Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 15:19  Therefore my judgment is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
Acts EMTV 15:19  Therefore I judge that we must not cause trouble for those who are turning to God from among the Gentiles;
Acts NHEBJE 15:19  "Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God,
Acts Etheridg 15:19  On this account I say, that we should not molest those who from the Gentiles have been converted unto Aloha;
Acts ABP 15:19  Therefore I judge to not cause trouble to the ones from the nations turning towards God;
Acts NHEBME 15:19  "Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God,
Acts Rotherha 15:19  Wherefore, I, judge, not to be troubling them who, from the nations, are turning unto God;
Acts LEB 15:19  Therefore I conclude we should not cause difficulty for those from among the Gentiles who turn to God,
Acts BWE 15:19  So now, this is what I think. We should not trouble those who are not Jews but who have turned to God.
Acts Twenty 15:19  In my judgement, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
Acts ISV 15:19  Therefore, I have decided that we should not trouble these Gentiles who are turning to God.
Acts RNKJV 15:19  Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to יהוה:
Acts Jubilee2 15:19  Therefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled,
Acts Webster 15:19  Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:
Acts Darby 15:19  Wherefore I judge, not to trouble those who from the nations turn toGod;
Acts OEB 15:19  In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
Acts ASV 15:19  Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
Acts Anderson 15:19  For these reasons, my judgment is, that we give no trouble to those who, from among the Gentiles, have turned to God;
Acts Godbey 15:19  Therefore I judge, that we should not burden those from the Gentiles turning to God:
Acts LITV 15:19  For this reason I judge not to trouble those from the nations turning to God,
Acts Geneva15 15:19  Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God,
Acts Montgome 15:19  "My judgment therefore, is against troubling those who turn to God from among the Gentiles;
Acts CPDV 15:19  Because of this, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed,
Acts Weymouth 15:19  "My judgement, therefore, is against inflicting unexpected annoyance on those of the Gentiles who are turning to God.
Acts LO 15:19  Wherefore, my judgment is not to disquiet those who, from among the Gentiles, are converted to God;
Acts Common 15:19  Therefore it is my judgment that we should not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
Acts BBE 15:19  For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
Acts Worsley 15:19  wherefore my advice is, not to trouble those who from among the Gentiles are converted to God; but to write to them,
Acts DRC 15:19  For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted:
Acts Haweis 15:19  Therefore I am decided, that we give no unnecessary disquietude to those who from the heathen have turned to God:
Acts GodsWord 15:19  "So I've decided that we shouldn't trouble non-Jewish people who are turning to God.
Acts Tyndale 15:19  Wherfore my sentece is yt we trouble not them which fro amonge the gentyls are turned to God:
Acts KJVPCE 15:19  Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Acts NETfree 15:19  "Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
Acts RKJNT 15:19  Therefore, my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the Gentiles:
Acts AFV2020 15:19  Therefore, my judgment is that we do not trouble those of the Gentiles who have turned to God;
Acts NHEB 15:19  "Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the Gentiles who turn to God,
Acts OEBcth 15:19  In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
Acts NETtext 15:19  "Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
Acts UKJV 15:19  Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Acts Noyes 15:19  Wherefore my judgment is, that we should not trouble those who from among the gentiles are turning to God;
Acts KJV 15:19  Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Acts KJVA 15:19  Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Acts AKJV 15:19  Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Acts RLT 15:19  Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Acts OrthJBC 15:19  "Therefore, it is my judgment not to trouble the ones from the Goyim turning in teshuva to Hashem,
Acts MKJV 15:19  Therefore my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the nations,
Acts YLT 15:19  wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
Acts Murdock 15:19  Therefore I say to you, let them not crush those who from among the Gentiles have turned unto God.
Acts ACV 15:19  Therefore I judge not to trouble those from the Gentiles who are turning to God,
Acts VulgSist 15:19  Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex Gentibus convertuntur ad Deum,
Acts VulgCont 15:19  Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex Gentibus convertuntur ad Deum,
Acts Vulgate 15:19  propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
Acts VulgHetz 15:19  Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex Gentibus convertuntur ad Deum,
Acts VulgClem 15:19  Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
Acts CzeBKR 15:19  Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu,
Acts CzeB21 15:19  Proto soudím, abychom pohanům, kteří se obracejí k Bohu, nečinili potíže.
Acts CzeCEP 15:19  Proto já soudím, abychom nedělali potíže pohanům, kteří se obracejí k Bohu,
Acts CzeCSP 15:19  Proto soudím, abychom nedělali potíže těm, kteří se z pohanů obracejí k Bohu,
Acts PorBLivr 15:19  Portanto eu julgo que aqueles que dos gentios se convertem a Deus não devem ser perturbados.
Acts Mg1865 15:19  Koa dia izao no hevitro: Tsy mety raha isika manome fahasahiranana ny avy amin’ ny jentilisa izay miverina ho amin’ Andriamanitra;
Acts CopNT 15:19  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯϯϩⲁⲡ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩϧⲓⲥⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ..
Acts FinPR 15:19  Sentähden minä olen sitä mieltä, ettei tule rasittaa niitä, jotka pakanuudesta kääntyvät Jumalan puoleen,
Acts NorBroed 15:19  Derfor dømmer jeg, å ikke bry de fra nasjonene som vender om til gud;
Acts FinRK 15:19  Siksi olen sitä mieltä, ettei pidä rasittaa niitä, jotka pakanakansoista kääntyvät Jumalan puoleen.
Acts ChiSB 15:19  因此,按我的意見,不要再加給由外邦歸依天主的人煩難,
Acts CopSahBi 15:19  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Acts ChiUns 15:19  「所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
Acts BulVeren 15:19  Затова аз съм на мнение да не създаваме трудности на тези измежду езичниците, които се обръщат към Бога,
Acts AraSVD 15:19  لِذَلِكَ أَنَا أَرَى أَنْ لَا يُثَقَّلَ عَلَى ٱلرَّاجِعِينَ إِلَى ٱللهِ مِنَ ٱلْأُمَمِ،
Acts Shona 15:19  Naizvozvi ini ndinogura kuti tirege kutambudza vakabva kuvahedheni vakatendeukira kuna Mwari;
Acts Esperant 15:19  Tial mi decidas, ke ni ne ĝenu tiujn el la nacianoj, kiuj turniĝas al Dio;
Acts ThaiKJV 15:19  เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าตัดสินใจว่า อย่าให้เราวางเครื่องขัดขวางกีดกันคนต่างชาติซึ่งกลับมาหาพระเจ้า
Acts BurJudso 15:19  ထိုကြောင့်၊ တပါးအမျိုးသားတို့အထဲမှ ဘုရားသခင့်ထံတော် သို့ပြောင်းလဲသော သူတို့ကို မနှောင့်ရှက် ဘဲလျက်၊
Acts SBLGNT 15:19  διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
Acts FarTPV 15:19  «بنابراین رأی من این است كه غیر یهودیانی را كه به سوی خدا آمده‌اند، دچار زحمت نسازیم.
Acts UrduGeoR 15:19  Yihī pesh-e-nazar rakh kar merī rāy yih hai ki ham un Ġhairyahūdiyoṅ ko jo Allāh kī taraf rujū kar rahe haiṅ ġhairzarūrī taklīf na deṅ.
Acts SweFolk 15:19  Därför anser jag att vi inte ska göra det svårt för de hedningar som vänder sig till Gud,
Acts TNT 15:19  διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
Acts GerSch 15:19  Darum halte ich dafür, daß man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter belästigen soll,
Acts TagAngBi 15:19  Dahil dito'y ang hatol ko, ay huwag nating gambalain yaong sa mga Gentil ay nangagbabalik-loob sa Dios;
Acts FinSTLK2 15:19  Sen tähden minä päätän, ettei tule rasittaa niitä, jotka kääntyvät pakanuudesta Jumalan puoleen,
Acts Dari 15:19  بنابر این رأی من این است که غیر یهودیانی را که به سوی خدا آمده اند، دچار زحمت نسازیم.
Acts SomKQA 15:19  Sidaas daraaddeed taladaydu waxay tahay inaynaan dhibin kuwa ka mid ah dadka aan Yuhuudda ahayn oo Ilaah u jeestay;
Acts NorSMB 15:19  Difor dømer eg at ein ikkje skal tyngja deim av heidningarne som umvender seg til Gud,
Acts Alb 15:19  Prandaj unë gjykoj që të mos i bezdisim ata nga johebrenjtë që kthehen te Perëndia,
Acts GerLeoRP 15:19  Daher meine ich, [wir sollten] denen von den [heidnischen] Völkern, die zu Gott umkehren, keinen Kummer bereiten,
Acts UyCyr 15:19  Яқуп сөзини хуласиләп, мундақ деди: — Шуниң үчүн мениңчә Худаға ишәнгән йәһудий әмәсләргә орун­сиз тәләп қоймаслиғимиз керәк!
Acts KorHKJV 15:19  그러므로 내 판결은 이러하니 곧 우리가 이방인들 가운데서 하나님께 돌아온 자들을 괴롭게 하지 말고
Acts MorphGNT 15:19  διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
Acts SrKDIjek 15:19  Зато ја велим да се не дира у незнабошце који се обраћају к Богу;
Acts Wycliffe 15:19  For which thing Y deme hem that of hethene men ben conuertid to God,
Acts Mal1910 15:19  ആകയാൽ ജാതികളിൽനിന്നു ദൈവത്തിങ്കലേക്കു തിരിയുന്നവരെ നാം അസഹ്യപ്പെടുത്താതെ
Acts KorRV 15:19  그러므로 내 의견에는 이방인 중에서 하나님께로 돌아오는 자들을 괴롭게 말고
Acts Azeri 15:19  بونا گؤره، من بله مصلحت گؤرورَم کي، قيري‌​يهودئلردن تارييا دؤننلره زحمت آچماياق.
Acts SweKarlX 15:19  Derföre besluter jag, att man icke skall bekymra dem som af Hedningarna omvändas till Gud;
Acts KLV 15:19  “ vaj wIj yoj ghaH vetlh maH yImev Seng chaH vo' among the Gentiles 'Iv tlhe' Daq joH'a',
Acts ItaDio 15:19  Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d’infra i Gentili si convertono a Dio.
Acts RusSynod 15:19  Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
Acts CSlEliza 15:19  Сего ради аз сужду не стужати от язык обращающымся к Богу,
Acts ABPGRK 15:19  διό εγώ κρίνω μη παρενοχλείν τοις από των εθνών επιστρέφουσιν επί τον θεόν
Acts FreBBB 15:19  C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point créer des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
Acts LinVB 15:19  Yangó wâná nakanísí ’te tokokí kotungisa bapagáno té, baye babó-ngólí mitéma epái ya Nzámbe.
Acts BurCBCM 15:19  ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် ဘုရားသခင်ထံတော်သို့ ပြောင်းလဲလာကြသော လူမျိုးခြားတို့အခက်တွေ့စေရန် မပြုလုပ်သင့်ပေ။-
Acts Che1860 15:19  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏴ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏗᏓᏕᏯᏙᏙᏗᏱᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎠᏁᎲ ᎤᎾᏖᎴᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏗᏢ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ;
Acts ChiUnL 15:19  故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
Acts VietNVB 15:19  Vì thế, tôi xét rằng không nên quấy rối những người từ trong các dân tộc ngoại quốc đang quay về với Đức Chúa Trời.
Acts CebPinad 15:19  Busa ang akong hukom mao kini, nga dili nato pagsamokon silang gikan sa pagka-Gentil nga nangakabig ngadto sa Dios,
Acts RomCor 15:19  De aceea, eu sunt de părere să nu se pună greutăţi acelora dintre neamuri care se întorc la Dumnezeu,
Acts Pohnpeia 15:19  Eri, Seims pil usehla koasoia, “I lemeleme me mwahu kitail dehr katautauwih mehn liki kan me pwoson Koht.
Acts HunUj 15:19  Ezért én úgy gondolom: ne terheljük meg azokat a pogányokat, akik megtérnek Istenhez,
Acts GerZurch 15:19  Deswegen urteile ich meinerseits, man solle denen, die sich aus den Heiden zu Gott bekehren, keine Schwierigkeiten machen,
Acts GerTafel 15:19  Darum halte ich dafür, daß man denen aus der Heidenwelt, die sich zu Gott bekehren, keine Beschwerde mache;
Acts PorAR 15:19  Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
Acts DutSVVA 15:19  Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;
Acts Byz 15:19  διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Acts FarOPV 15:19  پس رای من این است: کسانی را که ازامت‌ها به سوی خدا بازگشت می‌کنند زحمت نرسانیم،
Acts Ndebele 15:19  Ngakho mina ngiquma ukuthi singabakhathazi labo kwabezizwe abaphendukela kuNkulunkulu;
Acts PorBLivr 15:19  Portanto eu julgo que aqueles que dos gentios se convertem a Deus não devem ser perturbados.
Acts StatResG 15:19  Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν ˚Θεόν,
Acts SloStrit 15:19  Za to jaz sodim, naj se ne nadlegujejo, kteri se od poganov obračajo k Bogu.
Acts Norsk 15:19  Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud,
Acts SloChras 15:19  Zato sodim jaz, naj se ne nadlegujejo ti, ki se izmed poganov izpreobrnejo k Bogu;
Acts Northern 15:19  Beləliklə, bu qərara gəlmişəm ki, başqa millətlərdən Allaha tərəf dönənlərə maneçilik törətməməliyik.
Acts GerElb19 15:19  Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, sondern ihnen schreibe,
Acts PohnOld 15:19  Ari iet me i kasauiada, kitail ender katoutoui irail me wuki ong Kot sang ren men liki kan.
Acts LvGluck8 15:19  Tāpēc es spriežu, ka tos nebūs apgrūtināt, kas no pagāniem pie Dieva atgriežas.
Acts PorAlmei 15:19  Pelo que julgo que não se deve perturbar aquelles, d'entre os gentios, que se convertem a Deus,
Acts ChiUn 15:19  「所以據我的意見,不可難為那歸服 神的外邦人;
Acts SweKarlX 15:19  Derföre besluter jag, att man icke skall bekymra dem som af Hedningarna omvändas till Gud;
Acts Antoniad 15:19  διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Acts CopSahid 15:19  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Acts GerAlbre 15:19  Ich meine deshalb: Man soll den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht unnötige Lasten aufbürden.
Acts BulCarig 15:19  За това аз садя да не отеготяваме тези от езичниците които се обръщат КЪ Бога;
Acts FrePGR 15:19  C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point importuner ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu,
Acts JapDenmo 15:19  「それで,わたしの意見はこうです。すなわち,わたしたちは,異邦人たちの中から神に立ち返った人たちを悩ませることはせず,
Acts PorCap 15:19  *Por isso, sou de opinião que não se devem importunar os pagãos convertidos a Deus.
Acts JapKougo 15:19  そこで、わたしの意見では、異邦人の中から神に帰依している人たちに、わずらいをかけてはいけない。
Acts Tausug 15:19  Na, liyanjal hi Ya'kub in bichara niya, laung niya, “Ha pikil ku subay natu' di' hiluhalaun in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in miyagad na sin kabayaan sin Tuhan (pasal sin pagbawgbug sin manga sara' daakan hi Musa).
Acts GerTextb 15:19  Darum bin ich der Ansicht, daß man die, welche von den Heiden her sich zu Gott bekehren, nicht belästige,
Acts SpaPlate 15:19  Por lo cual yo juzgo que no se moleste a los gentiles que se convierten a Dios,
Acts Kapingam 15:19  James ga-duudagi-adu, ga-helekai, “Deenei dagu hagamaanadu, bolo gidaadou e-hagalee hagaduadua digau tuadimee ala guu-huli gi God.
Acts RusVZh 15:19  Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
Acts CopSahid 15:19  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
Acts LtKBB 15:19  Todėl aš manau, kad į Dievą atsivertusių pagonių nereikia apsunkinti,
Acts Bela 15:19  Таму я лічу, што ня сьлед заважаць тым язычнікам, якія да Бога зьвяртаюцца,
Acts CopSahHo 15:19  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙ̅ϯϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
Acts BretonNT 15:19  Dre-se e soñj din ne dleer ket tregasiñ ar re eus ar baganed a zistro ouzh Doue,
Acts GerBoLut 15:19  Darum beschlielie ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache,
Acts FinPR92 15:19  Tästä syystä ei mielestäni pidä hankaloittaa niiden elämää, jotka vieraista kansoista kääntyvät Jumalan puoleen.
Acts DaNT1819 15:19  Derfor dømmer jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud;
Acts Uma 15:19  Napokaliliu Yakobus lolita-na, na'uli': "Jadi' ompi' -ompi', toi-mi lolita-ku. Neo' -ta-hawo mpakasusa' -ra to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Alata'ala. Neo' tapewuku-ra mpotuku' Atura Musa.
Acts GerLeoNA 15:19  Daher meine ich, [wir sollten] denen von den [heidnischen] Völkern, die zu Gott umkehren, keinen Kummer bereiten,
Acts SpaVNT 15:19  Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
Acts Latvian 15:19  Tāpēc es spriežu, ka nav apgrūtināmi tie, kas no pagāniem atgriežas pie Dieva.
Acts SpaRV186 15:19  Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados:
Acts FreStapf 15:19  «Mon avis est donc de ne pas créer de difficultés aux païens qui se convertissent à Dieu,
Acts NlCanisi 15:19  Daarom ben ik van oordeel, dat men het aan de heidenen, die zich tot God bekeren, niet moeilijk moet maken.
Acts GerNeUe 15:19  Darum halte ich es für richtig, dass wir den Nichtjuden, die sich zu Gott bekehren, nicht unnötige Lasten aufbürden,
Acts Est 15:19  Sellepärast arvan mina, et neile, kes paganate seast pöörduvad Jumala poole, ei peaks tehtama raskusi,
Acts UrduGeo 15:19  یہی پیشِ نظر رکھ کر میری رائے یہ ہے کہ ہم اُن غیریہودیوں کو جو اللہ کی طرف رجوع کر رہے ہیں غیرضروری تکلیف نہ دیں۔
Acts AraNAV 15:19  لِذَلِكَ أَرَى أَنْ لاَ نَضَعَ عِبْئاً عَلَى الْمُهْتَدِينَ إِلَى اللهِ مِنْ غَيْرِ الْيَهُودِ،
Acts ChiNCVs 15:19  “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
Acts f35 15:19  διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Acts vlsJoNT 15:19  Daarom ben ik van oordeel, dat men geen moeite moet aandoen aan diegenen van de heidenen die zich tot God bekeeren;
Acts ItaRive 15:19  Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a quelli dei Gentili che si convertono a Dio;
Acts Afr1953 15:19  Daarom oordeel ek dat ons die wat uit die heidene hulle tot God bekeer, nie moet bemoeilik nie,
Acts RusSynod 15:19  Поэтому я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
Acts FreOltra 15:19  En conséquence j'estime qu'il ne faut point inquiéter les Gentils qui se convertissent à Dieu,
Acts UrduGeoD 15:19  यही पेशे-नज़र रखकर मेरी राय यह है कि हम उन ग़ैरयहूदियों को जो अल्लाह की तरफ़ रुजू कर रहे हैं ग़ैरज़रूरी तकलीफ़ न दें।
Acts TurNTB 15:19  “Bu nedenle, kanımca öteki uluslardan Tanrı'ya dönenlere güçlük çıkarmamalıyız.
Acts DutSVV 15:19  Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;
Acts HunKNB 15:19  Ennélfogva úgy gondolom, hogy nem kell háborgatni azokat, akik a pogányok közül megtérnek Istenhez,
Acts Maori 15:19  Na ko toku whakaaro tenei, kia kaua e whakararua te hunga e tahuri ana mai ki te Atua i roto i nga Tauiwi:
Acts sml_BL_2 15:19  “Na,” yuk si Yakub, “buwattitu panganggara'ku: subay mbal sasawtam saga a'a min kabangsahan saddī ya papinda na ameya' ma Tuhan.
Acts HunKar 15:19  Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;
Acts Viet 15:19  Vậy, theo ý tôi, thật chẳng nên khuấy rối những người ngoại trở về cùng Ðức Chúa Trời;
Acts Kekchi 15:19  Joˈcan nak la̱in ninye nak incˈaˈ takapuersi ruheb chixba̱nunquil li naxye li chakˈrab li ma̱cuaˈeb aj judío li yo̱queb chixpa̱banquil li Ka̱cuaˈ.
Acts Swe1917 15:19  Därför är min mening att man icke bör betunga sådana som hava varit hedningar, men omvänt sig till Gud,
Acts KhmerNT 15:19  ដូច្នេះ​ហើយ​ ខ្ញុំ​យល់​ឃើញ​ថា​ យើង​មិន​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​អ្នក​ពី​ក្នុង​ចំណោម​សាសន៍​ដទៃ​ ដែល​បាន​បែរ​មក‍​ឯ​ព្រះជាម្ចាស់​ពិបាក​ឡើយ​
Acts CroSaric 15:19  Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,
Acts BasHauti 15:19  Harren nic dut estimatzen eztituela nehorc faschatzeco Gentiletaric Iaincoagana conuertitzen diradenac:
Acts WHNU 15:19  διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Acts VieLCCMN 15:19  Vì vậy, phần tôi, tôi xét là không được gây phiền hà cho những người gốc dân ngoại trở lại với Thiên Chúa,
Acts FreBDM17 15:19  C’est pourquoi je suis d’avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ;
Acts TR 15:19  διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Acts HebModer 15:19  ועל כן אני דן שלא להחמיר על השבים מן הגוים לאלהים׃
Acts PotLykin 15:19  Osam cI otI we'cshIte'aian, e'wipwam mkoshkacikwukon, ki Me'ikIscIk kakwe'knoitwacIk Kshe'mIne'ton.
Acts Kaz 15:19  Сондықтан мен мынаны жөн деп санаймын: теріс жолдан қайтып, Құдайға бет бұрған басқа ұлттық адамдарға босқа салмақ салмауымыз керек.
Acts UkrKulis 15:19  То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога;
Acts FreJND 15:19  C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
Acts TurHADI 15:19  “Bu sebeple, bence Allah’a dönen yabancılara güçlük çıkarmamalıyız.
Acts GerGruen 15:19  So meine ich nun, man solle denen, die vom Heidentum sich zu Gott bekehren, keine weiteren Lasten aufbürden,
Acts SloKJV 15:19  Zatorej je moja razsodba, da ne vznemirjamo teh, ki so se iz poganstva obrnili k Bogu,
Acts Haitian 15:19  Se poutèt sa, mwen menm, Jak, mwen kwè nou pa dwe antrave moun lòt nasyon yo ki vin jwenn Bondye.
Acts FinBibli 15:19  Sentähden minä päätän, ettemme niitä häiritsisi, jotka pakanoista Jumalan tykö kääntyvät;
Acts SpaRV 15:19  Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
Acts HebDelit 15:19  וְעַל־כֵּן אֲנִי דָן שֶׁלֹּא לְהַחֲמִיר עַל־הַשָּׁבִים מִן־הַגּוֹיִם לֵאלֹהִים׃
Acts WelBeibl 15:19  “Felly, yn fy marn i, ddylen ni ddim gwneud pethau'n anodd i'r bobl o genhedloedd eraill sy'n troi at Dduw.
Acts GerMenge 15:19  Deshalb bin ich meinerseits der Ansicht, man solle denen, die aus der Heidenwelt sich zu Gott bekehren, keine (unnötigen) Lasten aufbürden,
Acts GreVamva 15:19  Όθεν εγώ κρίνω να μη παρενοχλώμεν τους από των εθνών επιστρέφοντας εις τον Θεόν,
Acts Tisch 15:19  διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
Acts UkrOgien 15:19  Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються,
Acts MonKJV 15:19  Иймээс Жүүд бусчуудын дундаас Шүтээн рүү эргэсэн тэдэнд бид төвөг удахгүй байя гэж би шийдэж байна.
Acts SrKDEkav 15:19  Зато ја велим да се не дира у незнабошце који се обраћају к Богу;
Acts FreCramp 15:19  C'est pourquoi je suis d'avis qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu.
Acts SpaTDP 15:19  «Por tanto mi juicio es que no molestemos a aquellos de entre los gentiles que se conviertan al Señor,
Acts PolUGdan 15:19  Dlatego uważam, że nie należy czynić trudności tym spośród pogan, którzy się nawracają do Boga;
Acts FreGenev 15:19  C'eft pourquoi je fuis d'avis de ne point fafcher ceux des Gentils qui fe convertiffent à Dieu:
Acts FreSegon 15:19  C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
Acts SpaRV190 15:19  Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;
Acts Swahili 15:19  "Kwa hiyo, uamuzi wangu ni huu: tusiwataabishe watu wa mataifa wanomgeukia Mungu.
Acts HunRUF 15:19  Ezért én úgy gondolom: ne terheljük meg azokat a pogányokat, akik megtérnek Istenhez,
Acts FreSynod 15:19  C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne doit pas inquiéter ceux des Païens qui se convertissent à Dieu;
Acts DaOT1931 15:19  Derfor mener jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,
Acts FarHezar 15:19  «پس رأی من بر این است که آنان را که از غیریهودیان به‌‌سوی خدا بازمی‌گردند، زحمت نرسانیم.
Acts TpiKJPB 15:19  Olsem na tingting bilong mi i olsem, long yumi no ken givim wari long ol, husat long namel long ol man i no Ju i tanim i go long God pinis.
Acts ArmWeste 15:19  Ուստի ես յարմար կը դատեմ չնեղել անոնք՝ որ հեթանոսներէն կը դառնան Աստուծոյ.
Acts DaOT1871 15:19  Derfor mener jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,
Acts JapRague 15:19  之によりて我思ふに、異邦人より神に歸依する人々を煩はすべからず、
Acts Peshitta 15:19  ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܫܚܩܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Acts FreVulgG 15:19  C’est pourquoi je juge qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu,
Acts PolGdans 15:19  Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają.
Acts JapBungo 15:19  之によりて我は判斷す、異邦人の中より神に歸依する人を煩はすべきにあらず。
Acts Elzevir 15:19  διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
Acts GerElb18 15:19  Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige,