|
Acts
|
ABP
|
15:14 |
Simeon described as how first God visited to take from out of nations a people for his name.
|
|
Acts
|
ACV
|
15:14 |
Simeon described how God first came to help, to take from the Gentiles a people for his name.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
15:14 |
Simeon has related how God first visited the Gentiles to take out a people for His name.
|
|
Acts
|
AKJV
|
15:14 |
Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
ASV
|
15:14 |
Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
Anderson
|
15:14 |
Simeon has declared how God, at the first, did visit the Gentiles, in order to take out from among them a people for his name.
|
|
Acts
|
BBE
|
15:14 |
Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself.
|
|
Acts
|
BWE
|
15:14 |
Simeon has told us how God came the first time to the people who are not Jews. God chose some of them to belong to him and be his people.
|
|
Acts
|
CPDV
|
15:14 |
Simon has explained in what manner God first visited, so as to take from the Gentiles a people to his name.
|
|
Acts
|
Common
|
15:14 |
Simeon has related how God first showed his concern by taking from the Gentiles a people for his name.
|
|
Acts
|
DRC
|
15:14 |
Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name.
|
|
Acts
|
Darby
|
15:14 |
Simon has related howGod first visited to take out of [the] nations a people for his name.
|
|
Acts
|
EMTV
|
15:14 |
Simeon has related how God first visited them to take from the Gentiles a people for His name.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
15:14 |
Shemun hath related to you how Aloha hath begun to elect from the Gentiles a people to his name.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
15:14 |
Simeon hath declared, howe God first did visite the Gentiles, to take of them a people vnto his Name.
|
|
Acts
|
Godbey
|
15:14 |
Symeon hath related how God in the first place interposed to take a people from the Gentiles, in His name.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
15:14 |
Simon has explained how God first showed his concern by taking from non-Jewish people those who would honor his name.
|
|
Acts
|
Haweis
|
15:14 |
Simon hath fully related, how at first God graciously looked upon the Gentiles, to take from them a people for his name.
|
|
Acts
|
ISV
|
15:14 |
Simeon has explained how God first showed his concern for the Gentiles by taking from among them a people for his name.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:14 |
Simeon has declared how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
KJV
|
15:14 |
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
KJVA
|
15:14 |
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:14 |
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
LEB
|
15:14 |
Simeon has described how God first concerned himself to take from among the Gentiles a people for his name.
|
|
Acts
|
LITV
|
15:14 |
Simon recounted how even as at first God oversaw to take a people out from among the nations for His name.
|
|
Acts
|
LO
|
15:14 |
Simeon has been relating how God first looked down on the Gentiles, to take from among them a people for his name.
|
|
Acts
|
MKJV
|
15:14 |
Even as Simon has declared how God at the first visited the nations to take out of them a people for His name.
|
|
Acts
|
Montgome
|
15:14 |
"Brothers, listen to me. Symeon has told how God first looked graciously upon the Gentiles, to take out from among them a people to be called by his name.
|
|
Acts
|
Murdock
|
15:14 |
Simon hath related to you, how God hath begun to elect a people for his name from among the Gentiles.
|
|
Acts
|
NETfree
|
15:14 |
Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.
|
|
Acts
|
NETtext
|
15:14 |
Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.
|
|
Acts
|
NHEB
|
15:14 |
Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:14 |
Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
15:14 |
Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
Noyes
|
15:14 |
Simeon hath related how God first visited the gentiles, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
OEB
|
15:14 |
Simon has described the manner in which God first visited the Gentiles, in order to take from among them a people to bear his name.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
15:14 |
Simon has described the manner in which God first visited the Gentiles, in order to take from among them a people to bear his name.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:14 |
"Shimon explained how Hashem rishonah (first) concerned himself to receive from the Nations a people for his Shem.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
15:14 |
Simeon has declared how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
RLT
|
15:14 |
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
15:14 |
Simeon hath declared how יהוה at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
RWebster
|
15:14 |
Simeon hath declared how God at the first visited the Gentiles, to take from among them a people for his name.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
15:14 |
Symeon, hath fully told how God, first visited, to take out of the nations, a people for his name.
|
|
Acts
|
Twenty
|
15:14 |
Simon has described the manner in which God first visited the Gentiles, in order to take from among them a people to bear his Name.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
15:14 |
Simeon tolde how God at the begynnynge dyd visit the gentyls and receaved of them people vnto his name.
|
|
Acts
|
UKJV
|
15:14 |
Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
|
|
Acts
|
Webster
|
15:14 |
Simeon hath declared how God at the first visited the Gentiles to take from among them a people for his name.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
15:14 |
Symeon has related how God first looked graciously on the Gentiles to take from among them a People to be called by His name.
|
|
Acts
|
Worsley
|
15:14 |
---Simeon hath related, how God at first condescended to take out of the Gentiles a people to his name.
|
|
Acts
|
YLT
|
15:14 |
Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:14 |
Συμεών εξηγήσατο καθώς πρώτον ο θεός επεσκέψατο λαβείν εξ εθνών λαόν επί τω ονόματι αυτού
|
|
Acts
|
Afr1953
|
15:14 |
Símeon het vertel hoe God in die begin uitgesien het om 'n volk uit die heidene vir sy Naam aan te neem.
|
|
Acts
|
Alb
|
15:14 |
Simoni ka treguar si i ka vizituar për herë të parë Perëndia johebrenjtë, që të zgjedhë nga ata një popull për emrin e tij.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
15:14 |
συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου
|
|
Acts
|
AraNAV
|
15:14 |
«اسْتَمِعُوا لِي أَيُّهَا الإِخْوَةُ: أَخْبَرَكُمْ سِمْعَانُ كَيْفَ تَفَقَّدَ اللهُ مُنْذُ الْبَدَايَةِ غَيْرَ الْيَهُودِ لِيَتَّخِذَ مِنْ بَيْنِهِمْ شَعْباً يَحْمِلُ اسْمَهُ؛
|
|
Acts
|
AraSVD
|
15:14 |
سِمْعَانُ قَدْ أَخْبَرَ كَيْفَ ٱفْتَقَدَ ٱللهُ أَوَّلًا ٱلْأُمَمَ لِيَأْخُذَ مِنْهُمْ شَعْبًا عَلَى ٱسْمِهِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:14 |
Շմաւոն պատմեց թէ ի՛նչպէս Աստուած առաջին անգամ այցելեց հեթանոսներուն, որպէսզի անոնց մէջէն առնէ ժողովուրդ մը՝ կրելու համար իր անունը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
15:14 |
شمعون نقل اتدي کي، نجه تاري اوّلده قيرييهودئلره ياخينلاشدي کي، اونلارين آراسيندان اؤز آدي اوچون بئر خالق تشکئل ورسئن.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
15:14 |
Simonec declaratu vkan du nola lehenic Iaincoac visitatu dituen Gentilac hetaric populubat bere iceneco har leçançat.
|
|
Acts
|
Bela
|
15:14 |
Сымон вытлумачыў, як Бог на пачатку дагледзеў язычнікаў, каб скласьці зь іх народ у імя Сваё;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
15:14 |
Simon en deus disklêriet penaos en deus Doue sellet ouzh ar baganed, evit dibab en o zouez ur bobl d'e anv.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
15:14 |
Симеон изясни по кой начин Бог най-напред посети езичниците да вземе от тех народ за своето име.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
15:14 |
Симон обясни как Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях народ за Своето Име.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:14 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏နာမတော်အတွက် လူမျိုးခြားများထဲမှ လူမျိုးတော်ကိုရွေးနုတ်တော်မူရန် သူတို့ထံသို့ ရှေးဦးစွာ အကြည့်အရှုကြွလာတော်မူကြောင်း စီမွန်က ဟောပြောခဲ့လေပြီ။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
15:14 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိနာမအဘို့၊ တပါးအမျိုးသားတို့ အထဲက အချို့သောသူတို့ကိုနှုတ်ယူခြင်းငှါ၊ ရှေ့ဦးစွာ တပါးအမျိုးသားတို့ကို အကြည့် အရှုကြွလာ တော်မူသည် အကြောင်းအရာကို ရှိမုန်သည် ဟောပြော ခဲ့ပြီ။
|
|
Acts
|
Byz
|
15:14 |
συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:14 |
Симеон поведа, яко прежде Бог посети прияти от язык люди о имени Своем:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
15:14 |
Gisugilon kanato ni Simeon ang kaagi sa unang pagduaw sa Dios ngadto sa mga Gentil aron sa pagsagop ug usa ka katawhan gikan kanila alang sa iyang ngalan.
|
|
Acts
|
Che1860
|
15:14 |
ᏌᏩᏂ ᎤᏃᎮᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎬᏱᏱ ᏚᏩᏛᎲᎢ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎾᎿᎭᏧᏪᎴᏍᏗᏱ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᏚᏙᎥ ᏗᎨᎪᏍᏙᏗᏱ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:14 |
刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
15:14 |
西滿述說了天主當初怎樣關心外邦人,由他們中選拔一個百姓,屬於自己名下;
|
|
Acts
|
ChiUn
|
15:14 |
方才西門述說 神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:14 |
西門已述上帝初垂顧異邦、由其中取民、以歸己名、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
15:14 |
方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
|
|
Acts
|
CopNT
|
15:14 |
ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:14 |
ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϫⲓⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:14 |
ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲉϫⲓⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:14 |
ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϫⲓⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:14 |
ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ϫⲓⲛⲛ ϣⲟⲣⲡ. ⲉϫⲓ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
15:14 |
Šimun je izložio kako se Bog već na početku pobrinu između pogana uzeti narod imenu svojemu.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:14 |
Simon haver fortalt, hvorledes Gud først saae til Hedningerne, for at tage et Folk af dem efter sit Navn.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:14 |
Simon har fortalt, hvorledes Gud først drog Omsorg for at tage ud af Hedninger et Folk for sit Navn.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:14 |
Simon har fortalt, hvorledes Gud først drog Omsorg for at tage ud af Hedninger et Folk for sit Navn.
|
|
Acts
|
Dari
|
15:14 |
شمعون برای ما شرح داد که چگونه خدا در ابتدا قومی را از میان اقوام جهان برگزید تا فقط به او متعلق باشند و به این وسیله علاقه خود را به تمام ملتها نشان داد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
15:14 |
Simeon heeft verhaald hoe God eerst de heidenen heeft bezocht, om uit hen een volk aan te nemen door Zijn Naam.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:14 |
Simeon heeft verhaald hoe God eerst de heidenen heeft bezocht, om uit hen een volk aan te nemen voor Zijn Naam.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
15:14 |
συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου
|
|
Acts
|
Esperant
|
15:14 |
Simeon rakontis, kiel unue Dio vizitis nacianojn, por elekti el ili popolon por Sia nomo.
|
|
Acts
|
Est
|
15:14 |
Siimon on seletanud, kuidas Jumal esiti võttis eesmärgiks võita Oma nimele rahvas paganate seast.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
15:14 |
شَمعون بیان کرد که چگونه خدا برای نخستین بار غیریهودیان را مورد لطف خود قرار داده، از میان آنان قومی برای خود برگزیده است.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
15:14 |
شمعون بیان کرده است که چگونه خدا اول امتها را تفقدنمود تا قومی از ایشان به نام خود بگیرد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
15:14 |
شمعون برای ما شرح داد، كه چگونه خدا در ابتدا قومی را از میان اقوام جهان برگزید تا فقط به او متعلّق باشند و به این وسیله علاقهٔ خود را به تمام ملل نشان داد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
15:14 |
Simon jutteli, kuinka Jumala ensin on etsinyt omistaaksensa kansaa nimellensä pakanoista.
|
|
Acts
|
FinPR
|
15:14 |
Simeon on kertonut, kuinka Jumala ensi kerran katsoi pakanain puoleen ottaakseen heistä kansan omalle nimellensä.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
15:14 |
Simon kertoi, kuinka Jumala ensi kerran lähestyi pakanoita ottaakseen heistä itselleen oman kansan.
|
|
Acts
|
FinRK
|
15:14 |
Simeon kertoi, kuinka Jumala ensi kerran katsoi pakanoiden puoleen ottaakseen heistä kansan omalle nimelleen.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:14 |
Simon on kertonut, kuinka Jumala ensi kerran katsoi pakanoiden puoleen ottaakseen heistä kansan omalle nimelleen.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
15:14 |
Syméon a raconté comment Dieu a pris soin de choisir, pour la première fois, d'entre les païens un peuple qui portât son nom.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:14 |
Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
15:14 |
Simon a raconté comment Dieu tout d'abord a pris soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât son nom.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
15:14 |
Simeon a recité comme Dieu a premierement regardé les Gentils, pour en prendre un peuple à fon Nom.
|
|
Acts
|
FreJND
|
15:14 |
Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
15:14 |
Syméon a raconté comment Dieu a commencé de mettre à exécution son dessein de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât son nom.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
15:14 |
Simon vous a raconté comment Dieu a d'abord pris soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât Son nom ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
15:14 |
Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
15:14 |
Siméon vous a raconté comment Dieu, une première fois, a pris soin de choisir parmi les païens un peuple qui portât son nom ;
|
|
Acts
|
FreSynod
|
15:14 |
Simon a raconté comment, pour la première fois, Dieu a jeté les yeux sur les nations païennes, pour en tirer un peuple consacré à son nom.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:14 |
Simon a raconté comment Dieu, pour la première fois, a visité les gentils, afin de choisir parmi eux un peuple consacré à son nom.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:14 |
Symeon hat erzählt, wie Gott den ersten Schritt getan, um aus den Heiden ein Volk zu gewinnen, das seinen Namen trägt.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:14 |
Simon hat erzahlet, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
15:14 |
Simon hat erzählt, wie Gott zuerst die Nationen heimgesucht hat, um aus ihnen ein Volk zu nehmen für seinen Namen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
15:14 |
Simon hat erzählt, wie Gott zuerst die Nationen heimgesucht hat, um aus ihnen ein Volk zu nehmen für seinen Namen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
15:14 |
Symeon hat erzählt, wie Gott erstmals darauf gesehen hat, aus den Heiden ein Volk für seinen Namen zu gewinnen.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:14 |
Simeon hat beschrieben, wie Gott das erste [Mal] dafür gesorgt hat, von den [heidnischen] Völkern ein Volk für seinen Namen zu nehmen.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:14 |
Simeon hat beschrieben, wie Gott das erste [Mal] dafür gesorgt hat, von den [heidnischen] Völkern ein Volk für seinen Namen zu nehmen.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
15:14 |
Symeon hat berichtet, wie Gott selbst zuerst darauf bedacht gewesen ist, ein Volk aus den Heiden für seinen Namen zu gewinnen.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:14 |
Simon hat gerade berichtet, wie Gott selbst die Initiative ergriffen hat, um aus den Nichtjuden ein Volk zu gewinnen, das ihm gehört.
|
|
Acts
|
GerSch
|
15:14 |
Simon hat erzählt, wie Gott zum erstenmal sein Augenmerk darauf richtete, aus den Heiden ein Volk für seinen Namen anzunehmen.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
15:14 |
Simon hat erzählt, wie es Gott zuerst gefallen hat, aus den Heiden ein Volk auf Seinen Namen anzunehmen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
15:14 |
Symeon hat erzählt, wie Gott zuerst darauf bedacht war, seinem Namen ein Volk aus Heiden zu gewinnen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
15:14 |
Simeon hat erzählt, wie Gott zum erstenmal darauf Bedacht genommen hat, aus Heiden ein Volk für seinen Namen zu gewinnen. (1) V. 7-9
|
|
Acts
|
GreVamva
|
15:14 |
Ο Συμεών εφανέρωσε τίνι τρόπω κατ' αρχάς ο Θεός επεσκέφθη τα έθνη ώστε να λάβη εξ αυτών λαόν διά το όνομα αυτού.
|
|
Acts
|
Haitian
|
15:14 |
Simon fèk esplike nou ki jan, depi nan konmansman, Bondye te pran swen moun lòt nasyon yo pou l' te ka chwazi nan mitan yo yon pèp ki pou pote non li.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
15:14 |
שִׁמְעוֹן סִפֵּר אֵיךְ הָאֱלֹהִים רָאָה לוֹ בָרִאשׁוֹנָה לָקַחַת מִבֵּין הַגּוֹיִם עַם לִשְׁמוֹ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
15:14 |
שמעון ספר איך האלהים ראה לו בראשונה לקחת מבין הגוים עם לשמו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
15:14 |
Simon elbeszélte, hogyan és mi módon történt Isten látogatása első ízben azért, hogy a pogányok közül támasszon népet az ő nevének.
|
|
Acts
|
HunKar
|
15:14 |
Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott először az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az ő nevének,
|
|
Acts
|
HunRUF
|
15:14 |
Simon elbeszélte, hogyan gondoskodott már kezdetben Isten arról, hogy a pogányok közül népet szerezzen magának.
|
|
Acts
|
HunUj
|
15:14 |
Simon elbeszélte, hogyan gondoskodott Isten először arról, hogy a pogányok közül népet szerezzen az ő nevének.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
15:14 |
Fratelli, ascoltatemi. Simeone ha narrato come Iddio ha primieramente visitati i Gentili, per di quelli prendere un popolo nel suo nome.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
15:14 |
Fratelli, ascoltatemi. Simone ha narrato come Dio ha primieramente visitato i Gentili, per trarre da questi un popolo per il suo nome.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
15:14 |
シメオン既に神の初めて異邦人を顧み、その中より御名を負ふべき民を取り給ひしことを述べしが、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:14 |
シメオンは,神が最初に異邦人たちを気にかけて,その中からご自分のみ名のために民を取り出された次第を話してくれました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
15:14 |
神が初めに異邦人たちを顧みて、その中から御名を負う民を選び出された次第は、シメオンがすでに説明した。
|
|
Acts
|
JapRague
|
15:14 |
シモン既に神始めて異邦人を顧み、其中より己が名を尊ぶ民を取り給ひし次第を述べしが、
|
|
Acts
|
KLV
|
15:14 |
Simeon ghajtaH reported chay' joH'a' wa'Dich visited the tuqpu', Daq tlhap pa' vo' chaH a ghotpu vaD Daj pong.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
15:14 |
Simon nogo lawa hua di haga-modongoohia di hai a God dela ne-daamada ne-benebene digau tuadimee, mai dana kae hunu ginaadou e-hai ana daangada.
|
|
Acts
|
Kaz
|
15:14 |
Шимон (Петір) бізге Құдайдың ең алдымен басқа ұлттық адамдарға деген ықыласын көрсетіп, олардың арасынан Өзінің атымен аталған халқын шақырып алғаны туралы түсіндіріп берді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
15:14 |
Laj Simón Pedro ac xye e̱re chanru nak li Dios quixtiquib rosobtesinquileb li ma̱cuaˈeb aj judío. Quixsiqˈueb ru saˈ xya̱nkeb li ani teˈpa̱ba̱nk re.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:14 |
លោកស៊ីម៉ូនបានប្រាប់រួចហើយអំពីរបៀបដែលតាំងពីដំបូង ព្រះជាម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យជ្រើសរើសប្រជារាស្ដ្រមួយពីក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃសម្រាប់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:14 |
하나님께서 처음으로 이방인들 가운데서 자신의 이름을 위하여 한 백성을 취해 내시려고 그들을 찾아가신 것을 시므온이 밝히 말하였는데
|
|
Acts
|
KorRV
|
15:14 |
하나님이 처음으로 이방인 중에서 자기 이름을 위할 백성을 취하시려고 저희를 권고하신 것을 시므온이 고하였으니
|
|
Acts
|
Latvian
|
15:14 |
Sīmanis stāstīja, kā Dievs pirmo reizi apžēlojies, lai no pagāniem veidotu tautu savam vārdam.
|
|
Acts
|
LinVB
|
15:14 |
Simóni alimbólí bóníbóní út’o ebandela Nzámbe aponókí o ntéi ya bapagáno ekólo yǒ kó ézala ekólo ya yě.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
15:14 |
Simonas papasakojo, kaip Dievas pirmą kartą aplankė pagonis, kad išsirinktų iš jų savo vardui žmones.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:14 |
Sīmanis ir stāstījis, kā Dievam pirmoreiz paticis no pagāniem ļaudis pieņemt pie Sava vārda;
|
|
Acts
|
Mal1910
|
15:14 |
സഹോദരന്മാരേ, എന്റെ വാക്കു കേട്ടു കൊൾവിൻ; ദൈവം തന്റെ നാമത്തിന്നായി ജാതികളിൽനിന്നു ഒരു ജനത്തെ എടുത്തുകൊൾവാൻ ആദ്യമായിട്ടു കടാക്ഷിച്ചതു ശിമോൻ വിവരിച്ചുവല്ലോ.
|
|
Acts
|
Maori
|
15:14 |
Kua korerotia e Himiona ta te Atua tirohanga mai i mua, tana tangohanga i tetahi iwi i roto i nga Tauiwi mo tona ingoa.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
15:14 |
Simeona efa nanambara izay nitsinjovan’ Andriamanitra ny jentilisa tamin’ ny voalohany hanalany olona aminy hankalazana ny anarany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
15:14 |
Шүтээн өөрийнхөө нэрийн төлөө Жүүд бусчуудаас хүмүүсийг авахаар тэдэн дээр анх хэрхэн зочилсныг Сиймон тунхагласан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:14 |
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν ⸀λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
15:14 |
USimeyoni uselandisile ukuthi uNkulunkulu wahambela njani abezizwe ekuqaleni ukuze azuzele ibizo lakhe abantu kubo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:14 |
Simon heeft u uiteengezet, hoe God reeds vroeger genadig op de heidenen heeft neergezien, om zich uit hen een volk te kiezen, tot eer van zijn Naam.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
15:14 |
Simon kunngjorde slik gud først utså å motta ut av nasjoner et folk til navnet hans.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
15:14 |
Simeon hev fortalt korleis Gud frå det fyrste såg til å få seg eit folk av heidningar for sitt namn.
|
|
Acts
|
Norsk
|
15:14 |
Simeon har fortalt hvorledes Gud fra først av drog omsorg for å få et folk av hedninger for sitt navn.
|
|
Acts
|
Northern
|
15:14 |
Allah başqa millətlərdən Öz adı üçün bir xalq yaratmaq məqsədi ilə onlara ilk dəfə necə nəzər salması barədə Şimon izahat verdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
15:14 |
ܫܡܥܘܢ ܐܫܬܥܝ ܠܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܫܪܝ ܐܠܗܐ ܠܡܓܒܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܥܡܐ ܠܫܡܗ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
15:14 |
Simon me kasoiada duen en Kot a kotin pwara dong men liki kan ni tapi o pwen pili sang irail kainok eu ong mar a.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:14 |
Saimon ahpwtehn kawehwehda duwen Koht eh ketin kasalehda eh kupwurehla mehn liki kan mahs ni eh ketikihsang nanpwungarail aramas ekei pwe re en wiahla sapwellime.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
15:14 |
Szymon powiedział, jako Bóg najpierwej wejrzał na pogany, aby z nich wziął lud imieniowi swemu.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:14 |
Szymon powiedział, jak najpierw Bóg wejrzał na pogan, aby z nich wybrać lud dla swego imienia.
|
|
Acts
|
PorAR
|
15:14 |
Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:14 |
Simão relatou como Deus primeiramente visitou os gentios, para tomar d'elles um povo para o seu nome.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:14 |
Simão informou como primeiro Deus visitou aos gentios, para tomar deles um povo para seu nome.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:14 |
Simão informou como primeiro Deus visitou aos gentios, para tomar deles um povo para seu nome.
|
|
Acts
|
PorCap
|
15:14 |
*Simão contou como Deus, desde o princípio, se dignou intervir para tirar de entre os pagãos um povo que fosse consagrado ao seu nome.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
15:14 |
SImiun kishwitmaknan, Kshe'mIne'to ne'tum kashI otIsat ni Me'ikIsnIncIn e'wi otI otapnat nIshInape'n iw tInoswunuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
15:14 |
Simon a spus cum mai întâi Dumnezeu Şi-a aruncat privirile peste neamuri, ca să aleagă din mijlocul lor un popor, care să-I poarte Numele.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:14 |
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:14 |
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
15:14 |
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:14 |
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν ⸀λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
|
|
Acts
|
Shona
|
15:14 |
Simioni warondedzera kuti Mwari wakashanyira vahedheni sei pakutanga kuti atorere zita rake vanhu kwavari.
|
|
Acts
|
SloChras
|
15:14 |
Simon je povedal, kako je Bog najprvo obiskal pogane, da bi izmed njih prejel ljudstvo imenu svojemu.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
15:14 |
Simeon je povedal, kako je Bog najprej obiskal pogane, da vzame izmed njih ljudi za svoje ime.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
15:14 |
Simon je povedal, kako je Bog najprej obiskal pogane, da bi prejel iž njih ljudstvo imenu svojemu;
|
|
Acts
|
SomKQA
|
15:14 |
Walaalayaalow, i dhegaysta, Simecoon waa ka warramay sidii Ilaah markii ugu horraysay u soo booqday dadka aan Yuhuudda ahayn inuu dad uga soo bixiyo iyaga magiciisa aawadiis.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:14 |
Simeón ha declarado cómo primero Dios ha visitado a los gentiles para escoger de entre ellos un pueblo consagrado a su nombre.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
15:14 |
Simón ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre;
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:14 |
Simón ha contado como primero Dios visitó los Gentiles, para tomar de entre ellos un pueblo para su nombre.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:14 |
Simón ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre;
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:14 |
Simón ha reportado como Dios primero visitó las naciones, para sacar de ellas gente para su nombre.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:14 |
Simon ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:14 |
Симон каза како Бог најпре походи и прими из незнабожаца народ к имену свом.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:14 |
Симон каза како Бог најприје походи и прими из незнабожаца народ к имену својему.
|
|
Acts
|
StatResG
|
15:14 |
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ ˚Θεὸς ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
|
|
Acts
|
Swahili
|
15:14 |
Simoni ameeleza jinsi Mungu hapo awali alivyojishughulisha na watu wa mataifa mengine, akachagua baadhi yao wawe watu wake.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
15:14 |
Simeon har förtäljt huru Gud först så skickade, att han bland hedningarna fick ett folk som kunde kallas efter hans namn.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
15:14 |
Simeon har berättat om hur Gud först såg till att han vann ett folk åt sitt namn bland hedningarna.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:14 |
Simeon hafver förtäljt, huruledes Gud först sökt hafver, och anammat ett folk till sitt Namn utaf Hedningarna.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:14 |
Simeon hafver förtäljt, huruledes Gud först sökt hafver, och anammat ett folk till sitt Namn utaf Hedningarna.
|
|
Acts
|
TNT
|
15:14 |
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ·
|
|
Acts
|
TR
|
15:14 |
συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:14 |
Sinaysay na ni Simeon kung paanong dinalaw na una ng Dios ang mga Gentil, upang kumuha sa kanila ng isang bayan sa kaniyang pangalan.
|
|
Acts
|
Tausug
|
15:14 |
Na, kiyabayta' na kaniyu hi Simun Pitrus bang biya' diin in tagnaan sin hinang ini amu in pagpakita' sin Tuhan sin pagparuli niya ha manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya sila mahinang suku' niya.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:14 |
ซีโมนได้บอกแล้วว่า พระเจ้าได้ทรงเยี่ยมเยียนคนต่างชาติครั้งแรก เพื่อจะทรงเลือกชนกลุ่มหนึ่งออกจากเขาทั้งหลายเพื่อพระนามของพระองค์
|
|
Acts
|
Tisch
|
15:14 |
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:14 |
Simion i bin tokaut long God i bin go lukim ol man i no Ju pastaim olsem wanem, long kisim ausait long ol wanpela lain manmeri bilong nem bilong em.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
15:14 |
Simun Petrus bize Allah’ın öteki halklara ilk kez nasıl ilgi gösterdiğini, onlardan kendine ait olacak bir halk çıkardığını anlattı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
15:14 |
“Simun, Tanrı'nın öteki uluslardan kendine ait olacak bir halk çıkarmak amacıyla onlara ilk kez nasıl yaklaştığını anlatmıştır.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:14 |
Симон оповів, як Бог перше зглянув ся, щоб з поган прийняти людей в імя своє.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:14 |
Си́мон ось розповів, як зглянувся Бог від поча́тку, щоб вибрати люд із поганів для Йме́ння Свого.
|
|
Acts
|
Uma
|
15:14 |
Ta'epe-mi we'i lolita-na Simon, mpo'uli' -taka beiwa lomo' -na Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tauna to bela-ra to Yahudi, napelihi ngkai laintongo' -ra tauna to napajadi' ntodea-na.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:14 |
شمعون نے بیان کیا ہے کہ اللہ نے کس طرح پہلا قدم اُٹھا کر غیریہودیوں پر اپنی فکرمندی کا اظہار کیا اور اُن میں سے اپنے لئے ایک قوم چن لی۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:14 |
शमौन ने बयान किया है कि अल्लाह ने किस तरह पहला क़दम उठाकर ग़ैरयहूदियों पर अपनी फ़िकरमंदी का इज़हार किया और उनमें से अपने लिए एक क़ौम चुन ली।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:14 |
Shamāūn ne bayān kiyā hai ki Allāh ne kis tarah pahlā qadam uṭhā kar Ġhairyahūdiyoṅ par apnī fikrmandī kā izhār kiyā aur un meṅ se apne lie ek qaum chun lī.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
15:14 |
Баятин Петрус Худаниң йәһудий әмәсләргиму көңүл бөлидиғанлиғини, йәһудий әмәсләрниң арисидинму адәм таллап, Өзиниң хәлқи қилғанлиғини чүшәндүрүп өтти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:14 |
Ông Si-môn đã thuật lại cho chúng ta rằng : ngay từ đầu, Thiên Chúa đã đoái thương chọn trong các dân ngoại một dân mang danh Người.
|
|
Acts
|
Viet
|
15:14 |
Si-môn có thuật thế nào lần thứ nhứt, Ðức Chúa Trời đã đoái thương người ngoại, đặng từ đó lấy ra một dân để dâng cho danh Ngài.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
15:14 |
Si-môn đã công bố việc Đức Chúa Trời thăm viếng các dân tộc ngoại quốc buổi đầu như thế nào để tuyển chọn một dân cho Danh Ngài.
|
|
Acts
|
WHNU
|
15:14 |
συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον τω ονοματι αυτου
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:14 |
Mae Simon wedi disgrifio sut dewisodd Duw bobl iddo'i hun o genhedloedd eraill am y tro cyntaf.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:14 |
Symount telde, hou God visitide, first to take of hethene men a puple to his name.
|
|
Acts
|
f35
|
15:14 |
ανδρες αδελφοι ακουσατε μου συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:14 |
Bay kami pinahati e' si Simun itu insini' pasal katagna' Tuhan bay ama'nda'an pagka'inagonna ma saga a'a ya ngga'i ka Yahudi. Sabab aniya' saga a'a pene'na min sigām nihinang a'a suku'na.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:14 |
Simeon heeft verhaald hoe God het eerst heeft nedergezien, om uit de heidenen een volk te nemen voor zijn Naam.
|