|
Acts
|
ABP
|
15:19 |
Therefore I judge to not cause trouble to the ones from the nations turning towards God;
|
|
Acts
|
ACV
|
15:19 |
Therefore I judge not to trouble those from the Gentiles who are turning to God,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
15:19 |
Therefore, my judgment is that we do not trouble those of the Gentiles who have turned to God;
|
|
Acts
|
AKJV
|
15:19 |
Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
|
Acts
|
ASV
|
15:19 |
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
|
|
Acts
|
Anderson
|
15:19 |
For these reasons, my judgment is, that we give no trouble to those who, from among the Gentiles, have turned to God;
|
|
Acts
|
BBE
|
15:19 |
For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
|
|
Acts
|
BWE
|
15:19 |
So now, this is what I think. We should not trouble those who are not Jews but who have turned to God.
|
|
Acts
|
CPDV
|
15:19 |
Because of this, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed,
|
|
Acts
|
Common
|
15:19 |
Therefore it is my judgment that we should not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
|
|
Acts
|
DRC
|
15:19 |
For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted:
|
|
Acts
|
Darby
|
15:19 |
Wherefore I judge, not to trouble those who from the nations turn toGod;
|
|
Acts
|
EMTV
|
15:19 |
Therefore I judge that we must not cause trouble for those who are turning to God from among the Gentiles;
|
|
Acts
|
Etheridg
|
15:19 |
On this account I say, that we should not molest those who from the Gentiles have been converted unto Aloha;
|
|
Acts
|
Geneva15
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God,
|
|
Acts
|
Godbey
|
15:19 |
Therefore I judge, that we should not burden those from the Gentiles turning to God:
|
|
Acts
|
GodsWord
|
15:19 |
"So I've decided that we shouldn't trouble non-Jewish people who are turning to God.
|
|
Acts
|
Haweis
|
15:19 |
Therefore I am decided, that we give no unnecessary disquietude to those who from the heathen have turned to God:
|
|
Acts
|
ISV
|
15:19 |
Therefore, I have decided that we should not trouble these Gentiles who are turning to God.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:19 |
Therefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled,
|
|
Acts
|
KJV
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
|
Acts
|
KJVA
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
|
Acts
|
LEB
|
15:19 |
Therefore I conclude we should not cause difficulty for those from among the Gentiles who turn to God,
|
|
Acts
|
LITV
|
15:19 |
For this reason I judge not to trouble those from the nations turning to God,
|
|
Acts
|
LO
|
15:19 |
Wherefore, my judgment is not to disquiet those who, from among the Gentiles, are converted to God;
|
|
Acts
|
MKJV
|
15:19 |
Therefore my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the nations,
|
|
Acts
|
Montgome
|
15:19 |
"My judgment therefore, is against troubling those who turn to God from among the Gentiles;
|
|
Acts
|
Murdock
|
15:19 |
Therefore I say to you, let them not crush those who from among the Gentiles have turned unto God.
|
|
Acts
|
NETfree
|
15:19 |
"Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
|
|
Acts
|
NETtext
|
15:19 |
"Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
|
|
Acts
|
NHEB
|
15:19 |
"Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God,
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:19 |
"Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God,
|
|
Acts
|
NHEBME
|
15:19 |
"Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God,
|
|
Acts
|
Noyes
|
15:19 |
Wherefore my judgment is, that we should not trouble those who from among the gentiles are turning to God;
|
|
Acts
|
OEB
|
15:19 |
In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
|
|
Acts
|
OEBcth
|
15:19 |
In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:19 |
"Therefore, it is my judgment not to trouble the ones from the Goyim turning in teshuva to Hashem,
|
|
Acts
|
RKJNT
|
15:19 |
Therefore, my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the Gentiles:
|
|
Acts
|
RLT
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to יהוה:
|
|
Acts
|
RWebster
|
15:19 |
Therefore my judgment is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
15:19 |
Wherefore, I, judge, not to be troubling them who, from the nations, are turning unto God;
|
|
Acts
|
Twenty
|
15:19 |
In my judgement, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
|
|
Acts
|
Tyndale
|
15:19 |
Wherfore my sentece is yt we trouble not them which fro amonge the gentyls are turned to God:
|
|
Acts
|
UKJV
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
|
Acts
|
Webster
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
|
|
Acts
|
Weymouth
|
15:19 |
"My judgement, therefore, is against inflicting unexpected annoyance on those of the Gentiles who are turning to God.
|
|
Acts
|
Worsley
|
15:19 |
wherefore my advice is, not to trouble those who from among the Gentiles are converted to God; but to write to them,
|
|
Acts
|
YLT
|
15:19 |
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:19 |
διό εγώ κρίνω μη παρενοχλείν τοις από των εθνών επιστρέφουσιν επί τον θεόν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
15:19 |
Daarom oordeel ek dat ons die wat uit die heidene hulle tot God bekeer, nie moet bemoeilik nie,
|
|
Acts
|
Alb
|
15:19 |
Prandaj unë gjykoj që të mos i bezdisim ata nga johebrenjtë që kthehen te Perëndia,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
|
Acts
|
AraNAV
|
15:19 |
لِذَلِكَ أَرَى أَنْ لاَ نَضَعَ عِبْئاً عَلَى الْمُهْتَدِينَ إِلَى اللهِ مِنْ غَيْرِ الْيَهُودِ،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
15:19 |
لِذَلِكَ أَنَا أَرَى أَنْ لَا يُثَقَّلَ عَلَى ٱلرَّاجِعِينَ إِلَى ٱللهِ مِنَ ٱلْأُمَمِ،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:19 |
Ուստի ես յարմար կը դատեմ չնեղել անոնք՝ որ հեթանոսներէն կը դառնան Աստուծոյ.
|
|
Acts
|
Azeri
|
15:19 |
بونا گؤره، من بله مصلحت گؤرورَم کي، قيرييهودئلردن تارييا دؤننلره زحمت آچماياق.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
15:19 |
Harren nic dut estimatzen eztituela nehorc faschatzeco Gentiletaric Iaincoagana conuertitzen diradenac:
|
|
Acts
|
Bela
|
15:19 |
Таму я лічу, што ня сьлед заважаць тым язычнікам, якія да Бога зьвяртаюцца,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
15:19 |
Dre-se e soñj din ne dleer ket tregasiñ ar re eus ar baganed a zistro ouzh Doue,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
15:19 |
За това аз садя да не отеготяваме тези от езичниците които се обръщат КЪ Бога;
|
|
Acts
|
BulVeren
|
15:19 |
Затова аз съм на мнение да не създаваме трудности на тези измежду езичниците, които се обръщат към Бога,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:19 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် ဘုရားသခင်ထံတော်သို့ ပြောင်းလဲလာကြသော လူမျိုးခြားတို့အခက်တွေ့စေရန် မပြုလုပ်သင့်ပေ။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
15:19 |
ထိုကြောင့်၊ တပါးအမျိုးသားတို့အထဲမှ ဘုရားသခင့်ထံတော် သို့ပြောင်းလဲသော သူတို့ကို မနှောင့်ရှက် ဘဲလျက်၊
|
|
Acts
|
Byz
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:19 |
Сего ради аз сужду не стужати от язык обращающымся к Богу,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
15:19 |
Busa ang akong hukom mao kini, nga dili nato pagsamokon silang gikan sa pagka-Gentil nga nangakabig ngadto sa Dios,
|
|
Acts
|
Che1860
|
15:19 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏴ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏗᏓᏕᏯᏙᏙᏗᏱᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲ ᎤᎾᏖᎴᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏗᏢ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ;
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:19 |
“所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
15:19 |
因此,按我的意見,不要再加給由外邦歸依天主的人煩難,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
15:19 |
「所以據我的意見,不可難為那歸服 神的外邦人;
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:19 |
故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
15:19 |
「所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
|
|
Acts
|
CopNT
|
15:19 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯϯϩⲁⲡ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩϧⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:19 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:19 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙ̅ϯϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:19 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:19 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
15:19 |
Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:19 |
Derfor dømmer jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud;
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:19 |
Derfor mener jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:19 |
Derfor mener jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,
|
|
Acts
|
Dari
|
15:19 |
بنابر این رأی من این است که غیر یهودیانی را که به سوی خدا آمده اند، دچار زحمت نسازیم.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
15:19 |
Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:19 |
Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
|
Acts
|
Esperant
|
15:19 |
Tial mi decidas, ke ni ne ĝenu tiujn el la nacianoj, kiuj turniĝas al Dio;
|
|
Acts
|
Est
|
15:19 |
Sellepärast arvan mina, et neile, kes paganate seast pöörduvad Jumala poole, ei peaks tehtama raskusi,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
15:19 |
«پس رأی من بر این است که آنان را که از غیریهودیان بهسوی خدا بازمیگردند، زحمت نرسانیم.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
15:19 |
پس رای من این است: کسانی را که ازامتها به سوی خدا بازگشت میکنند زحمت نرسانیم،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
15:19 |
«بنابراین رأی من این است كه غیر یهودیانی را كه به سوی خدا آمدهاند، دچار زحمت نسازیم.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
15:19 |
Sentähden minä päätän, ettemme niitä häiritsisi, jotka pakanoista Jumalan tykö kääntyvät;
|
|
Acts
|
FinPR
|
15:19 |
Sentähden minä olen sitä mieltä, ettei tule rasittaa niitä, jotka pakanuudesta kääntyvät Jumalan puoleen,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
15:19 |
Tästä syystä ei mielestäni pidä hankaloittaa niiden elämää, jotka vieraista kansoista kääntyvät Jumalan puoleen.
|
|
Acts
|
FinRK
|
15:19 |
Siksi olen sitä mieltä, ettei pidä rasittaa niitä, jotka pakanakansoista kääntyvät Jumalan puoleen.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:19 |
Sen tähden minä päätän, ettei tule rasittaa niitä, jotka kääntyvät pakanuudesta Jumalan puoleen,
|
|
Acts
|
FreBBB
|
15:19 |
C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point créer des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:19 |
C’est pourquoi je suis d’avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
15:19 |
C'est pourquoi je suis d'avis qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
15:19 |
C'eft pourquoi je fuis d'avis de ne point fafcher ceux des Gentils qui fe convertiffent à Dieu:
|
|
Acts
|
FreJND
|
15:19 |
C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
15:19 |
En conséquence j'estime qu'il ne faut point inquiéter les Gentils qui se convertissent à Dieu,
|
|
Acts
|
FrePGR
|
15:19 |
C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point importuner ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
15:19 |
C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
15:19 |
«Mon avis est donc de ne pas créer de difficultés aux païens qui se convertissent à Dieu,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
15:19 |
C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne doit pas inquiéter ceux des Païens qui se convertissent à Dieu;
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:19 |
C’est pourquoi je juge qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu,
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:19 |
Ich meine deshalb: Man soll den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht unnötige Lasten aufbürden.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:19 |
Darum beschlielie ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
15:19 |
Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige,
|
|
Acts
|
GerElb19
|
15:19 |
Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, sondern ihnen schreibe,
|
|
Acts
|
GerGruen
|
15:19 |
So meine ich nun, man solle denen, die vom Heidentum sich zu Gott bekehren, keine weiteren Lasten aufbürden,
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:19 |
Daher meine ich, [wir sollten] denen von den [heidnischen] Völkern, die zu Gott umkehren, keinen Kummer bereiten,
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:19 |
Daher meine ich, [wir sollten] denen von den [heidnischen] Völkern, die zu Gott umkehren, keinen Kummer bereiten,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
15:19 |
Deshalb bin ich meinerseits der Ansicht, man solle denen, die aus der Heidenwelt sich zu Gott bekehren, keine (unnötigen) Lasten aufbürden,
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:19 |
Darum halte ich es für richtig, dass wir den Nichtjuden, die sich zu Gott bekehren, nicht unnötige Lasten aufbürden,
|
|
Acts
|
GerSch
|
15:19 |
Darum halte ich dafür, daß man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter belästigen soll,
|
|
Acts
|
GerTafel
|
15:19 |
Darum halte ich dafür, daß man denen aus der Heidenwelt, die sich zu Gott bekehren, keine Beschwerde mache;
|
|
Acts
|
GerTextb
|
15:19 |
Darum bin ich der Ansicht, daß man die, welche von den Heiden her sich zu Gott bekehren, nicht belästige,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
15:19 |
Deswegen urteile ich meinerseits, man solle denen, die sich aus den Heiden zu Gott bekehren, keine Schwierigkeiten machen,
|
|
Acts
|
GreVamva
|
15:19 |
Όθεν εγώ κρίνω να μη παρενοχλώμεν τους από των εθνών επιστρέφοντας εις τον Θεόν,
|
|
Acts
|
Haitian
|
15:19 |
Se poutèt sa, mwen menm, Jak, mwen kwè nou pa dwe antrave moun lòt nasyon yo ki vin jwenn Bondye.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
15:19 |
וְעַל־כֵּן אֲנִי דָן שֶׁלֹּא לְהַחֲמִיר עַל־הַשָּׁבִים מִן־הַגּוֹיִם לֵאלֹהִים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
15:19 |
ועל כן אני דן שלא להחמיר על השבים מן הגוים לאלהים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
15:19 |
Ennélfogva úgy gondolom, hogy nem kell háborgatni azokat, akik a pogányok közül megtérnek Istenhez,
|
|
Acts
|
HunKar
|
15:19 |
Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;
|
|
Acts
|
HunRUF
|
15:19 |
Ezért én úgy gondolom: ne terheljük meg azokat a pogányokat, akik megtérnek Istenhez,
|
|
Acts
|
HunUj
|
15:19 |
Ezért én úgy gondolom: ne terheljük meg azokat a pogányokat, akik megtérnek Istenhez,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
15:19 |
Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d’infra i Gentili si convertono a Dio.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
15:19 |
Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a quelli dei Gentili che si convertono a Dio;
|
|
Acts
|
JapBungo
|
15:19 |
之によりて我は判斷す、異邦人の中より神に歸依する人を煩はすべきにあらず。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:19 |
「それで,わたしの意見はこうです。すなわち,わたしたちは,異邦人たちの中から神に立ち返った人たちを悩ませることはせず,
|
|
Acts
|
JapKougo
|
15:19 |
そこで、わたしの意見では、異邦人の中から神に帰依している人たちに、わずらいをかけてはいけない。
|
|
Acts
|
JapRague
|
15:19 |
之によりて我思ふに、異邦人より神に歸依する人々を煩はすべからず、
|
|
Acts
|
KLV
|
15:19 |
“ vaj wIj yoj ghaH vetlh maH yImev Seng chaH vo' among the Gentiles 'Iv tlhe' Daq joH'a',
|
|
Acts
|
Kapingam
|
15:19 |
James ga-duudagi-adu, ga-helekai, “Deenei dagu hagamaanadu, bolo gidaadou e-hagalee hagaduadua digau tuadimee ala guu-huli gi God.
|
|
Acts
|
Kaz
|
15:19 |
Сондықтан мен мынаны жөн деп санаймын: теріс жолдан қайтып, Құдайға бет бұрған басқа ұлттық адамдарға босқа салмақ салмауымыз керек.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
15:19 |
Joˈcan nak la̱in ninye nak incˈaˈ takapuersi ruheb chixba̱nunquil li naxye li chakˈrab li ma̱cuaˈeb aj judío li yo̱queb chixpa̱banquil li Ka̱cuaˈ.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:19 |
ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំយល់ឃើញថា យើងមិនត្រូវធ្វើឲ្យពួកអ្នកពីក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ ដែលបានបែរមកឯព្រះជាម្ចាស់ពិបាកឡើយ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:19 |
그러므로 내 판결은 이러하니 곧 우리가 이방인들 가운데서 하나님께 돌아온 자들을 괴롭게 하지 말고
|
|
Acts
|
KorRV
|
15:19 |
그러므로 내 의견에는 이방인 중에서 하나님께로 돌아오는 자들을 괴롭게 말고
|
|
Acts
|
Latvian
|
15:19 |
Tāpēc es spriežu, ka nav apgrūtināmi tie, kas no pagāniem atgriežas pie Dieva.
|
|
Acts
|
LinVB
|
15:19 |
Yangó wâná nakanísí ’te tokokí kotungisa bapagáno té, baye babó-ngólí mitéma epái ya Nzámbe.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
15:19 |
Todėl aš manau, kad į Dievą atsivertusių pagonių nereikia apsunkinti,
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:19 |
Tāpēc es spriežu, ka tos nebūs apgrūtināt, kas no pagāniem pie Dieva atgriežas.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
15:19 |
ആകയാൽ ജാതികളിൽനിന്നു ദൈവത്തിങ്കലേക്കു തിരിയുന്നവരെ നാം അസഹ്യപ്പെടുത്താതെ
|
|
Acts
|
Maori
|
15:19 |
Na ko toku whakaaro tenei, kia kaua e whakararua te hunga e tahuri ana mai ki te Atua i roto i nga Tauiwi:
|
|
Acts
|
Mg1865
|
15:19 |
Koa dia izao no hevitro: Tsy mety raha isika manome fahasahiranana ny avy amin’ ny jentilisa izay miverina ho amin’ Andriamanitra;
|
|
Acts
|
MonKJV
|
15:19 |
Иймээс Жүүд бусчуудын дундаас Шүтээн рүү эргэсэн тэдэнд бид төвөг удахгүй байя гэж би шийдэж байна.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:19 |
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
15:19 |
Ngakho mina ngiquma ukuthi singabakhathazi labo kwabezizwe abaphendukela kuNkulunkulu;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:19 |
Daarom ben ik van oordeel, dat men het aan de heidenen, die zich tot God bekeren, niet moeilijk moet maken.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
15:19 |
Derfor dømmer jeg, å ikke bry de fra nasjonene som vender om til gud;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
15:19 |
Difor dømer eg at ein ikkje skal tyngja deim av heidningarne som umvender seg til Gud,
|
|
Acts
|
Norsk
|
15:19 |
Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud,
|
|
Acts
|
Northern
|
15:19 |
Beləliklə, bu qərara gəlmişəm ki, başqa millətlərdən Allaha tərəf dönənlərə maneçilik törətməməliyik.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
15:19 |
ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܫܚܩܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
15:19 |
Ari iet me i kasauiada, kitail ender katoutoui irail me wuki ong Kot sang ren men liki kan.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:19 |
Eri, Seims pil usehla koasoia, “I lemeleme me mwahu kitail dehr katautauwih mehn liki kan me pwoson Koht.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
15:19 |
Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:19 |
Dlatego uważam, że nie należy czynić trudności tym spośród pogan, którzy się nawracają do Boga;
|
|
Acts
|
PorAR
|
15:19 |
Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:19 |
Pelo que julgo que não se deve perturbar aquelles, d'entre os gentios, que se convertem a Deus,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:19 |
Portanto eu julgo que aqueles que dos gentios se convertem a Deus não devem ser perturbados.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:19 |
Portanto eu julgo que aqueles que dos gentios se convertem a Deus não devem ser perturbados.
|
|
Acts
|
PorCap
|
15:19 |
*Por isso, sou de opinião que não se devem importunar os pagãos convertidos a Deus.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
15:19 |
Osam cI otI we'cshIte'aian, e'wipwam mkoshkacikwukon, ki Me'ikIscIk kakwe'knoitwacIk Kshe'mIne'ton.
|
|
Acts
|
RomCor
|
15:19 |
De aceea, eu sunt de părere să nu se pună greutăţi acelora dintre neamuri care se întorc la Dumnezeu,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:19 |
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:19 |
Поэтому я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
|
|
Acts
|
RusVZh
|
15:19 |
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:19 |
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
|
|
Acts
|
Shona
|
15:19 |
Naizvozvi ini ndinogura kuti tirege kutambudza vakabva kuvahedheni vakatendeukira kuna Mwari;
|
|
Acts
|
SloChras
|
15:19 |
Zato sodim jaz, naj se ne nadlegujejo ti, ki se izmed poganov izpreobrnejo k Bogu;
|
|
Acts
|
SloKJV
|
15:19 |
Zatorej je moja razsodba, da ne vznemirjamo teh, ki so se iz poganstva obrnili k Bogu,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
15:19 |
Za to jaz sodim, naj se ne nadlegujejo, kteri se od poganov obračajo k Bogu.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
15:19 |
Sidaas daraaddeed taladaydu waxay tahay inaynaan dhibin kuwa ka mid ah dadka aan Yuhuudda ahayn oo Ilaah u jeestay;
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:19 |
Por lo cual yo juzgo que no se moleste a los gentiles que se convierten a Dios,
|
|
Acts
|
SpaRV
|
15:19 |
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:19 |
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados:
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:19 |
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:19 |
«Por tanto mi juicio es que no molestemos a aquellos de entre los gentiles que se conviertan al Señor,
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:19 |
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:19 |
Зато ја велим да се не дира у незнабошце који се обраћају к Богу;
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:19 |
Зато ја велим да се не дира у незнабошце који се обраћају к Богу;
|
|
Acts
|
StatResG
|
15:19 |
Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν ˚Θεόν,
|
|
Acts
|
Swahili
|
15:19 |
"Kwa hiyo, uamuzi wangu ni huu: tusiwataabishe watu wa mataifa wanomgeukia Mungu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
15:19 |
Därför är min mening att man icke bör betunga sådana som hava varit hedningar, men omvänt sig till Gud,
|
|
Acts
|
SweFolk
|
15:19 |
Därför anser jag att vi inte ska göra det svårt för de hedningar som vänder sig till Gud,
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:19 |
Derföre besluter jag, att man icke skall bekymra dem som af Hedningarna omvändas till Gud;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:19 |
Derföre besluter jag, att man icke skall bekymra dem som af Hedningarna omvändas till Gud;
|
|
Acts
|
TNT
|
15:19 |
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
|
|
Acts
|
TR
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:19 |
Dahil dito'y ang hatol ko, ay huwag nating gambalain yaong sa mga Gentil ay nangagbabalik-loob sa Dios;
|
|
Acts
|
Tausug
|
15:19 |
Na, liyanjal hi Ya'kub in bichara niya, laung niya, “Ha pikil ku subay natu' di' hiluhalaun in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in miyagad na sin kabayaan sin Tuhan (pasal sin pagbawgbug sin manga sara' daakan hi Musa).
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:19 |
เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าตัดสินใจว่า อย่าให้เราวางเครื่องขัดขวางกีดกันคนต่างชาติซึ่งกลับมาหาพระเจ้า
|
|
Acts
|
Tisch
|
15:19 |
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:19 |
Olsem na tingting bilong mi i olsem, long yumi no ken givim wari long ol, husat long namel long ol man i no Ju i tanim i go long God pinis.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
15:19 |
“Bu sebeple, bence Allah’a dönen yabancılara güçlük çıkarmamalıyız.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
15:19 |
“Bu nedenle, kanımca öteki uluslardan Tanrı'ya dönenlere güçlük çıkarmamalıyız.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:19 |
То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога;
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:19 |
Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються,
|
|
Acts
|
Uma
|
15:19 |
Napokaliliu Yakobus lolita-na, na'uli': "Jadi' ompi' -ompi', toi-mi lolita-ku. Neo' -ta-hawo mpakasusa' -ra to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Alata'ala. Neo' tapewuku-ra mpotuku' Atura Musa.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:19 |
یہی پیشِ نظر رکھ کر میری رائے یہ ہے کہ ہم اُن غیریہودیوں کو جو اللہ کی طرف رجوع کر رہے ہیں غیرضروری تکلیف نہ دیں۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:19 |
यही पेशे-नज़र रखकर मेरी राय यह है कि हम उन ग़ैरयहूदियों को जो अल्लाह की तरफ़ रुजू कर रहे हैं ग़ैरज़रूरी तकलीफ़ न दें।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:19 |
Yihī pesh-e-nazar rakh kar merī rāy yih hai ki ham un Ġhairyahūdiyoṅ ko jo Allāh kī taraf rujū kar rahe haiṅ ġhairzarūrī taklīf na deṅ.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
15:19 |
Яқуп сөзини хуласиләп, мундақ деди: — Шуниң үчүн мениңчә Худаға ишәнгән йәһудий әмәсләргә орунсиз тәләп қоймаслиғимиз керәк!
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:19 |
Vì vậy, phần tôi, tôi xét là không được gây phiền hà cho những người gốc dân ngoại trở lại với Thiên Chúa,
|
|
Acts
|
Viet
|
15:19 |
Vậy, theo ý tôi, thật chẳng nên khuấy rối những người ngoại trở về cùng Ðức Chúa Trời;
|
|
Acts
|
VietNVB
|
15:19 |
Vì thế, tôi xét rằng không nên quấy rối những người từ trong các dân tộc ngoại quốc đang quay về với Đức Chúa Trời.
|
|
Acts
|
WHNU
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:19 |
“Felly, yn fy marn i, ddylen ni ddim gwneud pethau'n anodd i'r bobl o genhedloedd eraill sy'n troi at Dduw.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:19 |
For which thing Y deme hem that of hethene men ben conuertid to God,
|
|
Acts
|
f35
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:19 |
“Na,” yuk si Yakub, “buwattitu panganggara'ku: subay mbal sasawtam saga a'a min kabangsahan saddī ya papinda na ameya' ma Tuhan.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:19 |
Daarom ben ik van oordeel, dat men geen moeite moet aandoen aan diegenen van de heidenen die zich tot God bekeeren;
|