Acts
|
RWebster
|
15:21 |
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
|
Acts
|
EMTV
|
15:21 |
“For Moses has had from ancient generations those who proclaim him in each city, being read in the synagogues from one Sabbath to another."
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:21 |
For Moses from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath."
|
Acts
|
Etheridg
|
15:21 |
For Musha from former generations in all cities hath had preachers in the synagogues who on all shabaths read him.
|
Acts
|
ABP
|
15:21 |
For Moses, from [2generations 1former] in every city, [2the ones 3proclaiming 4him 1has] in the synagogues [2every 3Sabbath 1being read].
|
Acts
|
NHEBME
|
15:21 |
For Moses from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath."
|
Acts
|
Rotherha
|
15:21 |
For, Moses, out of ancient generation, hath, in every city, them who proclaim him; seeing, that in the synagogues, every sabbath, he is read.
|
Acts
|
LEB
|
15:21 |
For Moses has those who proclaim him in every city from ancient generations, because he is read aloud in the synagogues on every Sabbath.”
|
Acts
|
BWE
|
15:21 |
Since the times of long ago there have been men who told about Moses in every city. They read his laws in the meeting places every Sabbath day.’
|
Acts
|
Twenty
|
15:21 |
For in every town, for generations past, there have been those who preach Moses, read as he is in the Synagogues every Sabbath."
|
Acts
|
ISV
|
15:21 |
After all, Moses has had people to proclaim him in every city for generations, and on every Sabbath he is read aloud in the synagogues.”
|
Acts
|
RNKJV
|
15:21 |
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every Sabbath day.
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:21 |
For Moses of old time has in every city those that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
|
Acts
|
Webster
|
15:21 |
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
|
Acts
|
Darby
|
15:21 |
For Moses, from generations of old, has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath.
|
Acts
|
OEB
|
15:21 |
For in every town, for generations past, there have been those who preach Moses, read as he is in the Synagogues every Sabbath.”
|
Acts
|
ASV
|
15:21 |
For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
|
Acts
|
Anderson
|
15:21 |
For, from ancient times, Moses has, in every city, those who preach him, being read in the synagogue every sabbath-day.
|
Acts
|
Godbey
|
15:21 |
For Moses from ancient generations, has those preaching him in every city, being read in the synagogues on every Sabbath.
|
Acts
|
LITV
|
15:21 |
For in every city from ancient generations Moses has those proclaiming him, having been read in the synagogues on every sabbath.
|
Acts
|
Geneva15
|
15:21 |
For Moses of olde time hath in euery citie them that preache him, seeing he is read in the Synagogues euery Sabbath day.
|
Acts
|
Montgome
|
15:21 |
"For Moses from the earliest times has had his preachers in every town where he is read aloud, Sabbath after Sabbath, in the synagogues."
|
Acts
|
CPDV
|
15:21 |
For Moses, from ancient times, has had in each city those who preach him in the synagogues, where he is read on every Sabbath.”
|
Acts
|
Weymouth
|
15:21 |
For Moses from the earliest times has had his preachers in every town, being read, as he is, Sabbath after Sabbath, in the various synagogues."
|
Acts
|
LO
|
15:21 |
For Moses has, from ancient generations, those who preach him, in every city, being read in the synagogues every Sabbath day.
|
Acts
|
Common
|
15:21 |
For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."
|
Acts
|
BBE
|
15:21 |
For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath.
|
Acts
|
Worsley
|
15:21 |
For Moses hath had from ancient times those that preach him in every city, and is still read in the synagogues every sabbath-day.
|
Acts
|
DRC
|
15:21 |
For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath.
|
Acts
|
Haweis
|
15:21 |
For Moses for ages past in every city hath those who preach him, being read in the synagogues every sabbath-day.
|
Acts
|
GodsWord
|
15:21 |
After all, Moses' words have been spread to every city for generations. His teachings are read in synagogues on every day of worship."
|
Acts
|
Tyndale
|
15:21 |
For Moses of olde tyme hath in every cite that preache him and he is rede in the synagoges every saboth daye.
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:21 |
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
|
Acts
|
NETfree
|
15:21 |
For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times, because he is read aloud in the synagogues every Sabbath."
|
Acts
|
RKJNT
|
15:21 |
For from ancient generations Moses has had in every city those who preach him, for he is read in the synagogues every sabbath day.
|
Acts
|
AFV2020
|
15:21 |
For from the generations of old, Moses has had in every city those who proclaim him in the synagogues, being read every Sabbath day."
|
Acts
|
NHEB
|
15:21 |
For Moses from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath."
|
Acts
|
OEBcth
|
15:21 |
For in every town, for generations past, there have been those who preach Moses, read as he is in the Synagogues every Sabbath.”
|
Acts
|
NETtext
|
15:21 |
For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times, because he is read aloud in the synagogues every Sabbath."
|
Acts
|
UKJV
|
15:21 |
For Moses of old time has in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
|
Acts
|
Noyes
|
15:21 |
For Moses from the times of old hath had in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath.
|
Acts
|
KJV
|
15:21 |
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
|
Acts
|
KJVA
|
15:21 |
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
|
Acts
|
AKJV
|
15:21 |
For Moses of old time has in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
|
Acts
|
RLT
|
15:21 |
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:21 |
"For Moshe Rabbenu from ancient dorot in every shtetl has his maggidim and in the shuls every Shabbos he has been read."
THE REPLY OF THE MOSHIACH'S ORTHODOX JEWISH BRIT CHADASHA (MOSHIACH'S SHE'ARIT) "SANHEDRIN"
|
Acts
|
MKJV
|
15:21 |
For Moses from ages past has those in every city proclaiming him, being read in the synagogues every sabbath day.
|
Acts
|
YLT
|
15:21 |
for Moses from former generations in every city hath those preaching him--in the synagogues every sabbath being read.'
|
Acts
|
Murdock
|
15:21 |
For in every city, from former ages, Moses hath heralds in the synagogues, who read him every sabbath.
|
Acts
|
ACV
|
15:21 |
For Moses from generations past, has from city to city those who preach him, being read in the synagogues on every sabbath.
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:21 |
Porque Moisés, desde as gerações antigas, tem em cada cidade quem o pregue nas sinagogas, sendo lido todo sábado.
|
Acts
|
Mg1865
|
15:21 |
Fa hatramin’ ny razana fahiny dia manana izay mitory azy ao amin’ ny isan-tanàna Mosesy, fa vakina ao amin’ ny synagoga rehetra isan-tSabata ny teniny.
|
Acts
|
CopNT
|
15:21 |
Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲅ⳿ⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
15:21 |
Sillä Mooseksella on ammoisista ajoista asti joka kaupungissa julistajansa; luetaanhan häntä synagoogissa jokaisena sapattina."
|
Acts
|
NorBroed
|
15:21 |
For Moses fra generasjoner fra begynnelsene har dem som proklamerer ham i hver by i synagogene, idet han blir lest hver sabbat.
|
Acts
|
FinRK
|
15:21 |
Onhan Mooseksella jo muinaisista ajoista asti julistajansa joka kaupungissa, kun häntä luetaan synagogissa jokaisena sapattina.”
|
Acts
|
ChiSB
|
15:21 |
因為自古以來,在各城內都有宣講梅瑟的人,每安息日在會堂中誦讀他的書。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:21 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
Acts
|
ChiUns
|
15:21 |
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。」
|
Acts
|
BulVeren
|
15:21 |
Защото още от старо време по всичките градове е имало такива, които са проповядвали Мойсеевия закон, който се прочита всяка събота в синагогите.
|
Acts
|
AraSVD
|
15:21 |
لِأَنَّ مُوسَى مُنْذُ أَجْيَالٍ قَدِيمَةٍ، لَهُ فِي كُلِّ مَدِينَةٍ مَنْ يَكْرِزُ بِهِ، إِذْ يُقْرَأُ فِي ٱلْمَجَامِعِ كُلَّ سَبْتٍ».
|
Acts
|
Shona
|
15:21 |
Nokuti Mozisi anavo kubva pamazera akare vanomuparidza paguta rimwe nerimwe, achiverengwa mumasinagoge sabata rimwe nerimwe.
|
Acts
|
Esperant
|
15:21 |
Ĉar de post antikvaj generacioj Moseo havas en ĉiuj urboj tiujn, kiuj lin predikas, legate en la sinagogoj ĉiusabate.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:21 |
เพราะว่าตั้งแต่โบราณมาในทุกเมืองมีคนประกาศเรื่องของโมเสส เพราะคนได้อ่านพระราชบัญญัติของท่านในธรรมศาลาทุกวันสะบาโต”
|
Acts
|
BurJudso
|
15:21 |
အကြောင်းမူကား၊ မောရှေ၏ပညတ္တိကျမ်းကို တရားစရပ်၌ ဥပုသ်နေ့တိုင်းဘတ်ရွတ်သဖြင့်၊ မောရှေ၏ တရားကို ရှေးကာလမှစ၍ ခပ်သိမ်းသောမြို့တို့၌ ဟောပြောလေ့ရှိသည်ဟု ယာကုပ်ပြောဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:21 |
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
|
Acts
|
FarTPV
|
15:21 |
چون شریعت موسی از زمانهای قدیم در هر روز سبت در کنیسهها خوانده و تعالیم او در تمام شهرها موعظه میشود.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:21 |
Kyoṅki Mūswī sharīat kī munādī karne wāle kaī nasloṅ se har shahr meṅ rah rahe haiṅ. Jis shahr meṅ bhī jāeṅ har Sabat ke din sharīat kī tilāwat kī jātī hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
15:21 |
Mose har ju sedan urminnes tider haft sina förkunnare i alla städer, och man läser honom i synagogorna varje sabbat."
|
Acts
|
TNT
|
15:21 |
Μωυσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
|
Acts
|
GerSch
|
15:21 |
Denn Mose hat von alten Zeiten her in jeder Stadt Leute, die ihn predigen, da er in den Synagogen an jedem Sabbat vorgelesen wird.
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:21 |
Sapagka't si Moises mula nang unang panahon ay mayroon sa bawa't bayan na nangangaral tungkol sa kaniya, palibhasa'y binabasa sa mga sinagoga sa bawa't sabbath.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:21 |
Sillä Mooseksella on monen polven ajan joka kaupungissa julistajansa. Luetaanhan häntä synagogissa joka sapatti."
|
Acts
|
Dari
|
15:21 |
چون شریعت موسی از زمانهای قدیم در هر روز عبادت در کنیسه ها خوانده و تعالیم او در تمام شهرها موعظه می شود.»
|
Acts
|
SomKQA
|
15:21 |
Maxaa yeelay, tan iyo qarniyadii hore waxaa Muuse magaalo walba ku leeyahay kuwa dadka ku wacdiya waxa isaga ku saabsan, oo sabti walba sunagogyadaa laga akhriyaa.
|
Acts
|
NorSMB
|
15:21 |
For Moses hev frå gamle dagar i kvar by deim som forkynner honom, då han vert upplesen i synagogorne kvar kviledag.»
|
Acts
|
Alb
|
15:21 |
Sepse Moisiu që nga kohët e lashta ka njerëz të cilët në çdo qytet e predikojnë atë, duke qënë i lexuar çdo të shtunë në sinagoga''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:21 |
Denn Mose hat seit vielen Generationen in jeder Stadt diejenigen, die ihn predigen, weil er an jedem Sabbat in den Synagogen vorgelesen wird.“
|
Acts
|
UyCyr
|
15:21 |
Чүнки йәһудийлар Муса пәйғәмбәр арқилиқ чүширилгән Тәврат қанунидики бу тәлимләрни узундин бери һәр дәм елиш күни һәр қайси шәһәрдики ибадәтханиларда жиғилип, үгинип кәлгән.
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:21 |
옛적부터 모세에게는 각 도시에서 그를 선포하는 자들이 있어 안식일마다 회당들에서 모세의 글을 읽느니라, 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:21 |
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:21 |
Јер Мојсије има од старијех времена у свијем градовима који га проповиједају, и по зборницама чита се сваке суботе.
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:21 |
For Moyses of elde tymes hath in alle citees hem that prechen him in synagogis, where bi ech sabat he is red.
|
Acts
|
Mal1910
|
15:21 |
മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണം ശബ്ബത്തുതോറും പള്ളികളിൽ വായിച്ചുവരുന്നതിനാൽ പൂൎവ്വകാലംമുതൽ പട്ടണം തോറും അതു പ്രസംഗിക്കുന്നവർ ഉണ്ടല്ലോ.
|
Acts
|
KorRV
|
15:21 |
이는 예로부터 각 성에서 모세를 전하는 자가 있어 안식일마다 회당에서 그 글을 읽음이니라 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
15:21 |
چونکي قدئم نسئللردن بري موسانين هر شهرده آداملاري وار کي، اونون بارهسئنده وعظ ادئرلر و هر سبّت گونو موسا کنئسهلرده اوخونور."
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:21 |
Ty Moses hafver af ålder i alla städer dem som honom predika uti Synagogorna, der han på alla Sabbather läsen varder.
|
Acts
|
KLV
|
15:21 |
vaD Moses vo' DISmey vo' qan ghajtaH Daq Hoch veng chaH 'Iv preach ghaH, taH read Daq the synagogues Hoch jaj SochDIch.”
|
Acts
|
ItaDio
|
15:21 |
Perciocchè, quant’è a Mosè, già dalle età antiche egli ha persone che lo predicano per ogni città, essendo ogni sabato letto nelle sinagoghe.
|
Acts
|
RusSynod
|
15:21 |
Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:21 |
Моисей бо от родов древних по всем градом проповедающыя его имать, в сонмищих по вся субботы чтомый.
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:21 |
Μωσής γαρ εκ γενεών αρχαίων κατά πόλιν τους κηρύσσοντας αυτόν έχει εν ταις συναγωγαίς κατά παν σάββατον αναγινωσκόμενος
|
Acts
|
FreBBB
|
15:21 |
Car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de sabbat.
|
Acts
|
LinVB
|
15:21 |
Zambí út’o kala bakotéyaka Mibéko miye mya Móze o bingumbá bínso ; bakotángaka myangó o sinagóga mikolo mínso mya sábato. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:21 |
အကြောင်းမူကား ရှေးကာလအဆက်ဆက်ကပင် မိုး ဇက်၏ပညတ်ဥပဒေကို ဥပုသ်နေ့တိုင်း ဖတ်ရှုကြသည် ဖြစ်၍ ခပ်သိမ်းသောမြို့ရွာတို့၌ မိုးဇက်၏တရားကို ဟော ပြောသွန်သင်စေခဲ့သောကြောင့်တည်းဟု ပြောဆိုလေ ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
15:21 |
ᎼᏏᏰᏃ ᎡᏘ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒ ᏕᎤᏪᎭ ᎬᏩᎵᏥᏙᎲᏍᎩ, ᏓᏥᎪᎵᏰᏍᎬᎢ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏄᎾᏙᏓᏈᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:21 |
蓋伊古以來、摩西之書、於各邑有宣之者、每安息日、讀於會堂也、○
|
Acts
|
VietNVB
|
15:21 |
Vì từ những đời trước, trong mỗi thành phố, Môi-se đã được truyền giảng, và trong các hội đường vào mỗi ngày Sa-bát, Kinh Luật Môi-se cũng được tuyên đọc.
|
Acts
|
CebPinad
|
15:21 |
Kay sukad pa sa karaang kapanahonan si Moises aduna nay iyang mga tigmantala niini sa matag-lungsod, sanglit ang iyang mga sinulat ginabasa man sulod sa mga sinagoga sa tanang adlaw nga igpapahulay."
|
Acts
|
RomCor
|
15:21 |
Căci încă din vechime, Moise are în fiecare cetate oameni care-l propovăduiesc, fiindcă este citit în sinagogi în toate zilele de Sabat.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:21 |
Pwe Kosonned en Moses kin wie wadawad ahnsou reirei nan en mehn Suhs akan arail sinakoke kan ni rahnen Sapad koaros. Oh sapwellime mahsen pil lolohkseli nan kahnimw kan koaros.”
|
Acts
|
HunUj
|
15:21 |
Mert Mózesnek ősidőktől fogva minden városban megvannak a hirdetői, hiszen a zsinagógákban minden szombaton olvassák őt.”
|
Acts
|
GerZurch
|
15:21 |
Denn Mose hat von alten Zeiten her in jeder Stadt seine Verkündiger, da er in den Synagogen an jedem Sabbat vorgelesen wird. (a) Apg 13:15 27; 2Kor 3:15
|
Acts
|
GerTafel
|
15:21 |
Denn Moses hat von alten Zeiten her in jeder Stadt solche, die ihn verkündigen und wird an jedem Sabbath in den Synagogen gelesen.
|
Acts
|
PorAR
|
15:21 |
Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:21 |
Want Mozes heeft er van oude tijden in elke stad, die hem prediken, en hij wordt op elken sabbat in de synagogen gelezen.
|
Acts
|
Byz
|
15:21 |
μωυσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος
|
Acts
|
FarOPV
|
15:21 |
زیرا که موسی از طبقات سلف در هرشهر اشخاصی دارد که بدو موعظه میکنند، چنانکه در هر سبت در کنایس او را تلاوت میکنند.»
|
Acts
|
Ndebele
|
15:21 |
Ngoba uMozisi ulabo kusukela ezizukulwaneni zendulo abamtshumayelayo umuzi ngomuzi, efundwa emasinagogeni isabatha ngesabatha.
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:21 |
Porque Moisés, desde as gerações antigas, tem em cada cidade quem o pregue nas sinagogas, sendo lido todo sábado.
|
Acts
|
StatResG
|
15:21 |
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.”
|
Acts
|
SloStrit
|
15:21 |
Kajti Mojzes jih od starodavnih časov po vseh mestih ima, kteri ga oznanjujejo, ko se po shajališčih vsako soboto bere.
|
Acts
|
Norsk
|
15:21 |
For Moses har fra gammel tid av i hver by dem som forkynner ham, idet han hver sabbat opleses i synagogene.
|
Acts
|
SloChras
|
15:21 |
Kajti Mojzes jih ima od starodavnih časov dosti po vseh mestih, ki ga oznanjujejo, ko se vsako soboto njegova postava čita po shodnicah.
|
Acts
|
Northern
|
15:21 |
Çünki qədim nəsillərin dövründən bəri hər şəhərdə Musanın sözlərini vəz edənlər var və bu sözlər hər Şənbə günü sinaqoqlarda oxunmaqdadır».
|
Acts
|
GerElb19
|
15:21 |
Denn Moses hat von alten Zeiten her in jeder Stadt solche, die ihn predigen, indem er an jedem Sabbath in den Synagogen gelesen wird.
|
Acts
|
PohnOld
|
15:21 |
Pwe sang mas kokodo saunkawewe en Moses kin mi nan kanim karos, pwe re kin padapadak duen i nan sinakoke kan ni ran en sapat akan karos.
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:21 |
Jo Mozum ir no veciem laikiem pa visām pilsētām savi sludinātāji, un viņš ik svētdienas top lasīts baznīcās.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:21 |
Porque Moysés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o prégue, e cada sabbado é lido nas synagogas.
|
Acts
|
ChiUn
|
15:21 |
因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裡誦讀。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:21 |
Ty Moses hafver af ålder i alla städer dem som honom predika uti Synagogorna, der han på alla Sabbather läsen varder.
|
Acts
|
Antoniad
|
15:21 |
μωυσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος
|
Acts
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:21 |
Denn Mose hat seit unvordenklichen Zeiten in jeder Stadt seine eigenen Verkündiger, weil er in den Versammlungshäusern jeden Sabbat vorgelesen wird."
|
Acts
|
BulCarig
|
15:21 |
Защото Моисей от ветхо време по всичките градове има които да го проповедват: прочита се и всяка събота в съборищата.
|
Acts
|
FrePGR
|
15:21 |
car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ses prédicateurs, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:21 |
モーセについては,昔からどの町にも宣教する者たちがおり,安息日ごとに諸会堂で朗読されているからです」。
|
Acts
|
PorCap
|
15:21 |
*Desde os tempos antigos, Moisés tem em cada cidade os seus pregadores e é lido todos os sábados nas sinagogas.»
|
Acts
|
JapKougo
|
15:21 |
古い時代から、どの町にもモーセの律法を宣べ伝える者がいて、安息日ごとにそれを諸会堂で朗読するならわしであるから」。
|
Acts
|
Tausug
|
15:21 |
Karna' in sara' daakan hi Musa pagbachahun sakaba' Sabtu' ha manga kalanggalan dayn sin awal masa pa. Lāgi' in hindu' hi Musa piyagnanasīhat ha manga kadāirahan.”
|
Acts
|
GerTextb
|
15:21 |
Denn Moses hat von langen Zeiten her in den Städten seine Verkündiger, wo er in den Synagogen allsabbatlich gelesen wird.
|
Acts
|
Kapingam
|
15:21 |
Idimaa, Nnaganoho Moses gu-longono mai loo i-mua i-lodo nia synagogee i-nia Laangi-Sabad huogodoo gei ana helekai guu-dele i-lodo nia waahale huogodoo.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:21 |
Porque Moisés tiene desde generaciones antiguas en cada ciudad hombres que lo predican, puesto que en las sinagogas él es leído todos los sábados”.
|
Acts
|
RusVZh
|
15:21 |
Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
|
Acts
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ. ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
Acts
|
LtKBB
|
15:21 |
Juk Mozė kiekviename mieste nuo senų laikų turi savo skelbėjų ir kas sabatą yra skaitomas sinagogose“.
|
Acts
|
Bela
|
15:21 |
бо закон Майсееў старажытных родаў па ўсіх гарадах мае прапаведнікаў ягоных і чытаецца ў сынагогах кожнае суботы.
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:21 |
ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲛ̅ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ. ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
Acts
|
BretonNT
|
15:21 |
Rak e pep kêr, abaoe kalz a rummadoù, ez eus tud a brezeg Moizez, pa'z eo lennet pep sabad er sinagogennoù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:21 |
Denn Mose hat von langen Zeiten her in alien Stadten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen:
|
Acts
|
FinPR92
|
15:21 |
Onhan Mooseksen laki jo ikimuistoisista ajoista tullut tunnetuksi joka kaupungissa, kun sitä luetaan synagogissa jokaisena sapattina."
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:21 |
Thi Moses haver fra gammel Tid i hver Stad dem, som han prædike, og læses hver Sabbat i Synagogerne.
|
Acts
|
Uma
|
15:21 |
Taperapi' bona ratuku' hawa' -hawa' toe, bona hintuwu' -ra hante to Yahudi. Apa' ngkai owi, to Yahudi hiapa-apa mpobasa Buku Atura Musa butu Eo Sabat hi tomi posampayaa. Pai' hawa' -hawa' toe raparata-raka hi butu ngata po'ohaa' -ra."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:21 |
Denn Mose hat seit vielen Generationen in jeder Stadt diejenigen, die ihn predigen, weil er an jedem Sabbat in den Synagogen vorgelesen wird.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:21 |
Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leido cada Sábado.
|
Acts
|
Latvian
|
15:21 |
Jo Mozum no senlaikiem visās pilsētās ir savi sludinātāji sinagogās, kur katru sabatu viņi lasa.
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:21 |
Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.
|
Acts
|
FreStapf
|
15:21 |
Car Moïse a, de temps immémorial, ses prédicateurs dans chaque ville, et il est lu dans les synagogues tous les jours du sabbat.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:21 |
Want Moses heeft reeds lange tijd in iedere stad mensen, die hem prediken daar hij elke sabbat in de synagogen wordt voorgelezen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:21 |
Denn diese Forderungen, die sich im Gesetz Moses finden, werden von alters her in jeder Stadt gepredigt, weil das Gesetz jeden Sabbat in den Synagogen vorgelesen wird."
|
Acts
|
Est
|
15:21 |
Sest Moosesel on vanast ajast kõigis linnades küllalt neid, kes teda kuulutavad, ning teda loetakse igal hingamispäeval kogudusekodades."
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:21 |
کیونکہ موسوی شریعت کی منادی کرنے والے کئی نسلوں سے ہر شہر میں رہ رہے ہیں۔ جس شہر میں بھی جائیں ہر سبت کے دن شریعت کی تلاوت کی جاتی ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
15:21 |
فَإِنَّ لِمُوسَى، مُنْذُ الْقِدَمِ، أَتْبَاعاً فِي كُلِّ مَدِينَةٍ، يَقْرَأُونَ شَرِيعَتَهُ وَيُبَشِّرُونَ بِهَا فِي الْمَجَامِعِ كُلَّ سَبْتٍ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:21 |
因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西的书,每逢安息日,在各会堂里都有人诵读。”
|
Acts
|
f35
|
15:21 |
μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:21 |
Want Mozes heeft er van oude tijden af in elke stad die hem prediken, daar hij in de synagogen op iederen sabbat voorgelezen wordt.
|
Acts
|
ItaRive
|
15:21 |
Poiché Mosè fin dalle antiche generazioni ha chi lo predica in ogni città, essendo letto nelle sinagoghe ogni sabato.
|
Acts
|
Afr1953
|
15:21 |
Want van die ou tyd af het Moses in elke stad diegene wat hom verkondig, terwyl hy elke sabbat in die sinagoges gelees word.
|
Acts
|
RusSynod
|
15:21 |
Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу».
|
Acts
|
FreOltra
|
15:21 |
Car, pour Moïse, depuis nombre de générations, il y a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:21 |
क्योंकि मूसवी शरीअत की मुनादी करनेवाले कई नसलों से हर शहर में रह रहे हैं। जिस शहर में भी जाएँ हर सबत के दिन शरीअत की तिलावत की जाती है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
15:21 |
Çünkü çok eski zamanlardan beri Musa'nın sözleri her kentte duyurulmakta, her Şabat Günü havralarda okunmaktadır.”
|
Acts
|
DutSVV
|
15:21 |
Want Mozes heeft er van oude tijden in elke stad, die hem prediken, en hij wordt op elken sabbat in de synagogen gelezen.
|
Acts
|
HunKNB
|
15:21 |
Mert akik Mózest hirdetik, a régi időktől fogva ott vannak minden városban a zsinagógákban, és minden szombaton felolvassák azt.«
|
Acts
|
Maori
|
15:21 |
No nga whakatupuranga hoki o mua nga kaikauwhau i a Mohi i tenei pa, i tenei pa, he mea korero i roto i nga whare karakia i nga hapati katoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:21 |
Saga sara' panoho'an si Musa pinagbassa na pa'in sakahaba' Sabtu' ma kalanggalantam Yahudi. Lāgi in pandu' si Musa pinagnasihat na pa'in ma kada'irahan sangay min awal lagi'.”
|
Acts
|
HunKar
|
15:21 |
Mert Mózesnek régi nemzedékek óta városonként megvannak a hirdetői, mivelhogy a zsinagógákban minden szombaton olvassák.
|
Acts
|
Viet
|
15:21 |
Vì trải bao nhiêu đời nay, trong mỗi thành vẫn có người giảng luật pháp Môi-se, bởi mọi ngày Sa-bát, trong các nhà hội người ta có đọc luật ấy.
|
Acts
|
Kekchi
|
15:21 |
Joˈcaˈin ajcuiˈ naxye li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés xban li Dios. Ut chalen chak najter cuan li ani najultican re saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío rajlal hiloba̱l cutan, chan laj Jacobo.
|
Acts
|
Swe1917
|
15:21 |
Ty Moses har av ålder sina förkunnare i alla städer, då han ju var sabbat föreläses i synagogorna.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:21 |
ដ្បិតតាំងពីជំនាន់ដើម មានគេប្រកាសអំពីក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេនៅគ្រប់ក្រុងទាំងអស់ ព្រមទាំងអាននៅក្នុងសាលាប្រជុំរៀងរាល់ថ្ងៃសប្ប័ទ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
15:21 |
Ta Mojsije od pradavnih naraštaja ima po gradovima propovjednike koji ga u sinagogama svake subote čitaju."
|
Acts
|
BasHauti
|
15:21 |
Ecen Moysesec haraitzinadanic baditu hirietaric batbederatan hura predicatzen dutenac, synagoguetan Sabbath guciaz iracurtzen denaz gueroz.
|
Acts
|
WHNU
|
15:21 |
μωυσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Thật vậy, từ những thế hệ xa xưa, trong mỗi thành ông Mô-sê đều có những người rao giảng : họ đọc lời của ông trong các hội đường mỗi ngày sa-bát.
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:21 |
Car quant à Moïse, il y a de toute ancienneté dans chaque ville des gens gui le prêchent, vu qu’il est lu dans les Synagogues chaque jour de Sabbat.
|
Acts
|
TR
|
15:21 |
μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος
|
Acts
|
HebModer
|
15:21 |
כי משה מדרת עולם יש לו מגידיו בכל עיר ועיר ויקרא בבתי הכנסיות מדי שבת בשבתו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
15:21 |
Mosus ke' isha e'tsInuk kcI otanIn kiw anIt okimnwactmakon iw otpakwnuke'wun, wapcIkate' shi msInukInuk, nume'okumkok e'tso nume'kishkuk.
|
Acts
|
Kaz
|
15:21 |
Себебі атам заманнан бері Мұса (арқылы берілген Таурат заңының осы ережелері) барлық қалаларда уағыздалып, мәжілісханаларда сенбі сайын оқылып келеді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:21 |
Мойсей бо від стародавніх родів має проповідуючих його по городах, і читаний по школах що-суботи.
|
Acts
|
FreJND
|
15:21 |
car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat.
|
Acts
|
TurHADI
|
15:21 |
Zaten Musa’ya verilen Tevrat çok eski zamanlardan beri her şehirde vazedilmektedir; her Şabat Günü havralarda okunmaktadır.”
|
Acts
|
GerGruen
|
15:21 |
Denn Moses hat von alters her in jeder Stadt schon seine Prediger, da in den Synagogen an allen Sabbaten aus ihm vorgelesen wird."
|
Acts
|
SloKJV
|
15:21 |
Kajti Mojzes ima od starih časov v vsakem mestu tiste, ki ga oznanjajo, beroč vsak sábatni dan v sinagogah.“
|
Acts
|
Haitian
|
15:21 |
Paske, depi lontan lontan, y'ap fè konnen lalwa Moyiz la nan tout lavil yo. Se chak jou repo y'ap li l' pou yo nan sinagòg yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
15:21 |
Sillä Moseksella on muinaiselta jokaisessa kaupungissa niitä, jotka häntä saarnaavat, koska se joka sabbatina synagogassa luetaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
15:21 |
Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.
|
Acts
|
HebDelit
|
15:21 |
כִּי משֶׁה מִדֹּרֹת עוֹלָם יֶשׁ־לוֹ מַגִּידָיו בְּכָל־עִיר וָעִיר וְיִקָּרֵא בְּבָתֵּי הַכְּנֵסִיּוֹת מִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:21 |
Mae yna rai ym mhob dinas sydd wedi bod yn pregethu beth ddysgodd Moses ers amser maith, ac mae Cyfraith Moses yn cael ei darllen yn y synagogau bob Saboth.”
|
Acts
|
GerMenge
|
15:21 |
Denn Mose hat seit alten Zeiten in jeder Stadt seine Verkündiger, weil er ja in den Synagogen an jedem Sabbat vorgelesen wird.«
|
Acts
|
GreVamva
|
15:21 |
Διότι ο Μωϋσής από γενεάς αρχαίας έχει εν πάση πόλει τους κηρύττοντας αυτόν εν ταις συναγωγαίς, αναγινωσκόμενος κατά παν σάββατον.
|
Acts
|
Tisch
|
15:21 |
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:21 |
Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавенда́вна, і щосуботи читають його в синагогах“.
|
Acts
|
MonKJV
|
15:21 |
Учир нь эрт үеийн Мошээг номлодог хүмүүс хот бүрт байгаа. Тэрбээр шаббаат өдөр бүр синагогиудад уншигддаг гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
15:21 |
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:21 |
Јер Мојсије има од старих времена у свим градовима који га проповедају, и по зборницама чита се сваке суботе.
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:21 |
Pues Moisés desde las generaciones antiguas, tiene en cada ciudad quien lo predique, siendo leído en las sinagogas cada día Sabático.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:21 |
Mojżesz bowiem od dawien dawna ma w każdym mieście takich, którzy go głoszą, gdyż w synagogach co szabat czytają go.
|
Acts
|
FreGenev
|
15:21 |
Car quant à Moyfe, il a d'ancienneté des gens par chaque ville qui le prefchent, veu qu'és Synagogues il eft leu chaque Sabbat.
|
Acts
|
FreSegon
|
15:21 |
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
|
Acts
|
Swahili
|
15:21 |
Kwa maana kwa muda mrefu maneno ya Mose yamekuwa yakihubiriwa katika kila mji na kusomwa katika masunagogi yote kila siku ya Sabato."
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:21 |
Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.
|
Acts
|
HunRUF
|
15:21 |
Mert Mózesnek ősidőktől fogva minden városban megvannak a hirdetői, hiszen a zsinagógákban minden szombaton olvassák.
|
Acts
|
FreSynod
|
15:21 |
Car Moïse, depuis bien des générations, a dans chaque ville ses prédicateurs, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:21 |
Thi Moses har fra gammel Tid i hver By Mennesker, som prædike ham, idet han oplæses hver Sabbat i Synagogerne.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
15:21 |
زیرا از دیرباز موسی در هر شهر کسانی را داشته است که بدو موعظه کنند، چنانکه هر شَبّات نوشتههای او را در کنیسهها تلاوت میکنند.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:21 |
Long wanem, Moses long taim bipo i bin gat long olgeta wan wan biktaun ol man husat i autim tok long sait bilong em, taim ol i ritim long em long ol sinagog olgeta wan wan de sabat.
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:21 |
Որովհետեւ Մովսէս նախկին սերունդներէն ի վեր ունի զինք քարոզողներ ամէն քաղաքի մէջ, ու կը կարդացուի ժողովարաններու մէջ ամէն Շաբաթ օր»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:21 |
Thi Moses har fra gammel Tid i hver By Mennesker, som prædike ham, idet han oplæses hver Sabbat i Synagogerne.‟
|
Acts
|
JapRague
|
15:21 |
蓋モイゼの書は、安息日毎に會堂に於て読まれ、之を述ぶる人昔より何れの市町にも在ればなり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
15:21 |
ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܟܪܘܙܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܒܟܠ ܫܒܝܢ ܩܪܝܢ ܠܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:21 |
Car Moïse, depuis les temps anciens, a dans chaque ville des hommes qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat.
|
Acts
|
PolGdans
|
15:21 |
Albowiem Mojżesz od dawnych wieków ma w każdym mieście te, którzy go opowiadają, gdyż go w bóżnicach na każdy sabat czytają.
|
Acts
|
JapBungo
|
15:21 |
昔より、いづれの町にもモーセを宣ぶる者ありて、安息 日 毎に諸 會堂にてその書を讀めばなり』
|
Acts
|
Elzevir
|
15:21 |
μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος
|
Acts
|
GerElb18
|
15:21 |
Denn Moses hat von alten Zeiten her in jeder Stadt solche, die ihn predigen, indem er an jedem Sabbath in den Synagogen gelesen wird.
|