Acts
|
RWebster
|
15:13 |
And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me:
|
Acts
|
EMTV
|
15:13 |
Now after they had finished speaking, James answered, saying, "Men and brothers, listen to me:
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:13 |
After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
|
Acts
|
Etheridg
|
15:13 |
AND after they were silent, Jakub arose, and said, Men, brethren, hear me:
|
Acts
|
ABP
|
15:13 |
And after their quieting, James responded saying, Men, brethren, hear me!
|
Acts
|
NHEBME
|
15:13 |
After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
|
Acts
|
Rotherha
|
15:13 |
And, after they held their peace, James answered, saying—Brethren! hearken unto me.
|
Acts
|
LEB
|
15:13 |
And after they had stopped speaking, James answered, saying, “Men and brothers, listen to me!
|
Acts
|
BWE
|
15:13 |
When they had finished talking, James said, ‘Men and brothers, listen to me.
|
Acts
|
Twenty
|
15:13 |
After they had finished speaking, James addressed the Council. "Brothers," he began, "hear what I have to say.
|
Acts
|
ISV
|
15:13 |
After they had finished speaking, James responded by saying, “Brothers, listen to me.
|
Acts
|
RNKJV
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:13 |
And after they had become silent, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
|
Acts
|
Webster
|
15:13 |
And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me.
|
Acts
|
Darby
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:
|
Acts
|
OEB
|
15:13 |
After they had finished speaking, James addressed the Council. “Friends,” he began, “hear what I have to say.
|
Acts
|
ASV
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
|
Acts
|
Anderson
|
15:13 |
And after they were silent, James answered and said: Brethren, hear me;
|
Acts
|
Godbey
|
15:13 |
And after they became silent, James responded, saying, Men, brethren, hear me.
|
Acts
|
LITV
|
15:13 |
And after they were silent, James responded, saying, Men, brothers, hear me:
|
Acts
|
Geneva15
|
15:13 |
And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.
|
Acts
|
Montgome
|
15:13 |
When they had finished speaking, James said.
|
Acts
|
CPDV
|
15:13 |
And after they had been silent, James responded by saying: “Noble brothers, listen to me.
|
Acts
|
Weymouth
|
15:13 |
When they had finished speaking, James said, "Brethren, listen to me.
|
Acts
|
LO
|
15:13 |
Then after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
|
Acts
|
Common
|
15:13 |
After they finished speaking, James replied, "Brethren, listen to me.
|
Acts
|
BBE
|
15:13 |
And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:
|
Acts
|
Worsley
|
15:13 |
And after they had done speaking, James rose up and said, Brethren, hearken unto me.
|
Acts
|
DRC
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
|
Acts
|
Haweis
|
15:13 |
Now when they ceased speaking, James replied, saying, Men and brethren, hear me:
|
Acts
|
GodsWord
|
15:13 |
After they finished speaking, James responded, "Brothers, listen to me.
|
Acts
|
Tyndale
|
15:13 |
And when they helde their peace Iames answered sayinge: Men and brethren herken vnto me.
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:13 |
¶ And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
Acts
|
NETfree
|
15:13 |
After they stopped speaking, James replied, "Brothers, listen to me.
|
Acts
|
RKJNT
|
15:13 |
And after they had finished, James answered, Brethren, listen to me:
|
Acts
|
AFV2020
|
15:13 |
And after they were silent, James answered and said, "Men, brethren, listen to me.
|
Acts
|
NHEB
|
15:13 |
After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
|
Acts
|
OEBcth
|
15:13 |
After they had finished speaking, James addressed the Council. “Friends,” he began, “hear what I have to say.
|
Acts
|
NETtext
|
15:13 |
After they stopped speaking, James replied, "Brothers, listen to me.
|
Acts
|
UKJV
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
Acts
|
Noyes
|
15:13 |
And after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
|
Acts
|
KJV
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
Acts
|
KJVA
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
Acts
|
AKJV
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, listen to me:
|
Acts
|
RLT
|
15:13 |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:13 |
And after Rav Sha'ul and Bar-Nabba fell silent, Moshiach's Shliach Ya'akov responded, saying, "Anashim, Achim b'Moshiach, listen to me."
THE REPLY OF THE MOSHIACH'S BRIT CHADASHA "SANHEDRIN" TO SHIMON KEFA, RAV SHA'UL AND BAR-NABBA: TNOIM (STIPULATIONS) [A VARIANT ON THE SHEVA MITZVOS B'NAI NOACH WHICH HAD TO DO WITH 1) COURTS OF JUSTICE, 2) IDOL WORSHIP, 3) BLASPHEMY, 4) HUMAN BLOODSHED, 5) IMMORALITY, 6) ROBBERY, AND 7) EATING THE FLESH OF THE LIMB OF A LIVING ANIMAL] AND THE VARIANT TNOIM LISTED BELOW WERE NECESSARY --AND HERE IS THE IMPORTANT THING--THE PARTICULAR TNOIM LISTED BELOW 1) GILUI ARAYOT 2) SH'CHITAH 3) DAHM AND 4) AVODAH ZARAH WERE NECESSARY NOT MERELY FOR ONE OF THE YIREI ELOHIM (G-D-FEARERS) OR FOR ONE OF THE CHASIDEI UMOT HAOLAM (PIOUS IN THE GENTILE WORLD) BUT FOR--IN THE TURNING OF THE AGES IN THE NEW ORDER OF MOSHIACH'S TECHIYAS HAMESIM--A MESSIANIC GER (A FULL PROSELYTE) TO MESSIANIC ORTHODOX JUDAISM; THIS WAS SO IN ORDER FOR THERE TO BE CHAVURAH AT MOSHIACH'S TISH BETWEEN THE SHE'ARIT OF ORTHODOX LAW OBSERVANT JEWS WHO ARE MA'AMINIM HAMESHICHIYIM (SEE ACTS 21:20) AND THE SHE'ARIT OF THE NATIONS WHO ARE MA'AMINIM HAMESHICHIYIM; FOR THE MATTERS OF GILUI ARAYOT (SEXUAL IMMORALITY), SH'CHITAH, DAHM, AND AVODAH ZARAH (IDOLATRY), ALL HAVE TO DO WITH THE ISSUE OF THE RECEPTION BY THE ORTHODOX JUDAISM OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH ADONEINU YEHOSHUA OF THE GER TZEDEK (THE SINCERE PROSELYTE) FROM THE NATIONS, A CRUCIAL QUESTION REQUIRING ACHDUS IN THE DECISION; MOSHIACH'S SHLIACH YA'AKOV ASSURES HIS FELLOW ORTHODOX JEWS THAT THEY NEED NOT BE THREATENED OR ALARMED BY RAV SHA'UL'S GROWING SHLICHUT TO THE GOYIM BECAUSE HASHEM IS IN FACT VERY MUCH IN THIS WORLD-WIDE ENTERPRISE, AND, BESIDES, NOTHING WILL BE LOST BY ORTHODOX JUDAISM, SINCE THERE WILL ALWAYS BE, THROUGHOUT THE WORLD, SHULS LIKE MOSHIACH'S SHLIACH RAV YA'AKOV'S OWN MESSIANIC ORTHODOX JEWISH SHUL IN YERUSHALAYIM WHERE ON SHABBOS THE TORAH IS READ AND PREACHED AND PRACTICED; THE DECISION OF THIS COUNCIL OF CHAREDIM IS PRIOR TO AND TAKES PRECEDENCE OVER ANY COUNCIL OF THE RABBIS OF YAVNEH OF YOCHANAN BEN ZAKKAI, A FACT TO WHICH HASHEM HIMSELF ATTESTS BY THE OTOT OF THE TEVILAH OF THE RUACH HAKODESH, FOR AT MOSHIACH'S TISH THE SHE'ARIT OF THE NATIONS ARE FULL MESSIANIC PROSELYTES WITH THE BRIS MILAH OF THE RUACH HAKODESH AND HITKHADESHUT AND EACH IS A GER TZEDEK IN MOSHIACH, AND THIS IS THE FINAL OUTCOME OF THE SHEILAH REGARDING TABLE FELLOWSHIP AT ANTIOCH (GAL.2:12; ACTS 15:1); THE "MECHITZAH" SITUATION OF THE ANTI-GENTILE SOREG (BARRIER FENCING OFF THE HOLY PRECINCT ON PAIN OF DEATH) IN THE BEIS HAMIKDASH (ACT.21:28) IS ABOLISHED IN THE ORTHODOX JEWISH BRIT CHADASHA AT THE MOSHIACH'S TISH (SEE EVERYTHING YOU NEED TO GROW A MESSIANIC YESHIVA)
|
Acts
|
MKJV
|
15:13 |
And after they were silent, James answered, saying, Men, brothers, listen to me.
|
Acts
|
YLT
|
15:13 |
and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me;
|
Acts
|
Murdock
|
15:13 |
And after they ceased, James arose and said: Men, brethren, hearken to me.
|
Acts
|
ACV
|
15:13 |
And after they were quiet, James answered, saying, Men, brothers, hear me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:13 |
E tendo estes se calado, Tiago respondeu, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
|
Acts
|
Mg1865
|
15:13 |
Ary rehefa nitsahatra tsy niteny izy roa lahy, dia namaly Jakoba ka nanao hoe: Ry rahalahy, mihainoa ahy:
|
Acts
|
CopNT
|
15:13 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
15:13 |
Kun he olivat lakanneet puhumasta, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua!
|
Acts
|
NorBroed
|
15:13 |
Og etter de holdt seg stille, svarte Jakob, idet han sa, Menn, brødre, hør meg.
|
Acts
|
FinRK
|
15:13 |
Kun he olivat lopettaneet, Jaakob sanoi: ”Miehet, veljet, kuulkaa minua!
|
Acts
|
ChiSB
|
15:13 |
大家都不出聲之後,雅各伯接著說:「諸位仁人弟兄,請聽我說!
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:13 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
15:13 |
他们住了声,雅各就说:「诸位弟兄,请听我的话。
|
Acts
|
BulVeren
|
15:13 |
И след като те свършиха да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мен.
|
Acts
|
AraSVD
|
15:13 |
وَبَعْدَمَا سَكَتَا أَجَابَ يَعْقُوبُ قَائِلًا: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، ٱسْمَعُونِي.
|
Acts
|
Shona
|
15:13 |
Zvino ivo vakati vanyarara, Jakobho akapindura achiti: Varume hama, nditeererei:
|
Acts
|
Esperant
|
15:13 |
Kaj kiam ili ĉesis paroli, Jakobo respondis, dirante: Fratoj, aŭskultu min;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:13 |
ครั้นจบแล้วและนิ่งอยู่ ยากอบจึงกล่าวว่า “ท่านพี่น้องทั้งหลาย จงฟังข้าพเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
15:13 |
ထိုသူတို့သည် အကုန်အစင်ပြောဆိုပြီးမှ၊ ယာကုပ်က၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြ လော့။
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:13 |
μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
|
Acts
|
FarTPV
|
15:13 |
همینکه سخنان آنان تمام شد، یعقوب گفت: «ای دوستان من، توجّه فرمایید،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Jab un kī bāt ḳhatm huī to Yāqūb ne kahā, “Bhāiyo, merī bāt suneṅ!
|
Acts
|
SweFolk
|
15:13 |
När de hade talat färdigt, sade Jakob: "Bröder, hör på mig.
|
Acts
|
TNT
|
15:13 |
μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
|
Acts
|
GerSch
|
15:13 |
Nachdem sie aber zu reden aufgehört hatten, hob Jakobus an und sagte: Ihr Männer und Brüder, hört mir zu!
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:13 |
At nang matapos na silang magsitahimik, ay sumagot si Santiago, na sinasabi, Mga kapatid, pakinggan ninyo ako:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:13 |
Kun he olivat vaienneet, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua!
|
Acts
|
Dari
|
15:13 |
همینکه سخنان آنها تمام شد یعقوب گفت: «ای برادران، توجه فرمائید،
|
Acts
|
SomKQA
|
15:13 |
Kolkay aamuseen dabadeed ayaa Yacquub u jawaabay, isagoo leh,
|
Acts
|
NorSMB
|
15:13 |
Og då dei hadde slutta å tala, tok Jakob til ords og sagde: «Brør, høyr på meg!
|
Acts
|
Alb
|
15:13 |
Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: ''Vëllezër, më dëgjoni!
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:13 |
Und nachdem sie verstummt waren, antwortete Jakobus und sagte: „Männer, Brüder, hört mir zu!
|
Acts
|
UyCyr
|
15:13 |
Улар сөзләп болғандин кейин, Яқуп мундақ деди: — Қериндашлар, қулақ селиңлар!
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:13 |
¶그들이 잠잠하매 야고보가 응답하여 이르되, 사람들아 형제들아, 내 말에 귀를 기울이라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:13 |
μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:13 |
А кад они умукоше, одговори Јаков говорећи: људи браћо! послушајте мене.
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:13 |
And aftir that thei helden pees, James answeride, and seide, Britheren, here ye me.
|
Acts
|
Mal1910
|
15:13 |
അവർ പറഞ്ഞു നിറുത്തിയശേഷം യാക്കോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
|
Acts
|
KorRV
|
15:13 |
말을 마치매 야고보가 대답하여 가로되 형제들아 내 말을 들으라
|
Acts
|
Azeri
|
15:13 |
اونلار دانيشماقدان داياناندان سونرا، يعقوب جاواب ورئب ددي: "قارداشلار! منه قولاق آسين.
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:13 |
När de tystnade, svarade Jacobus, och sade: I män och bröder, hörer mig.
|
Acts
|
KLV
|
15:13 |
After chaH were tam, James jangta', “ loDnI'pu', 'Ij Daq jIH.
|
Acts
|
ItaDio
|
15:13 |
E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
|
Acts
|
RusSynod
|
15:13 |
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:13 |
По умолчании же ею, отвеща Иаков глаголя: мужие братие, послушайте мене:
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:13 |
μετά δε το σιγήσαι αυτούς απεκρίθη Ιάκωβος λέγων άνδρες αδελφοί ακούσατέ μου
|
Acts
|
FreBBB
|
15:13 |
Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : Hommes frères, écoutez-moi.
|
Acts
|
LinVB
|
15:13 |
Esílísí bangó kosolola, Yakóbo atélémí mpé alobí : « Bandeko, bóyóka ngáí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:13 |
သူတို့ပြောဆိုကြပြီးသောအခါ ယာကုပ်က ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြလော့။-
|
Acts
|
Che1860
|
15:13 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎡᎳᏪ ᎤᏅᏅ, ᏥᎻ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏓᏓᏅᏟ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏛᏓᏍᏓᏏ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:13 |
言竟、雅各曰、兄弟其聽之、
|
Acts
|
VietNVB
|
15:13 |
Khi họ dứt lời, Gia-cơ phát biểu: Thưa các anh em, xin nghe tôi nói:
|
Acts
|
CebPinad
|
15:13 |
Ug sa pagkatapus nilag sulti, si Santiago mitubag, "Mga igsoon, paminawa ako ninyo.
|
Acts
|
RomCor
|
15:13 |
Când au încetat ei de vorbit, Iacov a luat cuvântul şi a zis: „Fraţilor, ascultaţi-mă!
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:13 |
Ni ara kanekehla ara koasoi, Seims ahpw koasoia, “Riei ko, kumwail rong ie!
|
Acts
|
HunUj
|
15:13 |
Amikor elhallgattak, megszólalt Jakab, és ezt mondta: „Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg!
|
Acts
|
GerZurch
|
15:13 |
Als sie aber stillschwiegen, begann Jakobus: Ihr Brüder, höret mich an! (a) Apg 21:18
|
Acts
|
GerTafel
|
15:13 |
Nachdem sie ausgeredet hatten, hob Jakobus an: Männer, Brüder, hört mir zu.
|
Acts
|
PorAR
|
15:13 |
Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:13 |
En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.
|
Acts
|
Byz
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
|
Acts
|
FarOPV
|
15:13 |
پس چون ایشان ساکت شدند، یعقوب رو آورده، گفت: «ای برادران عزیز، مرا گوش گیرید.
|
Acts
|
Ndebele
|
15:13 |
Kwathi bona sebeqedile ukukhuluma, uJakobe waphendula wathi: Madoda bazalwane, ngilalelani:
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:13 |
E tendo estes se calado, Tiago respondeu, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
|
Acts
|
StatResG
|
15:13 |
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
|
Acts
|
SloStrit
|
15:13 |
Ko sta umolknila, odgovorí Jakob, govoreč: Možjé bratje, čujte me!
|
Acts
|
Norsk
|
15:13 |
Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:
|
Acts
|
SloChras
|
15:13 |
Ko sta pa umolknila, izpregovori Jakob in reče: Možje in bratje, čujte me!
|
Acts
|
Northern
|
15:13 |
Onlar sözlərini yekunlaşdırandan sonra Yaqub söz alıb dedi: «Qardaşlar, mənə qulaq asın!
|
Acts
|
GerElb19
|
15:13 |
Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!
|
Acts
|
PohnOld
|
15:13 |
Irail lao nenenlar, Iakopus ap kaparok masanida: Ri ai kan komail rong ia!
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:13 |
Un kad šie beidza runāt, tad Jēkabs atbildēja sacīdams: “Vīri, brāļi, klausiet mani.
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:13 |
E, havendo-se elles calado, tomou Thiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me:
|
Acts
|
ChiUn
|
15:13 |
他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:13 |
När de tystnade, svarade Jacobus, och sade: I män och bröder, hörer mig.
|
Acts
|
Antoniad
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
|
Acts
|
CopSahid
|
15:13 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:13 |
Nach ihrem Bericht nahm Jakobus das Wort. "Liebe Brüder", so begann er, "hört mir zu!
|
Acts
|
BulCarig
|
15:13 |
И след техното замълчаване, отговори Яков и рече: Мъже братие, послушате мене:
|
Acts
|
FrePGR
|
15:13 |
Mais, après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant : « Frères, écoutez-moi :
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:13 |
二人が話し終えると,ヤコブが答えた,「兄弟たち,わたしの言うことを聞いてください。
|
Acts
|
PorCap
|
15:13 |
*Quando acabaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: «Irmãos, escutai-me.
|
Acts
|
JapKougo
|
15:13 |
ふたりが語り終えた後、ヤコブはそれに応じて述べた、「兄弟たちよ、わたしの意見を聞いていただきたい。
|
Acts
|
Tausug
|
15:13 |
Na, pag'ubus simubli isab hi Ya'kub namichara, laung niya, “Manga maas taymanghud, dungug kamu sin bichara ku!
|
Acts
|
GerTextb
|
15:13 |
Nachdem sie aber zu Ende waren, nahm Jakobus das Wort und sprach: ihr Männer und Brüder, hört mir zu.
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:13 |
Después que ellos callaron, tomó Santiago la palabra y dijo: “Varones, hermanos, escuchadme.
|
Acts
|
Kapingam
|
15:13 |
Di madagoaa meemaa ne-lawa nau helekai, gei James ga-helekai-aga, “Ogu duaahina-nei! Hagalongo-mai gi-di-au!
|
Acts
|
RusVZh
|
15:13 |
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
|
Acts
|
CopSahid
|
15:13 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
15:13 |
Kai jie nutilo, atsiliepė Jokūbas ir tarė: „Vyrai broliai, paklausykite manęs!
|
Acts
|
Bela
|
15:13 |
А пасьля таго, як яны змоўклі, пачаў прамову Якаў і сказаў: мужы братове! паслухайце мяне:
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:13 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
15:13 |
Goude m'o doe paouezet da gomz, Jakez a gemeras ar gomz hag a lavaras: Tud breudeur, selaouit ac'hanon.
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:13 |
Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Manner, liebe Bruder, horet mirzu!
|
Acts
|
FinPR92
|
15:13 |
Kun he olivat lopettaneet, alkoi Jaakob puhua. Hän sanoi: "Veljet, kuulkaa mitä sanon.
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:13 |
Men der de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: I Mænd, Brødre, hører mig!
|
Acts
|
Uma
|
15:13 |
Hudu lolita-ra Barnabas pai' Paulus, na'uli' -mi Yakobus: "Ompi' -ompi', pe'epei-ka-kuwo lolita-ku.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:13 |
Und nachdem sie verstummt waren, antwortete Jakobus und sagte: „Männer, Brüder, hört mir zu!
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:13 |
Y despues que hubieron callado, Jacobo respondió diciendo: Varones hermanos, oidme.
|
Acts
|
Latvian
|
15:13 |
Un kad viņi apklusa, Jēkabs atbildēja, sacīdams: Vīri, brāļi, uzklausiet mani!
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:13 |
Y después que hubieron callado, Santiago respondió, diciendo: Varones y hermanos, escuchádme.
|
Acts
|
FreStapf
|
15:13 |
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques s'exprima ainsi : «Mes frères, écoutez-moi :
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:13 |
Toen ze waren uitgesproken, nam Jakobus het woord, en sprak: Mannen broeders, luistert naar mij.
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:13 |
Als sie dann schwiegen, ergriff Jakobus das Wort: "Ihr Männer, meine Brüder, hört mir zu!
|
Acts
|
Est
|
15:13 |
Kui nad siis olid jutu lõpetanud, võttis Jakoobus sõna ning ütles: "Mehed, vennad, kuulge mind!
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:13 |
جب اُن کی بات ختم ہوئی تو یعقوب نے کہا، ”بھائیو، میری بات سنیں!
|
Acts
|
AraNAV
|
15:13 |
وَبَعْدَ انْتِهَائِهِمَا مِنَ الْكَلاَمِ، قَالَ يَعْقُوبُ:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:13 |
他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
|
Acts
|
f35
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:13 |
En nadat dezen zwegen, antwoordde Jakobus en zeide: Mannen broeders, hoort mij!
|
Acts
|
ItaRive
|
15:13 |
E quando si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
|
Acts
|
Afr1953
|
15:13 |
En nadat hulle geswyg het, antwoord Jakobus en sê: Broeders, luister na my!
|
Acts
|
RusSynod
|
15:13 |
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: «Мужи братья! Послушайте меня.
|
Acts
|
FreOltra
|
15:13 |
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: «Frères, écoutez-moi:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:13 |
जब उनकी बात ख़त्म हुई तो याक़ूब ने कहा, “भाइयो, मेरी बात सुनें!
|
Acts
|
TurNTB
|
15:13 |
Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: “Kardeşler, beni dinleyin” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
15:13 |
En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.
|
Acts
|
HunKNB
|
15:13 |
Miután ők elhallgattak, Jakab szólalt meg: »Férfiak, testvérek, hallgassatok meg engem!
|
Acts
|
Maori
|
15:13 |
A ka mutu ta raua, ka whakahoki a Hemi, ka mea, E nga tuakana, whakarongo ki ahau:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:13 |
Aubus pa'in sigām angahaka, paganti' si Yakub amissala. “Ka'am saga dauranakanku,” yukna, “kalehunbi na aku.
|
Acts
|
HunKar
|
15:13 |
Miután pedig ők elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!
|
Acts
|
Viet
|
15:13 |
Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi!
|
Acts
|
Kekchi
|
15:13 |
Nak queˈrakeˈ chi a̱tinac, laj Jacobo quichakˈoc ut quixye: —Ex inherma̱n, abihomak li oc cue xyebal e̱re.
|
Acts
|
Swe1917
|
15:13 |
När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: »Mina bröder, hören mig.
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:13 |
ក្រោយពីអ្នកទាំងពីរនោះនិយាយចប់ហើយ លោកយ៉ាកុបបានឆ្លើយថា៖ «បងប្អូនអើយ! សូមស្ដាប់ខ្ញុំ
|
Acts
|
CroSaric
|
15:13 |
Kad oni ušutješe, progovori Jakov: "Poslušajte me, braćo!
|
Acts
|
BasHauti
|
15:13 |
Eta ichildu ciradenean, ihardets ceçan Iacquesec, cioela, Guiçon anayeác, ençun neçaçue ni,
|
Acts
|
WHNU
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:13 |
*Khi hai ông dứt lời, ông Gia-cô-bê lên tiếng nói : Thưa anh em, xin nghe tôi đây :
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:13 |
Et après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi !
|
Acts
|
TR
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
|
Acts
|
HebModer
|
15:13 |
ויכלו לדבר ויען יעקב ויאמר אנשים אחים שמעו אלי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
15:13 |
IcI kakish pwa ke'ko kItnIt Ce'ms okinkwe'twan, ipi otI kikIto, NInituk ipi nikane'ituk PsItwushuk.
|
Acts
|
Kaz
|
15:13 |
Екеуі баяндамаларын аяқтағанда, Жақып сөз алып, былай деді:— Бауырластар, сөзіме құлақ түріңдер!
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:13 |
Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.
|
Acts
|
FreJND
|
15:13 |
Et après qu’ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi :
|
Acts
|
TurHADI
|
15:13 |
Onlar konuşmalarını bitirince Yakub söz alıp şöyle dedi: “Mümin kardeşlerim, beni dinleyin.
|
Acts
|
GerGruen
|
15:13 |
Als sie zu Ende waren, ergriff Jakobus das Wort und sprach: "Liebe Brüder! Schenkt mir Gehör!
|
Acts
|
SloKJV
|
15:13 |
In potem, ko so molčali, je Jakob odgovoril, rekoč: „Možje in bratje, prisluhnite mi.
|
Acts
|
Haitian
|
15:13 |
Lè yo fin pale, Jak pran lapawòl, li di: Frè m' yo, koute mwen.
|
Acts
|
FinBibli
|
15:13 |
Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua!
|
Acts
|
SpaRV
|
15:13 |
Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:
|
Acts
|
HebDelit
|
15:13 |
וַיְכַלּוּ לְדַבֵּר וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים שִׁמְעוּ אֵלָי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:13 |
Ar ôl iddyn nhw orffen siarad dyma Iago'n dweud: “Gwrandwch, frodyr.
|
Acts
|
GerMenge
|
15:13 |
Als sie damit zu Ende waren, nahm Jakobus das Wort zu folgender Ansprache: »Werte Brüder, hört mich an!
|
Acts
|
GreVamva
|
15:13 |
Και αφού αυτοί εσιώπησαν, απεκρίθη ο Ιάκωβος, λέγων· Άνδρες αδελφοί, ακούσατέ μου.
|
Acts
|
Tisch
|
15:13 |
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:13 |
Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене.
|
Acts
|
MonKJV
|
15:13 |
Тэгээд тэр хоёрыг чимээгүй болсны дараа Иакоов хариулж, Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, намайг сонсоно уу.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:13 |
А кад они умукоше, одговори Јаков говорећи: Људи браћо! Послушајте мене.
|
Acts
|
FreCramp
|
15:13 |
Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi.
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:13 |
Después de estar silencioso, Jacobo contestó, «Hermanos, escúchenme.
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:13 |
A gdy i oni umilkli, odezwał się Jakub: Mężowie bracia, posłuchajcie mnie.
|
Acts
|
FreGenev
|
15:13 |
Et apres qu'ils fe furent teus Jaques prit la parole, difant, Hommes freres, efcoutez-moi:
|
Acts
|
FreSegon
|
15:13 |
Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:13 |
Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:
|
Acts
|
Swahili
|
15:13 |
Walipomaliza kuongea, Yakobo alianza kusema: "Ndugu zangu, nisikilizeni!
|
Acts
|
HunRUF
|
15:13 |
Amikor elhallgattak, megszólalt Jakab, és ezt mondta: Testvéreim, férfiak, hallgassatok meg!
|
Acts
|
FreSynod
|
15:13 |
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: Mes frères, écoutez-moi!
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:13 |
Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: „I Mænd, Brødre, hører mig!
|
Acts
|
FarHezar
|
15:13 |
چون سخنان ایشان بهپایان رسید، یعقوب گفت: «ای برادران، به من گوش فرادهید!
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:13 |
Na bihain long ol i bin pasim maus bilong ol, Jems i bekim tok, i spik, Ol man na ol brata, harim long mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:13 |
Երբ անոնք լռեցին, Յակոբոս ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք.
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:13 |
Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: „I Mænd, Brødre, hører mig!
|
Acts
|
JapRague
|
15:13 |
彼等が沈黙を保ちたる後、ヤコボ答へて云ひけるは、兄弟たる人々よ、我に聞け、
|
Acts
|
Peshitta
|
15:13 |
ܘܒܬܪ ܕܫܬܩܘ ܩܡ ܝܥܩܘܒ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:13 |
Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : Mes frères, écoutez-moi.
|
Acts
|
PolGdans
|
15:13 |
A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.
|
Acts
|
JapBungo
|
15:13 |
彼らの語り終へし後、ヤコブ答へて言ふ『兄弟たちよ、我に聽け、
|
Acts
|
Elzevir
|
15:13 |
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
|
Acts
|
GerElb18
|
15:13 |
Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!
|