Acts
|
RWebster
|
15:19 |
Therefore my judgment is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
|
Acts
|
EMTV
|
15:19 |
Therefore I judge that we must not cause trouble for those who are turning to God from among the Gentiles;
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:19 |
"Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God,
|
Acts
|
Etheridg
|
15:19 |
On this account I say, that we should not molest those who from the Gentiles have been converted unto Aloha;
|
Acts
|
ABP
|
15:19 |
Therefore I judge to not cause trouble to the ones from the nations turning towards God;
|
Acts
|
NHEBME
|
15:19 |
"Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God,
|
Acts
|
Rotherha
|
15:19 |
Wherefore, I, judge, not to be troubling them who, from the nations, are turning unto God;
|
Acts
|
LEB
|
15:19 |
Therefore I conclude we should not cause difficulty for those from among the Gentiles who turn to God,
|
Acts
|
BWE
|
15:19 |
So now, this is what I think. We should not trouble those who are not Jews but who have turned to God.
|
Acts
|
Twenty
|
15:19 |
In my judgement, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
|
Acts
|
ISV
|
15:19 |
Therefore, I have decided that we should not trouble these Gentiles who are turning to God.
|
Acts
|
RNKJV
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to יהוה:
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:19 |
Therefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled,
|
Acts
|
Webster
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
|
Acts
|
Darby
|
15:19 |
Wherefore I judge, not to trouble those who from the nations turn toGod;
|
Acts
|
OEB
|
15:19 |
In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
|
Acts
|
ASV
|
15:19 |
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
|
Acts
|
Anderson
|
15:19 |
For these reasons, my judgment is, that we give no trouble to those who, from among the Gentiles, have turned to God;
|
Acts
|
Godbey
|
15:19 |
Therefore I judge, that we should not burden those from the Gentiles turning to God:
|
Acts
|
LITV
|
15:19 |
For this reason I judge not to trouble those from the nations turning to God,
|
Acts
|
Geneva15
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God,
|
Acts
|
Montgome
|
15:19 |
"My judgment therefore, is against troubling those who turn to God from among the Gentiles;
|
Acts
|
CPDV
|
15:19 |
Because of this, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed,
|
Acts
|
Weymouth
|
15:19 |
"My judgement, therefore, is against inflicting unexpected annoyance on those of the Gentiles who are turning to God.
|
Acts
|
LO
|
15:19 |
Wherefore, my judgment is not to disquiet those who, from among the Gentiles, are converted to God;
|
Acts
|
Common
|
15:19 |
Therefore it is my judgment that we should not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
|
Acts
|
BBE
|
15:19 |
For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
|
Acts
|
Worsley
|
15:19 |
wherefore my advice is, not to trouble those who from among the Gentiles are converted to God; but to write to them,
|
Acts
|
DRC
|
15:19 |
For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted:
|
Acts
|
Haweis
|
15:19 |
Therefore I am decided, that we give no unnecessary disquietude to those who from the heathen have turned to God:
|
Acts
|
GodsWord
|
15:19 |
"So I've decided that we shouldn't trouble non-Jewish people who are turning to God.
|
Acts
|
Tyndale
|
15:19 |
Wherfore my sentece is yt we trouble not them which fro amonge the gentyls are turned to God:
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
Acts
|
NETfree
|
15:19 |
"Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
|
Acts
|
RKJNT
|
15:19 |
Therefore, my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the Gentiles:
|
Acts
|
AFV2020
|
15:19 |
Therefore, my judgment is that we do not trouble those of the Gentiles who have turned to God;
|
Acts
|
NHEB
|
15:19 |
"Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God,
|
Acts
|
OEBcth
|
15:19 |
In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
|
Acts
|
NETtext
|
15:19 |
"Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
|
Acts
|
UKJV
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
Acts
|
Noyes
|
15:19 |
Wherefore my judgment is, that we should not trouble those who from among the gentiles are turning to God;
|
Acts
|
KJV
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
Acts
|
KJVA
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
Acts
|
AKJV
|
15:19 |
Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
Acts
|
RLT
|
15:19 |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:19 |
"Therefore, it is my judgment not to trouble the ones from the Goyim turning in teshuva to Hashem,
|
Acts
|
MKJV
|
15:19 |
Therefore my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the nations,
|
Acts
|
YLT
|
15:19 |
wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
|
Acts
|
Murdock
|
15:19 |
Therefore I say to you, let them not crush those who from among the Gentiles have turned unto God.
|
Acts
|
ACV
|
15:19 |
Therefore I judge not to trouble those from the Gentiles who are turning to God,
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:19 |
Portanto eu julgo que aqueles que dos gentios se convertem a Deus não devem ser perturbados.
|
Acts
|
Mg1865
|
15:19 |
Koa dia izao no hevitro: Tsy mety raha isika manome fahasahiranana ny avy amin’ ny jentilisa izay miverina ho amin’ Andriamanitra;
|
Acts
|
CopNT
|
15:19 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯϯϩⲁⲡ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩϧⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
15:19 |
Sentähden minä olen sitä mieltä, ettei tule rasittaa niitä, jotka pakanuudesta kääntyvät Jumalan puoleen,
|
Acts
|
NorBroed
|
15:19 |
Derfor dømmer jeg, å ikke bry de fra nasjonene som vender om til gud;
|
Acts
|
FinRK
|
15:19 |
Siksi olen sitä mieltä, ettei pidä rasittaa niitä, jotka pakanakansoista kääntyvät Jumalan puoleen.
|
Acts
|
ChiSB
|
15:19 |
因此,按我的意見,不要再加給由外邦歸依天主的人煩難,
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:19 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
15:19 |
「所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
|
Acts
|
BulVeren
|
15:19 |
Затова аз съм на мнение да не създаваме трудности на тези измежду езичниците, които се обръщат към Бога,
|
Acts
|
AraSVD
|
15:19 |
لِذَلِكَ أَنَا أَرَى أَنْ لَا يُثَقَّلَ عَلَى ٱلرَّاجِعِينَ إِلَى ٱللهِ مِنَ ٱلْأُمَمِ،
|
Acts
|
Shona
|
15:19 |
Naizvozvi ini ndinogura kuti tirege kutambudza vakabva kuvahedheni vakatendeukira kuna Mwari;
|
Acts
|
Esperant
|
15:19 |
Tial mi decidas, ke ni ne ĝenu tiujn el la nacianoj, kiuj turniĝas al Dio;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:19 |
เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าตัดสินใจว่า อย่าให้เราวางเครื่องขัดขวางกีดกันคนต่างชาติซึ่งกลับมาหาพระเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
15:19 |
ထိုကြောင့်၊ တပါးအမျိုးသားတို့အထဲမှ ဘုရားသခင့်ထံတော် သို့ပြောင်းလဲသော သူတို့ကို မနှောင့်ရှက် ဘဲလျက်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:19 |
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
|
Acts
|
FarTPV
|
15:19 |
«بنابراین رأی من این است كه غیر یهودیانی را كه به سوی خدا آمدهاند، دچار زحمت نسازیم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:19 |
Yihī pesh-e-nazar rakh kar merī rāy yih hai ki ham un Ġhairyahūdiyoṅ ko jo Allāh kī taraf rujū kar rahe haiṅ ġhairzarūrī taklīf na deṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
15:19 |
Därför anser jag att vi inte ska göra det svårt för de hedningar som vänder sig till Gud,
|
Acts
|
TNT
|
15:19 |
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
|
Acts
|
GerSch
|
15:19 |
Darum halte ich dafür, daß man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter belästigen soll,
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:19 |
Dahil dito'y ang hatol ko, ay huwag nating gambalain yaong sa mga Gentil ay nangagbabalik-loob sa Dios;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:19 |
Sen tähden minä päätän, ettei tule rasittaa niitä, jotka kääntyvät pakanuudesta Jumalan puoleen,
|
Acts
|
Dari
|
15:19 |
بنابر این رأی من این است که غیر یهودیانی را که به سوی خدا آمده اند، دچار زحمت نسازیم.
|
Acts
|
SomKQA
|
15:19 |
Sidaas daraaddeed taladaydu waxay tahay inaynaan dhibin kuwa ka mid ah dadka aan Yuhuudda ahayn oo Ilaah u jeestay;
|
Acts
|
NorSMB
|
15:19 |
Difor dømer eg at ein ikkje skal tyngja deim av heidningarne som umvender seg til Gud,
|
Acts
|
Alb
|
15:19 |
Prandaj unë gjykoj që të mos i bezdisim ata nga johebrenjtë që kthehen te Perëndia,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:19 |
Daher meine ich, [wir sollten] denen von den [heidnischen] Völkern, die zu Gott umkehren, keinen Kummer bereiten,
|
Acts
|
UyCyr
|
15:19 |
Яқуп сөзини хуласиләп, мундақ деди: — Шуниң үчүн мениңчә Худаға ишәнгән йәһудий әмәсләргә орунсиз тәләп қоймаслиғимиз керәк!
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:19 |
그러므로 내 판결은 이러하니 곧 우리가 이방인들 가운데서 하나님께 돌아온 자들을 괴롭게 하지 말고
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:19 |
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:19 |
Зато ја велим да се не дира у незнабошце који се обраћају к Богу;
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:19 |
For which thing Y deme hem that of hethene men ben conuertid to God,
|
Acts
|
Mal1910
|
15:19 |
ആകയാൽ ജാതികളിൽനിന്നു ദൈവത്തിങ്കലേക്കു തിരിയുന്നവരെ നാം അസഹ്യപ്പെടുത്താതെ
|
Acts
|
KorRV
|
15:19 |
그러므로 내 의견에는 이방인 중에서 하나님께로 돌아오는 자들을 괴롭게 말고
|
Acts
|
Azeri
|
15:19 |
بونا گؤره، من بله مصلحت گؤرورَم کي، قيرييهودئلردن تارييا دؤننلره زحمت آچماياق.
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:19 |
Derföre besluter jag, att man icke skall bekymra dem som af Hedningarna omvändas till Gud;
|
Acts
|
KLV
|
15:19 |
“ vaj wIj yoj ghaH vetlh maH yImev Seng chaH vo' among the Gentiles 'Iv tlhe' Daq joH'a',
|
Acts
|
ItaDio
|
15:19 |
Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d’infra i Gentili si convertono a Dio.
|
Acts
|
RusSynod
|
15:19 |
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:19 |
Сего ради аз сужду не стужати от язык обращающымся к Богу,
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:19 |
διό εγώ κρίνω μη παρενοχλείν τοις από των εθνών επιστρέφουσιν επί τον θεόν
|
Acts
|
FreBBB
|
15:19 |
C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point créer des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
|
Acts
|
LinVB
|
15:19 |
Yangó wâná nakanísí ’te tokokí kotungisa bapagáno té, baye babó-ngólí mitéma epái ya Nzámbe.
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:19 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် ဘုရားသခင်ထံတော်သို့ ပြောင်းလဲလာကြသော လူမျိုးခြားတို့အခက်တွေ့စေရန် မပြုလုပ်သင့်ပေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
15:19 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏴ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏗᏓᏕᏯᏙᏙᏗᏱᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲ ᎤᎾᏖᎴᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏗᏢ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:19 |
故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
|
Acts
|
VietNVB
|
15:19 |
Vì thế, tôi xét rằng không nên quấy rối những người từ trong các dân tộc ngoại quốc đang quay về với Đức Chúa Trời.
|
Acts
|
CebPinad
|
15:19 |
Busa ang akong hukom mao kini, nga dili nato pagsamokon silang gikan sa pagka-Gentil nga nangakabig ngadto sa Dios,
|
Acts
|
RomCor
|
15:19 |
De aceea, eu sunt de părere să nu se pună greutăţi acelora dintre neamuri care se întorc la Dumnezeu,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:19 |
Eri, Seims pil usehla koasoia, “I lemeleme me mwahu kitail dehr katautauwih mehn liki kan me pwoson Koht.
|
Acts
|
HunUj
|
15:19 |
Ezért én úgy gondolom: ne terheljük meg azokat a pogányokat, akik megtérnek Istenhez,
|
Acts
|
GerZurch
|
15:19 |
Deswegen urteile ich meinerseits, man solle denen, die sich aus den Heiden zu Gott bekehren, keine Schwierigkeiten machen,
|
Acts
|
GerTafel
|
15:19 |
Darum halte ich dafür, daß man denen aus der Heidenwelt, die sich zu Gott bekehren, keine Beschwerde mache;
|
Acts
|
PorAR
|
15:19 |
Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:19 |
Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;
|
Acts
|
Byz
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
Acts
|
FarOPV
|
15:19 |
پس رای من این است: کسانی را که ازامتها به سوی خدا بازگشت میکنند زحمت نرسانیم،
|
Acts
|
Ndebele
|
15:19 |
Ngakho mina ngiquma ukuthi singabakhathazi labo kwabezizwe abaphendukela kuNkulunkulu;
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:19 |
Portanto eu julgo que aqueles que dos gentios se convertem a Deus não devem ser perturbados.
|
Acts
|
StatResG
|
15:19 |
Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν ˚Θεόν,
|
Acts
|
SloStrit
|
15:19 |
Za to jaz sodim, naj se ne nadlegujejo, kteri se od poganov obračajo k Bogu.
|
Acts
|
Norsk
|
15:19 |
Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud,
|
Acts
|
SloChras
|
15:19 |
Zato sodim jaz, naj se ne nadlegujejo ti, ki se izmed poganov izpreobrnejo k Bogu;
|
Acts
|
Northern
|
15:19 |
Beləliklə, bu qərara gəlmişəm ki, başqa millətlərdən Allaha tərəf dönənlərə maneçilik törətməməliyik.
|
Acts
|
GerElb19
|
15:19 |
Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, sondern ihnen schreibe,
|
Acts
|
PohnOld
|
15:19 |
Ari iet me i kasauiada, kitail ender katoutoui irail me wuki ong Kot sang ren men liki kan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:19 |
Tāpēc es spriežu, ka tos nebūs apgrūtināt, kas no pagāniem pie Dieva atgriežas.
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:19 |
Pelo que julgo que não se deve perturbar aquelles, d'entre os gentios, que se convertem a Deus,
|
Acts
|
ChiUn
|
15:19 |
「所以據我的意見,不可難為那歸服 神的外邦人;
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:19 |
Derföre besluter jag, att man icke skall bekymra dem som af Hedningarna omvändas till Gud;
|
Acts
|
Antoniad
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
Acts
|
CopSahid
|
15:19 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:19 |
Ich meine deshalb: Man soll den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht unnötige Lasten aufbürden.
|
Acts
|
BulCarig
|
15:19 |
За това аз садя да не отеготяваме тези от езичниците които се обръщат КЪ Бога;
|
Acts
|
FrePGR
|
15:19 |
C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point importuner ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu,
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:19 |
「それで,わたしの意見はこうです。すなわち,わたしたちは,異邦人たちの中から神に立ち返った人たちを悩ませることはせず,
|
Acts
|
PorCap
|
15:19 |
*Por isso, sou de opinião que não se devem importunar os pagãos convertidos a Deus.
|
Acts
|
JapKougo
|
15:19 |
そこで、わたしの意見では、異邦人の中から神に帰依している人たちに、わずらいをかけてはいけない。
|
Acts
|
Tausug
|
15:19 |
Na, liyanjal hi Ya'kub in bichara niya, laung niya, “Ha pikil ku subay natu' di' hiluhalaun in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in miyagad na sin kabayaan sin Tuhan (pasal sin pagbawgbug sin manga sara' daakan hi Musa).
|
Acts
|
GerTextb
|
15:19 |
Darum bin ich der Ansicht, daß man die, welche von den Heiden her sich zu Gott bekehren, nicht belästige,
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:19 |
Por lo cual yo juzgo que no se moleste a los gentiles que se convierten a Dios,
|
Acts
|
Kapingam
|
15:19 |
James ga-duudagi-adu, ga-helekai, “Deenei dagu hagamaanadu, bolo gidaadou e-hagalee hagaduadua digau tuadimee ala guu-huli gi God.
|
Acts
|
RusVZh
|
15:19 |
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
|
Acts
|
CopSahid
|
15:19 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
15:19 |
Todėl aš manau, kad į Dievą atsivertusių pagonių nereikia apsunkinti,
|
Acts
|
Bela
|
15:19 |
Таму я лічу, што ня сьлед заважаць тым язычнікам, якія да Бога зьвяртаюцца,
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:19 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙ̅ϯϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
15:19 |
Dre-se e soñj din ne dleer ket tregasiñ ar re eus ar baganed a zistro ouzh Doue,
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:19 |
Darum beschlielie ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache,
|
Acts
|
FinPR92
|
15:19 |
Tästä syystä ei mielestäni pidä hankaloittaa niiden elämää, jotka vieraista kansoista kääntyvät Jumalan puoleen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:19 |
Derfor dømmer jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud;
|
Acts
|
Uma
|
15:19 |
Napokaliliu Yakobus lolita-na, na'uli': "Jadi' ompi' -ompi', toi-mi lolita-ku. Neo' -ta-hawo mpakasusa' -ra to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Alata'ala. Neo' tapewuku-ra mpotuku' Atura Musa.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:19 |
Daher meine ich, [wir sollten] denen von den [heidnischen] Völkern, die zu Gott umkehren, keinen Kummer bereiten,
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:19 |
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
|
Acts
|
Latvian
|
15:19 |
Tāpēc es spriežu, ka nav apgrūtināmi tie, kas no pagāniem atgriežas pie Dieva.
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:19 |
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados:
|
Acts
|
FreStapf
|
15:19 |
«Mon avis est donc de ne pas créer de difficultés aux païens qui se convertissent à Dieu,
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:19 |
Daarom ben ik van oordeel, dat men het aan de heidenen, die zich tot God bekeren, niet moeilijk moet maken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:19 |
Darum halte ich es für richtig, dass wir den Nichtjuden, die sich zu Gott bekehren, nicht unnötige Lasten aufbürden,
|
Acts
|
Est
|
15:19 |
Sellepärast arvan mina, et neile, kes paganate seast pöörduvad Jumala poole, ei peaks tehtama raskusi,
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:19 |
یہی پیشِ نظر رکھ کر میری رائے یہ ہے کہ ہم اُن غیریہودیوں کو جو اللہ کی طرف رجوع کر رہے ہیں غیرضروری تکلیف نہ دیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
15:19 |
لِذَلِكَ أَرَى أَنْ لاَ نَضَعَ عِبْئاً عَلَى الْمُهْتَدِينَ إِلَى اللهِ مِنْ غَيْرِ الْيَهُودِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:19 |
“所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
|
Acts
|
f35
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:19 |
Daarom ben ik van oordeel, dat men geen moeite moet aandoen aan diegenen van de heidenen die zich tot God bekeeren;
|
Acts
|
ItaRive
|
15:19 |
Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a quelli dei Gentili che si convertono a Dio;
|
Acts
|
Afr1953
|
15:19 |
Daarom oordeel ek dat ons die wat uit die heidene hulle tot God bekeer, nie moet bemoeilik nie,
|
Acts
|
RusSynod
|
15:19 |
Поэтому я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
|
Acts
|
FreOltra
|
15:19 |
En conséquence j'estime qu'il ne faut point inquiéter les Gentils qui se convertissent à Dieu,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:19 |
यही पेशे-नज़र रखकर मेरी राय यह है कि हम उन ग़ैरयहूदियों को जो अल्लाह की तरफ़ रुजू कर रहे हैं ग़ैरज़रूरी तकलीफ़ न दें।
|
Acts
|
TurNTB
|
15:19 |
“Bu nedenle, kanımca öteki uluslardan Tanrı'ya dönenlere güçlük çıkarmamalıyız.
|
Acts
|
DutSVV
|
15:19 |
Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;
|
Acts
|
HunKNB
|
15:19 |
Ennélfogva úgy gondolom, hogy nem kell háborgatni azokat, akik a pogányok közül megtérnek Istenhez,
|
Acts
|
Maori
|
15:19 |
Na ko toku whakaaro tenei, kia kaua e whakararua te hunga e tahuri ana mai ki te Atua i roto i nga Tauiwi:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:19 |
“Na,” yuk si Yakub, “buwattitu panganggara'ku: subay mbal sasawtam saga a'a min kabangsahan saddī ya papinda na ameya' ma Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
15:19 |
Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;
|
Acts
|
Viet
|
15:19 |
Vậy, theo ý tôi, thật chẳng nên khuấy rối những người ngoại trở về cùng Ðức Chúa Trời;
|
Acts
|
Kekchi
|
15:19 |
Joˈcan nak la̱in ninye nak incˈaˈ takapuersi ruheb chixba̱nunquil li naxye li chakˈrab li ma̱cuaˈeb aj judío li yo̱queb chixpa̱banquil li Ka̱cuaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
15:19 |
Därför är min mening att man icke bör betunga sådana som hava varit hedningar, men omvänt sig till Gud,
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:19 |
ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំយល់ឃើញថា យើងមិនត្រូវធ្វើឲ្យពួកអ្នកពីក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ ដែលបានបែរមកឯព្រះជាម្ចាស់ពិបាកឡើយ
|
Acts
|
CroSaric
|
15:19 |
Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,
|
Acts
|
BasHauti
|
15:19 |
Harren nic dut estimatzen eztituela nehorc faschatzeco Gentiletaric Iaincoagana conuertitzen diradenac:
|
Acts
|
WHNU
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:19 |
Vì vậy, phần tôi, tôi xét là không được gây phiền hà cho những người gốc dân ngoại trở lại với Thiên Chúa,
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:19 |
C’est pourquoi je suis d’avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ;
|
Acts
|
TR
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
Acts
|
HebModer
|
15:19 |
ועל כן אני דן שלא להחמיר על השבים מן הגוים לאלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
15:19 |
Osam cI otI we'cshIte'aian, e'wipwam mkoshkacikwukon, ki Me'ikIscIk kakwe'knoitwacIk Kshe'mIne'ton.
|
Acts
|
Kaz
|
15:19 |
Сондықтан мен мынаны жөн деп санаймын: теріс жолдан қайтып, Құдайға бет бұрған басқа ұлттық адамдарға босқа салмақ салмауымыз керек.
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:19 |
То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога;
|
Acts
|
FreJND
|
15:19 |
C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
|
Acts
|
TurHADI
|
15:19 |
“Bu sebeple, bence Allah’a dönen yabancılara güçlük çıkarmamalıyız.
|
Acts
|
GerGruen
|
15:19 |
So meine ich nun, man solle denen, die vom Heidentum sich zu Gott bekehren, keine weiteren Lasten aufbürden,
|
Acts
|
SloKJV
|
15:19 |
Zatorej je moja razsodba, da ne vznemirjamo teh, ki so se iz poganstva obrnili k Bogu,
|
Acts
|
Haitian
|
15:19 |
Se poutèt sa, mwen menm, Jak, mwen kwè nou pa dwe antrave moun lòt nasyon yo ki vin jwenn Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
15:19 |
Sentähden minä päätän, ettemme niitä häiritsisi, jotka pakanoista Jumalan tykö kääntyvät;
|
Acts
|
SpaRV
|
15:19 |
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
|
Acts
|
HebDelit
|
15:19 |
וְעַל־כֵּן אֲנִי דָן שֶׁלֹּא לְהַחֲמִיר עַל־הַשָּׁבִים מִן־הַגּוֹיִם לֵאלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:19 |
“Felly, yn fy marn i, ddylen ni ddim gwneud pethau'n anodd i'r bobl o genhedloedd eraill sy'n troi at Dduw.
|
Acts
|
GerMenge
|
15:19 |
Deshalb bin ich meinerseits der Ansicht, man solle denen, die aus der Heidenwelt sich zu Gott bekehren, keine (unnötigen) Lasten aufbürden,
|
Acts
|
GreVamva
|
15:19 |
Όθεν εγώ κρίνω να μη παρενοχλώμεν τους από των εθνών επιστρέφοντας εις τον Θεόν,
|
Acts
|
Tisch
|
15:19 |
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:19 |
Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються,
|
Acts
|
MonKJV
|
15:19 |
Иймээс Жүүд бусчуудын дундаас Шүтээн рүү эргэсэн тэдэнд бид төвөг удахгүй байя гэж би шийдэж байна.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:19 |
Зато ја велим да се не дира у незнабошце који се обраћају к Богу;
|
Acts
|
FreCramp
|
15:19 |
C'est pourquoi je suis d'avis qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu.
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:19 |
«Por tanto mi juicio es que no molestemos a aquellos de entre los gentiles que se conviertan al Señor,
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:19 |
Dlatego uważam, że nie należy czynić trudności tym spośród pogan, którzy się nawracają do Boga;
|
Acts
|
FreGenev
|
15:19 |
C'eft pourquoi je fuis d'avis de ne point fafcher ceux des Gentils qui fe convertiffent à Dieu:
|
Acts
|
FreSegon
|
15:19 |
C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:19 |
Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
|
Acts
|
Swahili
|
15:19 |
"Kwa hiyo, uamuzi wangu ni huu: tusiwataabishe watu wa mataifa wanomgeukia Mungu.
|
Acts
|
HunRUF
|
15:19 |
Ezért én úgy gondolom: ne terheljük meg azokat a pogányokat, akik megtérnek Istenhez,
|
Acts
|
FreSynod
|
15:19 |
C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne doit pas inquiéter ceux des Païens qui se convertissent à Dieu;
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:19 |
Derfor mener jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,
|
Acts
|
FarHezar
|
15:19 |
«پس رأی من بر این است که آنان را که از غیریهودیان بهسوی خدا بازمیگردند، زحمت نرسانیم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:19 |
Olsem na tingting bilong mi i olsem, long yumi no ken givim wari long ol, husat long namel long ol man i no Ju i tanim i go long God pinis.
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:19 |
Ուստի ես յարմար կը դատեմ չնեղել անոնք՝ որ հեթանոսներէն կը դառնան Աստուծոյ.
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:19 |
Derfor mener jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,
|
Acts
|
JapRague
|
15:19 |
之によりて我思ふに、異邦人より神に歸依する人々を煩はすべからず、
|
Acts
|
Peshitta
|
15:19 |
ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܫܚܩܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:19 |
C’est pourquoi je juge qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu,
|
Acts
|
PolGdans
|
15:19 |
Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają.
|
Acts
|
JapBungo
|
15:19 |
之によりて我は判斷す、異邦人の中より神に歸依する人を煩はすべきにあらず。
|
Acts
|
Elzevir
|
15:19 |
διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
|
Acts
|
GerElb18
|
15:19 |
Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige,
|