Acts
|
RWebster
|
15:20 |
But that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, and from immorality, and from things strangled, and from blood.
|
Acts
|
EMTV
|
15:20 |
but that we write to them to abstain from things polluted by idols, and from sexual immorality, from things strangled, and from blood.
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:20 |
but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
|
Acts
|
Etheridg
|
15:20 |
but that we send to them, that they shall separate from the uncleanness of (idol) sacrifice, and from fornication, and from the strangled, and from blood.
|
Acts
|
ABP
|
15:20 |
but write to them to be at a distance from the pollution of idols, and harlotry, and the thing strangled, and blood.
|
Acts
|
NHEBME
|
15:20 |
but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
|
Acts
|
Rotherha
|
15:20 |
but to write unto them, to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
|
Acts
|
LEB
|
15:20 |
but we should write a letter to them to abstain from the pollution of idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood.
|
Acts
|
BWE
|
15:20 |
We should write them a letter and tell them what they must not do. They must not eat food that has been given to idols. They must not have sex with someone who is not their husband or wife. They must not eat the meat of animals that are killed by choking. They must not taste blood.
|
Acts
|
Twenty
|
15:20 |
But we should write to them to abstain from food that has been polluted by being sacrificed to idols, from impurity, from eating the flesh of strangled animals, and from blood.
|
Acts
|
ISV
|
15:20 |
Instead, we should write to them to keep away from things polluted by idols, from sexual immorality, from anything strangled,Other mss. lack from anything strangled and from blood.
|
Acts
|
RNKJV
|
15:20 |
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:20 |
but that we write unto them that they abstain from pollutions of idols and [from] fornication and [from] things strangled and [from] blood.
|
Acts
|
Webster
|
15:20 |
But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, and [from] lewdness, and [from] things strangled, and [from] blood.
|
Acts
|
Darby
|
15:20 |
but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
|
Acts
|
OEB
|
15:20 |
but we should write to them to abstain from food that has been polluted by being sacrificed to idols, from impurity, from eating the flesh of strangled animals, and from blood.
|
Acts
|
ASV
|
15:20 |
but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
|
Acts
|
Anderson
|
15:20 |
but that we write to them to abstain from pollutions of idols, and from lewdness, and from what is strangled, and from blood.
|
Acts
|
Godbey
|
15:20 |
but to command them to abstain from things offered to idols, and from fornication, and from strangulation, and from blood.
|
Acts
|
LITV
|
15:20 |
but to write to them to hold back from the pollutions of idols, and from fornication, and that strangled, and blood.
|
Acts
|
Geneva15
|
15:20 |
But that we send vnto them, that they abstaine themselues from filthinesse of idoles, and fornication, and that that is strangled, and from blood.
|
Acts
|
Montgome
|
15:20 |
"but that we should write to them to abstain from the pollution of idols and from fornication, from meat killed by strangling, and from blood.
|
Acts
|
CPDV
|
15:20 |
but instead that we write to them, that they should keep themselves from the defilement of idols, and from fornication, and from whatever has been suffocated, and from blood.
|
Acts
|
Weymouth
|
15:20 |
Yet let us send them written instructions to abstain from things polluted by connexion with idolatry, from fornication, from meat killed by strangling, and from blood.
|
Acts
|
LO
|
15:20 |
but to write to them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from that which is strangled, and from blood.
|
Acts
|
Common
|
15:20 |
but that we should write to them to abstain from the pollutions of idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
|
Acts
|
BBE
|
15:20 |
But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood.
|
Acts
|
Worsley
|
15:20 |
that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
|
Acts
|
DRC
|
15:20 |
But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood.
|
Acts
|
Haweis
|
15:20 |
but that we write to them, that they abstain from pollutions of idol sacrifices, and from whoredom, and from what is strangled, and from blood.
|
Acts
|
GodsWord
|
15:20 |
Instead, we should write a letter telling them to keep away from things polluted by false gods, from sexual sins, from eating the meat of strangled animals, and from eating bloody meat.
|
Acts
|
Tyndale
|
15:20 |
but yt we write vnto them yt they abstayne them selves fro filthynes of ymages fro fornicacio from straglyd and fro bloude.
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:20 |
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
|
Acts
|
NETfree
|
15:20 |
but that we should write them a letter telling them to abstain from things defiled by idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood.
|
Acts
|
RKJNT
|
15:20 |
But that we write to them, to abstain from the pollutions of idols, and from sexual immorality, and from things strangled, and from blood.
|
Acts
|
AFV2020
|
15:20 |
But that we write to them to abstain from pollutions of idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled and from blood.
|
Acts
|
NHEB
|
15:20 |
but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
|
Acts
|
OEBcth
|
15:20 |
but we should write to them to abstain from food that has been polluted by being sacrificed to idols, from impurity, from eating the flesh of strangled animals, and from blood.
|
Acts
|
NETtext
|
15:20 |
but that we should write them a letter telling them to abstain from things defiled by idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood.
|
Acts
|
UKJV
|
15:20 |
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
|
Acts
|
Noyes
|
15:20 |
but that we should write to them by letter to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from that which hath been strangled, and from blood.
|
Acts
|
KJV
|
15:20 |
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
|
Acts
|
KJVA
|
15:20 |
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
|
Acts
|
AKJV
|
15:20 |
But that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
|
Acts
|
RLT
|
15:20 |
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:20 |
"but to write to them to keep away from the pollution of elilim and of zenut and of the thing strangled and of dahm. [Vayikra 3:17; 7:26; 17:10-13; 19:26; Devarim 12:16,23]
|
Acts
|
MKJV
|
15:20 |
but that we write to them that they should abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
|
Acts
|
YLT
|
15:20 |
but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;
|
Acts
|
Murdock
|
15:20 |
But let word be sent to them, that they keep aloof from the defilement of a sacrifice to idols, and from whoredom, and from what is strangled, and from blood.
|
Acts
|
ACV
|
15:20 |
but to write to them, to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:20 |
Mas que lhes escrevamos para que se abstenham das contaminações dos ídolos, e do pecado sexual, e da carne sufocada, e do sangue.
|
Acts
|
Mg1865
|
15:20 |
fa aoka hanoratra epistily aminy isika mba hifadiany ny hena fahavetavetana aterina amin’ ny sampy sy ny fijangajangana ary ny zavatra kendaina sy ny rà.
|
Acts
|
CopNT
|
15:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓϣⲱⲧ ⳿ⲛ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲟⲣⲛⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱϫϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
15:20 |
vaan heille kirjoitettakoon, että heidän pitää karttaman epäjumalien saastuttamaa ja haureutta ja lihaa, josta ei veri ole laskettu, sekä verta.
|
Acts
|
NorBroed
|
15:20 |
men å skrive til dem å holde seg borte fra idolenes forurensninger og horet og det som er kvalt og blodet.
|
Acts
|
FinRK
|
15:20 |
Heille on kuitenkin kirjoitettava, että heidän tulee karttaa sellaista, mikä on saastunut epäjumalista, ja haureutta ja lihaa, josta veri on laskematta, sekä verta.
|
Acts
|
ChiSB
|
15:20 |
只要函告他們戒避偶像的玷污和奸淫,戒食窒死之物和血。
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϫⲱϩⲙ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲕⲁ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲁⲁϥ ⲛϭⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
15:20 |
只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
|
Acts
|
BulVeren
|
15:20 |
а да им пишем да се въздържат от осквернения чрез идоли, чрез блудство и чрез яденето на удушено и кръв.
|
Acts
|
AraSVD
|
15:20 |
بَلْ يُرْسَلْ إِلَيْهِمْ أَنْ يَمْتَنِعُوا عَنْ نَجَاسَاتِ ٱلْأَصْنَامِ، وَٱلزِّنَا، وَٱلْمَخْنُوقِ، وَٱلدَّمِ.
|
Acts
|
Shona
|
15:20 |
asi tivanyorere kuti vabve pazvakashatiswa zvezvifananidzo neupombwe nezvakadzipwa neropa.
|
Acts
|
Esperant
|
15:20 |
sed ni admonu ilin, ke ili detenu sin de malpuriĝoj ĉe idoloj kaj de malĉasteco kaj de sufokitaĵoj kaj de sango.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:20 |
แต่เราจงเขียนหนังสือฝากไปถึงเขาว่า ให้งดเว้นเสียจากสิ่งที่มลทินเนื่องด้วยรูปเคารพ จากการล่วงประเวณี จากการรับประทานเนื้อสัตว์ที่รัดคอตาย และจากการรับประทานเลือด
|
Acts
|
BurJudso
|
15:20 |
ရုပ်တုတို့၏ ညစ်ညူးရာကို၎င်း၊ မတရားသော မေထုန်ကို၎င်း၊ လည်ပင်းကိုညှစ်၍ သတ်သောအရာကို ၎င်း၊ အသွေးကို၎င်း ကြဉ်ရှောင် စေခြင်းငှါ သူတို့ကို မှာလိုက်သင့်သည်ဟု ငါသဘောရှိ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:20 |
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ⸀ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ ⸀τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·
|
Acts
|
FarTPV
|
15:20 |
جز اینكه كتباً به ایشان دستور دهیم كه از خوردن گوشتی كه در اثر تقدیم شدن به بُتها ناپاک و نجس شده است و از زنا و خوردن حیوانات خفه شده و همچنین خوردن خون بپرهیزند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:20 |
Is ke bajāe behtar yih hai ki ham unheṅ likh kar hidāyat deṅ ki wuh in chīzoṅ se parhez kareṅ: aise khānoṅ se jo butoṅ ko pesh kie jāne se nāpāk haiṅ, zinākārī se, aise jānwaroṅ kā gosht khāne se jinheṅ galā ghūṅṭ kar mār diyā gayā ho aur ḳhūn khāne se.
|
Acts
|
SweFolk
|
15:20 |
utan bara skriva till dem att hålla sig borta från sådant som blivit orent genom avgudadyrkan, från sexuell omoral, från kött av kvävda djur och från blod.
|
Acts
|
TNT
|
15:20 |
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.
|
Acts
|
GerSch
|
15:20 |
sondern ihnen nur anbefehle, sich von der Verunreinigung durch die Götzen, von der Unzucht, vom Erstickten und vom Blut zu enthalten.
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:20 |
Kundi sumulat tayo sa kanila, na sila'y magsilayo sa mga ikahahawa sa diosdiosan, at sa pakikiapid, at sa binigti, at sa dugo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:20 |
vaan heille kirjoitettakoon kirje, että heidän täytyy karttaa epäjumalien saastuttamaa, haureutta ja lihaa, josta veri ei ole laskettu pois, sekä verta.
|
Acts
|
Dari
|
15:20 |
جز اینکه کتباً به ایشان امر کنیم که از خوردن گوشتی که در اثر تقدیم شدن به بتها ناپاک و نجس شده است و از زنا و خوردن حیوانات خفه شده و همچنین خوردن خون بپرهیزند.
|
Acts
|
SomKQA
|
15:20 |
laakiin inaynu u qorno iyagii inay ka fogaadaan wasakhnimada sanamyada, iyo sinada, iyo waxa la ceejiyo, iyo dhiigga.
|
Acts
|
NorSMB
|
15:20 |
men skriva til deim at dei skal halda seg frå ureinskap ved avgudar og frå hor og frå det som er strøypt og frå blod.
|
Acts
|
Alb
|
15:20 |
por t'u shkruhet atyre që të heqin dorë nga ndotjet e idhujve, nga kurvëria, nga gjërat e mbytura dhe nga gjaku.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:20 |
sondern ihnen schreiben, sich von den Verunreinigungen der Götzen und der Unzucht und des Erstickten und des Blutes fernzuhalten.
|
Acts
|
UyCyr
|
15:20 |
Пәқәт уларға: «Бутларға атап нәзир қилинған гөшләрни йемәңлар, җинсий әхлақсизлиқ қилмаңлар, қанни вә боғуп өлтүрүлгән һайванниң гөшлириниму йемәңлар!» дәп тапилап, бир парчә хәт язайли.
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:20 |
다만 그들에게 글을 써서 그들이 우상들의 더러운 것과 음행과 목매어 죽인 것과 피를 멀리하게 하자는 것이라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:20 |
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ⸀ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ ⸀τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:20 |
Него да им се заповједи да се чувају од прилога идолскијех и од курварства и од удављенога и од крви, и што њима није мило другима да не чине.
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:20 |
to be not disesid, but to write to hem, that thei absteyne hem fro defoulingis of maumetis, and fro fornicacioun, and stranglid thingis, and blood.
|
Acts
|
Mal1910
|
15:20 |
അവർ വിഗ്രഹമാലിന്യങ്ങൾ, പരസംഗം, ശ്വാസംമുട്ടിച്ചത്തതു, രക്തം എന്നിവ വൎജ്ജിച്ചിരിപ്പാൻ നാം അവൎക്കു എഴുതേണം എന്നു ഞാൻ അഭിപ്രായപ്പെടുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
15:20 |
다만 우상의 더러운 것과 음행과 목매어 죽인 것과 피를 멀리하라고 편지하는 것이 가하니
|
Acts
|
Azeri
|
15:20 |
لاکئن اونلارا يازاق کي، اؤزلرئني بوتلره تقدئم ادئلئب نجئس اولموش شيلردن، جئنسي عئفّتسئزلئکدن، بوغولموش حيوانلارين اَتئندن و قاندان اوزاق ساخلاسينلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:20 |
Utan att man skrifver dem till, att de hafva återhåll af afgudars besmittelse, och M boleri och af det som förqvafdt är, och af blod.
|
Acts
|
KLV
|
15:20 |
'ach vetlh maH write Daq chaH vetlh chaH abstain vo' the pollution vo' idols, vo' sexual immorality, vo' nuq ghaH strangled, je vo' 'Iw.
|
Acts
|
ItaDio
|
15:20 |
Ma, che si mandi loro che si astengano dalle cose contaminate per gl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffogate, e dal sangue.
|
Acts
|
RusSynod
|
15:20 |
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:20 |
но заповедати им огребатися от треб идолских и от блуда и удавленины и от крове, и елика неугодна себе суть, иным не творити.
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:20 |
αλλά επιστείλαι αυτοίς του απέχεσθαι από των αλισγημάτων των ειδώλων και της πορνείας και του πνικτού και του αίματος
|
Acts
|
FreBBB
|
15:20 |
mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang.
|
Acts
|
LinVB
|
15:20 |
Básénge bangó bobélé ’te bátíka kolía biléi biye babonzélí bikeko, bátíka mabála mapekísámí, bátíka kolía nyama iye babomí na bofini nkíngó, mpé baliá makilá ma yangó té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:20 |
သို့သော် သူတို့သည် ရုပ်တုအား ပူဇော်ထားသည့် ညစ်ညူးသောအစားအစာကို စားခြင်းမှလည်းကောင်း၊ ကာမဂုဏ် လိုက်စားခြင်းမှလည်းကောင်း၊ လည်ပင်းညှစ်၍သတ်သော တိရစ္ဆာန်၏အသားနှင့် သွေးကို စားသုံးခြင်းမှလည်းကောင်း ရှောင်ကြဉ်ကြရန် စာရေး၍ အကြောင်းကြားသင့်သည်ဟု ငါစီရင်ဆုံးဖြတ်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
15:20 |
ᏗᏙᏪᎳᏁᏗᏱᏉᏍᎩᏂ ᏧᏂᏲᎯᏍᏗᏱ ᎦᏓᎭ ᎢᏧᎵᏍᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏗᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ, ᎠᎴ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏬᏍᏔᏅᎯ, ᎠᎴ ᎩᎬ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:20 |
惟書諭之、戒偶像之汚與淫、並勒死之牲及血、
|
Acts
|
VietNVB
|
15:20 |
Nhưng cần viết thư dặn họ giữ mình khỏi hoen ố vì các thần tượng hoặc vì tội gian dâm, cũng đừng ăn thịt thú vật chết ngạt và huyết.
|
Acts
|
CebPinad
|
15:20 |
hinonoa ato silang sulatan nga dumilian nila ang mga nahugaw sa mga diosdios, ug ang pakighilawas, ug ang pagtilaw sa unod sa mananap nga naluok ug sa dugo.
|
Acts
|
RomCor
|
15:20 |
ci să li se scrie doar să se ferească de pângăririle idolilor, de curvie, de dobitoace sugrumate şi de sânge.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:20 |
Ahpw kitail en ntingkiwohng irail re en dehr tungoale kisin mwenge kan me samin ong kaudok pwehki eh meirongalahr ong dikedik en eni kan; re en pil liksang nenek; oh re en dehr tungoale mahn mwopwula, de nta.
|
Acts
|
HunUj
|
15:20 |
hanem rendeljük el nekik, hogy tartózkodjanak a bálvány okozta tisztátalanságtól, a paráznaságtól, a megfulladt állattól és a vértől.
|
Acts
|
GerZurch
|
15:20 |
sondern ihnen (nur) vorschreiben, dass sie sich von den befleckenden Berührungen mit den Götzen und von der Unzucht und von Ersticktem und vom Blut enthalten. (a) Apg 21:25; 1Kor 8:7-13; 1Th 4:3-8; 1Mo 9:4; 3Mo 17:10-16
|
Acts
|
GerTafel
|
15:20 |
Sondern ihnen schreibe, sie sollten sich der Befleckungen der Götzenmahle, der Hurerei, des Erstickten und des Blutes enthalten.
|
Acts
|
PorAR
|
15:20 |
mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:20 |
Maar hun zal aanschrijven, dat zij zich onthouden van de dingen, die door de afgoden besmet zijn, en van hoererij, en van het verstikte, en van bloed.
|
Acts
|
Byz
|
15:20 |
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
|
Acts
|
FarOPV
|
15:20 |
مگر اینکه ایشان را حکم کنیم که ازنجاسات بتها و زنا و حیوانات خفه شده و خون بپرهیزند.
|
Acts
|
Ndebele
|
15:20 |
kodwa sibabhalele ukuthi bazile amanyala ezithombe, lokufeba, lokukhanyiweyo, legazi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:20 |
Mas que lhes escrevamos para que se abstenham das contaminações dos ídolos, e do pecado sexual, e da carne sufocada, e do sangue.
|
Acts
|
StatResG
|
15:20 |
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος.
|
Acts
|
SloStrit
|
15:20 |
Nego piše naj jim se, da naj se zdržujejo ognjušenja od malikov in kurbarije in udavljenega in krvi:
|
Acts
|
Norsk
|
15:20 |
men skrive til dem at de skal avholde sig fra avgudenes urenhet og fra hor og fra det som er kvalt, og fra blod.
|
Acts
|
SloChras
|
15:20 |
ali naj se jim piše, da naj se zdržujejo ognušenja z maliki in nečistosti in zadavljenega in krvi.
|
Acts
|
Northern
|
15:20 |
Lakin onlara yazmalıyıq ki, bütlərə təqdim olunub murdarlanan qurbanların ətini, boğularaq öldürülən heyvanların ətini və qan yeməsinlər; əxlaqsızlıqdan da özlərini uzaq saxlasınlar.
|
Acts
|
GerElb19
|
15:20 |
daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Hurerei und vom Erstickten und vom Blute.
|
Acts
|
PohnOld
|
15:20 |
A sen intinge wong irail, ren liki sang kasaut en kot mal akan, o nenek, o man mopelar akan, o nta.
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:20 |
Bet ka tiem būs rakstīt, lai sargās, ka neapgānās ar elka dieviem un maucību un nožņaugto un asinīm.
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:20 |
Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos idolos, e da fornicação, e das carnes suffocadas e do sangue.
|
Acts
|
ChiUn
|
15:20 |
只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:20 |
Utan att man skrifver dem till, att de hafva återhåll af afgudars besmittelse, och boleri och af det som förqvafdt är, och af blod.
|
Acts
|
Antoniad
|
15:20 |
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
|
Acts
|
CopSahid
|
15:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϫⲱϩⲙ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲙⲛⲟⲩⲛⲕⲁ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲁⲁϥ ⲛϭⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:20 |
Wir wollen ihnen nur schreiben, sie sollen meiden: den Genuß von Götzenopferfleisch, die Ehe mit Heiden, das Fleisch von Tieren, die man in Schlingen fängt, und das Essen des Blutes geschlachteter Tiere.
|
Acts
|
BulCarig
|
15:20 |
но да им пишем да се вардят от скверните жертви идолски, и от блудство, и от удавенина, и от кръв.
|
Acts
|
FrePGR
|
15:20 |
mais leur écrire pour qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de l'impudicité, et de tout animal étouffé, et du sang ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:20 |
ただ,偶像に汚されたものと,淫行と,絞め殺されたものと,血を避けるようにと,彼らに書き送るのがよいでしょう。
|
Acts
|
PorCap
|
15:20 |
Que se lhes diga apenas para se absterem de tudo quanto foi conspurcado pelos ídolos, da imoralidade, das carnes sufocadas e do sangue.
|
Acts
|
JapKougo
|
15:20 |
ただ、偶像に供えて汚れた物と、不品行と、絞め殺したものと、血とを、避けるようにと、彼らに書き送ることにしたい。
|
Acts
|
Tausug
|
15:20 |
Sagawa' in subay hinangun taniyu parāhan natu' sila sulat baytaan sin subay sila di' kumaun sin kakaun bakas piyanglabut ha manga barhala' pagtuhanan sin tau, sabab in kakaun yan haram. Lāgi' subay sila di' magjina iban subay sila di' kumaun sin sattuwa bakas pīkul atawa kumaun dugu'.
|
Acts
|
GerTextb
|
15:20 |
nur daß man ihnen anbefehle, sich zu enthalten der Befleckungen, der Götzen und der Unzucht und des Erstickten und des Blutes.
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:20 |
sino que se les escriba que se abstengan de las inmundicias de los ídolos, de la fornicación, de lo ahogado y de la sangre.
|
Acts
|
Kapingam
|
15:20 |
“Malaa, gidaadou belee hihi tadau lede gi digaula gi-hudee geina nia meegai ala gu-hagamilimilia go nia balu god, gi-hagaligaliga i-daha mo-di mouli hai be-di manu, gi-hudee geina nia goneiga be inu nia dodo o-nia manu ala ne-lauwa hua i-ginaadou.
|
Acts
|
RusVZh
|
15:20 |
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
|
Acts
|
CopSahid
|
15:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϫⲱ ϩⲙ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲕⲁ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ [[ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲁⲁϥ ⲛϭⲉ]].
|
Acts
|
LtKBB
|
15:20 |
o tik jiems parašyti, jog susilaikytų nuo susiteršimo stabais, nuo ištvirkavimo, pasmaugtų gyvulių mėsos ir kraujo.
|
Acts
|
Bela
|
15:20 |
а напісаць ім, каб яны ўстрымаліся ад апаганенага ідаламі, ад распусты, ад душанага і крыві, і каб не рабілі іншым таго, чаго ня зычаць сабе:
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲱϩⲙ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲛ̅ⲕⲁ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲩⲁⲁϥ ⲛ̅ϭⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
15:20 |
met skrivañ dezho en em virout diouzh pep saotr an idoloù, diouzh ar c'hadaliezh, diouzh al loened mouget ha diouzh ar gwad.
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:20 |
sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgotter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
|
Acts
|
FinPR92
|
15:20 |
Meidän on kuitenkin lähetettävä heille kirje ja kehotettava heitä karttamaan sellaista, minkä epäjumalanpalvelus on saastuttanut, sekä haureutta, verta ja lihaa, josta verta ei ole laskettu.
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:20 |
men skrive til dem, at de holde sig fra Afguders Ureenhed, og fra Horeri, og fra det Kvalte, og fra Blod.
|
Acts
|
Uma
|
15:20 |
Sampale-wadi, agina ta'uki' sura, taperapi' bona neo' -ra mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, neo' ngkoni' raa' pai' neo' ngkoni' bau' to uma ralali ncala' raa' -na. Pai' ta'uli' wo'o-raka bona neo' -ra mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:20 |
sondern ihnen schreiben, sich von den Verunreinigungen der Götzen und der Unzucht und des Erstickten und des Blutes fernzuhalten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:20 |
Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicacion, y de ahogado, y de sangre.
|
Acts
|
Latvian
|
15:20 |
Bet jāraksta viņiem, lai tie sargās no apgānīšanās ar elkiem un no netiklības, un no nožņaugtiem, un no asinīm.
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:20 |
Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de lo estrangulado, y de sangre.
|
Acts
|
FreStapf
|
15:20 |
mais écrivons-leur de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornications, des animaux morts par suffocation et du sang.
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:20 |
Maar wel moet men hun voorschrijven, dat ze zich onthouden van wat door de afgoden besmet is, ook van ontucht van verstikt vlees en van bloed
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:20 |
sondern ihnen schreiben, dass sie folgende Dinge unterlassen sollen: die Teilnahme an Götzenopfern, jede Form von sexueller Unmoral, den Genuss von nicht ausgeblutetem Fleisch und von Tierblut überhaupt.
|
Acts
|
Est
|
15:20 |
vaid neile kirjutatagu, et nad hoiduksid väärjumalate rüveduse, porduelu, lämbunu ja vere eest.
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:20 |
اِس کے بجائے بہتر یہ ہے کہ ہم اُنہیں لکھ کر ہدایت دیں کہ وہ اِن چیزوں سے پرہیز کریں: ایسے کھانوں سے جو بُتوں کو پیش کئے جانے سے ناپاک ہیں، زناکاری سے، ایسے جانوروں کا گوشت کھانے سے جنہیں گلا گھونٹ کر مار دیا گیا ہو اور خون کھانے سے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
15:20 |
بَلْ نَكْتُبُ إِلَيْهِمْ رِسَالَةً نُوصِيهِمْ فِيهَا بِأَنْ يَمْتَنِعُوا عَنِ الأَكْلِ مِنَ الذَّبَائِحِ النَّجِسَةِ الْمُقَرَّبَةِ لِلأَصْنَامِ، وَعَنِ ارْتِكَابِ الزِّنَى، وَعَنْ تَنَاوُلِ لُحُومِ الْحَيَوَانَاتِ الْمَخْنُوقَةِ، وَعَنِ الدَّمِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:20 |
只要写信叫他们禁戒偶像的污秽、淫乱,勒死的牲畜和血。
|
Acts
|
f35
|
15:20 |
αλλ επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:20 |
maar dat men hun moet schrijven dat zij zich moeten onthouden van hetgeen door de afgoden is verontreinigd, en van de hoererij, en van hetgeen gestikt is, en van bloed.
|
Acts
|
ItaRive
|
15:20 |
ma che si scriva loro di astenersi dalle cose contaminate nei sacrifici agl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffocate, e dal sangue.
|
Acts
|
Afr1953
|
15:20 |
maar aan hulle skrywe dat hulle hul moet onthou van die dinge wat deur die afgode besoedel is en van hoerery en van wat verwurg is en van bloed.
|
Acts
|
RusSynod
|
15:20 |
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
|
Acts
|
FreOltra
|
15:20 |
mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, du libertinage, des animaux étouffés et du sang.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:20 |
इसके बजाए बेहतर यह है कि हम उन्हें लिखकर हिदायत दें कि वह इन चीज़ों से परहेज़ करें : ऐसे खानों से जो बुतों को पेश किए जाने से नापाक हैं, ज़िनाकारी से, ऐसे जानवरों का गोश्त खाने से जिन्हें गला घूँटकर मार दिया गया हो और ख़ून खाने से।
|
Acts
|
TurNTB
|
15:20 |
Ancak putlara sunulup murdar hale gelen etlerden, fuhuştan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve kandan sakınmaları gerektiğini onlara yazmalıyız.
|
Acts
|
DutSVV
|
15:20 |
Maar hun zal aanschrijven, dat zij zich onthouden van de dingen, die door de afgoden besmet zijn, en van hoererij, en van het verstikte, en van bloed.
|
Acts
|
HunKNB
|
15:20 |
hanem meg kell írni nekik, hogy tartózkodjanak a bálványoktól, nehogy tisztátalanná váljanak, a paráznaságtól, a fojtott állatoktól és a vértől.
|
Acts
|
Maori
|
15:20 |
Engari kia tuhi atu tatou ki a ratou, kia mawehe atu ratou i nga poke o nga whakapakoko, i te moe tahae, i te mea kua notia te kaki, i te toro.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:20 |
Sagō' subay sigām pabeya'antam sulat buwattitu: da'a kam amangan haram buwat ai-ai paglamas ni saga ta'u-ta'u, da'a kam maghinang kala'atan d'nda maka l'lla, da'a kam amangan isi hayop bay pin'kkol, maka da'a amangan laha'.
|
Acts
|
HunKar
|
15:20 |
Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitől, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértől.
|
Acts
|
Viet
|
15:20 |
song khá viết thơ dặn họ kiêng giữ cho khỏi sự ô uế của thần tượng, sự tà dâm, sự ăn thịt thú vật chết ngột và huyết.
|
Acts
|
Kekchi
|
15:20 |
Li tento takaba̱nu, aˈan tzˈi̱bac riqˈuineb ut xyebal reheb nak incˈaˈ teˈxmux rib riqˈuin xtzacanquil li tzacae̱mk mayejanbil chiruheb li yi̱banbil dios. Incˈaˈ teˈcoˈbe̱tak teˈyumbe̱tak. Ut incˈaˈ teˈxtiu xtibel li yatzˈbil xul chi moco teˈxtzaca li quicˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
15:20 |
utan allenast skriva till dem att de skola avhålla sig från avgudastyggelser och från otukt och från köttet av förkvävda djur och från blod.
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:20 |
ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវសរសេរប្រាប់ពួកគេឲ្យចៀសវាងពីសំណែនដែលស្មោកគ្រោកដោយសាររូបព្រះ អំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ សាច់សត្វដែលសម្លាប់ដោយច្របាច់ក និងឈាម
|
Acts
|
CroSaric
|
15:20 |
nego im poručiti da se uzdržavaju od mesa okaljana idolima, od bludništva, od udavljenoga i od krvi.
|
Acts
|
BasHauti
|
15:20 |
Baina scribatzeco çayela beguira ditecen idolén satsutassunetaric, eta paillardiçataric, eta gauça ithotic, eta odoletic.
|
Acts
|
WHNU
|
15:20 |
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:20 |
nhưng chỉ viết thư bảo họ kiêng những thức ăn ô uế vì đã cúng cho ngẫu tượng, tránh gian dâm, kiêng ăn thịt loài vật không cắt tiết và kiêng ăn tiết.
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:20 |
Mais de leur écrire qu’ils aient à s’abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang.
|
Acts
|
TR
|
15:20 |
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
|
Acts
|
HebModer
|
15:20 |
רק לכתב אליהם אשר ירחקו מטמאת האלילים ומן הזנות ומבשר הנחנק ומן הדם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
15:20 |
NIshcI ktaonupie'mowamIn, e'wi pwa shiawat wansincIn, ni me'ntokasnIncIn ipi, waonIshkawun, ipi, Ke'pne'we'shkamkuk ipi mskwI.
|
Acts
|
Kaz
|
15:20 |
Қайта, біз оларға хат жазып: «Адам жанын арамдайтын жалған тәңірлерден, неке адалдығын бұзудан, арам өлген малдың етінен және қаннан аулақ жүріңдер!» — деп ескертейік.
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:20 |
а написати їм, нехай удержують ся від ідолських гидот, та блуду, та давленого, та крови.
|
Acts
|
FreJND
|
15:20 |
mais de leur écrire qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang ;
|
Acts
|
TurHADI
|
15:20 |
Ancak putlara adanıp murdar hale gelen kurban etinden, fuhuştan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve kanı süzülmemiş etten sakınmaları gerekir. Onlara bu kaideleri açıklayan bir mektup yazmalıyız.
|
Acts
|
GerGruen
|
15:20 |
vielmehr ihnen jetzt nur ein Schreiben senden, sie sollen von Befleckung durch die Götzen, von Unzucht, von dem Genusse des Erstickten und des Blutes sich enthalten.
|
Acts
|
SloKJV
|
15:20 |
temveč, da jim napišemo, da se vzdržijo pred oskrunitvijo od malikov in pred prešuštvom in pred zadavljenimi stvarmi in pred krvjo.
|
Acts
|
Haitian
|
15:20 |
Men, ann ekri yo, ann mande yo pou yo pa manje vyann bèt yo te ofri pou touye pou zidòl, pou yo egzante tout dezòd lachè, pou yo pa manje ni vyann bèt ki mouri toufe, ni san.
|
Acts
|
FinBibli
|
15:20 |
Vaan kirjoittaisimme heille, että he välttäisivät epäjumalain saastaisuutta, ja salavuoteutta, ja läkähtynyttä ja verta.
|
Acts
|
SpaRV
|
15:20 |
Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre.
|
Acts
|
HebDelit
|
15:20 |
רַק לִכְתֹּב אֲלֵיהֶם אֲשֶׁר יִרְחֲקוּ מִטֻּמְאַת הָאֱלִילִים וּמִן־הַזְּנוּת וּמִבְּשַׂר הַנֶּחֱנָק וּמִן־הַדָּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:20 |
Yn lle hynny, gadewch i ni ysgrifennu atyn nhw, a gofyn iddyn nhw beidio bwyta bwyd sydd wedi'i lygru gan eilun-dduwiau, cadw draw oddi wrth anfoesoldeb rhywiol, a pheidio bwyta cig anifeiliaid sydd wedi'u tagu nac unrhyw beth â gwaed ynddo.
|
Acts
|
GerMenge
|
15:20 |
sondern ihnen nur die Verpflichtung auferlegen, sich von der Verunreinigung durch die Götzen, von der Unzucht, vom Fleisch erstickter Tiere und vom (Genuß von) Blut fernzuhalten.
|
Acts
|
GreVamva
|
15:20 |
αλλά να γράφωμεν προς αυτούς να απέχωσιν από των μιασμάτων των ειδώλων και από της πορνείας και του πνικτού και του αίματος.
|
Acts
|
Tisch
|
15:20 |
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος·
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:20 |
але написати до них, щоб стри́мувались від занечи́щення і́дольського, та від блу́ду, і задушени́ни, і від кро́ви.
|
Acts
|
MonKJV
|
15:20 |
Харин хиймэл дүрснүүдээс бузардахуй бас садар самуун бас боомилогдсон зүйлс бас цуснаас цээрлэ гэж тэдэнд бичье.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:20 |
Него да им се заповеди да се чувају од прилога идолских и од курварства и од удављеног и од крви, и што њима није мило другима да не чине.
|
Acts
|
FreCramp
|
15:20 |
Qu'on leur écrive seulement qu'ils ont à s'abstenir des souillures des idoles, de l'impureté, des viandes étouffées et du sang.
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:20 |
sino que les escribamos que se abstengan de la polución de los ídolos, de la inmoralidad sexual, de lo que es ahogado y de la sangre.
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:20 |
Ale napisać im, aby wstrzymywali się od splugawienia bożków, od nierządu, od tego, co uduszone, i od krwi.
|
Acts
|
FreGenev
|
15:20 |
Mais bien de leur efcrire qu'ils ayent à s'abftenir des foüillures des idoles, & de paillardife, & des chofes eftouffées, & du fang.
|
Acts
|
FreSegon
|
15:20 |
mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:20 |
Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre.
|
Acts
|
Swahili
|
15:20 |
Bali tuwapelekee barua kuwaambia wasile vyakula vilivyotiwa najisi kwa kutambikiwa sanamu za miungu; wajiepushe na uasherati; wasile mnyama yeyote aliyenyongwa, na wasinywe damu.
|
Acts
|
HunRUF
|
15:20 |
hanem rendeljük el nekik, hogy tartózkodjanak a bálvány okozta tisztátalanságtól, a paráznaságtól, a megfulladt állattól és a vértől.
|
Acts
|
FreSynod
|
15:20 |
mais il faut leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:20 |
men skrive til dem, at de skulle afholde sig fra Besmittelse med Afguderne og fra Utugt og fra det kvalte og fra Blodet.
|
Acts
|
FarHezar
|
15:20 |
امّا باید در نامهای از ایشان بخواهیم که از خوراک آلوده به بتپرستی، بیعفتی، گوشت حیوانات خفه شده و خون بپرهیزند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:20 |
Tasol long yumi rait i go long ol, long ol i mas stap longwe long ol pasin doti bilong ol piksa bilong god giaman, na long pamuk pasin, na long ol samting ol i pasim nek bilong kilim, na long blut.
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:20 |
հապա նամակ մը գրել անոնց՝ որ ետ կենան կուռքերու պղծութիւններէն, պոռնկութենէ, խեղդուածէ եւ արիւնէ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:20 |
men skrive til dem, at de skulle afholde sig fra Besmittelse med Afguderne og fra Utugt og fra det kvalte og fra Blodet.
|
Acts
|
JapRague
|
15:20 |
唯書を贈りて、偶像に捧げられし物と、私通と、絞殺されし獣の肉と血とを戒むべし、
|
Acts
|
Peshitta
|
15:20 |
ܐܠܐ ܢܫܬܠܚ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܦܪܝܩܝܢ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ ܕܕܒܝܚܐ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܘܡܢ ܕܚܢܝܩܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:20 |
mais leur écrire de s’abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des chairs (animaux) étouffées, et du sang.
|
Acts
|
PolGdans
|
15:20 |
Ale raczej pisać do nich, aby się wstrzymywali od splugawienia bałwanów i od wszeteczeństwa, i od rzeczy dławionych, i ode krwi.
|
Acts
|
JapBungo
|
15:20 |
ただ書き贈りて、偶像に穢されたる物と、淫行と、絞殺したる物と、血とを避けしむべし。
|
Acts
|
Elzevir
|
15:20 |
αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος
|
Acts
|
GerElb18
|
15:20 |
sondern ihnen schreibe, daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Hurerei und vom Erstickten und vom Blute.
|