Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 15:18  Known to God are all his works from the beginning of the world.
Acts EMTV 15:18  "Known from everlasting to God are all His works.
Acts NHEBJE 15:18  known from of old.
Acts Etheridg 15:18  Saith the Lord, who doeth all these. Known from eternity are the works of Aloha.
Acts ABP 15:18  [5known 6from 7the eon 4are 1To God 2all 3his works].
Acts NHEBME 15:18  known from of old.
Acts Rotherha 15:18  Known from age-past times.
Acts LEB 15:18  known from of old.’
Acts BWE 15:18  ‘He told us these things long ago.
Acts Twenty 15:18  Says the Lord, as he does these things, foreknown from of old.'
Acts ISV 15:18  that have always been known.’Amos 9:11-12; Isa 45:21
Acts RNKJV 15:18  Known unto יהוה are all his works from the beginning of the world.
Acts Jubilee2 15:18  Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Acts Webster 15:18  Known to God are all his works from the beginning of the world.
Acts Darby 15:18  known from eternity.
Acts OEB 15:18  Says the Lord, as he does these things, foreknown from of old.’
Acts ASV 15:18  Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
Acts Anderson 15:18  Known to God from eternity are all bis works.
Acts Godbey 15:18  known from the beginning.
Acts LITV 15:18  All His works are known to God from eternity.
Acts Geneva15 15:18  From the beginning of the worlde, God knoweth all his workes.
Acts Montgome 15:18  "Says the Lord, who has been making this known from the beginning of the world.
Acts CPDV 15:18  To the Lord, his own work has been known from eternity.
Acts Weymouth 15:18  Says the Lord, who has been making these things known from ages long past.'
Acts LO 15:18  says the Lord," who does all these things, known to him from the beginning.
Acts Common 15:18  says the Lord, who makes these things known from long ago.
Acts BBE 15:18  Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times.
Acts Worsley 15:18  Now all his works are known unto God from the beginning of the world:
Acts DRC 15:18  To the Lord was his own work known from the beginning of the world.
Acts Haweis 15:18  Known unto God from the beginning are all his works.
Acts GodsWord 15:18  He is the one who will do these things that have always been known!'
Acts Tyndale 15:18  knowne vnto God are all his workes from the begynninge of the worlde.
Acts KJVPCE 15:18  Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Acts NETfree 15:18  known from long ago.
Acts RKJNT 15:18  Says the Lord, who makes these things known from of old.
Acts AFV2020 15:18  Known to God are all His works from the beginning of the world.
Acts NHEB 15:18  known from of old.
Acts OEBcth 15:18  Says the Lord, as he does these things, foreknown from of old.’
Acts NETtext 15:18  known from long ago.
Acts UKJV 15:18  Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Acts Noyes 15:18  which were known from the beginning."
Acts KJV 15:18  Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Acts KJVA 15:18  Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Acts AKJV 15:18  Known to God are all his works from the beginning of the world.
Acts RLT 15:18  Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Acts OrthJBC 15:18  SAYS THE L-RD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO [Amos 9:11f TARGUM HASHIVIM, 12; Yirmeyah 12:15; Yeshayah 45:21]
Acts MKJV 15:18  All His works are known to God from eternity.
Acts YLT 15:18  `Known from the ages to God are all His works;
Acts Murdock 15:18  Known, from of old, are the works of God.
Acts ACV 15:18  Known to God from the age are all his works.
Acts VulgSist 15:18  Notum a saeculo est Domino opus suum.
Acts VulgCont 15:18  Notum a sæculo est Domino opus suum.
Acts Vulgate 15:18  notum a saeculo est Domino opus suum
Acts VulgHetz 15:18  Notum a sæculo est Domino opus suum.
Acts VulgClem 15:18  Notum a sæculo est Domino opus suum.
Acts CzeBKR 15:18  Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho.
Acts CzeB21 15:18  věci, které oznamoval už před věky.
Acts CzeCEP 15:18  který to oznámil už před věky.‘
Acts CzeCSP 15:18  Známé jsou Bohu jeho skutky od pradávna.⌉
Acts PorBLivr 15:18  conhecidas desde a antiguidade.
Acts Mg1865 15:18  Izay manao izany zavatra fantatra hatramin’ ny voalohany indrindra izany.
Acts CopNT 15:18  ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲡ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ.
Acts FinPR 15:18  mikä on ollut tunnettua hamasta ikiajoista'.
Acts NorBroed 15:18  For gud er alle gjerningene hans kjent fra en eon.
Acts FinRK 15:18  mikä on ollut tunnettua ikiajoista asti.’
Acts ChiSB 15:18  這是很久以前,公佈這事的主說的。』
Acts CopSahBi 15:18  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ
Acts ChiUns 15:18  这话是从创世以来显明这事的主说的。
Acts BulVeren 15:18  казва Господ, който прави това“, което е известно от вековете.
Acts AraSVD 15:18  مَعْلُومَةٌ عِنْدَ ٱلرَّبِّ مُنْذُ ٱلْأَزَلِ جَمِيعُ أَعْمَالِهِ.
Acts Shona 15:18  Anozikanwa kuna Mwari mabasa ake ese kubva pakusingaperi.
Acts Esperant 15:18  Kiu tion faras jam de la tempo antikva.
Acts ThaiKJV 15:18  พระเจ้าทรงทราบถึงกิจการทั้งปวงของพระองค์ตั้งแต่แรกสร้างโลกมาแล้ว’
Acts BurJudso 15:18  ဤအမှုအရာတို့ကို စီရင်တော်မူသော ထာဝရ ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ရှိ၏ ဟုလာသတည်း။ ဘုရားသခင်သည် ကမ္ဘာဦးမှစ၍ မိမိစီရင်တော်မူ သမျှသော အမှုအရာတို့ကိုသိတော်မူသည်။
Acts SBLGNT 15:18  γνωστὰ ἀπʼ ⸀αἰῶνος.
Acts FarTPV 15:18  این است آنچه خداوند می‌گوید، خداوندی كه این چیزها را از زمانهای قدیم آشكار كرده است.'
Acts UrduGeoR 15:18  balki yih use azal se mālūm hai.
Acts SweFolk 15:18  det som är känt från evighet.
Acts TNT 15:18  γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος.
Acts GerSch 15:18  und dem sie von Ewigkeit her bekannt sind.
Acts TagAngBi 15:18  Sabi ng Panginoon, na nagpapakilala ng mga bagay na ito mula nang una.
Acts FinSTLK2 15:18  Jumalalle ovat tunnettuja kaikki hänen tekonsa iankaikkisuudesta asti.'
Acts Dari 15:18  این است آنچه خداوند می گوید، خداوندی که این چیزها را از زمانهای قدیم آشکار کرده است.»
Acts SomKQA 15:18  Taas waxaa yidhi Rabbiga waxyaalahaas muujiyey tan iyo bilowgii dunida.
Acts NorSMB 15:18  som han veit um frå æveleg tid.
Acts Alb 15:18  Prej kohësh janë të njohura te Perëndia të gjitha veprat e tij.
Acts GerLeoRP 15:18  bekannt seit jeher.“ Gott gehören alle seine Werke
Acts UyCyr 15:18  худди бурунла вәдә қилғинимдәк, бу ишларни әмәлгә ашуримән!»
Acts KorHKJV 15:18  세상이 시작된 이래로 하나님의 모든 일은 그분께서 아시느니라.
Acts MorphGNT 15:18  γνωστὰ ἀπ’ ⸀αἰῶνος.
Acts SrKDIjek 15:18  Богу су позната од постања свијета сва дјела његова;
Acts Wycliffe 15:18  Fro the world, the werk of the Lord is knowun to the Lord.
Acts Mal1910 15:18  ഇതു പൂൎവ്വകാലം മുതൽ അറിയിക്കുന്ന കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
Acts KorRV 15:18  즉 예로부터 이것을 알게 하시는 주의 말씀이라 함과 같으니라
Acts Azeri 15:18  بونلاري رب ديئر، او کي، بو شيلري ازلدن بئلدئرئر.»
Acts SweKarlX 15:18  Gudi äro all hans verk kunnig, ifrå verldenes begynnelse.
Acts KLV 15:18  Hoch Daj vum 'oH Sovta' Daq joH'a' vo' eternity.'
Acts ItaDio 15:18  A Dio son note ab eterno tutte le opere sue.
Acts RusSynod 15:18  Ведомы Богу от вечности все дела Его.
Acts CSlEliza 15:18  Разумна от века суть Богови вся дела Его.
Acts ABPGRK 15:18  γνωστά απ΄ αιώνός εστι τω θεώ πάντα τα έργα αυτού
Acts FreBBB 15:18  lesquelles sont connues de toute éternité.
Acts LinVB 15:18  Mokonzi alobí ’te akosála makambo mâná, yě moto ayébísáká bô-ngó út’o bileko na bileko.
Acts BurCBCM 15:18  ဤအမှုအရာတို့ကို ရှေးကာလကပင် ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသော ထာ၀ရဘုရားသခင်က မိန့်တော်မူသည်ဟုလာသတည်း။
Acts Che1860 15:18  ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎯᏳ ᏅᏧᏓᎴᏅᎲᎾ ᏂᎦᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
Acts ChiUnL 15:18  此自世初、示人斯事之主言之矣、
Acts VietNVB 15:18  Suốt các thời đại, ai cũng biết điều đó.
Acts CebPinad 15:18  nagaingon ang Ginoo, nga mao ang nagpahibalo niining mga butanga sukad pa sa kanhing mga katuigan.'
Acts RomCor 15:18  zice Domnul, care face aceste lucruri şi căruia Îi sunt cunoscute din veşnicie.
Acts Pohnpeia 15:18  Eri, iei met me Kaun-o ketin mahsaniher, me e ketin kasaledahr mahsie.’ ”
Acts HunUj 15:18  és aki ezt öröktől fogva tudja.
Acts GerZurch 15:18  was von Ewigkeit her bekannt ist.
Acts GerTafel 15:18  So spricht der Herr, Der alles dies kund tut von Ewigkeit her.
Acts PorAR 15:18  Conhecidas são a Deus, todas as suas obras, desde o princípio do mundo.
Acts DutSVVA 15:18  Gode zijn al Zijn werken van eeuwigheid bekend.
Acts Byz 15:18  γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου
Acts FarOPV 15:18  این را می‌گوید خداوندی که این چیزها را از بدو عالم معلوم کرده است.
Acts Ndebele 15:18  Kwaziwa kuNkulunkulu imisebenzi yonke yakhe kusukela ephakadeni.
Acts PorBLivr 15:18  São conhecidas por Deus desde a antiguidade todas as suas obras.
Acts StatResG 15:18  γνωστὰ ἀπʼ αἰῶνος.
Acts SloStrit 15:18  Bogu so od vekomaj znana vsa dela njegova.
Acts Norsk 15:18  som er kjent av ham fra evighet av.
Acts SloChras 15:18  pravi Gospod, ki to, od vekomaj znano, izvršuje“.
Acts Northern 15:18  Ona görə ki qalan insanlar – Mənim adımla çağırılan bütün millətlər Rəbbi axtarsınlar. Bunları qədimdən bəri məlum edən Rəbb belə deyir”.
Acts GerElb19 15:18  was von jeher bekannt ist.
Acts PohnOld 15:18  Mepukat me lolok sang ni tapi o.
Acts LvGluck8 15:18  Dievam visi Savi darbi ir zināmi no mūžības.
Acts PorAlmei 15:18  São notorias a Deus desde toda a eternidade as suas obras.
Acts ChiUn 15:18  這話是從創世以來顯明這事的主說的。
Acts SweKarlX 15:18  Gudi äro all hans verk kunnig, ifrå verldenes begynnelse.
Acts Antoniad 15:18  γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου
Acts CopSahid 15:18  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ
Acts GerAlbre 15:18  Diese Weissagung ist von altersher bekannt.
Acts BulCarig 15:18  От века са познати Богу всичките негови дела.
Acts FrePGR 15:18  lesquelles sont connues dès longtemps.
Acts JapDenmo 15:18  神にとってそのすべての業は遠い昔から知らされているのである』。
Acts PorCap 15:18  estas coisas desde a eternidade.
Acts JapKougo 15:18  世の初めからこれらの事を知らせておられる主が、こう仰せになった』。
Acts Tausug 15:18  Na, amu ini in bichara sin Panghu', amu in namayta' sin maksud niya dayn sin awal tagna' pa!”
Acts GerTextb 15:18  Es weiß der Herr von Ewigkeit, was er thut.
Acts Kapingam 15:18  Deenei di mee Dimaadua ne-helekai-ai, dela ne-haga-modongoohia-aga i-mua-loo.’ ”
Acts SpaPlate 15:18  conocidas (por Él) desde la eternidad».
Acts RusVZh 15:18  Ведомы Богу от вечности все дела Его.
Acts CopSahid 15:18  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ.
Acts LtKBB 15:18  Nuo amžių Dievui žinomi visi Jo darbai.
Acts Bela 15:18  Вядомыя Богу спрадвеку ўсе справы Ягоныя.
Acts CopSahHo 15:18  ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ.
Acts BretonNT 15:18  E holl oberoù a zo anavezet gant Doue a bep amzer.
Acts GerBoLut 15:18  Gott sind alle seine Werke bewulit von der Welt her.
Acts FinPR92 15:18  joka on antanut tästä tiedon jo ammoin.
Acts DaNT1819 15:18  Gud kjender fra Evighed alle sine Gjerninger.
Acts Uma 15:18  Wae-mi ponguli' Pue' to mpakanoto patuju-na ngkai owi."
Acts GerLeoNA 15:18  bekannt seit jeher.“
Acts SpaVNT 15:18  Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras.
Acts Latvian 15:18  No mūžības Kungam zināms Viņa darbs.
Acts SpaRV186 15:18  Notorias a Dios son todas sus obras desde la eternidad.
Acts FreStapf 15:18  et elles lui sont connues de toute éternité.»
Acts NlCanisi 15:18  Die van eeuwigheid zijn bekend."
Acts GerNeUe 15:18  was ich von jeher angekündigt habe.'
Acts Est 15:18  mis on teada igavikust."
Acts UrduGeo 15:18  بلکہ یہ اُسے ازل سے معلوم ہے۔
Acts AraNAV 15:18  الْمَعْرُوفَةِ لَدَيْهِ مُنْذُ الأَزَلِ.
Acts ChiNCVs 15:18  这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
Acts f35 15:18  γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου
Acts vlsJoNT 15:18  die bekend zijn van eeuwigheid.
Acts ItaRive 15:18  cerchino il Signore, dice il Signore che fa queste cose, le quali a lui son note ab eterno.
Acts Afr1953 15:18  Aan God is al sy werke van ewigheid af bekend.
Acts RusSynod 15:18  Ведомы Богу от вечности все дела Его.
Acts FreOltra 15:18  lesquelles sont connues de toute antiquité.
Acts UrduGeoD 15:18  बल्कि यह उसे अज़ल से मालूम है।
Acts TurNTB 15:18  Öyle ki, geriye kalan insanlar, Bana ait olan bütün uluslar Rab'bi arasınlar. Bunları ta başlangıçtan bildiren Rab, İşte böyle diyor.’
Acts DutSVV 15:18  Gode zijn al Zijn werken van eeuwigheid bekend.
Acts HunKNB 15:18  ami ismert volt öröktől fogva. –
Acts Maori 15:18  Nana nei i mea kia mohiotia enei mea katoa no te timatanga ra ano o te ao.
Acts sml_BL_2 15:18  ya makahinang kamemon saga pakaradja'an itu. Kasakupan ko' itu sangay min awal.
Acts Viet 15:18  từ trước vô cùng Ngài đã thông biết những việc đó.
Acts Kekchi 15:18  Ut li Ka̱cuaˈ Dios li quiyehoc chak re aˈin, aˈan ajcuiˈ li ta̱ba̱nu̱nk re. (Amós 9:11-12)
Acts Swe1917 15:18  såsom han ock har vetat det förut av evighet.'
Acts KhmerNT 15:18  ព្រះអម្ចាស់​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ដឹង​អំពី​ហេតុការណ៍​ទាំង​នេះ​តាំង​ពី​ដើម​រៀង​មក​ បាន​មាន​បន្ទូល​យ៉ាង​ដូច្នេះ‍។​
Acts CroSaric 15:18  obznanjuje odvijeka.
Acts BasHauti 15:18  Bethidanic Iaincoac badaçaguzqui bere obra guciac.
Acts WHNU 15:18  γνωστα απ αιωνος
Acts VieLCCMN 15:18  Người là Đấng cho biết những điều ấy tự ngàn xưa.
Acts FreBDM17 15:18  De tout temps sont connues à Dieu toutes ses oeuvres.
Acts TR 15:18  γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου
Acts HebModer 15:18  נודעים לאלהים מעולם כל מעשיו׃
Acts PotLykin 15:18  Kshe'mIne'to okike'ntan caye'k niw omikce'wiwnIn e'kowe'pkiwuk.
Acts Kaz 15:18  Бұл баяғы заманнан бері белгілі.
Acts UkrKulis 15:18  Звісні од віку Богові всі діла Його.
Acts FreJND 15:18  connues de tout temps.
Acts TurHADI 15:18  Bunları ezelden beri bildiren Rab işte böyle diyor.’
Acts GerGruen 15:18  Dies ist seit Ewigkeit kund.
Acts SloKJV 15:18  Bogu so vsa njegova dela znana od začetka sveta.
Acts Haitian 15:18  Men sa Bondye di. Se li menm ki fè nou konnen bagay sa yo depi lontan.
Acts FinBibli 15:18  Jumalalle ovat kaikki hänen työnsä tiettävät maailman alusta.
Acts SpaRV 15:18  Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras.
Acts HebDelit 15:18  נוֹדָעִים לֵאלֹהִים מֵעוֹלָם כָּל־מַעֲשָׂיו׃
Acts WelBeibl 15:18  yn hysbys ers oesoedd maith.
Acts GerMenge 15:18  wie es von Ewigkeit her kund geworden ist.‹
Acts GreVamva 15:18  Απ' αιώνος είναι γνωστά εις τον Θεόν πάντα τα έργα αυτού.
Acts Tisch 15:18  γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
Acts UkrOgien 15:18  Господе́ві відвіку відо́мі всі вчинки Його“.
Acts MonKJV 15:18  Түүний бүх ажил дэлхийн эхлэлээс Шүтээнд мэдэгдэж байсан юм.
Acts FreCramp 15:18  L'œuvre du Seigneur est connue de toute éternité. —
Acts SrKDEkav 15:18  Богу су позната од постања света сва дела Његова;
Acts SpaTDP 15:18  Todas sus obras son conocidas por Dios desde la eternidad.
Acts PolUGdan 15:18  Znane są Bogu od wieków wszystkie jego sprawy.
Acts FreGenev 15:18  De tous temps font à Dieu connuës toutes fes oeuvres.
Acts FreSegon 15:18  Et à qui elles sont connues de toute éternité.
Acts Swahili 15:18  Ndivyo asemavyo Bwana, aliyefanya jambo hili lijulikane tangu kale.
Acts SpaRV190 15:18  Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras.
Acts HunRUF 15:18  öröktől fogva ismertté tette.”
Acts FreSynod 15:18  et elles lui sont connues de tout temps.
Acts DaOT1931 15:18  Gud kender fra Evighed af alle sine Gerninger.
Acts FarHezar 15:18  اموری را که از دیرباز معلوم بوده است.›
Acts TpiKJPB 15:18  God i save long olgeta wok bilong em i stat long stat bilong dispela graun.
Acts ArmWeste 15:18  Աստուած գիտէ իր բոլոր գործերը՝ դարերու սկիզբէն ի վեր:
Acts DaOT1871 15:18  Gud kender fra Evighed af alle sine Gerninger.
Acts JapRague 15:18  主は世の始めより己が業を知り給ふ、
Acts Peshitta 15:18  ܝܕܝܥܝܢ ܡܢ ܥܠܡ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
Acts FreVulgG 15:18  Le Seigneur connaît son œuvre de toute éternité.
Acts PolGdans 15:18  Znajomeć są Bogu od wieku wszystkie sprawy jego.
Acts JapBungo 15:18  古へより此 等のことを知らしめ給ふ主、これを言ひ給ふ」とあるが如し。
Acts Elzevir 15:18  γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου
Acts GerElb18 15:18  was von Ewigkeit her bekannt ist.