Acts
|
RWebster
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
Acts
|
EMTV
|
15:28 |
For it seemed best to the Holy Spirit, and to us, to put on you no greater burden except for these necessary things:
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
|
Acts
|
Etheridg
|
15:28 |
For it hath been the will of the Spirit of Holiness, and also of us, not to lay upon you greater burden beyond these things which are constraining;
|
Acts
|
ABP
|
15:28 |
For it seemed good to the holy spirit, and to us, [3no 4more 1to place upon 2you] load except these things of necessity,
|
Acts
|
NHEBME
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
|
Acts
|
Rotherha
|
15:28 |
For it hath seemed good unto the Holy Spirit and unto us, no greater burden, to be laying upon you, than these necessary things:—
|
Acts
|
LEB
|
15:28 |
For it seemed best to the Holy Spirit and to us to place on you no greater burden except these necessary things:
|
Acts
|
BWE
|
15:28 |
The Holy Spirit and we thought it was not good to give you a hard thing to do. But here is what you must not do.
|
Acts
|
Twenty
|
15:28 |
We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden upon you beyond these necessary conditions--
|
Acts
|
ISV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us not to place on you any burden but these essential requirements:
|
Acts
|
RNKJV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
|
Acts
|
Webster
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
Acts
|
Darby
|
15:28 |
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
|
Acts
|
OEB
|
15:28 |
We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden on you beyond these necessary conditions —
|
Acts
|
ASV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
|
Acts
|
Anderson
|
15:28 |
For it has seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
|
Acts
|
Godbey
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no more burden than these necessary things,
|
Acts
|
LITV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us to put not one greater burden on you than these necessary things:
|
Acts
|
Geneva15
|
15:28 |
For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay no more burden vpon you, then these necessary things,
|
Acts
|
Montgome
|
15:28 |
"For it has seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
Acts
|
CPDV
|
15:28 |
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose no further burden upon you, other than these necessary things:
|
Acts
|
Weymouth
|
15:28 |
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no burden heavier than these necessary requirements--
|
Acts
|
LO
|
15:28 |
For it has seemed good to the Holy Spirit, and to us, to impose no further burden upon you besides these necessary things;
|
Acts
|
Common
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
|
Acts
|
BBE
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things;
|
Acts
|
Worsley
|
15:28 |
For it seemed good to the holy Spirit, and so to us, to lay no more burthen upon you than these necessary things.
|
Acts
|
DRC
|
15:28 |
For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things:
|
Acts
|
Haweis
|
15:28 |
For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay upon you no other burden except these things which are of absolute necessity;
|
Acts
|
GodsWord
|
15:28 |
The Holy Spirit and we have agreed not to place any additional burdens on you. Do only what is necessary
|
Acts
|
Tyndale
|
15:28 |
For it semed good to the holy gost and to vs to put no grevous thinge to you more then these necessary thinges:
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
Acts
|
NETfree
|
15:28 |
For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
|
Acts
|
RKJNT
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
Acts
|
AFV2020
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things:
|
Acts
|
NHEB
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
|
Acts
|
OEBcth
|
15:28 |
We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden on you beyond these necessary conditions —
|
Acts
|
NETtext
|
15:28 |
For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
|
Acts
|
UKJV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, (o. pneuma) and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
Acts
|
Noyes
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no further burden except these necessary things:
|
Acts
|
KJV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
Acts
|
KJVA
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
Acts
|
AKJV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay on you no greater burden than these necessary things;
|
Acts
|
RLT
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:28 |
"For it was mekabel to the Ruach Hakodesh and to us to lay no heavier burden upon you who are from the Nations except these necessary things:
|
Acts
|
MKJV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these necessary things:
|
Acts
|
YLT
|
15:28 |
`For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
|
Acts
|
Murdock
|
15:28 |
For it was pleasing to the Holy Spirit, and to us, that there should not be laid upon you any additional burden, besides these necessary things:
|
Acts
|
ACV
|
15:28 |
For it was decided by the Holy Spirit, and by us, to lay upon you not one greater burden than these necessary things:
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:28 |
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, de nenhuma carga a mais vos impor, a não ser estas coisas necessárias:
|
Acts
|
Mg1865
|
15:28 |
Fa sitraky ny Fanahy Masìna sy izahay tsy hampitondra enta-mavesatra anareo afa-tsy izao zavatra tsy maintsy hotandremana izao ihany:
|
Acts
|
CopNT
|
15:28 |
ⲁⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩⲟ ⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
15:28 |
Sillä Pyhä Henki ja me olemme nähneet hyväksi, ettei teidän päällenne ole pantava enempää kuormaa kuin nämä välttämättömät:
|
Acts
|
NorBroed
|
15:28 |
For det mentes godt for den hellige ånd og oss, å pålegge dere ingen flere tyngder bortsett fra disse nødvendige ting,
|
Acts
|
FinRK
|
15:28 |
Pyhä Henki ja me olemme nähneet hyväksi, ettei teidän päällenne ole pantava enempää kuormaa kuin nämä välttämättömät asiat:
|
Acts
|
ChiSB
|
15:28 |
因為聖神和我們決定,不再加給你們什麼重擔,除了這幾項重要的事:
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:28 |
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲙⲧⲁⲗⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲣ
|
Acts
|
ChiUns
|
15:28 |
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
|
Acts
|
BulVeren
|
15:28 |
Защото се видя добре на Светия Дух и на нас да не ви налагаме никакво друго бреме освен следните необходими неща:
|
Acts
|
AraSVD
|
15:28 |
لِأَنَّهُ قَدْ رَأَى ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ وَنَحْنُ، أَنْ لَا نَضَعَ عَلَيْكُمْ ثِقْلًا أَكْثَرَ، غَيْرَ هَذِهِ ٱلْأَشْيَاءِ ٱلْوَاجِبَةِ:
|
Acts
|
Shona
|
15:28 |
Nokuti zvakaonekwa zvakanaka kuMweya Mutsvene, nekwatiri, kuti tirege kuchikutakudzai mutoro mukuru, kunze kwezvinhu izvi zvakafanira:
|
Acts
|
Esperant
|
15:28 |
Ĉar al la Sankta Spirito kaj al ni ŝajnis bone meti sur vin nenian alian ŝarĝon, krom la jenaj necesaj aferoj:
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:28 |
เพราะว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์และข้าพเจ้าทั้งหลายก็เห็นชอบที่จะไม่วางภาระบนท่านทั้งหลาย เว้นไว้แต่สิ่งเหล่านั้นที่จำเป็น
|
Acts
|
BurJudso
|
15:28 |
ရုပ်တုရှေ့မှာ ပူဇော်သောယဇ်ကောင်ကို၎င်း၊ အသွေးကို၎င်း၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:28 |
ἔδοξεν γὰρ τῷ ⸂πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν ⸂τούτων τῶν ἐπάναγκες⸃,
|
Acts
|
FarTPV
|
15:28 |
رأی روحالقدس و ما این است، كه جز دستوراتی كه در زیر میآید بار شما را سنگینتر نسازیم
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:28 |
Ham aur Rūhul-quds is par muttafiq hue haiṅ ki āp par siwāe in zarūrī bātoṅ ke koī bojh na ḍāleṅ:
|
Acts
|
SweFolk
|
15:28 |
Den helige Ande och vi har beslutat att inte lägga på er någon mer börda förutom följande nödvändiga regler:
|
Acts
|
TNT
|
15:28 |
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
|
Acts
|
GerSch
|
15:28 |
Es hat nämlich dem heiligen Geist und uns gefallen, euch keine weitere Last aufzulegen, außer diesen notwendigen Stücken:
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:28 |
Sapagka't minagaling ng Espiritu Santo, at namin, na huwag kayong atangan ng lalong mabigat na pasanin maliban sa mga bagay na ito na kinakailangan:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:28 |
Sillä Pyhä Henki ja me olemme nähneet hyväksi, ettei teidän päällenne ole pantava enempää kuormaa kuin nämä välttämättömät:
|
Acts
|
Dari
|
15:28 |
رأی روح القدس و ما این است، که جز اوامری که در زیر می آید، بار شما را سنگینتر نسازیم
|
Acts
|
SomKQA
|
15:28 |
Waxaa la wanaagsanaatay Ruuxa Quduuska ah iyo annagaba inaannan idin saarin culaab ka weyn waxyaalahan waajibka ah.
|
Acts
|
NorSMB
|
15:28 |
For den Heilage Ande og me hev vedteke at me ikkje vil leggja nokor byrd på dykk utyver desse naudturvelege ting:
|
Acts
|
Alb
|
15:28 |
Në fakt na u duk mirë Frymës së Shenjtë dhe neve që të mos ju ngarkojmë asnjë barrë tjetër përveç këtyre gjërave të nevojshme:
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:28 |
Denn es schien dem heiligen Geist und uns gut, euch keine größere Last aufzuerlegen außer diesen notwendigen [Dingen]:
|
Acts
|
UyCyr
|
15:28 |
Мәхсәткә кәлсәк, биз Муқәддәс Роһниң ярдими билән зөрүр болған икки-үч бәлгүлимидин сирт силәргә һәр қандақ бир еғир жүк жүклимәсликни қарар қилдуқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:28 |
성령님과 우리는 이 필요한 것들 외에 다른 큰 짐을 너희에게 지우지 아니하는 것을 좋게 여겼나니
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:28 |
ἔδοξεν γὰρ τῷ ⸂πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν ⸂τούτων τῶν ἐπάναγκες⸃,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:28 |
Јер нађе за добро свети Дух и ми да никаквијех тегоба више не мећемо на вас осим овијех потребнијех:
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:28 |
For it is seyn to the Hooly Goost and to vs, to putte to you no thing more of charge, than these nedeful thingis,
|
Acts
|
Mal1910
|
15:28 |
വിഗ്രഹാൎപ്പിതം, രക്തം, ശ്വാസംമുട്ടിച്ചത്തതു, പരസംഗം എന്നിവ വൎജ്ജിക്കുന്നതു ആവശ്യം എന്നല്ലാതെ അധികമായ ഭാരം ഒന്നും നിങ്ങളുടെ മേൽ ചുമത്തരുതു എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവിന്നും ഞങ്ങൾക്കും തോന്നിയിരിക്കുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
15:28 |
성령과 우리는 이 요긴한 것들 외에 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 가한 줄 알았노니
|
Acts
|
Azeri
|
15:28 |
چونکي موقدّس روحا و بئزه ياخشي او گؤروندو کي، واجئب اولان بو قايدالاردان باشقا، سئزئن اوستونوزه آرتيق يوک قويماياق.
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:28 |
Ty dem Helga Anda, och oss, syntes ingen yttermera tunga lägga på eder, utan dessa stycken som af nödene äro;
|
Acts
|
KLV
|
15:28 |
vaD 'oH seemed QaQ Daq the le' qa', je Daq maH, Daq lay ghobe' greater burden Daq SoH than Dochvammey necessary Dochmey:
|
Acts
|
ItaDio
|
15:28 |
Perciocchè è parso allo Spirito Santo, ed a noi, di non imporvi alcuno altro peso, se non quel ch’è necessario; che è di queste cose:
|
Acts
|
RusSynod
|
15:28 |
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:28 |
изволися бо Святому Духу и нам, ничтоже множае возложити вам тяготы, разве нуждных сих:
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:28 |
έδοξε γαρ τω αγίω πνεύματι και ημίν μηδέν πλέον επιτίθεσθαι υμίν βάρος πλην των επάναγκες τούτων
|
Acts
|
FreBBB
|
15:28 |
Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucune autre charge que ces choses qui sont nécessaires :
|
Acts
|
LinVB
|
15:28 |
Elímo Sántu mpé bísó mǒkó tokání kotíela bínó míkúmbá misúsu té ; bótósa bobélé mibéko miye misengélí mpenzá :
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:28 |
အောက်တွင် ပါရှိသော ကျင့်ဆောင်ရမည့်အချက်များထက် ပို၍လေးလံသောဝန်ကို သင်တို့အပေါ်သို့ မတင်ကြရန် ဝိညာဉ် တော်မြတ်နှင့် ငါတို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
15:28 |
ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎤᏰᎸᏅ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎣᏏᏳ ᏍᎩᏰᎸᏅ, ᎪᎱᏍᏗ ᏗᏨᏯᏰᏅᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎯᎠ ᎤᏩᏒ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᏥᎩ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:28 |
蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、
|
Acts
|
VietNVB
|
15:28 |
Vì Đức Thánh Linh và chúng tôi quyết định không chất thêm gánh nặng nào khác trên anh em, ngoại trừ các điều cần thiết này:
|
Acts
|
CebPinad
|
15:28 |
Kay gipakamaayo sa Espiritu Santo ug namo ang dili pagdat-og kaninyo sa bisan unsang luwan gawas lamang sa pipila ka mga kinahanglanong butang nga mao kini:
|
Acts
|
RomCor
|
15:28 |
Căci s-a părut nimerit Duhului Sfânt şi nouă să nu mai punem peste voi nicio altă greutate decât ceea ce trebuie,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:28 |
Pwe Ngehn Sarawi oh kiht pwungkipenehr me se sohte pahn katautauwihkin kumwail mehkot likin soangen kosonned pwukat me konehng:
|
Acts
|
HunUj
|
15:28 |
Mert a Szentlélek jónak látta, és vele együtt mi is úgy láttuk jónak, hogy ne tegyünk több terhet rátok annál, ami föltétlenül szükséges:
|
Acts
|
GerZurch
|
15:28 |
Es schien nämlich dem heiligen Geist und uns gut, euch keine weitere Last aufzulegen ausser diesen notwendigen Stücken,
|
Acts
|
GerTafel
|
15:28 |
Denn es hat dem Heiligen Geist und uns gefallen, euch keine weitere Bürde aufzulegen, als nur die drei notwendigen Stücke:
|
Acts
|
PorAR
|
15:28 |
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:28 |
Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen:
|
Acts
|
Byz
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
|
Acts
|
FarOPV
|
15:28 |
زیراکه روحالقدس و ما صواب دیدیم که باری بر شماننهیم جز این ضروریات
|
Acts
|
Ndebele
|
15:28 |
Ngoba kwabonakala kukuhle kuMoya oNgcwele, lakithi, ukuthi singalethesi umthwalo omkhulu, ngaphandle kwalezizinto ezifunekayo:
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:28 |
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, de nenhuma carga a mais vos impor, a não ser estas coisas necessárias:
|
Acts
|
StatResG
|
15:28 |
Ἔδοξεν γὰρ τῷ ˚Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες:
|
Acts
|
SloStrit
|
15:28 |
Dopadlo je namreč svetemu Duhu in nam, nobenega bremena več ne nakladati vam, razen teh potrebnih rečî:
|
Acts
|
Norsk
|
15:28 |
For den Hellige Ånd og vi har besluttet ikke å legge nogen annen tyngsel på eder enn disse nødvendige ting:
|
Acts
|
SloChras
|
15:28 |
Vzvidelo se je namreč svetemu Duhu in nam, nobenega bremena vam več ne nakladati, razen teh potrebnih reči:
|
Acts
|
Northern
|
15:28 |
Müqəddəs Ruh və biz vacib olan bu qaydalardan başqa sizin üstünüzə heç nəyi yükləməməyi lazım bildik:
|
Acts
|
GerElb19
|
15:28 |
Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke:
|
Acts
|
PohnOld
|
15:28 |
Pwe Ngen saraui o kit kin kupukupura, me mau, se ender ki ong komail eu lopu; mepukat eta me kasampwal:
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:28 |
Jo tam Svētam Garam un mums ir paticis, jums nekādu nastu vairāk neuzlikt, kā vien šīs vajadzīgas lietas:
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:28 |
Porque pareceu bem ao Espirito Sancto, e a nós, não vos impôr mais encargo algum, senão estas coisas necessarias:
|
Acts
|
ChiUn
|
15:28 |
因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:28 |
Ty dem Helga Anda, och oss, syntes ingen yttermera tunga lägga på eder, utan dessa stycken som af nödene äro;
|
Acts
|
Antoniad
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
|
Acts
|
CopSahid
|
15:28 |
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲙⲧⲁⲗⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ϩⲛⲟⲩϩⲧⲟⲣ
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:28 |
Denn der Heilige Geist und wir haben es für gut befunden, euch weiter keine Last aufzulegen als diese notwendigen Bestimmungen:
|
Acts
|
BulCarig
|
15:28 |
Защото се виде угодно Светому Духу и нам да ви не налагаме повече никоя тегота освен тези най-нуждните:
|
Acts
|
FrePGR
|
15:28 |
car il a paru bon à l'esprit saint et à nous de ne vous imposer aucune charge nouvelle, sauf sur ces points-ci, qui sont indispensables :
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:28 |
というのは,聖霊とわたしたちとは,次の必要な事柄のほかには,あなた方にいかなる重荷も負わせないのがよいと考えたからです。
|
Acts
|
PorCap
|
15:28 |
*O Espírito Santo e nós próprios resolvemos não vos impor outras obrigações além destas, que são indispensáveis:
|
Acts
|
JapKougo
|
15:28 |
すなわち、聖霊とわたしたちとは、次の必要事項のほかは、どんな負担をも、あなたがたに負わせないことに決めた。
|
Acts
|
Tausug
|
15:28 |
Taayun kami ha kabayaan sin Rū sin Tuhan sin subay kamu di' pabu'gatan huminang sin manga daakan luwal da sin manga daakan amu in wajib natu' hinangun. Ini in manga daakan subay niyu kahagarun:
|
Acts
|
GerTextb
|
15:28 |
Es ist nämlich des heiligen Geistes und unser Beschluß, euch keine weitere Last aufzulegen, als die folgenden unerläßlichen Dinge:
|
Acts
|
Kapingam
|
15:28 |
Di Hagataalunga-Dabu mo gimaadou guu-donu ngaadahi bolo gimaadou hagalee haga-daamaha goodou gi dahi mee i-daha mo nia haganoho aanei, ala e-tau-anga:
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:28 |
Porque ha parecido bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros otra carga fuera de estas necesarias:
|
Acts
|
RusVZh
|
15:28 |
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
|
Acts
|
CopSahid
|
15:28 |
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ. ⲉⲧⲙⲧⲁⲗⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲣ.
|
Acts
|
LtKBB
|
15:28 |
Šventajai Dvasiai ir mums pasirodė teisinga neužkrauti jums daugiau naštų, išskyrus tai, kas būtina:
|
Acts
|
Bela
|
15:28 |
Бо заўгодна Сьвятому Духу і нам не ўскладаць на вас ніякага цяжару болей, апрача гэтага неабходнага:
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:28 |
ⲁⲥⲛ̅ⲇⲟⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ. ⲉⲧⲙ̅ⲧⲁⲗⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲧⲟⲣ.
|
Acts
|
BretonNT
|
15:28 |
Rak kavet eo bet mat gant ar Spered-Santel ha ganeomp-ni, na vije ket lakaet warnoc'h bec'hioù all nemet ar re a zo ret,
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:28 |
Denn es gefallt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese notigen Stücke,
|
Acts
|
FinPR92
|
15:28 |
Pyhä Henki ja me olemme nähneet hyväksi, ettei teidän kannettavaksenne pidä panna mitään taakkaa. Annamme ainoastaan nämä välttämättömät ohjeet:
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:28 |
Thi det er den Hellig Aands Beslutning og vores, ingen videre Byrde at paalægge Eder, uden disse nødvendige Ting:
|
Acts
|
Uma
|
15:28 |
"Ompi' -ompi', toi-mi kabotu' to kirata ntuku' konoa Inoha' Tomoroli', pai' to kipokono wo'o-kaiwo, kai' pangkeni-ni, bona neo' -koi rapakasusa' hante wori' nyala parenta. Uma-koi rapewuku mpotuku' Atura Musa. Toi-wadi to paraluu ki'uli' -kokoi:
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:28 |
Denn es schien dem heiligen Geist und uns gut, euch keine größere Last aufzuerlegen außer diesen notwendigen [Dingen]:
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:28 |
Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga mas que estas cosas necesarias:
|
Acts
|
Latvian
|
15:28 |
Jo Svētajam Garam un mums paticis neuzlikt jums nekādu citu nastu, kā vien šo nepieciešamo:
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:28 |
Porque ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, de no imponeros otra carga además de estas cosas necesarias:
|
Acts
|
FreStapf
|
15:28 |
savoir qu'il a semblé bon à l'Esprit saint et à nous, de ne pas vous imposer d'autres charges que celles qui sont indispensables,
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:28 |
Want het heeft den Heiligen Geest en ons goedgedacht. u geen zwaardere last op te leggen, dan deze noodzakelijke voorschriften:
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:28 |
Es erschien dem Heiligen Geist nämlich gut – und er führte auch uns zu dieser Überzeugung –, euch keine größeren Lasten aufzulegen als die folgenden unerlässlichen Dinge:
|
Acts
|
Est
|
15:28 |
Sest Püha Vaim ja meie oleme arvanud heaks, et teie peale ei tohi panna enam ühtki koormat kui aga need väga tarvilised määrused:
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:28 |
ہم اور روح القدس اِس پر متفق ہوئے ہیں کہ آپ پر سوائے اِن ضروری باتوں کے کوئی بوجھ نہ ڈالیں:
|
Acts
|
AraNAV
|
15:28 |
فَقَدْ رَأَى الرُّوحُ الْقُدُسُ وَنَحْنُ، أَنْ لاَ نُحَمِّلَكُمْ أَيَّ عِبْءٍ فَوْقَ مَا يَتَوَجَّبُ عَلَيْكُمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:28 |
圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
|
Acts
|
f35
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:28 |
Want het heeft den Heiligen Geest en ons goedgedacht, geen meerderen last ulieden op te leggen dan dit noodzakelijke:
|
Acts
|
ItaRive
|
15:28 |
Poiché è parso bene allo Spirito Santo ed a noi di non imporvi altro peso all’infuori di queste cose, che sono necessarie;
|
Acts
|
Afr1953
|
15:28 |
Want die Heilige Gees en ons het besluit om verder geen las op julle te lê nie as hierdie noodsaaklike dinge:
|
Acts
|
RusSynod
|
15:28 |
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме этого необходимого:
|
Acts
|
FreOltra
|
15:28 |
c'est qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne vous point imposer de nouvelles charges, excepté ceci, qui est indispensable,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:28 |
हम और रूहुल-क़ुद्स इस पर मुत्तफ़िक़ हुए हैं कि आप पर सिवाए इन ज़रूरी बातों के कोई बोझ न डालें :
|
Acts
|
TurNTB
|
15:28 |
Kutsal Ruh ve bizler, gerekli olan şu kuralların dışında size herhangi bir şey yüklememeyi uygun gördük: Putlara sunulan kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve fuhuştan sakınmalısınız. Bunlardan kaçınırsanız, iyi edersiniz. Esen kalın.”
|
Acts
|
DutSVV
|
15:28 |
Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen:
|
Acts
|
HunKNB
|
15:28 |
Úgy tetszett ugyanis a Szentléleknek és nekünk, hogy semmi további terhet ne rakjunk rátok, csak azt, ami szükséges:
|
Acts
|
Maori
|
15:28 |
I pai hoki ki te Wairua Tapu, ki a matou hoki, kia kaua e utaina ki a koutou tetahi atu whakataimaha, ko enei mea tika anake;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:28 |
Dauyunan kami maka Rū Sussi, in ka'am ilu subay mbal pinahunitan liyu min saga panoho'an itu, ya wajib bineya':
|
Acts
|
HunKar
|
15:28 |
Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,
|
Acts
|
Viet
|
15:28 |
ấy là Ðức Thánh Linh và chúng ta đã ưng rằng chẳng gán gánh nặng nào khác cho anh em ngoài những điều cần dùng,
|
Acts
|
Kekchi
|
15:28 |
Xcˈul xchˈo̱l li Santil Musikˈej joˈ ajcuiˈ la̱o nak incˈaˈ texkapuersi chixba̱nunquil chixjunil li naxye saˈ li chakˈrab. Caˈaj cuiˈ eb li naˈleb aˈin tento te̱ba̱nu.
|
Acts
|
Swe1917
|
15:28 |
Den helige Ande och vi hava nämligen beslutit att icke pålägga eder någon ytterligare börda, utöver följande nödvändiga föreskrifter:
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:28 |
ព្រោះព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ព្រមទាំងយើងយល់ឃើញថា មិនគួរដាក់បន្ទុកបន្ថែមលើបងប្អូនទេ លើកលែងតែសេចក្ដីចាំបាច់ទាំងនេះប៉ុណ្ណោះ
|
Acts
|
CroSaric
|
15:28 |
Zaključismo Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta osim onoga što je potrebno:
|
Acts
|
BasHauti
|
15:28 |
Ecen on iruditu çayó Spiritu sainduari eta guri, ez eçartera carga handiagoric batre çuen gainera gauça necessario hauc baicen:
|
Acts
|
WHNU
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω πνευματι τω αγιω και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην τουτων των επαναγκες
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:28 |
Thánh Thần và chúng tôi đã quyết định không đặt lên vai anh em một gánh nặng nào khác ngoài những điều cần thiết này :
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:28 |
Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, qui sont nécessaires ;
|
Acts
|
TR
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
|
Acts
|
HebModer
|
15:28 |
כי טוב לפני רוח הקדש ולפנינו לבלתי שום עליכם משא אחר לבד מאלה הדברים הצריכים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
15:28 |
We'we'nI, kine'ntum PanakwsIt Cipam ipi ninan, e'witotme'k notI ke'ko, tashI owunuk e'witomuk.
|
Acts
|
Kaz
|
15:28 |
Киелі Рухтың білдіруімен біз сендерге төмендегі қажетті ережелерден басқа ешқандай салмақ салмауымыз керек деп шештік:
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:28 |
Зводилось бо сьвятому Духу та й нам, ніякої тяготи більш не накладувати вам, опріч сього конечного:
|
Acts
|
FreJND
|
15:28 |
Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires :
|
Acts
|
TurHADI
|
15:28 |
Şu kaidelerin dışında size herhangi bir şey yüklememeyi Mukaddes Ruh ve biz uygun gördük:
|
Acts
|
GerGruen
|
15:28 |
Es hat dem Heiligen Geist und uns gefallen, euch keine weiteren Lasten aufzubürden außer folgenden notwendigen Stücken:
|
Acts
|
SloKJV
|
15:28 |
Kajti Svetemu Duhu in nam se zdi dobro, da vam ne nalagamo večjega bremena kakor te potrebne stvari:
|
Acts
|
Haitian
|
15:28 |
Pou Sentespri a ak pou nou menm, men sa nou jwenn ki bon pou di nan keksyon sa a: Nou p'ap mete lòt chay sou zepòl nou pase sa n' dwe mete.
|
Acts
|
FinBibli
|
15:28 |
Sillä niin kelpasi Pyhälle Hengelle ja meille, ettei yhtään enempää raskautta pidä teidän päällenne pantaman kuin nämät tarpeelliset:
|
Acts
|
SpaRV
|
15:28 |
Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:
|
Acts
|
HebDelit
|
15:28 |
כִּי טוֹב לִפְנֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּלְפָנֵינוּ לְבִלְתִּי שֹוּם עֲלֵיכֶם מַשָּׂא אַחֵר לְבַד מֵאֵלֶּה הַדְּבָרִים הַצְּרִיכִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:28 |
Mae'r Ysbryd Glân wedi dangos i ni, a ninnau wedi penderfynu na ddylen ni ofyn mwy na hyn gynnoch chi:
|
Acts
|
GerMenge
|
15:28 |
Es ist nämlich des heiligen Geistes und unser Beschluß, euch keine weitere Last aufzubürden als folgende Stücke, die unerläßlich sind:
|
Acts
|
GreVamva
|
15:28 |
Διότι εφάνη εύλογον εις το Άγιον Πνεύμα και εις ημάς να μη επιβάλλωμεν εις εσάς μηδέν πλειότερον βάρος εκτός των αναγκαίων τούτων,
|
Acts
|
Tisch
|
15:28 |
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:28 |
Бо зво́лилось Духові Святому і нам, — тягару́ вже нія́кого не наклада́ти на вас, окрім цього необхідного:
|
Acts
|
MonKJV
|
15:28 |
Учир нь та нарын дээр дараах шаардлагатай зүйлээс илүү ачааг тохохгүй байх нь Ариун Сүнсэнд бас бидэнд зөв санагдлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
15:28 |
Il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun fardeau au-delà de ce qui est indispensable, savoir,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:28 |
Јер нађе за добро Свети Дух и ми да никаквих тегоба више не мећемо на вас осим ових потребних:
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:28 |
Pues le ha parecido bueno al Espíritu Santo, y a nosotros, no poner más carga sobre ustedes que estas cosas necesarias:
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:28 |
Uznał bowiem Duch Święty za słuszne, i my też, nie nakładać na was żadnego ciężaru oprócz tego, co konieczne.
|
Acts
|
FreGenev
|
15:28 |
Car il a femblé bon au Saint Efprit & à nous, de ne mettre point de plus grande charge fur vous que ces chofes neceffaires:
|
Acts
|
FreSegon
|
15:28 |
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,
|
Acts
|
Swahili
|
15:28 |
Basi, Roho Mtakatifu na sisi tumekubali tusiwatwike mzigo zaidi ya mambo haya muhimu:
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:28 |
Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:
|
Acts
|
HunRUF
|
15:28 |
Mert jónak látta a Szentlélek és mi is, hogy ne tegyünk több terhet rátok a szükségesnél:
|
Acts
|
FreSynod
|
15:28 |
C'est qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d'autres charges que celles qui sont indispensables,
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:28 |
Thi det er den Helligaands Beslutning og vor, ingen videre Byrde at paalægge eder uden disse nødvendige Ting:
|
Acts
|
FarHezar
|
15:28 |
روحالقدس و ما مصلحت چنین دیدیم که باری بر دوش شما ننهیم، جز این ضروریات که
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:28 |
Long wanem, em i luk olsem em i gutpela long Holi Spirit, na long mipela, long mipela i no ken putim bikpela hevi long yupela moa long ol dispela samting i gat nid,
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:28 |
Որովհետեւ յարմար թուեցաւ Սուրբ Հոգիին ու մեզի ալ՝ աւելի ծանրութիւն չդնել ձեր վրայ, սա՛ հարկաւոր բաներէն զատ.-
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:28 |
Thi det er den Helligaands Beslutning og vor, ingen videre Byrde at paalægge eder uden disse nødvendige Ting:
|
Acts
|
JapRague
|
15:28 |
蓋聖霊と我等とは、左の必要なる事の外、汝等に何等の荷をも負はしめざるを宜しとせり。
|
Acts
|
Peshitta
|
15:28 |
ܗܘܐ ܓܝܪ ܨܒܝܢܐ ܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܦ ܠܢ ܕܠܐ ܢܬܬܤܝܡ ܥܠܝܟܘܢ ܝܘܩܪܐ ܝܬܝܪܐ ܠܒܪ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܐܠܨܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:28 |
Car il a semblé bon à l’Esprit-Saint et à nous de ne pas vous imposer d’autre fardeau que ces choses nécessaires :
|
Acts
|
PolGdans
|
15:28 |
Albowiem zdało się Duchowi Świętemu i nam, abyśmy więcej nie kładli na was żadnego ciężaru, oprócz tych rzeczy potrzebnych;
|
Acts
|
JapBungo
|
15:28 |
聖 靈と我らとは左の肝要なるものの他に何をも汝らに負はせぬを可しとするなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
|
Acts
|
GerElb18
|
15:28 |
Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke:
|