|
Acts
|
ABP
|
15:28 |
For it seemed good to the holy spirit, and to us, [3no 4more 1to place upon 2you] load except these things of necessity,
|
|
Acts
|
ACV
|
15:28 |
For it was decided by the Holy Spirit, and by us, to lay upon you not one greater burden than these necessary things:
|
|
Acts
|
AFV2020
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things:
|
|
Acts
|
AKJV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay on you no greater burden than these necessary things;
|
|
Acts
|
ASV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
|
|
Acts
|
Anderson
|
15:28 |
For it has seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
|
|
Acts
|
BBE
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things;
|
|
Acts
|
BWE
|
15:28 |
The Holy Spirit and we thought it was not good to give you a hard thing to do. But here is what you must not do.
|
|
Acts
|
CPDV
|
15:28 |
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose no further burden upon you, other than these necessary things:
|
|
Acts
|
Common
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
|
|
Acts
|
DRC
|
15:28 |
For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things:
|
|
Acts
|
Darby
|
15:28 |
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
|
|
Acts
|
EMTV
|
15:28 |
For it seemed best to the Holy Spirit, and to us, to put on you no greater burden except for these necessary things:
|
|
Acts
|
Etheridg
|
15:28 |
For it hath been the will of the Spirit of Holiness, and also of us, not to lay upon you greater burden beyond these things which are constraining;
|
|
Acts
|
Geneva15
|
15:28 |
For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay no more burden vpon you, then these necessary things,
|
|
Acts
|
Godbey
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no more burden than these necessary things,
|
|
Acts
|
GodsWord
|
15:28 |
The Holy Spirit and we have agreed not to place any additional burdens on you. Do only what is necessary
|
|
Acts
|
Haweis
|
15:28 |
For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay upon you no other burden except these things which are of absolute necessity;
|
|
Acts
|
ISV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us not to place on you any burden but these essential requirements:
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
|
|
Acts
|
KJV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
|
Acts
|
KJVA
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
|
Acts
|
LEB
|
15:28 |
For it seemed best to the Holy Spirit and to us to place on you no greater burden except these necessary things:
|
|
Acts
|
LITV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us to put not one greater burden on you than these necessary things:
|
|
Acts
|
LO
|
15:28 |
For it has seemed good to the Holy Spirit, and to us, to impose no further burden upon you besides these necessary things;
|
|
Acts
|
MKJV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these necessary things:
|
|
Acts
|
Montgome
|
15:28 |
"For it has seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
|
Acts
|
Murdock
|
15:28 |
For it was pleasing to the Holy Spirit, and to us, that there should not be laid upon you any additional burden, besides these necessary things:
|
|
Acts
|
NETfree
|
15:28 |
For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
|
|
Acts
|
NETtext
|
15:28 |
For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
|
|
Acts
|
NHEB
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
|
|
Acts
|
NHEBME
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
|
|
Acts
|
Noyes
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no further burden except these necessary things:
|
|
Acts
|
OEB
|
15:28 |
We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden on you beyond these necessary conditions —
|
|
Acts
|
OEBcth
|
15:28 |
We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden on you beyond these necessary conditions —
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:28 |
"For it was mekabel to the Ruach Hakodesh and to us to lay no heavier burden upon you who are from the Nations except these necessary things:
|
|
Acts
|
RKJNT
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
|
Acts
|
RLT
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
|
Acts
|
RNKJV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
|
Acts
|
RWebster
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
|
Acts
|
Rotherha
|
15:28 |
For it hath seemed good unto the Holy Spirit and unto us, no greater burden, to be laying upon you, than these necessary things:—
|
|
Acts
|
Twenty
|
15:28 |
We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden upon you beyond these necessary conditions--
|
|
Acts
|
Tyndale
|
15:28 |
For it semed good to the holy gost and to vs to put no grevous thinge to you more then these necessary thinges:
|
|
Acts
|
UKJV
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, (o. pneuma) and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
|
Acts
|
Webster
|
15:28 |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
|
|
Acts
|
Weymouth
|
15:28 |
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no burden heavier than these necessary requirements--
|
|
Acts
|
Worsley
|
15:28 |
For it seemed good to the holy Spirit, and so to us, to lay no more burthen upon you than these necessary things.
|
|
Acts
|
YLT
|
15:28 |
`For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:28 |
έδοξε γαρ τω αγίω πνεύματι και ημίν μηδέν πλέον επιτίθεσθαι υμίν βάρος πλην των επάναγκες τούτων
|
|
Acts
|
Afr1953
|
15:28 |
Want die Heilige Gees en ons het besluit om verder geen las op julle te lê nie as hierdie noodsaaklike dinge:
|
|
Acts
|
Alb
|
15:28 |
Në fakt na u duk mirë Frymës së Shenjtë dhe neve që të mos ju ngarkojmë asnjë barrë tjetër përveç këtyre gjërave të nevojshme:
|
|
Acts
|
Antoniad
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
|
|
Acts
|
AraNAV
|
15:28 |
فَقَدْ رَأَى الرُّوحُ الْقُدُسُ وَنَحْنُ، أَنْ لاَ نُحَمِّلَكُمْ أَيَّ عِبْءٍ فَوْقَ مَا يَتَوَجَّبُ عَلَيْكُمْ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
15:28 |
لِأَنَّهُ قَدْ رَأَى ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ وَنَحْنُ، أَنْ لَا نَضَعَ عَلَيْكُمْ ثِقْلًا أَكْثَرَ، غَيْرَ هَذِهِ ٱلْأَشْيَاءِ ٱلْوَاجِبَةِ:
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:28 |
Որովհետեւ յարմար թուեցաւ Սուրբ Հոգիին ու մեզի ալ՝ աւելի ծանրութիւն չդնել ձեր վրայ, սա՛ հարկաւոր բաներէն զատ.-
|
|
Acts
|
Azeri
|
15:28 |
چونکي موقدّس روحا و بئزه ياخشي او گؤروندو کي، واجئب اولان بو قايدالاردان باشقا، سئزئن اوستونوزه آرتيق يوک قويماياق.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
15:28 |
Ecen on iruditu çayó Spiritu sainduari eta guri, ez eçartera carga handiagoric batre çuen gainera gauça necessario hauc baicen:
|
|
Acts
|
Bela
|
15:28 |
Бо заўгодна Сьвятому Духу і нам не ўскладаць на вас ніякага цяжару болей, апрача гэтага неабходнага:
|
|
Acts
|
BretonNT
|
15:28 |
Rak kavet eo bet mat gant ar Spered-Santel ha ganeomp-ni, na vije ket lakaet warnoc'h bec'hioù all nemet ar re a zo ret,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
15:28 |
Защото се виде угодно Светому Духу и нам да ви не налагаме повече никоя тегота освен тези най-нуждните:
|
|
Acts
|
BulVeren
|
15:28 |
Защото се видя добре на Светия Дух и на нас да не ви налагаме никакво друго бреме освен следните необходими неща:
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:28 |
အောက်တွင် ပါရှိသော ကျင့်ဆောင်ရမည့်အချက်များထက် ပို၍လေးလံသောဝန်ကို သင်တို့အပေါ်သို့ မတင်ကြရန် ဝိညာဉ် တော်မြတ်နှင့် ငါတို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
15:28 |
ရုပ်တုရှေ့မှာ ပူဇော်သောယဇ်ကောင်ကို၎င်း၊ အသွေးကို၎င်း၊
|
|
Acts
|
Byz
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:28 |
изволися бо Святому Духу и нам, ничтоже множае возложити вам тяготы, разве нуждных сих:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
15:28 |
Kay gipakamaayo sa Espiritu Santo ug namo ang dili pagdat-og kaninyo sa bisan unsang luwan gawas lamang sa pipila ka mga kinahanglanong butang nga mao kini:
|
|
Acts
|
Che1860
|
15:28 |
ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎤᏰᎸᏅ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎣᏏᏳ ᏍᎩᏰᎸᏅ, ᎪᎱᏍᏗ ᏗᏨᏯᏰᏅᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎯᎠ ᎤᏩᏒ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᏥᎩ;
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:28 |
圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
15:28 |
因為聖神和我們決定,不再加給你們什麼重擔,除了這幾項重要的事:
|
|
Acts
|
ChiUn
|
15:28 |
因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:28 |
蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
15:28 |
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
|
|
Acts
|
CopNT
|
15:28 |
ⲁⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩⲟ ⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:28 |
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲙⲧⲁⲗⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲣ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:28 |
ⲁⲥⲛ̅ⲇⲟⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ. ⲉⲧⲙ̅ⲧⲁⲗⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲧⲟⲣ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:28 |
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲙⲧⲁⲗⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ϩⲛⲟⲩϩⲧⲟⲣ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:28 |
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ. ⲉⲧⲙⲧⲁⲗⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩϩⲧⲟⲣ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
15:28 |
Zaključismo Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta osim onoga što je potrebno:
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:28 |
Thi det er den Hellig Aands Beslutning og vores, ingen videre Byrde at paalægge Eder, uden disse nødvendige Ting:
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:28 |
Thi det er den Helligaands Beslutning og vor, ingen videre Byrde at paalægge eder uden disse nødvendige Ting:
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:28 |
Thi det er den Helligaands Beslutning og vor, ingen videre Byrde at paalægge eder uden disse nødvendige Ting:
|
|
Acts
|
Dari
|
15:28 |
رأی روح القدس و ما این است، که جز اوامری که در زیر می آید، بار شما را سنگینتر نسازیم
|
|
Acts
|
DutSVV
|
15:28 |
Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen:
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:28 |
Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen:
|
|
Acts
|
Elzevir
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
|
|
Acts
|
Esperant
|
15:28 |
Ĉar al la Sankta Spirito kaj al ni ŝajnis bone meti sur vin nenian alian ŝarĝon, krom la jenaj necesaj aferoj:
|
|
Acts
|
Est
|
15:28 |
Sest Püha Vaim ja meie oleme arvanud heaks, et teie peale ei tohi panna enam ühtki koormat kui aga need väga tarvilised määrused:
|
|
Acts
|
FarHezar
|
15:28 |
روحالقدس و ما مصلحت چنین دیدیم که باری بر دوش شما ننهیم، جز این ضروریات که
|
|
Acts
|
FarOPV
|
15:28 |
زیراکه روحالقدس و ما صواب دیدیم که باری بر شماننهیم جز این ضروریات
|
|
Acts
|
FarTPV
|
15:28 |
رأی روحالقدس و ما این است، كه جز دستوراتی كه در زیر میآید بار شما را سنگینتر نسازیم
|
|
Acts
|
FinBibli
|
15:28 |
Sillä niin kelpasi Pyhälle Hengelle ja meille, ettei yhtään enempää raskautta pidä teidän päällenne pantaman kuin nämät tarpeelliset:
|
|
Acts
|
FinPR
|
15:28 |
Sillä Pyhä Henki ja me olemme nähneet hyväksi, ettei teidän päällenne ole pantava enempää kuormaa kuin nämä välttämättömät:
|
|
Acts
|
FinPR92
|
15:28 |
Pyhä Henki ja me olemme nähneet hyväksi, ettei teidän kannettavaksenne pidä panna mitään taakkaa. Annamme ainoastaan nämä välttämättömät ohjeet:
|
|
Acts
|
FinRK
|
15:28 |
Pyhä Henki ja me olemme nähneet hyväksi, ettei teidän päällenne ole pantava enempää kuormaa kuin nämä välttämättömät asiat:
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:28 |
Sillä Pyhä Henki ja me olemme nähneet hyväksi, ettei teidän päällenne ole pantava enempää kuormaa kuin nämä välttämättömät:
|
|
Acts
|
FreBBB
|
15:28 |
Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucune autre charge que ces choses qui sont nécessaires :
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:28 |
Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, qui sont nécessaires ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
15:28 |
Il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun fardeau au-delà de ce qui est indispensable, savoir,
|
|
Acts
|
FreGenev
|
15:28 |
Car il a femblé bon au Saint Efprit & à nous, de ne mettre point de plus grande charge fur vous que ces chofes neceffaires:
|
|
Acts
|
FreJND
|
15:28 |
Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires :
|
|
Acts
|
FreOltra
|
15:28 |
c'est qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne vous point imposer de nouvelles charges, excepté ceci, qui est indispensable,
|
|
Acts
|
FrePGR
|
15:28 |
car il a paru bon à l'esprit saint et à nous de ne vous imposer aucune charge nouvelle, sauf sur ces points-ci, qui sont indispensables :
|
|
Acts
|
FreSegon
|
15:28 |
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
15:28 |
savoir qu'il a semblé bon à l'Esprit saint et à nous, de ne pas vous imposer d'autres charges que celles qui sont indispensables,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
15:28 |
C'est qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d'autres charges que celles qui sont indispensables,
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:28 |
Car il a semblé bon à l’Esprit-Saint et à nous de ne pas vous imposer d’autre fardeau que ces choses nécessaires :
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:28 |
Denn der Heilige Geist und wir haben es für gut befunden, euch weiter keine Last aufzulegen als diese notwendigen Bestimmungen:
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:28 |
Denn es gefallt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese notigen Stücke,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
15:28 |
Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke:
|
|
Acts
|
GerElb19
|
15:28 |
Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke:
|
|
Acts
|
GerGruen
|
15:28 |
Es hat dem Heiligen Geist und uns gefallen, euch keine weiteren Lasten aufzubürden außer folgenden notwendigen Stücken:
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:28 |
Denn es schien dem heiligen Geist und uns gut, euch keine größere Last aufzuerlegen außer diesen notwendigen [Dingen]:
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:28 |
Denn es schien dem heiligen Geist und uns gut, euch keine größere Last aufzuerlegen außer diesen notwendigen [Dingen]:
|
|
Acts
|
GerMenge
|
15:28 |
Es ist nämlich des heiligen Geistes und unser Beschluß, euch keine weitere Last aufzubürden als folgende Stücke, die unerläßlich sind:
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:28 |
Es erschien dem Heiligen Geist nämlich gut – und er führte auch uns zu dieser Überzeugung –, euch keine größeren Lasten aufzulegen als die folgenden unerlässlichen Dinge:
|
|
Acts
|
GerSch
|
15:28 |
Es hat nämlich dem heiligen Geist und uns gefallen, euch keine weitere Last aufzulegen, außer diesen notwendigen Stücken:
|
|
Acts
|
GerTafel
|
15:28 |
Denn es hat dem Heiligen Geist und uns gefallen, euch keine weitere Bürde aufzulegen, als nur die drei notwendigen Stücke:
|
|
Acts
|
GerTextb
|
15:28 |
Es ist nämlich des heiligen Geistes und unser Beschluß, euch keine weitere Last aufzulegen, als die folgenden unerläßlichen Dinge:
|
|
Acts
|
GerZurch
|
15:28 |
Es schien nämlich dem heiligen Geist und uns gut, euch keine weitere Last aufzulegen ausser diesen notwendigen Stücken,
|
|
Acts
|
GreVamva
|
15:28 |
Διότι εφάνη εύλογον εις το Άγιον Πνεύμα και εις ημάς να μη επιβάλλωμεν εις εσάς μηδέν πλειότερον βάρος εκτός των αναγκαίων τούτων,
|
|
Acts
|
Haitian
|
15:28 |
Pou Sentespri a ak pou nou menm, men sa nou jwenn ki bon pou di nan keksyon sa a: Nou p'ap mete lòt chay sou zepòl nou pase sa n' dwe mete.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
15:28 |
כִּי טוֹב לִפְנֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּלְפָנֵינוּ לְבִלְתִּי שֹוּם עֲלֵיכֶם מַשָּׂא אַחֵר לְבַד מֵאֵלֶּה הַדְּבָרִים הַצְּרִיכִים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
15:28 |
כי טוב לפני רוח הקדש ולפנינו לבלתי שום עליכם משא אחר לבד מאלה הדברים הצריכים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
15:28 |
Úgy tetszett ugyanis a Szentléleknek és nekünk, hogy semmi további terhet ne rakjunk rátok, csak azt, ami szükséges:
|
|
Acts
|
HunKar
|
15:28 |
Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,
|
|
Acts
|
HunRUF
|
15:28 |
Mert jónak látta a Szentlélek és mi is, hogy ne tegyünk több terhet rátok a szükségesnél:
|
|
Acts
|
HunUj
|
15:28 |
Mert a Szentlélek jónak látta, és vele együtt mi is úgy láttuk jónak, hogy ne tegyünk több terhet rátok annál, ami föltétlenül szükséges:
|
|
Acts
|
ItaDio
|
15:28 |
Perciocchè è parso allo Spirito Santo, ed a noi, di non imporvi alcuno altro peso, se non quel ch’è necessario; che è di queste cose:
|
|
Acts
|
ItaRive
|
15:28 |
Poiché è parso bene allo Spirito Santo ed a noi di non imporvi altro peso all’infuori di queste cose, che sono necessarie;
|
|
Acts
|
JapBungo
|
15:28 |
聖 靈と我らとは左の肝要なるものの他に何をも汝らに負はせぬを可しとするなり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:28 |
というのは,聖霊とわたしたちとは,次の必要な事柄のほかには,あなた方にいかなる重荷も負わせないのがよいと考えたからです。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
15:28 |
すなわち、聖霊とわたしたちとは、次の必要事項のほかは、どんな負担をも、あなたがたに負わせないことに決めた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
15:28 |
蓋聖霊と我等とは、左の必要なる事の外、汝等に何等の荷をも負はしめざるを宜しとせり。
|
|
Acts
|
KLV
|
15:28 |
vaD 'oH seemed QaQ Daq the le' qa', je Daq maH, Daq lay ghobe' greater burden Daq SoH than Dochvammey necessary Dochmey:
|
|
Acts
|
Kapingam
|
15:28 |
Di Hagataalunga-Dabu mo gimaadou guu-donu ngaadahi bolo gimaadou hagalee haga-daamaha goodou gi dahi mee i-daha mo nia haganoho aanei, ala e-tau-anga:
|
|
Acts
|
Kaz
|
15:28 |
Киелі Рухтың білдіруімен біз сендерге төмендегі қажетті ережелерден басқа ешқандай салмақ салмауымыз керек деп шештік:
|
|
Acts
|
Kekchi
|
15:28 |
Xcˈul xchˈo̱l li Santil Musikˈej joˈ ajcuiˈ la̱o nak incˈaˈ texkapuersi chixba̱nunquil chixjunil li naxye saˈ li chakˈrab. Caˈaj cuiˈ eb li naˈleb aˈin tento te̱ba̱nu.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:28 |
ព្រោះព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ព្រមទាំងយើងយល់ឃើញថា មិនគួរដាក់បន្ទុកបន្ថែមលើបងប្អូនទេ លើកលែងតែសេចក្ដីចាំបាច់ទាំងនេះប៉ុណ្ណោះ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:28 |
성령님과 우리는 이 필요한 것들 외에 다른 큰 짐을 너희에게 지우지 아니하는 것을 좋게 여겼나니
|
|
Acts
|
KorRV
|
15:28 |
성령과 우리는 이 요긴한 것들 외에 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 가한 줄 알았노니
|
|
Acts
|
Latvian
|
15:28 |
Jo Svētajam Garam un mums paticis neuzlikt jums nekādu citu nastu, kā vien šo nepieciešamo:
|
|
Acts
|
LinVB
|
15:28 |
Elímo Sántu mpé bísó mǒkó tokání kotíela bínó míkúmbá misúsu té ; bótósa bobélé mibéko miye misengélí mpenzá :
|
|
Acts
|
LtKBB
|
15:28 |
Šventajai Dvasiai ir mums pasirodė teisinga neužkrauti jums daugiau naštų, išskyrus tai, kas būtina:
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:28 |
Jo tam Svētam Garam un mums ir paticis, jums nekādu nastu vairāk neuzlikt, kā vien šīs vajadzīgas lietas:
|
|
Acts
|
Mal1910
|
15:28 |
വിഗ്രഹാൎപ്പിതം, രക്തം, ശ്വാസംമുട്ടിച്ചത്തതു, പരസംഗം എന്നിവ വൎജ്ജിക്കുന്നതു ആവശ്യം എന്നല്ലാതെ അധികമായ ഭാരം ഒന്നും നിങ്ങളുടെ മേൽ ചുമത്തരുതു എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവിന്നും ഞങ്ങൾക്കും തോന്നിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
15:28 |
I pai hoki ki te Wairua Tapu, ki a matou hoki, kia kaua e utaina ki a koutou tetahi atu whakataimaha, ko enei mea tika anake;
|
|
Acts
|
Mg1865
|
15:28 |
Fa sitraky ny Fanahy Masìna sy izahay tsy hampitondra enta-mavesatra anareo afa-tsy izao zavatra tsy maintsy hotandremana izao ihany:
|
|
Acts
|
MonKJV
|
15:28 |
Учир нь та нарын дээр дараах шаардлагатай зүйлээс илүү ачааг тохохгүй байх нь Ариун Сүнсэнд бас бидэнд зөв санагдлаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:28 |
ἔδοξεν γὰρ τῷ ⸂πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν ⸂τούτων τῶν ἐπάναγκες⸃,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
15:28 |
Ngoba kwabonakala kukuhle kuMoya oNgcwele, lakithi, ukuthi singalethesi umthwalo omkhulu, ngaphandle kwalezizinto ezifunekayo:
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:28 |
Want het heeft den Heiligen Geest en ons goedgedacht. u geen zwaardere last op te leggen, dan deze noodzakelijke voorschriften:
|
|
Acts
|
NorBroed
|
15:28 |
For det mentes godt for den hellige ånd og oss, å pålegge dere ingen flere tyngder bortsett fra disse nødvendige ting,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
15:28 |
For den Heilage Ande og me hev vedteke at me ikkje vil leggja nokor byrd på dykk utyver desse naudturvelege ting:
|
|
Acts
|
Norsk
|
15:28 |
For den Hellige Ånd og vi har besluttet ikke å legge nogen annen tyngsel på eder enn disse nødvendige ting:
|
|
Acts
|
Northern
|
15:28 |
Müqəddəs Ruh və biz vacib olan bu qaydalardan başqa sizin üstünüzə heç nəyi yükləməməyi lazım bildik:
|
|
Acts
|
Peshitta
|
15:28 |
ܗܘܐ ܓܝܪ ܨܒܝܢܐ ܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܦ ܠܢ ܕܠܐ ܢܬܬܤܝܡ ܥܠܝܟܘܢ ܝܘܩܪܐ ܝܬܝܪܐ ܠܒܪ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܐܠܨܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
15:28 |
Pwe Ngen saraui o kit kin kupukupura, me mau, se ender ki ong komail eu lopu; mepukat eta me kasampwal:
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:28 |
Pwe Ngehn Sarawi oh kiht pwungkipenehr me se sohte pahn katautauwihkin kumwail mehkot likin soangen kosonned pwukat me konehng:
|
|
Acts
|
PolGdans
|
15:28 |
Albowiem zdało się Duchowi Świętemu i nam, abyśmy więcej nie kładli na was żadnego ciężaru, oprócz tych rzeczy potrzebnych;
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:28 |
Uznał bowiem Duch Święty za słuszne, i my też, nie nakładać na was żadnego ciężaru oprócz tego, co konieczne.
|
|
Acts
|
PorAR
|
15:28 |
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:28 |
Porque pareceu bem ao Espirito Sancto, e a nós, não vos impôr mais encargo algum, senão estas coisas necessarias:
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:28 |
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, de nenhuma carga a mais vos impor, a não ser estas coisas necessárias:
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:28 |
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, de nenhuma carga a mais vos impor, a não ser estas coisas necessárias:
|
|
Acts
|
PorCap
|
15:28 |
*O Espírito Santo e nós próprios resolvemos não vos impor outras obrigações além destas, que são indispensáveis:
|
|
Acts
|
PotLykin
|
15:28 |
We'we'nI, kine'ntum PanakwsIt Cipam ipi ninan, e'witotme'k notI ke'ko, tashI owunuk e'witomuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
15:28 |
Căci s-a părut nimerit Duhului Sfânt şi nouă să nu mai punem peste voi nicio altă greutate decât ceea ce trebuie,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:28 |
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:28 |
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме этого необходимого:
|
|
Acts
|
RusVZh
|
15:28 |
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:28 |
ἔδοξεν γὰρ τῷ ⸂πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν ⸂τούτων τῶν ἐπάναγκες⸃,
|
|
Acts
|
Shona
|
15:28 |
Nokuti zvakaonekwa zvakanaka kuMweya Mutsvene, nekwatiri, kuti tirege kuchikutakudzai mutoro mukuru, kunze kwezvinhu izvi zvakafanira:
|
|
Acts
|
SloChras
|
15:28 |
Vzvidelo se je namreč svetemu Duhu in nam, nobenega bremena vam več ne nakladati, razen teh potrebnih reči:
|
|
Acts
|
SloKJV
|
15:28 |
Kajti Svetemu Duhu in nam se zdi dobro, da vam ne nalagamo večjega bremena kakor te potrebne stvari:
|
|
Acts
|
SloStrit
|
15:28 |
Dopadlo je namreč svetemu Duhu in nam, nobenega bremena več ne nakladati vam, razen teh potrebnih rečî:
|
|
Acts
|
SomKQA
|
15:28 |
Waxaa la wanaagsanaatay Ruuxa Quduuska ah iyo annagaba inaannan idin saarin culaab ka weyn waxyaalahan waajibka ah.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:28 |
Porque ha parecido bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros otra carga fuera de estas necesarias:
|
|
Acts
|
SpaRV
|
15:28 |
Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:28 |
Porque ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, de no imponeros otra carga además de estas cosas necesarias:
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:28 |
Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:28 |
Pues le ha parecido bueno al Espíritu Santo, y a nosotros, no poner más carga sobre ustedes que estas cosas necesarias:
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:28 |
Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga mas que estas cosas necesarias:
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:28 |
Јер нађе за добро Свети Дух и ми да никаквих тегоба више не мећемо на вас осим ових потребних:
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:28 |
Јер нађе за добро свети Дух и ми да никаквијех тегоба више не мећемо на вас осим овијех потребнијех:
|
|
Acts
|
StatResG
|
15:28 |
Ἔδοξεν γὰρ τῷ ˚Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες:
|
|
Acts
|
Swahili
|
15:28 |
Basi, Roho Mtakatifu na sisi tumekubali tusiwatwike mzigo zaidi ya mambo haya muhimu:
|
|
Acts
|
Swe1917
|
15:28 |
Den helige Ande och vi hava nämligen beslutit att icke pålägga eder någon ytterligare börda, utöver följande nödvändiga föreskrifter:
|
|
Acts
|
SweFolk
|
15:28 |
Den helige Ande och vi har beslutat att inte lägga på er någon mer börda förutom följande nödvändiga regler:
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:28 |
Ty dem Helga Anda, och oss, syntes ingen yttermera tunga lägga på eder, utan dessa stycken som af nödene äro;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:28 |
Ty dem Helga Anda, och oss, syntes ingen yttermera tunga lägga på eder, utan dessa stycken som af nödene äro;
|
|
Acts
|
TNT
|
15:28 |
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
|
|
Acts
|
TR
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:28 |
Sapagka't minagaling ng Espiritu Santo, at namin, na huwag kayong atangan ng lalong mabigat na pasanin maliban sa mga bagay na ito na kinakailangan:
|
|
Acts
|
Tausug
|
15:28 |
Taayun kami ha kabayaan sin Rū sin Tuhan sin subay kamu di' pabu'gatan huminang sin manga daakan luwal da sin manga daakan amu in wajib natu' hinangun. Ini in manga daakan subay niyu kahagarun:
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:28 |
เพราะว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์และข้าพเจ้าทั้งหลายก็เห็นชอบที่จะไม่วางภาระบนท่านทั้งหลาย เว้นไว้แต่สิ่งเหล่านั้นที่จำเป็น
|
|
Acts
|
Tisch
|
15:28 |
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:28 |
Long wanem, em i luk olsem em i gutpela long Holi Spirit, na long mipela, long mipela i no ken putim bikpela hevi long yupela moa long ol dispela samting i gat nid,
|
|
Acts
|
TurHADI
|
15:28 |
Şu kaidelerin dışında size herhangi bir şey yüklememeyi Mukaddes Ruh ve biz uygun gördük:
|
|
Acts
|
TurNTB
|
15:28 |
Kutsal Ruh ve bizler, gerekli olan şu kuralların dışında size herhangi bir şey yüklememeyi uygun gördük: Putlara sunulan kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve fuhuştan sakınmalısınız. Bunlardan kaçınırsanız, iyi edersiniz. Esen kalın.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:28 |
Зводилось бо сьвятому Духу та й нам, ніякої тяготи більш не накладувати вам, опріч сього конечного:
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:28 |
Бо зво́лилось Духові Святому і нам, — тягару́ вже нія́кого не наклада́ти на вас, окрім цього необхідного:
|
|
Acts
|
Uma
|
15:28 |
"Ompi' -ompi', toi-mi kabotu' to kirata ntuku' konoa Inoha' Tomoroli', pai' to kipokono wo'o-kaiwo, kai' pangkeni-ni, bona neo' -koi rapakasusa' hante wori' nyala parenta. Uma-koi rapewuku mpotuku' Atura Musa. Toi-wadi to paraluu ki'uli' -kokoi:
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:28 |
ہم اور روح القدس اِس پر متفق ہوئے ہیں کہ آپ پر سوائے اِن ضروری باتوں کے کوئی بوجھ نہ ڈالیں:
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:28 |
हम और रूहुल-क़ुद्स इस पर मुत्तफ़िक़ हुए हैं कि आप पर सिवाए इन ज़रूरी बातों के कोई बोझ न डालें :
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:28 |
Ham aur Rūhul-quds is par muttafiq hue haiṅ ki āp par siwāe in zarūrī bātoṅ ke koī bojh na ḍāleṅ:
|
|
Acts
|
UyCyr
|
15:28 |
Мәхсәткә кәлсәк, биз Муқәддәс Роһниң ярдими билән зөрүр болған икки-үч бәлгүлимидин сирт силәргә һәр қандақ бир еғир жүк жүклимәсликни қарар қилдуқ.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:28 |
Thánh Thần và chúng tôi đã quyết định không đặt lên vai anh em một gánh nặng nào khác ngoài những điều cần thiết này :
|
|
Acts
|
Viet
|
15:28 |
ấy là Ðức Thánh Linh và chúng ta đã ưng rằng chẳng gán gánh nặng nào khác cho anh em ngoài những điều cần dùng,
|
|
Acts
|
VietNVB
|
15:28 |
Vì Đức Thánh Linh và chúng tôi quyết định không chất thêm gánh nặng nào khác trên anh em, ngoại trừ các điều cần thiết này:
|
|
Acts
|
WHNU
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω πνευματι τω αγιω και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην τουτων των επαναγκες
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:28 |
Mae'r Ysbryd Glân wedi dangos i ni, a ninnau wedi penderfynu na ddylen ni ofyn mwy na hyn gynnoch chi:
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:28 |
For it is seyn to the Hooly Goost and to vs, to putte to you no thing more of charge, than these nedeful thingis,
|
|
Acts
|
f35
|
15:28 |
εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:28 |
Dauyunan kami maka Rū Sussi, in ka'am ilu subay mbal pinahunitan liyu min saga panoho'an itu, ya wajib bineya':
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:28 |
Want het heeft den Heiligen Geest en ons goedgedacht, geen meerderen last ulieden op te leggen dan dit noodzakelijke:
|