Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 15:25  It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts EMTV 15:25  it seemed best to us, being like-minded, to send these chosen men to you, with our beloved brothers Barnabas and Paul,
Acts NHEBJE 15:25  it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts Etheridg 15:25  On account of this we have deliberated, all being assembled, and have chosen men and sent them to you, with Paulos and Bar Naba, our beloved;
Acts ABP 15:25  It seemed good to us, taking place with one accord, choosing men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts NHEBME 15:25  it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts Rotherha 15:25  It seemed good unto us, coming to be of one accord, that we should choose men and send them unto you, with our beloved Barnabas and Paul,—
Acts LEB 15:25  it seemed best to us, ⌞having reached a unanimous decision⌟, and having chosen men, to send them to you together with our dear friends Barnabas and Paul,
Acts BWE 15:25  All of us gathered here have chosen some men. We are sending them with our dear brothers, Barnabas and Paul.
Acts Twenty 15:25  We met and decided to choose certain men and send them to you with our dear brothers Barnabas and Paul,
Acts ISV 15:25  So we have unanimously decided to choose men and send them to you with our dear Barnabas and Paul,
Acts RNKJV 15:25  It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts Jubilee2 15:25  it seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts Webster 15:25  It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you, with our beloved Barnabas and Paul:
Acts Darby 15:25  it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts OEB 15:25  We met and decided to choose certain men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul,
Acts ASV 15:25  it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts Anderson 15:25  it has seemed good to us, having come together with one mind, to send chosen men to you, with our beloved Barnabas and Paul,
Acts Godbey 15:25  it seemed good to us, being of one accord, having chosen men to send them to you along with our beloved Barnabas and Paul,
Acts LITV 15:25  it seemed good to us, having become of one mind, to send chosen men to you along with our beloved Barnabas and Paul,
Acts Geneva15 15:25  It seemed therefore good to vs, when we were come together with one accord, to send chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul,
Acts Montgome 15:25  "we have unanimously decided to select certain men, and to send them to you with our beloved Barnabas and Paul;
Acts CPDV 15:25  it pleased us, being assembled as one, to choose men and to send them to you, with our most beloved Barnabas and Paul:
Acts Weymouth 15:25  we have unanimously decided to select certain men and send them to you in company with our dear friends Barnabas and Paul,
Acts LO 15:25  we, being unanimously assembled, have thought proper to send you chosen men, with out beloved Barnabas and Paul;
Acts Common 15:25  it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts BBE 15:25  It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul,
Acts Worsley 15:25  it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you, with our beloved brethren Barnabas and Paul,
Acts DRC 15:25  It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul:
Acts Haweis 15:25  it hath seemed fit to us, assembled unanimously, to send unto you select men with our beloved Barnabas and Paul,
Acts GodsWord 15:25  So we have come to a unanimous decision that we should choose men and send them to you with our dear Barnabas and Paul.
Acts Tyndale 15:25  It semed therfore to vs a good thinge when we were come to gedder with one accorde to sende chosyn men vnto you with oure beloved Barnabas and Paul
Acts KJVPCE 15:25  It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts NETfree 15:25  we have unanimously decided to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul,
Acts RKJNT 15:25  It seemed good to us, having come to one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts AFV2020 15:25  It seemed good to us, being assembled with one accord, to send to you chosen men with our beloved Barnabas and Paul,
Acts NHEB 15:25  it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts OEBcth 15:25  We met and decided to choose certain men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul,
Acts NETtext 15:25  we have unanimously decided to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul,
Acts UKJV 15:25  It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts Noyes 15:25  it seemed good to us, having become of one mind, to choose men and send them to you, with our beloved Barnabas and Paul,
Acts KJV 15:25  It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts KJVA 15:25  It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts AKJV 15:25  It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts RLT 15:25  It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts OrthJBC 15:25  "it was mekabel to us, having come to achdut in mind and having chosen anashim to send to you, along with our beloved chaverim Bar-Nabba and Sha'ul--
Acts MKJV 15:25  it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts YLT 15:25  it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul--
Acts Murdock 15:25  Therefore we all have thought fit, when assembled, to choose and send men to you, with our beloved Paul and Barnabas,
Acts ACV 15:25  it was decided by us, having become unanimous, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts VulgSist 15:25  placuit nobis collectis in unum, eligere viros, et mittere ad vos cum charissimis nostris Barnaba, et Paulo,
Acts VulgCont 15:25  placuit nobis collectis in unum, eligere viros, et mittere ad vos cum charissimis nostris Barnaba, et Paulo,
Acts Vulgate 15:25  placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
Acts VulgHetz 15:25  placuit nobis collectis in unum, eligere viros, et mittere ad vos cum charissimis nostris Barnaba, et Paulo,
Acts VulgClem 15:25  placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo,
Acts CzeBKR 15:25  I vidělo se nám shromážděným jednomyslně vybrané muže poslati k vám s těmito nejmilejšími svými, Barnabášem a Pavlem,
Acts CzeB21 15:25  My shromáždění jsme se svorně shodli, že k vám pošleme své zástupce spolu s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem,
Acts CzeCEP 15:25  Proto jsme se jednomyslně rozhodli, že zvolíme dva muže a pošleme je k vám s našimi milými bratry Barnabášem a Pavlem,
Acts CzeCSP 15:25  Došli jsme k jednomyslnosti a usoudili jsme, že vybereme muže, které k vám pošleme s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem,
Acts PorBLivr 15:25  Pareceu-nos bem, reunidos em concordância, escolher alguns homens, e enviá-los até vós, com nossos amados Barnabé e Paulo.
Acts Mg1865 15:25  dia sitrakay, rehefa nifanara-kevitra, ny hifidy olona hirahina hankatỳ aminareo hiaraka amin’ i Barnabasy sy Paoly malalanay,
Acts CopNT 15:25  ⲁⲥⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲁⲛ⳿ⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ..
Acts FinPR 15:25  niin me olemme yksimielisesti nähneet hyväksi valita miehiä ja lähettää heidät teidän tykönne rakkaiden veljiemme Barnabaan ja Paavalin kanssa,
Acts NorBroed 15:25  mentes det godt for oss, idet vi hadde kommet enstemmig, å sende utvalgte menn til dere med de elskede, våre Barnabas og Paulus,
Acts FinRK 15:25  Siksi olemme yksimielisesti nähneet hyväksi valita miehiä ja lähettää heidät luoksenne rakkaiden veljiemme Barnabaksen ja Paavalin kanssa,
Acts ChiSB 15:25  我們取得同意後,決定揀選幾個人,派他們同我們可愛的巴爾納伯和保祿,到你們那裏去。
Acts CopSahBi 15:25  ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
Acts ChiUns 15:25  所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
Acts BulVeren 15:25  то ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги изпратим до вас заедно с възлюбените ни Варнава и Павел,
Acts AraSVD 15:25  رَأَيْنَا وَقَدْ صِرْنَا بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ أَنْ نَخْتَارَ رَجُلَيْنِ وَنُرْسِلَهُمَا إِلَيْكُمْ مَعَ حَبِيبَيْنَا بَرْنَابَا وَبُولُسَ،
Acts Shona 15:25  zvaonekwa zvakanaka kwatiri tava nemoyo umwe, kutuma kwamuri varume vakasarudzwa, pamwe nevadikanwi vedu Bhanabhasi naPauro,
Acts Esperant 15:25  ŝajnis bone al ni unuanime, ke ni elektu virojn kaj sendu ilin al vi kun niaj amataj Barnabas kaj Paŭlo,
Acts ThaiKJV 15:25  พวกข้าพเจ้าจึงพร้อมใจกันเห็นชอบที่จะเลือกคน และใช้เขามายังท่านทั้งหลายพร้อมกับบารนาบัสและเปาโล ผู้เป็นที่รักของเรา
Acts BurJudso 15:25  ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ နာမတော်ကြောင့် မိမိ အသက်ကို စွန့်စားသော သူတည်းဟူသော၊
Acts SBLGNT 15:25  ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ⸀ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
Acts FarTPV 15:25  بنابراین همهٔ ما به اتّفاق آراء تصمیم گرفتیم چند نفر را انتخاب نماییم و به اتّفاق عزیزان خود برنابا و پولس
Acts UrduGeoR 15:25  Is lie ham sab is par muttafiq hue ki kuchh ādmiyoṅ ko chun kar apne pyāre bhāiyoṅ Barnabās aur Paulus ke hamrāh āp ke pās bhejeṅ.
Acts SweFolk 15:25  Därför har vi enhälligt beslutat att utse några män och sända dem till er tillsammans med våra kära bröder Barnabas och Paulus,
Acts TNT 15:25  ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,
Acts GerSch 15:25  so hat es uns, die wir einmütig versammelt waren, gefallen, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsren geliebten Barnabas und Paulus,
Acts TagAngBi 15:25  Ay minagaling namin, nang mapagkaisahan na, na magsihirang ng mga lalake at suguin sila sa inyo na kasama ng aming mga minamahal na si Bernabe at si Pablo,
Acts FinSTLK2 15:25  niin me olemme yksimielisesti nähneet hyväksi valita miehiä ja lähettää heidät teidän luoksenne rakkaiden veljiemme Barnabaan ja Paavalin kanssa,
Acts Dari 15:25  بنابراین همه ما با یکدل تصمیم گرفتیم چند نفر را انتخاب نمائیم و به همراه عزیزان خود برنابا و پولُس
Acts SomKQA 15:25  sidaas daraaddeed waxaa nala wanaagsanaatay, annagoo isku qalbi noqonnay, inaannu soo dooranno niman aannu idiinla soo dirno gacaliyayaashayadii Barnabas iyo Bawlos,
Acts NorSMB 15:25  so hev me samrådde vedteke å velja ut nokre menner og senda deim til dykk saman med våre kjære brør Barnabas og Paulus,
Acts Alb 15:25  na u duk e mirë neve, të mbledhur tok me një zemër, të zgjedhim disa njerëz dhe t'i dërgojmë bashkë me të dashurit tanë Barnaba dhe Pal,
Acts GerLeoRP 15:25  schien es uns gut, nachdem wir einstimmig geworden sind, ausgewählte Männer zusammen mit unseren geliebten [Brüdern] Barnabas und Paulus zu euch zu schicken –
Acts UyCyr 15:25  Шу сәвәптин биз бу ишни музакирә қилғандин кейин, аримиздин бир нәччә кишини таллап, уларни қәдирдан достлиримиз Барнаба вә Павлус билән биллә йениңларға әвәтишни қарар қилдуқ.
Acts KorHKJV 15:25  한마음으로 모여서 우리가 사랑하는 바나바와 바울과 함께 택한 사람들을 너희에게로 보내는 것을 좋게 여겼느니라.
Acts MorphGNT 15:25  ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ⸀ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
Acts SrKDIjek 15:25  Зато нађосмо за добро ми једнодушно сабрани избране људе послати вама с љубазнијем нашијем Варнавом и Павлом,
Acts Wycliffe 15:25  it pleside to vs gaderid in to oon, to chese men, and sende to you, with oure most dereworthe Barnabas and Poul,
Acts Mal1910 15:25  ഞങ്ങൾ ചില പുരുഷന്മാരെ തിരഞ്ഞെടുത്തു നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിന്നു വേണ്ടി പ്രാണത്യാഗം ചെയ്തവരായ നമ്മുടെ
Acts KorRV 15:25  사람을 택하여 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하는 자인 우리의 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를 일치 가결하였노라
Acts Azeri 15:25  اونا گؤره موتّفئق فئکئرله بئزه ياخشي بو گؤروندو کي، آداملار سچئب، سودئيئمئز پولوس و بارنابا ائله برابر سئزئن يانينيزا گؤنده‌رک
Acts SweKarlX 15:25  Derföre syntes oss endrägteliga i våra församling att taga några män ut, och sända till eder, med oss älskeligom Barnaba och Paulo;
Acts KLV 15:25  'oH seemed QaQ Daq maH, ghajtaH ghoS Daq wa' accord, Daq choose pa' loDpu' je ngeH chaH Daq SoH tlhej maj parmaqqay Barnabas je Paul,
Acts ItaDio 15:25  essendoci raunati, siamo di pari consentimento convenuti in questo parere, di mandarvi certi uomini eletti, insieme co’ cari nostri Barnaba, e Paolo;
Acts RusSynod 15:25  то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
Acts CSlEliza 15:25  изволися нам собравшымся единодушно, избранныя мужы послати к вам, с возлюбленныма нашима Варнавою и Павлом,
Acts ABPGRK 15:25  έδοξεν ημίν γενομένοις ομοθυμαδόν εκλεξαμένους άνδρας πέμψαι προς υμάς συν τοις αγαπητοίς ημών Βαρνάβα και Παύλω
Acts FreBBB 15:25  il nous a paru bon, étant tombés d'accord, de choisir et de vous envoyer des hommes, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Acts LinVB 15:25  Yangó wâná toyókání ’te tópono bato mpé tótíndela bínó bangó elongó na bandeko ba bísó ba bolingo, Bárnaba na Pólo.
Acts BurCBCM 15:25  ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် လူများကိုရွေးချယ်၍ သူတို့ကို ငါတို့ချစ်ခင်သော ဘာနဘနှင့် ပေါလုတို့နှင့်အတူ သင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်ရန် အစည်းအဝေးတွင် သဘောတူညီခဲ့ကြ၏။-
Acts Che1860 15:25  ᎾᏍᎩ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎣᏏᏳ ᎣᎩᏰᎸᏅ ᏂᎦᏛ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ, ᏗᏤᎲ ᏦᏥᏅᏍᏗᏱ ᏦᏣᏑᏰᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᏂᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ ᏦᏥᎨᏳᎯ ᏆᏂᏆ ᎠᎴ ᏉᎳ,
Acts ChiUnL 15:25  我儕同心決意選人、遣偕所愛之巴拿巴保羅就爾、
Acts VietNVB 15:25  nên chúng tôi đồng lòng hiệp ý chọn vài đại biểu cùng với các thân hữu của chúng tôi là Ba-na-ba và Phao-lô và cử họ đến thăm anh em.
Acts CebPinad 15:25  gipakamaayo namong mga nanagkahiusa ang pagpilig mga tawo ug pagpaanha niini kaninyo kuyog sa atong mga hinigugmang Bernabe ug Pablo,
Acts RomCor 15:25  noi, după ce ne-am adunat cu toţii laolaltă, cu un gând, am găsit cu cale să alegem nişte oameni şi să-i trimitem la voi, împreună cu preaiubiţii noştri Barnaba şi Pavel,
Acts Pohnpeia 15:25  Eri met, kiht koaros tuhpenehr oh pwungkidahr me se pahn pilada ekei meninkeder oh kadarowohng kumwail. Irail pwukat pahn iangewei kompoakepatail Parnapas oh Pohl,
Acts HunUj 15:25  egymás között egyetértésre jutva, jónak láttuk, hogy férfiakat válasszunk és küldjünk hozzátok a mi szeretett Barnabásunkkal és Pálunkkal,
Acts GerZurch 15:25  fanden wir mit Einmut für gut, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsren geliebten Barnabas und Paulus,
Acts GerTafel 15:25  Hat es uns gut gedünkt, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und an euch zu senden mit unseren Geliebten Barnabas und Paulus;
Acts PorAR 15:25  pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
Acts DutSVVA 15:25  Zo heeft het ons eendrachtelijk te zamen zijnde, goed gedacht, enige mannen te verkiezen, en tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus.
Acts Byz 15:25  εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
Acts FarOPV 15:25  لهذا ما به یک دل مصلحت دیدیم که چند نفر را اختیار نموده، همراه عزیزان خود برنابا و پولس به نزد شمابفرستیم،
Acts Ndebele 15:25  kwabonakala kukuhle kithi singqondonye, ukuthi siwakhethe amadoda siwathume kini, kanye labathandekayo bethu uBarnabasi loPawuli,
Acts PorBLivr 15:25  Pareceu-nos bem, reunidos em concordância, escolher alguns homens, e enviá-los até vós, com nossos amados Barnabé e Paulo.
Acts StatResG 15:25  ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν, ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
Acts SloStrit 15:25  Sklenili smo ene misli zbrani izvoliti možé in poslati k vam, z ljubljenima našima Barnabom in Pavlom,
Acts Norsk 15:25  så har vi, efterat vi var kommet til enighet i denne sak, vedtatt å velge nogen menn og sende dem til eder sammen med våre elskede brødre Barnabas og Paulus,
Acts SloChras 15:25  zato smo sklenili, ene misli zbrani, izvoliti može in poslati k vam z ljubljenima našima Barnabom in Pavlom,
Acts Northern 15:25  Ona görə də aramızdan bəzi adamları seçib sevimli dostlarımız Barnaba və Paulla bərabər sizin yanınıza göndərməyi yekdilliklə qərara aldıq.
Acts GerElb19 15:25  deuchte es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten, Barnabas und Paulus, zu euch zu senden,
Acts PohnOld 15:25  Kit ap wiaki eu ni at maukidar en piladar ol akai, ap kadar wong komail iangaki kompoke pat Parnapas o Paulus.
Acts LvGluck8 15:25  Tad mēs vienis prātis palikuši nospriedām, izvēlētus vīrus pie jums sūtīt ar Barnabu un Pāvilu, mūsu mīļiem,
Acts PorAlmei 15:25  Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões, e envial-os com os nossos amados Barnabé e Paulo,
Acts ChiUn 15:25  所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裡去。
Acts SweKarlX 15:25  Derföre syntes oss endrägteliga i våra församling att taga några män ut, och sända till eder, med oss älskeligom Barnaba och Paulo;
Acts Antoniad 15:25  εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
Acts CopSahid 15:25  ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲛⲛⲉⲛⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
Acts GerAlbre 15:25  Deshalb haben wir einmütig beschlossen, geeignete Männer auszuwählen und sie zu euch zu senden im Verein mit unseren lieben Freunden Barnabas und Paulus,
Acts BulCarig 15:25  ние като се събрахме единодушно видехме за добро да изберем мъже и да проводим до вас, наедно с любезните нам Варнава и Павла,
Acts FrePGR 15:25  il nous a paru bon, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des représentants pour vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Acts JapDenmo 15:25  わたしたちは満場一致で,人を選んで,わたしたちの愛するバルナバやパウロと共に,あなた方のもとに遣わすのがよいと考えました。
Acts PorCap 15:25  resolvemos, de comum acordo, escolher delegados e enviá-los a vós com os nossos queridos Barnabé e Paulo,
Acts JapKougo 15:25  そこで、わたしたちは人々を選んで、愛するバルナバおよびパウロと共に、あなたがたのもとに派遣することに、衆議一決した。
Acts Tausug 15:25  (Na, hangkan nagmiting kami nag'isun pasal sin parakala' yan.) Na, kiyapagtaayunan sin kami katān sin subay kami mamī' manga tau, pakawnun kaniyu. Paagarun namu' sila ha bagay natu' kalasahan, hi Barnabas kay Paul,
Acts GerTextb 15:25  sind wir zusammengetreten und haben den Beschluß gefaßt, Männer zu wählen und euch zu schicken mit unseren geliebten Barnabas und Paulus,
Acts SpaPlate 15:25  hemos resuelto, de común acuerdo, escoger algunos, para enviarlos a vosotros juntamente con nuestros amados Bernabé y Pablo,
Acts Kapingam 15:25  Gei dolomeenei, gimaadou huogodoo gu-heetugi, guu-donu ngaadahi bolo gimaadou e-hilihili madau daangada dogolua kae-hegau, ga-hagau-adu gi goodou. Meemaa ga-lloo-adu dalia tadau ihoo hagaaloho go Barnabas mo Paul,
Acts RusVZh 15:25  то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
Acts CopSahid 15:25  ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ. ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
Acts LtKBB 15:25  mes susirinkę vieningai nusprendėme pasiųsti pas jus išrinktus vyrus su mūsų mylimaisiais Barnabu ir Pauliumi,
Acts Bela 15:25  дык мы, сабраўшыся, аднадушна разважылі паслаць да вас выбраных мужоў зь любаснымі нашымі Варнавам і Паўлам,
Acts CopSahHo 15:25  ⲁⲥⲛ̅ⲇⲟⲕⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
Acts BretonNT 15:25  ni hon eus kavet mat, holl asambles, dibab tud hag o c'has deoc'h gant hor re garet-mat Barnabaz ha Paol,
Acts GerBoLut 15:25  hat es uns gut gedeucht, einmutiglich versammelt, Manner zu erwahlen und zu euch zu senden mit unsern Liebsten; Barnabas und Paulus,
Acts FinPR92 15:25  Siksi olemme yksimielisesti päättäneet lähettää edustajamme teidän luoksenne. He tulevat yhdessä rakkaiden veljiemme Barnabaksen ja Paavalin kanssa,
Acts DaNT1819 15:25  saa have vi, eendrægteligen forsamlede, besluttet at udvælge Mænd og sende dem til Eder med vore Elskelige, Barnabas og Paulus,
Acts GerLeoNA 15:25  schien es uns gut, nachdem wir einstimmig geworden sind, ausgewählte Männer zusammen mit unseren geliebten [Brüdern] Barnabas und Paulus zu euch zu schicken –
Acts SpaVNT 15:25  Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarles á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,
Acts Latvian 15:25  Tad mēs, kopā sapulcējušies, nolēmām izvēlēt vīrus un sūtīt pie jums tos kopā ar mums dārgajiem - Barnabu un Pāvilu.
Acts SpaRV186 15:25  Nos ha parecido bien, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos a vosotros con nuestros amados Barnabás y Pablo,
Acts FreStapf 15:25  nous avons décidé à l'unanimité de vous envoyer des délégués qui accompagneront nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Acts NlCanisi 15:25  hebben wij eenparig goedgevonden, enige mannen uit te kiezen en tot u te zenden, tezamen met onze zeer geliefde Bárnabas en Paulus:
Acts GerNeUe 15:25  Nachdem wir in dieser Frage zu einer Meinung gekommen sind, haben wir beschlossen, zwei Männer von uns auszuwählen und zu euch zu schicken. Sie reisen zusammen mit unseren lieben Brüdern Barnabas und Paulus,
Acts Est 15:25  arvasime üksmeelselt heaks valida mehed ja läkitada need teie juurde ühes meie armsate vendade Barnabase ja Paulusega,
Acts UrduGeo 15:25  اِس لئے ہم سب اِس پر متفق ہوئے کہ کچھ آدمیوں کو چن کر اپنے پیارے بھائیوں برنباس اور پولس کے ہمراہ آپ کے پاس بھیجیں۔
Acts AraNAV 15:25  ،
Acts ChiNCVs 15:25  因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们,
Acts f35 15:25  εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενοις ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
Acts vlsJoNT 15:25  zoo heeft het ons, eendrachtig samen zijnde, goed gedacht eenige daartoe verkozen mannen tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus,
Acts ItaRive 15:25  è parso bene a noi, riuniti di comune accordo, di scegliere degli uomini e di mandarveli assieme ai nostri cari Barnaba e Paolo,
Acts Afr1953 15:25  het ons eenparig besluit om manne te kies en na julle te stuur saam met ons geliefde Bárnabas en Paulus —
Acts RusSynod 15:25  то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом –
Acts FreOltra 15:25  nous avons arrêté, en assemblée générale, de choisir des représentants et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Acts UrduGeoD 15:25  इसलिए हम सब इस पर मुत्तफ़िक़ हुए कि कुछ आदमियों को चुनकर अपने प्यारे भाइयों बरनबास और पौलुस के हमराह आपके पास भेजें।
Acts TurNTB 15:25  Bu nedenle aramızdan seçtiğimiz bazı kişileri, sevgili kardeşlerimiz Barnaba ve Pavlus'la birlikte size göndermeye oybirliğiyle karar verdik.
Acts DutSVV 15:25  Zo heeft het ons eendrachtelijk te zamen zijnde, goed gedacht, enige mannen te verkiezen, en tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus.
Acts HunKNB 15:25  jónak láttuk, miután megállapodásra jutottunk, hogy férfiakat válasszunk ki és küldjünk el hozzátok a mi igen kedves Barnabásunkkal és Pálunkkal,
Acts Maori 15:25  Kotahi tonu to matou whakaaro he pai kia whiriwhiria etahi tangata, kia tonoa atu ki a koutou, hei hoa mo a matou tangata e aroha nei, mo Panapa raua ko Paora;
Acts sml_BL_2 15:25  Angkan kami bay magisun kamemon subay amene' saga a'a maitu bo' sinō' pi'ilu ni ka'am. Jari pasehe' kami sigām ma si Barnabas maka si Paul, bagay kami kinalasahan.
Acts HunKar 15:25  Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válaszszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal,
Acts Viet 15:25  nên chúng ta đồng lòng quyết ý chọn những người thay mặt sai đi cũng kẻ rất yêu dấu của chúng ta là Ba-na-ba và Phao-lô, mà đến nơi các ngươi;
Acts Kekchi 15:25  Joˈcan nak xkachˈutub kib ut xkacˈu̱b ru nak takasicˈ ruheb li ani takatakla e̱riqˈuin chirixeb laj Bernabé ut laj Pablo, li raro̱queb kaban.
Acts Swe1917 15:25  så hava vi enhälligt kommit till det beslutet att utvälja några män, som vi skulle sända till eder jämte Barnabas och Paulus, våra älskade bröder,
Acts KhmerNT 15:25  យើង​ក៏​ព្រមព្រៀង​គ្នា​ថា​ ត្រូវ​ជ្រើសរើស​មនុស្ស​ ហើយ​ចាត់​ទៅ‍​ឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​ជាមួយ​លោក​បារណាបាស​ និង​លោក​ប៉ូល​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​យើង​
Acts CroSaric 15:25  zaključismo jednodušno izabrati neke muževe i poslati ih k vama zajedno s našim ljubljenim Barnabom i Pavlom,
Acts BasHauti 15:25  Gure irudia içan da consentimendu batez bildu garenona, elegitu ditugun guiçonén çuetara igortera, Barnabas eta Paul gure maitequin,
Acts WHNU 15:25  εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενοις ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
Acts VieLCCMN 15:25  Vì thế, chúng tôi đã đồng tâm nhất trí quyết định chọn một số đại biểu, và phái họ đến với anh em, cùng với những người anh em thân mến của chúng tôi là ông Ba-na-ba và ông Phao-lô,
Acts FreBDM17 15:25  Nous avons été d’avis, étant assemblés tous d’un commun accord, d’envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis ;
Acts TR 15:25  εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
Acts HebModer 15:25  לכן טוב בעיני כלנו יחדו לבחר אנשים לשלחם אליכם עם חביבינו בר נבא ופולוס׃
Acts PotLykin 15:25  We'we'nI nkine'ntamIn e'maoce'tiak, e'nkotuk, ntIshte'onInan, e'wi ipI kinwa shIn nokankIt, we'napcIkascuk, nInwuk, e'ciiIie'k, e'wiwice'wawat te'pankon Pe'ne'pe's, ipi Pan:
Acts Kaz 15:25  Сондықтан біз келісіп, адамдарды таңдап алып, сүйікті бауырластарымыз Барнаба мен Пауылға ертіп сендерге жіберуге ұйғардық;
Acts UkrKulis 15:25  то зводилось нам, зібравшим ся однодушне вибраних мужів післати до вас з любими нашими Варнавою та Павлом,
Acts FreJND 15:25  il nous a semblé bon, étant tous d’accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Acts TurHADI 15:25  Bu sebeple, oybirliğiyle bazı kişileri seçtik ve sevgili mümin kardeşlerimiz Barnaba ve Pavlus’la onları size göndermeye karar verdik.
Acts GerGruen 15:25  So haben wir uns denn versammelt und beschlossen, Männer auszuwählen und sie zugleich mit unserem geliebten Barnabas und Paulus zu euch zu senden,
Acts SloKJV 15:25  Nam, ki smo soglasno zbrani, se zdi dobro, da z našima ljubljenima Barnabom in Pavlom pošljemo k vam izbrana moža,
Acts Haitian 15:25  Se poutèt sa, nou tout ki isit la, nou tonbe dakò pou nou chwazi kèk delege n'ap voye bò kote nou. Y'ap vwayaje ansanm ak Pòl ak Banabas, de frè nou renmen anpil,
Acts FinBibli 15:25  Niin kelpasi meille yksimielisesti kokoontuneille valita miehiä ja teidän tykönne lähettää, meidän rakkaan Barnabaan ja Paavalin kanssa,
Acts SpaRV 15:25  Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,
Acts HebDelit 15:25  לָכֵן טוֹב בְּעֵינֵי כֻּלָּנוּ יַחְדָּו לִבְחֹר אֲנָשִׁים לְשָׁלְחָם אֲלֵיכֶם עִם־חֲבִיבֵינוּ בַּר־נַבָּא וּפוֹלוֹס׃
Acts WelBeibl 15:25  Felly dŷn ni wedi cytuno'n unfrydol i anfon dynion atoch chi gyda'n ffrindiau annwyl Barnabas a Paul
Acts GerMenge 15:25  so haben wir in einer Versammlung den einmütigen Beschluß gefaßt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden zusammen mit unserm geliebten Barnabas und Paulus,
Acts GreVamva 15:25  εφάνη εύλογον εις ημάς, συνελθόντας ομοθυμαδόν, να εκλέξωμεν άνδρας και να πέμψωμεν προς εσάς μετά των αγαπητών ημών Βαρνάβα και Παύλου,
Acts Tisch 15:25  ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
Acts UkrOgien 15:25  то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб о́браних мужів послати до вас із коханими нашими — Варнавою та Павло́м,
Acts MonKJV 15:25  сонгогдсон эрчүүдийг бидний хайрт Варнаавас, Паулос хоёрын хамт та нар луу явуулах нь санаа нэгтэй цуглаад байгаа бидэнд зүйтэй санагдлаа.
Acts SrKDEkav 15:25  Зато нађосмо за добро ми једнодушно сабрани избране људе послати вама с љубазним нашим Варнавом и Павлом,
Acts FreCramp 15:25  nous nous sommes assemblés et nous avons jugé à propos de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
Acts SpaTDP 15:25  nos parece bueno, habiéndolo acordado, escoger hombres y enviarlos donde ustedes con nuestros amados Bernabé y Pablo,
Acts PolUGdan 15:25  Zgromadzeni jednomyślnie, postanowiliśmy posłać do was wybranych ludzi wraz z naszymi umiłowanymi Barnabą i Pawłem;
Acts FreGenev 15:25  Nous avons efté d'avis, eftant affemblez d'un accord, d'envoyer vers vous des perfonnages que nous avons choifis, avec nos tres-chers Barnabas & Paul.
Acts FreSegon 15:25  nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Acts SpaRV190 15:25  Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,
Acts Swahili 15:25  Hivyo, tumeamua kwa pamoja kuwachagua watu kadhaa na kuwatuma kwenu pamoja na wapenzi wetu Barnaba na Paulo,
Acts HunRUF 15:25  egymás között egyetértésre jutva, jónak láttuk, hogy férfiakat válasszunk és küldjünk hozzátok a mi szeretett Barnabásunkkal és Pálunkkal,
Acts FreSynod 15:25  nous avons été d'avis, d'un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Acts DaOT1931 15:25  saa have vi, endrægtigt forsamlede, besluttet at udvælge nogle Mænd og sende dem til eder med vore elskelige Barnabas og Paulus,
Acts FarHezar 15:25  پس ما یکدل چنین مصلحت دیدیم که مردانی برگزینیم و آنها را همراه عزیزان خود، برنابا و پولُس، نزد شما بفرستیم،
Acts TpiKJPB 15:25  Em i luk olsem em i gutpela long mipela, taim mipela i bung wantaim wanpela bel, long salim ol man mipela i makim i go long yupela wantaim Banabas na Pol, husat i stap klostu tru long bel bilong mipela,
Acts ArmWeste 15:25  մեզի՝ միաբանութեամբ հաւաքուածներուս՝ յարմար թուեցաւ, որ մարդիկ ընտրելով ղրկենք ձեզի, մեր սիրելիներուն՝ Բառնաբասի ու Պօղոսի հետ,
Acts DaOT1871 15:25  saa have vi, endrægtigt forsamlede, besluttet at udvælge nogle Mænd og sende dem til eder med vore elskelige Barnabas og Paulus,
Acts JapRague 15:25  我等一致して人を選み、
Acts Peshitta 15:25  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܢ ܟܠܢ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢܢ ܘܓܒܝܢ ܓܒܪܐ ܘܫܕܪܢ ܠܘܬܟܘܢ ܥܡ ܦܘܠܘܤ ܘܒܪܢܒܐ ܚܒܝܒܝܢ ܀
Acts FreVulgG 15:25  il nous a plu, après nous être réunis ensemble, de choisir et de vous envoyer des délégués avec nos très chers Barnabé et Paul,
Acts PolGdans 15:25  Zdało się nam jednomyślnie zgromadzonym, posłać do was męże wybrane z miłymi naszymi, Barnabaszem i z Pawłem,
Acts JapBungo 15:25  我ら心を一つにして人を選びて、
Acts Elzevir 15:25  εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
Acts GerElb18 15:25  däuchte es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten, Barnabas und Paulus, zu euch zu senden,