|
Acts
|
ABP
|
15:25 |
It seemed good to us, taking place with one accord, choosing men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
ACV
|
15:25 |
it was decided by us, having become unanimous, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
15:25 |
It seemed good to us, being assembled with one accord, to send to you chosen men with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
AKJV
|
15:25 |
It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
ASV
|
15:25 |
it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
Anderson
|
15:25 |
it has seemed good to us, having come together with one mind, to send chosen men to you, with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
BBE
|
15:25 |
It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
BWE
|
15:25 |
All of us gathered here have chosen some men. We are sending them with our dear brothers, Barnabas and Paul.
|
|
Acts
|
CPDV
|
15:25 |
it pleased us, being assembled as one, to choose men and to send them to you, with our most beloved Barnabas and Paul:
|
|
Acts
|
Common
|
15:25 |
it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
DRC
|
15:25 |
It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul:
|
|
Acts
|
Darby
|
15:25 |
it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
EMTV
|
15:25 |
it seemed best to us, being like-minded, to send these chosen men to you, with our beloved brothers Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
15:25 |
On account of this we have deliberated, all being assembled, and have chosen men and sent them to you, with Paulos and Bar Naba, our beloved;
|
|
Acts
|
Geneva15
|
15:25 |
It seemed therefore good to vs, when we were come together with one accord, to send chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
Godbey
|
15:25 |
it seemed good to us, being of one accord, having chosen men to send them to you along with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
GodsWord
|
15:25 |
So we have come to a unanimous decision that we should choose men and send them to you with our dear Barnabas and Paul.
|
|
Acts
|
Haweis
|
15:25 |
it hath seemed fit to us, assembled unanimously, to send unto you select men with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
ISV
|
15:25 |
So we have unanimously decided to choose men and send them to you with our dear Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:25 |
it seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
KJV
|
15:25 |
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
KJVA
|
15:25 |
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:25 |
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
LEB
|
15:25 |
it seemed best to us, ⌞having reached a unanimous decision⌟, and having chosen men, to send them to you together with our dear friends Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
LITV
|
15:25 |
it seemed good to us, having become of one mind, to send chosen men to you along with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
LO
|
15:25 |
we, being unanimously assembled, have thought proper to send you chosen men, with out beloved Barnabas and Paul;
|
|
Acts
|
MKJV
|
15:25 |
it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
Montgome
|
15:25 |
"we have unanimously decided to select certain men, and to send them to you with our beloved Barnabas and Paul;
|
|
Acts
|
Murdock
|
15:25 |
Therefore we all have thought fit, when assembled, to choose and send men to you, with our beloved Paul and Barnabas,
|
|
Acts
|
NETfree
|
15:25 |
we have unanimously decided to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
NETtext
|
15:25 |
we have unanimously decided to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
NHEB
|
15:25 |
it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:25 |
it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
NHEBME
|
15:25 |
it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
Noyes
|
15:25 |
it seemed good to us, having become of one mind, to choose men and send them to you, with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
OEB
|
15:25 |
We met and decided to choose certain men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
OEBcth
|
15:25 |
We met and decided to choose certain men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:25 |
"it was mekabel to us, having come to achdut in mind and having chosen anashim to send to you, along with our beloved chaverim Bar-Nabba and Sha'ul--
|
|
Acts
|
RKJNT
|
15:25 |
It seemed good to us, having come to one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
RLT
|
15:25 |
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
RNKJV
|
15:25 |
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
RWebster
|
15:25 |
It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
Rotherha
|
15:25 |
It seemed good unto us, coming to be of one accord, that we should choose men and send them unto you, with our beloved Barnabas and Paul,—
|
|
Acts
|
Twenty
|
15:25 |
We met and decided to choose certain men and send them to you with our dear brothers Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
Tyndale
|
15:25 |
It semed therfore to vs a good thinge when we were come to gedder with one accorde to sende chosyn men vnto you with oure beloved Barnabas and Paul
|
|
Acts
|
UKJV
|
15:25 |
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
Webster
|
15:25 |
It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you, with our beloved Barnabas and Paul:
|
|
Acts
|
Weymouth
|
15:25 |
we have unanimously decided to select certain men and send them to you in company with our dear friends Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
Worsley
|
15:25 |
it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you, with our beloved brethren Barnabas and Paul,
|
|
Acts
|
YLT
|
15:25 |
it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul--
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:25 |
έδοξεν ημίν γενομένοις ομοθυμαδόν εκλεξαμένους άνδρας πέμψαι προς υμάς συν τοις αγαπητοίς ημών Βαρνάβα και Παύλω
|
|
Acts
|
Afr1953
|
15:25 |
het ons eenparig besluit om manne te kies en na julle te stuur saam met ons geliefde Bárnabas en Paulus —
|
|
Acts
|
Alb
|
15:25 |
na u duk e mirë neve, të mbledhur tok me një zemër, të zgjedhim disa njerëz dhe t'i dërgojmë bashkë me të dashurit tanë Barnaba dhe Pal,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
15:25 |
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
|
|
Acts
|
AraNAV
|
15:25 |
،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
15:25 |
رَأَيْنَا وَقَدْ صِرْنَا بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ أَنْ نَخْتَارَ رَجُلَيْنِ وَنُرْسِلَهُمَا إِلَيْكُمْ مَعَ حَبِيبَيْنَا بَرْنَابَا وَبُولُسَ،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:25 |
մեզի՝ միաբանութեամբ հաւաքուածներուս՝ յարմար թուեցաւ, որ մարդիկ ընտրելով ղրկենք ձեզի, մեր սիրելիներուն՝ Բառնաբասի ու Պօղոսի հետ,
|
|
Acts
|
Azeri
|
15:25 |
اونا گؤره موتّفئق فئکئرله بئزه ياخشي بو گؤروندو کي، آداملار سچئب، سودئيئمئز پولوس و بارنابا ائله برابر سئزئن يانينيزا گؤندهرک
|
|
Acts
|
BasHauti
|
15:25 |
Gure irudia içan da consentimendu batez bildu garenona, elegitu ditugun guiçonén çuetara igortera, Barnabas eta Paul gure maitequin,
|
|
Acts
|
Bela
|
15:25 |
дык мы, сабраўшыся, аднадушна разважылі паслаць да вас выбраных мужоў зь любаснымі нашымі Варнавам і Паўлам,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
15:25 |
ni hon eus kavet mat, holl asambles, dibab tud hag o c'has deoc'h gant hor re garet-mat Barnabaz ha Paol,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
15:25 |
ние като се събрахме единодушно видехме за добро да изберем мъже и да проводим до вас, наедно с любезните нам Варнава и Павла,
|
|
Acts
|
BulVeren
|
15:25 |
то ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги изпратим до вас заедно с възлюбените ни Варнава и Павел,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:25 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် လူများကိုရွေးချယ်၍ သူတို့ကို ငါတို့ချစ်ခင်သော ဘာနဘနှင့် ပေါလုတို့နှင့်အတူ သင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်ရန် အစည်းအဝေးတွင် သဘောတူညီခဲ့ကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
15:25 |
ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ နာမတော်ကြောင့် မိမိ အသက်ကို စွန့်စားသော သူတည်းဟူသော၊
|
|
Acts
|
Byz
|
15:25 |
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:25 |
изволися нам собравшымся единодушно, избранныя мужы послати к вам, с возлюбленныма нашима Варнавою и Павлом,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
15:25 |
gipakamaayo namong mga nanagkahiusa ang pagpilig mga tawo ug pagpaanha niini kaninyo kuyog sa atong mga hinigugmang Bernabe ug Pablo,
|
|
Acts
|
Che1860
|
15:25 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎣᏏᏳ ᎣᎩᏰᎸᏅ ᏂᎦᏛ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ, ᏗᏤᎲ ᏦᏥᏅᏍᏗᏱ ᏦᏣᏑᏰᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᏂᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ ᏦᏥᎨᏳᎯ ᏆᏂᏆ ᎠᎴ ᏉᎳ,
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:25 |
因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
15:25 |
我們取得同意後,決定揀選幾個人,派他們同我們可愛的巴爾納伯和保祿,到你們那裏去。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
15:25 |
所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裡去。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:25 |
我儕同心決意選人、遣偕所愛之巴拿巴保羅就爾、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
15:25 |
所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
|
|
Acts
|
CopNT
|
15:25 |
ⲁⲥⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲁⲛ⳿ⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:25 |
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:25 |
ⲁⲥⲛ̅ⲇⲟⲕⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:25 |
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲛⲛⲉⲛⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:25 |
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲛⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ. ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
15:25 |
zaključismo jednodušno izabrati neke muževe i poslati ih k vama zajedno s našim ljubljenim Barnabom i Pavlom,
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:25 |
saa have vi, eendrægteligen forsamlede, besluttet at udvælge Mænd og sende dem til Eder med vore Elskelige, Barnabas og Paulus,
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:25 |
saa have vi, endrægtigt forsamlede, besluttet at udvælge nogle Mænd og sende dem til eder med vore elskelige Barnabas og Paulus,
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:25 |
saa have vi, endrægtigt forsamlede, besluttet at udvælge nogle Mænd og sende dem til eder med vore elskelige Barnabas og Paulus,
|
|
Acts
|
Dari
|
15:25 |
بنابراین همه ما با یکدل تصمیم گرفتیم چند نفر را انتخاب نمائیم و به همراه عزیزان خود برنابا و پولُس
|
|
Acts
|
DutSVV
|
15:25 |
Zo heeft het ons eendrachtelijk te zamen zijnde, goed gedacht, enige mannen te verkiezen, en tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:25 |
Zo heeft het ons eendrachtelijk te zamen zijnde, goed gedacht, enige mannen te verkiezen, en tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
15:25 |
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
|
|
Acts
|
Esperant
|
15:25 |
ŝajnis bone al ni unuanime, ke ni elektu virojn kaj sendu ilin al vi kun niaj amataj Barnabas kaj Paŭlo,
|
|
Acts
|
Est
|
15:25 |
arvasime üksmeelselt heaks valida mehed ja läkitada need teie juurde ühes meie armsate vendade Barnabase ja Paulusega,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
15:25 |
پس ما یکدل چنین مصلحت دیدیم که مردانی برگزینیم و آنها را همراه عزیزان خود، برنابا و پولُس، نزد شما بفرستیم،
|
|
Acts
|
FarOPV
|
15:25 |
لهذا ما به یک دل مصلحت دیدیم که چند نفر را اختیار نموده، همراه عزیزان خود برنابا و پولس به نزد شمابفرستیم،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
15:25 |
بنابراین همهٔ ما به اتّفاق آراء تصمیم گرفتیم چند نفر را انتخاب نماییم و به اتّفاق عزیزان خود برنابا و پولس
|
|
Acts
|
FinBibli
|
15:25 |
Niin kelpasi meille yksimielisesti kokoontuneille valita miehiä ja teidän tykönne lähettää, meidän rakkaan Barnabaan ja Paavalin kanssa,
|
|
Acts
|
FinPR
|
15:25 |
niin me olemme yksimielisesti nähneet hyväksi valita miehiä ja lähettää heidät teidän tykönne rakkaiden veljiemme Barnabaan ja Paavalin kanssa,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
15:25 |
Siksi olemme yksimielisesti päättäneet lähettää edustajamme teidän luoksenne. He tulevat yhdessä rakkaiden veljiemme Barnabaksen ja Paavalin kanssa,
|
|
Acts
|
FinRK
|
15:25 |
Siksi olemme yksimielisesti nähneet hyväksi valita miehiä ja lähettää heidät luoksenne rakkaiden veljiemme Barnabaksen ja Paavalin kanssa,
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:25 |
niin me olemme yksimielisesti nähneet hyväksi valita miehiä ja lähettää heidät teidän luoksenne rakkaiden veljiemme Barnabaan ja Paavalin kanssa,
|
|
Acts
|
FreBBB
|
15:25 |
il nous a paru bon, étant tombés d'accord, de choisir et de vous envoyer des hommes, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:25 |
Nous avons été d’avis, étant assemblés tous d’un commun accord, d’envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
15:25 |
nous nous sommes assemblés et nous avons jugé à propos de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
|
|
Acts
|
FreGenev
|
15:25 |
Nous avons efté d'avis, eftant affemblez d'un accord, d'envoyer vers vous des perfonnages que nous avons choifis, avec nos tres-chers Barnabas & Paul.
|
|
Acts
|
FreJND
|
15:25 |
il nous a semblé bon, étant tous d’accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
15:25 |
nous avons arrêté, en assemblée générale, de choisir des représentants et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
|
|
Acts
|
FrePGR
|
15:25 |
il nous a paru bon, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des représentants pour vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
15:25 |
nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
15:25 |
nous avons décidé à l'unanimité de vous envoyer des délégués qui accompagneront nos bien-aimés Barnabas et Paul,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
15:25 |
nous avons été d'avis, d'un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:25 |
il nous a plu, après nous être réunis ensemble, de choisir et de vous envoyer des délégués avec nos très chers Barnabé et Paul,
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:25 |
Deshalb haben wir einmütig beschlossen, geeignete Männer auszuwählen und sie zu euch zu senden im Verein mit unseren lieben Freunden Barnabas und Paulus,
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:25 |
hat es uns gut gedeucht, einmutiglich versammelt, Manner zu erwahlen und zu euch zu senden mit unsern Liebsten; Barnabas und Paulus,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
15:25 |
däuchte es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten, Barnabas und Paulus, zu euch zu senden,
|
|
Acts
|
GerElb19
|
15:25 |
deuchte es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten, Barnabas und Paulus, zu euch zu senden,
|
|
Acts
|
GerGruen
|
15:25 |
So haben wir uns denn versammelt und beschlossen, Männer auszuwählen und sie zugleich mit unserem geliebten Barnabas und Paulus zu euch zu senden,
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:25 |
schien es uns gut, nachdem wir einstimmig geworden sind, ausgewählte Männer zusammen mit unseren geliebten [Brüdern] Barnabas und Paulus zu euch zu schicken –
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:25 |
schien es uns gut, nachdem wir einstimmig geworden sind, ausgewählte Männer zusammen mit unseren geliebten [Brüdern] Barnabas und Paulus zu euch zu schicken –
|
|
Acts
|
GerMenge
|
15:25 |
so haben wir in einer Versammlung den einmütigen Beschluß gefaßt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden zusammen mit unserm geliebten Barnabas und Paulus,
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:25 |
Nachdem wir in dieser Frage zu einer Meinung gekommen sind, haben wir beschlossen, zwei Männer von uns auszuwählen und zu euch zu schicken. Sie reisen zusammen mit unseren lieben Brüdern Barnabas und Paulus,
|
|
Acts
|
GerSch
|
15:25 |
so hat es uns, die wir einmütig versammelt waren, gefallen, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsren geliebten Barnabas und Paulus,
|
|
Acts
|
GerTafel
|
15:25 |
Hat es uns gut gedünkt, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und an euch zu senden mit unseren Geliebten Barnabas und Paulus;
|
|
Acts
|
GerTextb
|
15:25 |
sind wir zusammengetreten und haben den Beschluß gefaßt, Männer zu wählen und euch zu schicken mit unseren geliebten Barnabas und Paulus,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
15:25 |
fanden wir mit Einmut für gut, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsren geliebten Barnabas und Paulus,
|
|
Acts
|
GreVamva
|
15:25 |
εφάνη εύλογον εις ημάς, συνελθόντας ομοθυμαδόν, να εκλέξωμεν άνδρας και να πέμψωμεν προς εσάς μετά των αγαπητών ημών Βαρνάβα και Παύλου,
|
|
Acts
|
Haitian
|
15:25 |
Se poutèt sa, nou tout ki isit la, nou tonbe dakò pou nou chwazi kèk delege n'ap voye bò kote nou. Y'ap vwayaje ansanm ak Pòl ak Banabas, de frè nou renmen anpil,
|
|
Acts
|
HebDelit
|
15:25 |
לָכֵן טוֹב בְּעֵינֵי כֻּלָּנוּ יַחְדָּו לִבְחֹר אֲנָשִׁים לְשָׁלְחָם אֲלֵיכֶם עִם־חֲבִיבֵינוּ בַּר־נַבָּא וּפוֹלוֹס׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
15:25 |
לכן טוב בעיני כלנו יחדו לבחר אנשים לשלחם אליכם עם חביבינו בר נבא ופולוס׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
15:25 |
jónak láttuk, miután megállapodásra jutottunk, hogy férfiakat válasszunk ki és küldjünk el hozzátok a mi igen kedves Barnabásunkkal és Pálunkkal,
|
|
Acts
|
HunKar
|
15:25 |
Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válaszszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal,
|
|
Acts
|
HunRUF
|
15:25 |
egymás között egyetértésre jutva, jónak láttuk, hogy férfiakat válasszunk és küldjünk hozzátok a mi szeretett Barnabásunkkal és Pálunkkal,
|
|
Acts
|
HunUj
|
15:25 |
egymás között egyetértésre jutva, jónak láttuk, hogy férfiakat válasszunk és küldjünk hozzátok a mi szeretett Barnabásunkkal és Pálunkkal,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
15:25 |
essendoci raunati, siamo di pari consentimento convenuti in questo parere, di mandarvi certi uomini eletti, insieme co’ cari nostri Barnaba, e Paolo;
|
|
Acts
|
ItaRive
|
15:25 |
è parso bene a noi, riuniti di comune accordo, di scegliere degli uomini e di mandarveli assieme ai nostri cari Barnaba e Paolo,
|
|
Acts
|
JapBungo
|
15:25 |
我ら心を一つにして人を選びて、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:25 |
わたしたちは満場一致で,人を選んで,わたしたちの愛するバルナバやパウロと共に,あなた方のもとに遣わすのがよいと考えました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
15:25 |
そこで、わたしたちは人々を選んで、愛するバルナバおよびパウロと共に、あなたがたのもとに派遣することに、衆議一決した。
|
|
Acts
|
JapRague
|
15:25 |
我等一致して人を選み、
|
|
Acts
|
KLV
|
15:25 |
'oH seemed QaQ Daq maH, ghajtaH ghoS Daq wa' accord, Daq choose pa' loDpu' je ngeH chaH Daq SoH tlhej maj parmaqqay Barnabas je Paul,
|
|
Acts
|
Kapingam
|
15:25 |
Gei dolomeenei, gimaadou huogodoo gu-heetugi, guu-donu ngaadahi bolo gimaadou e-hilihili madau daangada dogolua kae-hegau, ga-hagau-adu gi goodou. Meemaa ga-lloo-adu dalia tadau ihoo hagaaloho go Barnabas mo Paul,
|
|
Acts
|
Kaz
|
15:25 |
Сондықтан біз келісіп, адамдарды таңдап алып, сүйікті бауырластарымыз Барнаба мен Пауылға ертіп сендерге жіберуге ұйғардық;
|
|
Acts
|
Kekchi
|
15:25 |
Joˈcan nak xkachˈutub kib ut xkacˈu̱b ru nak takasicˈ ruheb li ani takatakla e̱riqˈuin chirixeb laj Bernabé ut laj Pablo, li raro̱queb kaban.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:25 |
យើងក៏ព្រមព្រៀងគ្នាថា ត្រូវជ្រើសរើសមនុស្ស ហើយចាត់ទៅឯអ្នករាល់គ្នាជាមួយលោកបារណាបាស និងលោកប៉ូលជាទីស្រឡាញ់របស់យើង
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:25 |
한마음으로 모여서 우리가 사랑하는 바나바와 바울과 함께 택한 사람들을 너희에게로 보내는 것을 좋게 여겼느니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
15:25 |
사람을 택하여 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하는 자인 우리의 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를 일치 가결하였노라
|
|
Acts
|
Latvian
|
15:25 |
Tad mēs, kopā sapulcējušies, nolēmām izvēlēt vīrus un sūtīt pie jums tos kopā ar mums dārgajiem - Barnabu un Pāvilu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
15:25 |
Yangó wâná toyókání ’te tópono bato mpé tótíndela bínó bangó elongó na bandeko ba bísó ba bolingo, Bárnaba na Pólo.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
15:25 |
mes susirinkę vieningai nusprendėme pasiųsti pas jus išrinktus vyrus su mūsų mylimaisiais Barnabu ir Pauliumi,
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:25 |
Tad mēs vienis prātis palikuši nospriedām, izvēlētus vīrus pie jums sūtīt ar Barnabu un Pāvilu, mūsu mīļiem,
|
|
Acts
|
Mal1910
|
15:25 |
ഞങ്ങൾ ചില പുരുഷന്മാരെ തിരഞ്ഞെടുത്തു നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിന്നു വേണ്ടി പ്രാണത്യാഗം ചെയ്തവരായ നമ്മുടെ
|
|
Acts
|
Maori
|
15:25 |
Kotahi tonu to matou whakaaro he pai kia whiriwhiria etahi tangata, kia tonoa atu ki a koutou, hei hoa mo a matou tangata e aroha nei, mo Panapa raua ko Paora;
|
|
Acts
|
Mg1865
|
15:25 |
dia sitrakay, rehefa nifanara-kevitra, ny hifidy olona hirahina hankatỳ aminareo hiaraka amin’ i Barnabasy sy Paoly malalanay,
|
|
Acts
|
MonKJV
|
15:25 |
сонгогдсон эрчүүдийг бидний хайрт Варнаавас, Паулос хоёрын хамт та нар луу явуулах нь санаа нэгтэй цуглаад байгаа бидэнд зүйтэй санагдлаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:25 |
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ⸀ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
15:25 |
kwabonakala kukuhle kithi singqondonye, ukuthi siwakhethe amadoda siwathume kini, kanye labathandekayo bethu uBarnabasi loPawuli,
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:25 |
hebben wij eenparig goedgevonden, enige mannen uit te kiezen en tot u te zenden, tezamen met onze zeer geliefde Bárnabas en Paulus:
|
|
Acts
|
NorBroed
|
15:25 |
mentes det godt for oss, idet vi hadde kommet enstemmig, å sende utvalgte menn til dere med de elskede, våre Barnabas og Paulus,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
15:25 |
so hev me samrådde vedteke å velja ut nokre menner og senda deim til dykk saman med våre kjære brør Barnabas og Paulus,
|
|
Acts
|
Norsk
|
15:25 |
så har vi, efterat vi var kommet til enighet i denne sak, vedtatt å velge nogen menn og sende dem til eder sammen med våre elskede brødre Barnabas og Paulus,
|
|
Acts
|
Northern
|
15:25 |
Ona görə də aramızdan bəzi adamları seçib sevimli dostlarımız Barnaba və Paulla bərabər sizin yanınıza göndərməyi yekdilliklə qərara aldıq.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
15:25 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܢ ܟܠܢ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢܢ ܘܓܒܝܢ ܓܒܪܐ ܘܫܕܪܢ ܠܘܬܟܘܢ ܥܡ ܦܘܠܘܤ ܘܒܪܢܒܐ ܚܒܝܒܝܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
15:25 |
Kit ap wiaki eu ni at maukidar en piladar ol akai, ap kadar wong komail iangaki kompoke pat Parnapas o Paulus.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:25 |
Eri met, kiht koaros tuhpenehr oh pwungkidahr me se pahn pilada ekei meninkeder oh kadarowohng kumwail. Irail pwukat pahn iangewei kompoakepatail Parnapas oh Pohl,
|
|
Acts
|
PolGdans
|
15:25 |
Zdało się nam jednomyślnie zgromadzonym, posłać do was męże wybrane z miłymi naszymi, Barnabaszem i z Pawłem,
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:25 |
Zgromadzeni jednomyślnie, postanowiliśmy posłać do was wybranych ludzi wraz z naszymi umiłowanymi Barnabą i Pawłem;
|
|
Acts
|
PorAR
|
15:25 |
pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:25 |
Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões, e envial-os com os nossos amados Barnabé e Paulo,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:25 |
Pareceu-nos bem, reunidos em concordância, escolher alguns homens, e enviá-los até vós, com nossos amados Barnabé e Paulo.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:25 |
Pareceu-nos bem, reunidos em concordância, escolher alguns homens, e enviá-los até vós, com nossos amados Barnabé e Paulo.
|
|
Acts
|
PorCap
|
15:25 |
resolvemos, de comum acordo, escolher delegados e enviá-los a vós com os nossos queridos Barnabé e Paulo,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
15:25 |
We'we'nI nkine'ntamIn e'maoce'tiak, e'nkotuk, ntIshte'onInan, e'wi ipI kinwa shIn nokankIt, we'napcIkascuk, nInwuk, e'ciiIie'k, e'wiwice'wawat te'pankon Pe'ne'pe's, ipi Pan:
|
|
Acts
|
RomCor
|
15:25 |
noi, după ce ne-am adunat cu toţii laolaltă, cu un gând, am găsit cu cale să alegem nişte oameni şi să-i trimitem la voi, împreună cu preaiubiţii noştri Barnaba şi Pavel,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:25 |
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:25 |
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом –
|
|
Acts
|
RusVZh
|
15:25 |
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:25 |
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ⸀ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
|
|
Acts
|
Shona
|
15:25 |
zvaonekwa zvakanaka kwatiri tava nemoyo umwe, kutuma kwamuri varume vakasarudzwa, pamwe nevadikanwi vedu Bhanabhasi naPauro,
|
|
Acts
|
SloChras
|
15:25 |
zato smo sklenili, ene misli zbrani, izvoliti može in poslati k vam z ljubljenima našima Barnabom in Pavlom,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
15:25 |
Nam, ki smo soglasno zbrani, se zdi dobro, da z našima ljubljenima Barnabom in Pavlom pošljemo k vam izbrana moža,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
15:25 |
Sklenili smo ene misli zbrani izvoliti možé in poslati k vam, z ljubljenima našima Barnabom in Pavlom,
|
|
Acts
|
SomKQA
|
15:25 |
sidaas daraaddeed waxaa nala wanaagsanaatay, annagoo isku qalbi noqonnay, inaannu soo dooranno niman aannu idiinla soo dirno gacaliyayaashayadii Barnabas iyo Bawlos,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:25 |
hemos resuelto, de común acuerdo, escoger algunos, para enviarlos a vosotros juntamente con nuestros amados Bernabé y Pablo,
|
|
Acts
|
SpaRV
|
15:25 |
Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:25 |
Nos ha parecido bien, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos a vosotros con nuestros amados Barnabás y Pablo,
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:25 |
Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:25 |
nos parece bueno, habiéndolo acordado, escoger hombres y enviarlos donde ustedes con nuestros amados Bernabé y Pablo,
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:25 |
Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarles á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:25 |
Зато нађосмо за добро ми једнодушно сабрани избране људе послати вама с љубазним нашим Варнавом и Павлом,
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:25 |
Зато нађосмо за добро ми једнодушно сабрани избране људе послати вама с љубазнијем нашијем Варнавом и Павлом,
|
|
Acts
|
StatResG
|
15:25 |
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν, ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
|
|
Acts
|
Swahili
|
15:25 |
Hivyo, tumeamua kwa pamoja kuwachagua watu kadhaa na kuwatuma kwenu pamoja na wapenzi wetu Barnaba na Paulo,
|
|
Acts
|
Swe1917
|
15:25 |
så hava vi enhälligt kommit till det beslutet att utvälja några män, som vi skulle sända till eder jämte Barnabas och Paulus, våra älskade bröder,
|
|
Acts
|
SweFolk
|
15:25 |
Därför har vi enhälligt beslutat att utse några män och sända dem till er tillsammans med våra kära bröder Barnabas och Paulus,
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:25 |
Derföre syntes oss endrägteliga i våra församling att taga några män ut, och sända till eder, med oss älskeligom Barnaba och Paulo;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:25 |
Derföre syntes oss endrägteliga i våra församling att taga några män ut, och sända till eder, med oss älskeligom Barnaba och Paulo;
|
|
Acts
|
TNT
|
15:25 |
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,
|
|
Acts
|
TR
|
15:25 |
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:25 |
Ay minagaling namin, nang mapagkaisahan na, na magsihirang ng mga lalake at suguin sila sa inyo na kasama ng aming mga minamahal na si Bernabe at si Pablo,
|
|
Acts
|
Tausug
|
15:25 |
(Na, hangkan nagmiting kami nag'isun pasal sin parakala' yan.) Na, kiyapagtaayunan sin kami katān sin subay kami mamī' manga tau, pakawnun kaniyu. Paagarun namu' sila ha bagay natu' kalasahan, hi Barnabas kay Paul,
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:25 |
พวกข้าพเจ้าจึงพร้อมใจกันเห็นชอบที่จะเลือกคน และใช้เขามายังท่านทั้งหลายพร้อมกับบารนาบัสและเปาโล ผู้เป็นที่รักของเรา
|
|
Acts
|
Tisch
|
15:25 |
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:25 |
Em i luk olsem em i gutpela long mipela, taim mipela i bung wantaim wanpela bel, long salim ol man mipela i makim i go long yupela wantaim Banabas na Pol, husat i stap klostu tru long bel bilong mipela,
|
|
Acts
|
TurHADI
|
15:25 |
Bu sebeple, oybirliğiyle bazı kişileri seçtik ve sevgili mümin kardeşlerimiz Barnaba ve Pavlus’la onları size göndermeye karar verdik.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
15:25 |
Bu nedenle aramızdan seçtiğimiz bazı kişileri, sevgili kardeşlerimiz Barnaba ve Pavlus'la birlikte size göndermeye oybirliğiyle karar verdik.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:25 |
то зводилось нам, зібравшим ся однодушне вибраних мужів післати до вас з любими нашими Варнавою та Павлом,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:25 |
то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб о́браних мужів послати до вас із коханими нашими — Варнавою та Павло́м,
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:25 |
اِس لئے ہم سب اِس پر متفق ہوئے کہ کچھ آدمیوں کو چن کر اپنے پیارے بھائیوں برنباس اور پولس کے ہمراہ آپ کے پاس بھیجیں۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:25 |
इसलिए हम सब इस पर मुत्तफ़िक़ हुए कि कुछ आदमियों को चुनकर अपने प्यारे भाइयों बरनबास और पौलुस के हमराह आपके पास भेजें।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:25 |
Is lie ham sab is par muttafiq hue ki kuchh ādmiyoṅ ko chun kar apne pyāre bhāiyoṅ Barnabās aur Paulus ke hamrāh āp ke pās bhejeṅ.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
15:25 |
Шу сәвәптин биз бу ишни музакирә қилғандин кейин, аримиздин бир нәччә кишини таллап, уларни қәдирдан достлиримиз Барнаба вә Павлус билән биллә йениңларға әвәтишни қарар қилдуқ.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:25 |
Vì thế, chúng tôi đã đồng tâm nhất trí quyết định chọn một số đại biểu, và phái họ đến với anh em, cùng với những người anh em thân mến của chúng tôi là ông Ba-na-ba và ông Phao-lô,
|
|
Acts
|
Viet
|
15:25 |
nên chúng ta đồng lòng quyết ý chọn những người thay mặt sai đi cũng kẻ rất yêu dấu của chúng ta là Ba-na-ba và Phao-lô, mà đến nơi các ngươi;
|
|
Acts
|
VietNVB
|
15:25 |
nên chúng tôi đồng lòng hiệp ý chọn vài đại biểu cùng với các thân hữu của chúng tôi là Ba-na-ba và Phao-lô và cử họ đến thăm anh em.
|
|
Acts
|
WHNU
|
15:25 |
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενοις ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:25 |
Felly dŷn ni wedi cytuno'n unfrydol i anfon dynion atoch chi gyda'n ffrindiau annwyl Barnabas a Paul
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:25 |
it pleside to vs gaderid in to oon, to chese men, and sende to you, with oure most dereworthe Barnabas and Poul,
|
|
Acts
|
f35
|
15:25 |
εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενοις ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:25 |
Angkan kami bay magisun kamemon subay amene' saga a'a maitu bo' sinō' pi'ilu ni ka'am. Jari pasehe' kami sigām ma si Barnabas maka si Paul, bagay kami kinalasahan.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:25 |
zoo heeft het ons, eendrachtig samen zijnde, goed gedacht eenige daartoe verkozen mannen tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus,
|