Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 15:13  And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me:
Acts EMTV 15:13  Now after they had finished speaking, James answered, saying, "Men and brothers, listen to me:
Acts NHEBJE 15:13  After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
Acts Etheridg 15:13  AND after they were silent, Jakub arose, and said, Men, brethren, hear me:
Acts ABP 15:13  And after their quieting, James responded saying, Men, brethren, hear me!
Acts NHEBME 15:13  After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
Acts Rotherha 15:13  And, after they held their peace, James answered, saying—Brethren! hearken unto me.
Acts LEB 15:13  And after they had stopped speaking, James answered, saying, “Men and brothers, listen to me!
Acts BWE 15:13  When they had finished talking, James said, ‘Men and brothers, listen to me.
Acts Twenty 15:13  After they had finished speaking, James addressed the Council. "Brothers," he began, "hear what I have to say.
Acts ISV 15:13  After they had finished speaking, James responded by saying, “Brothers, listen to me.
Acts RNKJV 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Acts Jubilee2 15:13  And after they had become silent, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
Acts Webster 15:13  And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me.
Acts Darby 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:
Acts OEB 15:13  After they had finished speaking, James addressed the Council. “Friends,” he began, “hear what I have to say.
Acts ASV 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
Acts Anderson 15:13  And after they were silent, James answered and said: Brethren, hear me;
Acts Godbey 15:13  And after they became silent, James responded, saying, Men, brethren, hear me.
Acts LITV 15:13  And after they were silent, James responded, saying, Men, brothers, hear me:
Acts Geneva15 15:13  And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.
Acts Montgome 15:13  When they had finished speaking, James said.
Acts CPDV 15:13  And after they had been silent, James responded by saying: “Noble brothers, listen to me.
Acts Weymouth 15:13  When they had finished speaking, James said, "Brethren, listen to me.
Acts LO 15:13  Then after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
Acts Common 15:13  After they finished speaking, James replied, "Brethren, listen to me.
Acts BBE 15:13  And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:
Acts Worsley 15:13  And after they had done speaking, James rose up and said, Brethren, hearken unto me.
Acts DRC 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
Acts Haweis 15:13  Now when they ceased speaking, James replied, saying, Men and brethren, hear me:
Acts GodsWord 15:13  After they finished speaking, James responded, "Brothers, listen to me.
Acts Tyndale 15:13  And when they helde their peace Iames answered sayinge: Men and brethren herken vnto me.
Acts KJVPCE 15:13  ¶ And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Acts NETfree 15:13  After they stopped speaking, James replied, "Brothers, listen to me.
Acts RKJNT 15:13  And after they had finished, James answered, Brethren, listen to me:
Acts AFV2020 15:13  And after they were silent, James answered and said, "Men, brethren, listen to me.
Acts NHEB 15:13  After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
Acts OEBcth 15:13  After they had finished speaking, James addressed the Council. “Friends,” he began, “hear what I have to say.
Acts NETtext 15:13  After they stopped speaking, James replied, "Brothers, listen to me.
Acts UKJV 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Acts Noyes 15:13  And after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
Acts KJV 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Acts KJVA 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Acts AKJV 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, listen to me:
Acts RLT 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Acts OrthJBC 15:13  And after Rav Sha'ul and Bar-Nabba fell silent, Moshiach's Shliach Ya'akov responded, saying, "Anashim, Achim b'Moshiach, listen to me." THE REPLY OF THE MOSHIACH'S BRIT CHADASHA "SANHEDRIN" TO SHIMON KEFA, RAV SHA'UL AND BAR-NABBA: TNOIM (STIPULATIONS) [A VARIANT ON THE SHEVA MITZVOS B'NAI NOACH WHICH HAD TO DO WITH 1) COURTS OF JUSTICE, 2) IDOL WORSHIP, 3) BLASPHEMY, 4) HUMAN BLOODSHED, 5) IMMORALITY, 6) ROBBERY, AND 7) EATING THE FLESH OF THE LIMB OF A LIVING ANIMAL] AND THE VARIANT TNOIM LISTED BELOW WERE NECESSARY --AND HERE IS THE IMPORTANT THING--THE PARTICULAR TNOIM LISTED BELOW 1) GILUI ARAYOT 2) SH'CHITAH 3) DAHM AND 4) AVODAH ZARAH WERE NECESSARY NOT MERELY FOR ONE OF THE YIREI ELOHIM (G-D-FEARERS) OR FOR ONE OF THE CHASIDEI UMOT HAOLAM (PIOUS IN THE GENTILE WORLD) BUT FOR--IN THE TURNING OF THE AGES IN THE NEW ORDER OF MOSHIACH'S TECHIYAS HAMESIM--A MESSIANIC GER (A FULL PROSELYTE) TO MESSIANIC ORTHODOX JUDAISM; THIS WAS SO IN ORDER FOR THERE TO BE CHAVURAH AT MOSHIACH'S TISH BETWEEN THE SHE'ARIT OF ORTHODOX LAW OBSERVANT JEWS WHO ARE MA'AMINIM HAMESHICHIYIM (SEE ACTS 21:20) AND THE SHE'ARIT OF THE NATIONS WHO ARE MA'AMINIM HAMESHICHIYIM; FOR THE MATTERS OF GILUI ARAYOT (SEXUAL IMMORALITY), SH'CHITAH, DAHM, AND AVODAH ZARAH (IDOLATRY), ALL HAVE TO DO WITH THE ISSUE OF THE RECEPTION BY THE ORTHODOX JUDAISM OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH ADONEINU YEHOSHUA OF THE GER TZEDEK (THE SINCERE PROSELYTE) FROM THE NATIONS, A CRUCIAL QUESTION REQUIRING ACHDUS IN THE DECISION; MOSHIACH'S SHLIACH YA'AKOV ASSURES HIS FELLOW ORTHODOX JEWS THAT THEY NEED NOT BE THREATENED OR ALARMED BY RAV SHA'UL'S GROWING SHLICHUT TO THE GOYIM BECAUSE HASHEM IS IN FACT VERY MUCH IN THIS WORLD-WIDE ENTERPRISE, AND, BESIDES, NOTHING WILL BE LOST BY ORTHODOX JUDAISM, SINCE THERE WILL ALWAYS BE, THROUGHOUT THE WORLD, SHULS LIKE MOSHIACH'S SHLIACH RAV YA'AKOV'S OWN MESSIANIC ORTHODOX JEWISH SHUL IN YERUSHALAYIM WHERE ON SHABBOS THE TORAH IS READ AND PREACHED AND PRACTICED; THE DECISION OF THIS COUNCIL OF CHAREDIM IS PRIOR TO AND TAKES PRECEDENCE OVER ANY COUNCIL OF THE RABBIS OF YAVNEH OF YOCHANAN BEN ZAKKAI, A FACT TO WHICH HASHEM HIMSELF ATTESTS BY THE OTOT OF THE TEVILAH OF THE RUACH HAKODESH, FOR AT MOSHIACH'S TISH THE SHE'ARIT OF THE NATIONS ARE FULL MESSIANIC PROSELYTES WITH THE BRIS MILAH OF THE RUACH HAKODESH AND HITKHADESHUT AND EACH IS A GER TZEDEK IN MOSHIACH, AND THIS IS THE FINAL OUTCOME OF THE SHEILAH REGARDING TABLE FELLOWSHIP AT ANTIOCH (GAL.2:12; ACTS 15:1); THE "MECHITZAH" SITUATION OF THE ANTI-GENTILE SOREG (BARRIER FENCING OFF THE HOLY PRECINCT ON PAIN OF DEATH) IN THE BEIS HAMIKDASH (ACT.21:28) IS ABOLISHED IN THE ORTHODOX JEWISH BRIT CHADASHA AT THE MOSHIACH'S TISH (SEE EVERYTHING YOU NEED TO GROW A MESSIANIC YESHIVA)
Acts MKJV 15:13  And after they were silent, James answered, saying, Men, brothers, listen to me.
Acts YLT 15:13  and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me;
Acts Murdock 15:13  And after they ceased, James arose and said: Men, brethren, hearken to me.
Acts ACV 15:13  And after they were quiet, James answered, saying, Men, brothers, hear me.
Acts VulgSist 15:13  Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
Acts VulgCont 15:13  Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
Acts Vulgate 15:13  et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
Acts VulgHetz 15:13  Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
Acts VulgClem 15:13  Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me.
Acts CzeBKR 15:13  A když oni umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.
Acts CzeB21 15:13  Když domluvili, vzal si slovo Jakub: „Poslouchejte mě, bratři.
Acts CzeCEP 15:13  Když domluvili, ujal se slova Jakub a řekl: „Bratří, slyšte mne!
Acts CzeCSP 15:13  Když domluvili, řekl Jakub: „Muži bratři, poslyšte mne!
Acts PorBLivr 15:13  E tendo estes se calado, Tiago respondeu, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
Acts Mg1865 15:13  Ary rehefa nitsahatra tsy niteny izy roa lahy, dia namaly Jakoba ka nanao hoe: Ry rahalahy, mihainoa ahy:
Acts CopNT 15:13  ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ..
Acts FinPR 15:13  Kun he olivat lakanneet puhumasta, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua!
Acts NorBroed 15:13  Og etter de holdt seg stille, svarte Jakob, idet han sa, Menn, brødre, hør meg.
Acts FinRK 15:13  Kun he olivat lopettaneet, Jaakob sanoi: ”Miehet, veljet, kuulkaa minua!
Acts ChiSB 15:13  大家都不出聲之後,雅各伯接著說:「諸位仁人弟兄,請聽我說!
Acts CopSahBi 15:13  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
Acts ChiUns 15:13  他们住了声,雅各就说:「诸位弟兄,请听我的话。
Acts BulVeren 15:13  И след като те свършиха да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мен.
Acts AraSVD 15:13  وَبَعْدَمَا سَكَتَا أَجَابَ يَعْقُوبُ قَائِلًا: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، ٱسْمَعُونِي.
Acts Shona 15:13  Zvino ivo vakati vanyarara, Jakobho akapindura achiti: Varume hama, nditeererei:
Acts Esperant 15:13  Kaj kiam ili ĉesis paroli, Jakobo respondis, dirante: Fratoj, aŭskultu min;
Acts ThaiKJV 15:13  ครั้นจบแล้วและนิ่งอยู่ ยากอบจึงกล่าวว่า “ท่านพี่น้องทั้งหลาย จงฟังข้าพเจ้า
Acts BurJudso 15:13  ထိုသူတို့သည် အကုန်အစင်ပြောဆိုပြီးမှ၊ ယာကုပ်က၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြ လော့။
Acts SBLGNT 15:13  μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
Acts FarTPV 15:13  همین‌که سخنان آنان تمام شد، یعقوب گفت: «ای دوستان من، توجّه فرمایید،
Acts UrduGeoR 15:13  Jab un kī bāt ḳhatm huī to Yāqūb ne kahā, “Bhāiyo, merī bāt suneṅ!
Acts SweFolk 15:13  När de hade talat färdigt, sade Jakob: "Bröder, hör på mig.
Acts TNT 15:13  μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
Acts GerSch 15:13  Nachdem sie aber zu reden aufgehört hatten, hob Jakobus an und sagte: Ihr Männer und Brüder, hört mir zu!
Acts TagAngBi 15:13  At nang matapos na silang magsitahimik, ay sumagot si Santiago, na sinasabi, Mga kapatid, pakinggan ninyo ako:
Acts FinSTLK2 15:13  Kun he olivat vaienneet, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua!
Acts Dari 15:13  همینکه سخنان آنها تمام شد یعقوب گفت: «ای برادران، توجه فرمائید،
Acts SomKQA 15:13  Kolkay aamuseen dabadeed ayaa Yacquub u jawaabay, isagoo leh,
Acts NorSMB 15:13  Og då dei hadde slutta å tala, tok Jakob til ords og sagde: «Brør, høyr på meg!
Acts Alb 15:13  Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: ''Vëllezër, më dëgjoni!
Acts GerLeoRP 15:13  Und nachdem sie verstummt waren, antwortete Jakobus und sagte: „Männer, Brüder, hört mir zu!
Acts UyCyr 15:13  Улар сөзләп болғандин кейин, Яқуп мундақ деди: — Қериндашлар, қулақ селиңлар!
Acts KorHKJV 15:13  ¶그들이 잠잠하매 야고보가 응답하여 이르되, 사람들아 형제들아, 내 말에 귀를 기울이라.
Acts MorphGNT 15:13  μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
Acts SrKDIjek 15:13  А кад они умукоше, одговори Јаков говорећи: људи браћо! послушајте мене.
Acts Wycliffe 15:13  And aftir that thei helden pees, James answeride, and seide, Britheren, here ye me.
Acts Mal1910 15:13  അവർ പറഞ്ഞു നിറുത്തിയശേഷം യാക്കോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
Acts KorRV 15:13  말을 마치매 야고보가 대답하여 가로되 형제들아 내 말을 들으라
Acts Azeri 15:13  اونلار دانيشماقدان داياناندان سونرا، يعقوب جاواب ورئب ددي: "قارداشلار! منه قولاق آسين.
Acts SweKarlX 15:13  När de tystnade, svarade Jacobus, och sade: I män och bröder, hörer mig.
Acts KLV 15:13  After chaH were tam, James jangta', “ loDnI'pu', 'Ij Daq jIH.
Acts ItaDio 15:13  E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
Acts RusSynod 15:13  После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
Acts CSlEliza 15:13  По умолчании же ею, отвеща Иаков глаголя: мужие братие, послушайте мене:
Acts ABPGRK 15:13  μετά δε το σιγήσαι αυτούς απεκρίθη Ιάκωβος λέγων άνδρες αδελφοί ακούσατέ μου
Acts FreBBB 15:13  Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : Hommes frères, écoutez-moi.
Acts LinVB 15:13  Esílísí bangó kosolola, Yakóbo atélémí mpé alobí : « Bandeko, bóyóka ngáí.
Acts BurCBCM 15:13  သူတို့ပြောဆိုကြပြီးသောအခါ ယာကုပ်က ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြလော့။-
Acts Che1860 15:13  ᎾᏍᎩᏃ ᎡᎳᏪ ᎤᏅᏅ, ᏥᎻ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏓᏓᏅᏟ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏛᏓᏍᏓᏏ.
Acts ChiUnL 15:13  言竟、雅各曰、兄弟其聽之、
Acts VietNVB 15:13  Khi họ dứt lời, Gia-cơ phát biểu: Thưa các anh em, xin nghe tôi nói:
Acts CebPinad 15:13  Ug sa pagkatapus nilag sulti, si Santiago mitubag, "Mga igsoon, paminawa ako ninyo.
Acts RomCor 15:13  Când au încetat ei de vorbit, Iacov a luat cuvântul şi a zis: „Fraţilor, ascultaţi-mă!
Acts Pohnpeia 15:13  Ni ara kanekehla ara koasoi, Seims ahpw koasoia, “Riei ko, kumwail rong ie!
Acts HunUj 15:13  Amikor elhallgattak, megszólalt Jakab, és ezt mondta: „Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg!
Acts GerZurch 15:13  Als sie aber stillschwiegen, begann Jakobus: Ihr Brüder, höret mich an! (a) Apg 21:18
Acts GerTafel 15:13  Nachdem sie ausgeredet hatten, hob Jakobus an: Männer, Brüder, hört mir zu.
Acts PorAR 15:13  Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
Acts DutSVVA 15:13  En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.
Acts Byz 15:13  μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
Acts FarOPV 15:13  پس چون ایشان ساکت شدند، یعقوب رو آورده، گفت: «ای برادران عزیز، مرا گوش گیرید.
Acts Ndebele 15:13  Kwathi bona sebeqedile ukukhuluma, uJakobe waphendula wathi: Madoda bazalwane, ngilalelani:
Acts PorBLivr 15:13  E tendo estes se calado, Tiago respondeu, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
Acts StatResG 15:13  Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
Acts SloStrit 15:13  Ko sta umolknila, odgovorí Jakob, govoreč: Možjé bratje, čujte me!
Acts Norsk 15:13  Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:
Acts SloChras 15:13  Ko sta pa umolknila, izpregovori Jakob in reče: Možje in bratje, čujte me!
Acts Northern 15:13  Onlar sözlərini yekunlaşdırandan sonra Yaqub söz alıb dedi: «Qardaşlar, mənə qulaq asın!
Acts GerElb19 15:13  Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!
Acts PohnOld 15:13  Irail lao nenenlar, Iakopus ap kaparok masanida: Ri ai kan komail rong ia!
Acts LvGluck8 15:13  Un kad šie beidza runāt, tad Jēkabs atbildēja sacīdams: “Vīri, brāļi, klausiet mani.
Acts PorAlmei 15:13  E, havendo-se elles calado, tomou Thiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me:
Acts ChiUn 15:13  他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
Acts SweKarlX 15:13  När de tystnade, svarade Jacobus, och sade: I män och bröder, hörer mig.
Acts Antoniad 15:13  μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
Acts CopSahid 15:13  ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
Acts GerAlbre 15:13  Nach ihrem Bericht nahm Jakobus das Wort. "Liebe Brüder", so begann er, "hört mir zu!
Acts BulCarig 15:13  И след техното замълчаване, отговори Яков и рече: Мъже братие, послушате мене:
Acts FrePGR 15:13  Mais, après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant : « Frères, écoutez-moi :
Acts JapDenmo 15:13  二人が話し終えると,ヤコブが答えた,「兄弟たち,わたしの言うことを聞いてください。
Acts PorCap 15:13  *Quando acabaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: «Irmãos, escutai-me.
Acts JapKougo 15:13  ふたりが語り終えた後、ヤコブはそれに応じて述べた、「兄弟たちよ、わたしの意見を聞いていただきたい。
Acts Tausug 15:13  Na, pag'ubus simubli isab hi Ya'kub namichara, laung niya, “Manga maas taymanghud, dungug kamu sin bichara ku!
Acts GerTextb 15:13  Nachdem sie aber zu Ende waren, nahm Jakobus das Wort und sprach: ihr Männer und Brüder, hört mir zu.
Acts SpaPlate 15:13  Después que ellos callaron, tomó Santiago la palabra y dijo: “Varones, hermanos, escuchadme.
Acts Kapingam 15:13  Di madagoaa meemaa ne-lawa nau helekai, gei James ga-helekai-aga, “Ogu duaahina-nei! Hagalongo-mai gi-di-au!
Acts RusVZh 15:13  После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
Acts CopSahid 15:13  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ.
Acts LtKBB 15:13  Kai jie nutilo, atsiliepė Jokūbas ir tarė: „Vyrai broliai, paklausykite manęs!
Acts Bela 15:13  А пасьля таго, як яны змоўклі, пачаў прамову Якаў і сказаў: мужы братове! паслухайце мяне:
Acts CopSahHo 15:13  ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈.
Acts BretonNT 15:13  Goude m'o doe paouezet da gomz, Jakez a gemeras ar gomz hag a lavaras: Tud breudeur, selaouit ac'hanon.
Acts GerBoLut 15:13  Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Manner, liebe Bruder, horet mirzu!
Acts FinPR92 15:13  Kun he olivat lopettaneet, alkoi Jaakob puhua. Hän sanoi: "Veljet, kuulkaa mitä sanon.
Acts DaNT1819 15:13  Men der de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: I Mænd, Brødre, hører mig!
Acts Uma 15:13  Hudu lolita-ra Barnabas pai' Paulus, na'uli' -mi Yakobus: "Ompi' -ompi', pe'epei-ka-kuwo lolita-ku.
Acts GerLeoNA 15:13  Und nachdem sie verstummt waren, antwortete Jakobus und sagte: „Männer, Brüder, hört mir zu!
Acts SpaVNT 15:13  Y despues que hubieron callado, Jacobo respondió diciendo: Varones hermanos, oidme.
Acts Latvian 15:13  Un kad viņi apklusa, Jēkabs atbildēja, sacīdams: Vīri, brāļi, uzklausiet mani!
Acts SpaRV186 15:13  Y después que hubieron callado, Santiago respondió, diciendo: Varones y hermanos, escuchádme.
Acts FreStapf 15:13  Quand ils eurent cessé de parler, Jacques s'exprima ainsi : «Mes frères, écoutez-moi :
Acts NlCanisi 15:13  Toen ze waren uitgesproken, nam Jakobus het woord, en sprak: Mannen broeders, luistert naar mij.
Acts GerNeUe 15:13  Als sie dann schwiegen, ergriff Jakobus das Wort: "Ihr Männer, meine Brüder, hört mir zu!
Acts Est 15:13  Kui nad siis olid jutu lõpetanud, võttis Jakoobus sõna ning ütles: "Mehed, vennad, kuulge mind!
Acts UrduGeo 15:13  جب اُن کی بات ختم ہوئی تو یعقوب نے کہا، ”بھائیو، میری بات سنیں!
Acts AraNAV 15:13  وَبَعْدَ انْتِهَائِهِمَا مِنَ الْكَلاَمِ، قَالَ يَعْقُوبُ:
Acts ChiNCVs 15:13  他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
Acts f35 15:13  μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων
Acts vlsJoNT 15:13  En nadat dezen zwegen, antwoordde Jakobus en zeide: Mannen broeders, hoort mij!
Acts ItaRive 15:13  E quando si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
Acts Afr1953 15:13  En nadat hulle geswyg het, antwoord Jakobus en sê: Broeders, luister na my!
Acts RusSynod 15:13  После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: «Мужи братья! Послушайте меня.
Acts FreOltra 15:13  Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: «Frères, écoutez-moi:
Acts UrduGeoD 15:13  जब उनकी बात ख़त्म हुई तो याक़ूब ने कहा, “भाइयो, मेरी बात सुनें!
Acts TurNTB 15:13  Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: “Kardeşler, beni dinleyin” dedi.
Acts DutSVV 15:13  En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.
Acts HunKNB 15:13  Miután ők elhallgattak, Jakab szólalt meg: »Férfiak, testvérek, hallgassatok meg engem!
Acts Maori 15:13  A ka mutu ta raua, ka whakahoki a Hemi, ka mea, E nga tuakana, whakarongo ki ahau:
Acts sml_BL_2 15:13  Aubus pa'in sigām angahaka, paganti' si Yakub amissala. “Ka'am saga dauranakanku,” yukna, “kalehunbi na aku.
Acts HunKar 15:13  Miután pedig ők elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!
Acts Viet 15:13  Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi!
Acts Kekchi 15:13  Nak queˈrakeˈ chi a̱tinac, laj Jacobo quichakˈoc ut quixye: —Ex inherma̱n, abihomak li oc cue xyebal e̱re.
Acts Swe1917 15:13  När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: »Mina bröder, hören mig.
Acts KhmerNT 15:13  ក្រោយពី​អ្នក​ទាំង​ពីរ​នោះ​និយាយ​ចប់​ហើយ​ លោក​យ៉ាកុប​បាន​ឆ្លើយ​ថា៖​ «បងប្អូន​អើយ!​ សូម​ស្ដាប់​ខ្ញុំ​
Acts CroSaric 15:13  Kad oni ušutješe, progovori Jakov: "Poslušajte me, braćo!
Acts BasHauti 15:13  Eta ichildu ciradenean, ihardets ceçan Iacquesec, cioela, Guiçon anayeác, ençun neçaçue ni,
Acts WHNU 15:13  μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
Acts VieLCCMN 15:13  *Khi hai ông dứt lời, ông Gia-cô-bê lên tiếng nói : Thưa anh em, xin nghe tôi đây :
Acts FreBDM17 15:13  Et après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi !
Acts TR 15:13  μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
Acts HebModer 15:13  ויכלו לדבר ויען יעקב ויאמר אנשים אחים שמעו אלי׃
Acts PotLykin 15:13  IcI kakish pwa ke'ko kItnIt Ce'ms okinkwe'twan, ipi otI kikIto, NInituk ipi nikane'ituk PsItwushuk.
Acts Kaz 15:13  Екеуі баяндамаларын аяқтағанда, Жақып сөз алып, былай деді:— Бауырластар, сөзіме құлақ түріңдер!
Acts UkrKulis 15:13  Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.
Acts FreJND 15:13  Et après qu’ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi :
Acts TurHADI 15:13  Onlar konuşmalarını bitirince Yakub söz alıp şöyle dedi: “Mümin kardeşlerim, beni dinleyin.
Acts GerGruen 15:13  Als sie zu Ende waren, ergriff Jakobus das Wort und sprach: "Liebe Brüder! Schenkt mir Gehör!
Acts SloKJV 15:13  In potem, ko so molčali, je Jakob odgovoril, rekoč: „Možje in bratje, prisluhnite mi.
Acts Haitian 15:13  Lè yo fin pale, Jak pran lapawòl, li di: Frè m' yo, koute mwen.
Acts FinBibli 15:13  Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua!
Acts SpaRV 15:13  Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:
Acts HebDelit 15:13  וַיְכַלּוּ לְדַבֵּר וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים שִׁמְעוּ אֵלָי׃
Acts WelBeibl 15:13  Ar ôl iddyn nhw orffen siarad dyma Iago'n dweud: “Gwrandwch, frodyr.
Acts GerMenge 15:13  Als sie damit zu Ende waren, nahm Jakobus das Wort zu folgender Ansprache: »Werte Brüder, hört mich an!
Acts GreVamva 15:13  Και αφού αυτοί εσιώπησαν, απεκρίθη ο Ιάκωβος, λέγων· Άνδρες αδελφοί, ακούσατέ μου.
Acts Tisch 15:13  Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
Acts UkrOgien 15:13  Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене.
Acts MonKJV 15:13  Тэгээд тэр хоёрыг чимээгүй болсны дараа Иакоов хариулж, Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, намайг сонсоно уу.
Acts SrKDEkav 15:13  А кад они умукоше, одговори Јаков говорећи: Људи браћо! Послушајте мене.
Acts FreCramp 15:13  Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi.
Acts SpaTDP 15:13  Después de estar silencioso, Jacobo contestó, «Hermanos, escúchenme.
Acts PolUGdan 15:13  A gdy i oni umilkli, odezwał się Jakub: Mężowie bracia, posłuchajcie mnie.
Acts FreGenev 15:13  Et apres qu'ils fe furent teus Jaques prit la parole, difant, Hommes freres, efcoutez-moi:
Acts FreSegon 15:13  Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
Acts SpaRV190 15:13  Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:
Acts Swahili 15:13  Walipomaliza kuongea, Yakobo alianza kusema: "Ndugu zangu, nisikilizeni!
Acts HunRUF 15:13  Amikor elhallgattak, megszólalt Jakab, és ezt mondta: Testvéreim, férfiak, hallgassatok meg!
Acts FreSynod 15:13  Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: Mes frères, écoutez-moi!
Acts DaOT1931 15:13  Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: „I Mænd, Brødre, hører mig!
Acts FarHezar 15:13  چون سخنان ایشان به‌‌پایان رسید، یعقوب گفت: «ای برادران، به من گوش فرادهید!
Acts TpiKJPB 15:13  Na bihain long ol i bin pasim maus bilong ol, Jems i bekim tok, i spik, Ol man na ol brata, harim long mi.
Acts ArmWeste 15:13  Երբ անոնք լռեցին, Յակոբոս ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք.
Acts DaOT1871 15:13  Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: „I Mænd, Brødre, hører mig!
Acts JapRague 15:13  彼等が沈黙を保ちたる後、ヤコボ答へて云ひけるは、兄弟たる人々よ、我に聞け、
Acts Peshitta 15:13  ܘܒܬܪ ܕܫܬܩܘ ܩܡ ܝܥܩܘܒ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܀
Acts FreVulgG 15:13  Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : Mes frères, écoutez-moi.
Acts PolGdans 15:13  A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.
Acts JapBungo 15:13  彼らの語り終へし後、ヤコブ答へて言ふ『兄弟たちよ、我に聽け、
Acts Elzevir 15:13  μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
Acts GerElb18 15:13  Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!