, Brødre, hører mig!
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:13 |
Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: „I Mænd, Brødre, hører mig!
|
|
Acts
|
Dari
|
15:13 |
همینکه سخنان آنها تمام شد یعقوب گفت: «ای برادران، توجه فرمائید،
|
|
Acts
|
DutSVV
|
15:13 |
En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:13 |
En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
|
|
Acts
|
Esperant
|
15:13 |
Kaj kiam ili ĉesis paroli, Jakobo respondis, dirante: Fratoj, aŭskultu min;
|
|
Acts
|
Est
|
15:13 |
Kui nad siis olid jutu lõpetanud, võttis Jakoobus sõna ning ütles: "Mehed, vennad, kuulge mind!
|
|
Acts
|
FarHezar
|
15:13 |
چون سخنان ایشان بهپایان رسید، یعقوب گفت: «ای برادران، به من گوش فرادهید!
|
|
Acts
|
FarOPV
|
15:13 |
پس چون ایشان ساکت شدند، یعقوب رو آورده، گفت: «ای برادران عزیز، مرا گوش گیرید.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
15:13 |
همینکه سخنان آنان تمام شد، یعقوب گفت: «ای دوستان من، توجّه فرمایید،
|
|
Acts
|
FinBibli
|
15:13 |
Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua!
|
|
Acts
|
FinPR
|
15:13 |
Kun he olivat lakanneet puhumasta, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua!
|
|
Acts
|
FinPR92
|
15:13 |
Kun he olivat lopettaneet, alkoi Jaakob puhua. Hän sanoi: "Veljet, kuulkaa mitä sanon.
|
|
Acts
|
FinRK
|
15:13 |
Kun he olivat lopettaneet, Jaakob sanoi: ”Miehet, veljet, kuulkaa minua!
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:13 |
Kun he olivat vaienneet, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua!
|
|
Acts
|
FreBBB
|
15:13 |
Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : Hommes frères, écoutez-moi.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:13 |
Et après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi !
|
|
Acts
|
FreCramp
|
15:13 |
Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
15:13 |
Et apres qu'ils fe furent teus Jaques prit la parole, difant, Hommes freres, efcoutez-moi:
|
|
Acts
|
FreJND
|
15:13 |
Et après qu’ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi :
|
|
Acts
|
FreOltra
|
15:13 |
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: «Frères, écoutez-moi:
|
|
Acts
|
FrePGR
|
15:13 |
Mais, après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant : « Frères, écoutez-moi :
|
|
Acts
|
FreSegon
|
15:13 |
Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
|
|
Acts
|
FreStapf
|
15:13 |
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques s'exprima ainsi : «Mes frères, écoutez-moi :
|
|
Acts
|
FreSynod
|
15:13 |
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: Mes frères, écoutez-moi!
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:13 |
Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : Mes frères, écoutez-moi.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:13 |
Nach ihrem Bericht nahm Jakobus das Wort. "Liebe Brüder", so begann er, "hört mir zu!
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:13 |
Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Manner, liebe Bruder, horet mirzu!
|
|
Acts
|
GerElb18
|
15:13 |
Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!
|
|
Acts
|
GerElb19
|
15:13 |
Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!
|
|
Acts
|
GerGruen
|
15:13 |
Als sie zu Ende waren, ergriff Jakobus das Wort und sprach: "Liebe Brüder! Schenkt mir Gehör!
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:13 |
Und nachdem sie verstummt waren, antwortete Jakobus und sagte: „Männer, Brüder, hört mir zu!
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:13 |
Und nachdem sie verstummt waren, antwortete Jakobus und sagte: „Männer, Brüder, hört mir zu!
|
|
Acts
|
GerMenge
|
15:13 |
Als sie damit zu Ende waren, nahm Jakobus das Wort zu folgender Ansprache: »Werte Brüder, hört mich an!
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:13 |
Als sie dann schwiegen, ergriff Jakobus das Wort: "Ihr Männer, meine Brüder, hört mir zu!
|
|
Acts
|
GerSch
|
15:13 |
Nachdem sie aber zu reden aufgehört hatten, hob Jakobus an und sagte: Ihr Männer und Brüder, hört mir zu!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
15:13 |
Nachdem sie ausgeredet hatten, hob Jakobus an: Männer, Brüder, hört mir zu.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
15:13 |
Nachdem sie aber zu Ende waren, nahm Jakobus das Wort und sprach: ihr Männer und Brüder, hört mir zu.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
15:13 |
Als sie aber stillschwiegen, begann Jakobus: Ihr Brüder, höret mich an! (a) Apg 21:18
|
|
Acts
|
GreVamva
|
15:13 |
Και αφού αυτοί εσιώπησαν, απεκρίθη ο Ιάκωβος, λέγων· Άνδρες αδελφοί, ακούσατέ μου.
|
|
Acts
|
Haitian
|
15:13 |
Lè yo fin pale, Jak pran lapawòl, li di: Frè m' yo, koute mwen.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
15:13 |
וַיְכַלּוּ לְדַבֵּר וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים שִׁמְעוּ אֵלָי׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
15:13 |
ויכלו לדבר ויען יעקב ויאמר אנשים אחים שמעו אלי׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
15:13 |
Miután ők elhallgattak, Jakab szólalt meg: »Férfiak, testvérek, hallgassatok meg engem!
|
|
Acts
|
HunKar
|
15:13 |
Miután pedig ők elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!
|
|
Acts
|
HunRUF
|
15:13 |
Amikor elhallgattak, megszólalt Jakab, és ezt mondta: Testvéreim, férfiak, hallgassatok meg!
|
|
Acts
|
HunUj
|
15:13 |
Amikor elhallgattak, megszólalt Jakab, és ezt mondta: „Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg!
|
|
Acts
|
ItaDio
|
15:13 |
E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
|
|
Acts
|
ItaRive
|
15:13 |
E quando si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
|
|
Acts
|
JapBungo
|
15:13 |
彼らの語り終へし後、ヤコブ答へて言ふ『兄弟たちよ、我に聽け、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:13 |
二人が話し終えると,ヤコブが答えた,「兄弟たち,わたしの言うことを聞いてください。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
15:13 |
ふたりが語り終えた後、ヤコブはそれに応じて述べた、「兄弟たちよ、わたしの意見を聞いていただきたい。
|
|
Acts
|
JapRague
|
15:13 |
彼等が沈黙を保ちたる後、ヤコボ答へて云ひけるは、兄弟たる人々よ、我に聞け、
|
|
Acts
|
KLV
|
15:13 |
After chaH were tam, James jangta', “ loDnI'pu', 'Ij Daq jIH.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
15:13 |
Di madagoaa meemaa ne-lawa nau helekai, gei James ga-helekai-aga, “Ogu duaahina-nei! Hagalongo-mai gi-di-au!
|
|
Acts
|
Kaz
|
15:13 |
Екеуі баяндамаларын аяқтағанда, Жақып сөз алып, былай деді:— Бауырластар, сөзіме құлақ түріңдер!
|
|
Acts
|
Kekchi
|
15:13 |
Nak queˈrakeˈ chi a̱tinac, laj Jacobo quichakˈoc ut quixye: —Ex inherma̱n, abihomak li oc cue xyebal e̱re.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:13 |
ក្រោយពីអ្នកទាំងពីរនោះនិយាយចប់ហើយ លោកយ៉ាកុបបានឆ្លើយថា៖ «បងប្អូនអើយ! សូមស្ដាប់ខ្ញុំ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:13 |
¶그들이 잠잠하매 야고보가 응답하여 이르되, 사람들아 형제들아, 내 말에 귀를 기울이라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
15:13 |
말을 마치매 야고보가 대답하여 가로되 형제들아 내 말을 들으라
|
|
Acts
|
Latvian
|
15:13 |
Un kad viņi apklusa, Jēkabs atbildēja, sacīdams: Vīri, brāļi, uzklausiet mani!
|
|
Acts
|
LinVB
|
15:13 |
Esílísí bangó kosolola, Yakóbo atélémí mpé alobí : « Bandeko, bóyóka ngáí.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
15:13 |
Kai jie nutilo, atsiliepė Jokūbas ir tarė: „Vyrai broliai, paklausykite manęs!
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:13 |
Un kad šie beidza runāt, tad Jēkabs atbildēja sacīdams: “Vīri, brāļi, klausiet mani.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
15:13 |
അവർ പറഞ്ഞു നിറുത്തിയശേഷം യാക്കോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
|
|
Acts
|
Maori
|
15:13 |
A ka mutu ta raua, ka whakahoki a Hemi, ka mea, E nga tuakana, whakarongo ki ahau:
|
|
Acts
|
Mg1865
|
15:13 |
Ary rehefa nitsahatra tsy niteny izy roa lahy, dia namaly Jakoba ka nanao hoe: Ry rahalahy, mihainoa ahy:
|
|
Acts
|
MonKJV
|
15:13 |
Тэгээд тэр хоёрыг чимээгүй болсны дараа Иакоов хариулж, Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, намайг сонсоно уу.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:13 |
μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
15:13 |
Kwathi bona sebeqedile ukukhuluma, uJakobe waphendula wathi: Madoda bazalwane, ngilalelani:
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:13 |
Toen ze waren uitgesproken, nam Jakobus het woord, en sprak: Mannen broeders, luistert naar mij.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
15:13 |
Og etter de holdt seg stille, svarte Jakob, idet han sa, Menn, brødre, hør meg.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
15:13 |
Og då dei hadde slutta å tala, tok Jakob til ords og sagde: «Brør, høyr på meg!
|
|
Acts
|
Norsk
|
15:13 |
Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:
|
|
Acts
|
Northern
|
15:13 |
Onlar sözlərini yekunlaşdırandan sonra Yaqub söz alıb dedi: «Qardaşlar, mənə qulaq asın!
|
|
Acts
|
Peshitta
|
15:13 |
ܘܒܬܪ ܕܫܬܩܘ ܩܡ ܝܥܩܘܒ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
15:13 |
Irail lao nenenlar, Iakopus ap kaparok masanida: Ri ai kan komail rong ia!
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:13 |
Ni ara kanekehla ara koasoi, Seims ahpw koasoia, “Riei ko, kumwail rong ie!
|
|
Acts
|
PolGdans
|
15:13 |
A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:13 |
A gdy i oni umilkli, odezwał się Jakub: Mężowie bracia, posłuchajcie mnie.
|
|
Acts
|
PorAR
|
15:13 |
Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:13 |
E, havendo-se elles calado, tomou Thiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me:
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:13 |
E tendo estes se calado, Tiago respondeu, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:13 |
E tendo estes se calado, Tiago respondeu, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
|
|
Acts
|
PorCap
|
15:13 |
*Quando acabaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: «Irmãos, escutai-me.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
15:13 |
IcI kakish pwa ke'ko kItnIt Ce'ms okinkwe'twan, ipi otI kikIto, NInituk ipi nikane'ituk PsItwushuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
15:13 |
Când au încetat ei de vorbit, Iacov a luat cuvântul şi a zis: „Fraţilor, ascultaţi-mă!
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:13 |
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:13 |
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: «Мужи братья! Послушайте меня.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
15:13 |
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:13 |
μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
|
|
Acts
|
Shona
|
15:13 |
Zvino ivo vakati vanyarara, Jakobho akapindura achiti: Varume hama, nditeererei:
|
|
Acts
|
SloChras
|
15:13 |
Ko sta pa umolknila, izpregovori Jakob in reče: Možje in bratje, čujte me!
|
|
Acts
|
SloKJV
|
15:13 |
In potem, ko so molčali, je Jakob odgovoril, rekoč: „Možje in bratje, prisluhnite mi.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
15:13 |
Ko sta umolknila, odgovorí Jakob, govoreč: Možjé bratje, čujte me!
|
|
Acts
|
SomKQA
|
15:13 |
Kolkay aamuseen dabadeed ayaa Yacquub u jawaabay, isagoo leh,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:13 |
Después que ellos callaron, tomó Santiago la palabra y dijo: “Varones, hermanos, escuchadme.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
15:13 |
Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:13 |
Y después que hubieron callado, Santiago respondió, diciendo: Varones y hermanos, escuchádme.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:13 |
Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:13 |
Después de estar silencioso, Jacobo contestó, «Hermanos, escúchenme.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:13 |
Y despues que hubieron callado, Jacobo respondió diciendo: Varones hermanos, oidme.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:13 |
А кад они умукоше, одговори Јаков говорећи: Људи браћо! Послушајте мене.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:13 |
А кад они умукоше, одговори Јаков говорећи: људи браћо! послушајте мене.
|
|
Acts
|
StatResG
|
15:13 |
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
|
|
Acts
|
Swahili
|
15:13 |
Walipomaliza kuongea, Yakobo alianza kusema: "Ndugu zangu, nisikilizeni!
|
|
Acts
|
Swe1917
|
15:13 |
När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: »Mina bröder, hören mig.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
15:13 |
När de hade talat färdigt, sade Jakob: "Bröder, hör på mig.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:13 |
När de tystnade, svarade Jacobus, och sade: I män och bröder, hörer mig.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:13 |
När de tystnade, svarade Jacobus, och sade: I män och bröder, hörer mig.
|
|
Acts
|
TNT
|
15:13 |
μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
|
|
Acts
|
TR
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:13 |
At nang matapos na silang magsitahimik, ay sumagot si Santiago, na sinasabi, Mga kapatid, pakinggan ninyo ako:
|
|
Acts
|
Tausug
|
15:13 |
Na, pag'ubus simubli isab hi Ya'kub namichara, laung niya, “Manga maas taymanghud, dungug kamu sin bichara ku!
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:13 |
ครั้นจบแล้วและนิ่งอยู่ ยากอบจึงกล่าวว่า “ท่านพี่น้องทั้งหลาย จงฟังข้าพเจ้า
|
|
Acts
|
Tisch
|
15:13 |
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:13 |
Na bihain long ol i bin pasim maus bilong ol, Jems i bekim tok, i spik, Ol man na ol brata, harim long mi.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
15:13 |
Onlar konuşmalarını bitirince Yakub söz alıp şöyle dedi: “Mümin kardeşlerim, beni dinleyin.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
15:13 |
Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: “Kardeşler, beni dinleyin” dedi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:13 |
Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:13 |
Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене.
|
|
Acts
|
Uma
|
15:13 |
Hudu lolita-ra Barnabas pai' Paulus, na'uli' -mi Yakobus: "Ompi' -ompi', pe'epei-ka-kuwo lolita-ku.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:13 |
جب اُن کی بات ختم ہوئی تو یعقوب نے کہا، ”بھائیو، میری بات سنیں!
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:13 |
जब उनकी बात ख़त्म हुई तो याक़ूब ने कहा, “भाइयो, मेरी बात सुनें!
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Jab un kī bāt ḳhatm huī to Yāqūb ne kahā, “Bhāiyo, merī bāt suneṅ!
|
|
Acts
|
UyCyr
|
15:13 |
Улар сөзләп болғандин кейин, Яқуп мундақ деди: — Қериндашлар, қулақ селиңлар!
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:13 |
*Khi hai ông dứt lời, ông Gia-cô-bê lên tiếng nói : Thưa anh em, xin nghe tôi đây :
|
|
Acts
|
Viet
|
15:13 |
Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi!
|
|
Acts
|
VietNVB
|
15:13 |
Khi họ dứt lời, Gia-cơ phát biểu: Thưa các anh em, xin nghe tôi nói:
|
|
Acts
|
WHNU
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:13 |
Ar ôl iddyn nhw orffen siarad dyma Iago'n dweud: “Gwrandwch, frodyr.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:13 |
And aftir that thei helden pees, James answeride, and seide, Britheren, here ye me.
|
|
Acts
|
f35
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:13 |
Aubus pa'in sigām angahaka, paganti' si Yakub amissala. “Ka'am saga dauranakanku,” yukna, “kalehunbi na aku.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:13 |
En nadat dezen zwegen, antwoordde Jakobus en zeide: Mannen broeders, hoort mij!
|