|
Acts
|
ABP
|
15:3 |
They then indeed having been sent forward by the assembly, went through Phoenicia and Samaria, telling in detail the turning of the nations; and they caused [2joy 1great] to all the brethren.
|
|
Acts
|
ACV
|
15:3 |
Indeed therefore, having been helped for the trip by the congregation, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
15:3 |
So then, after being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, where they reported the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
AKJV
|
15:3 |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
ASV
|
15:3 |
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
|
|
Acts
|
Anderson
|
15:3 |
Being, therefore, con ducted on their journey by the church, they passed through Phenicia and Samaria, making known the conversion of the Gentiles; and they gave great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
BBE
|
15:3 |
So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.
|
|
Acts
|
BWE
|
15:3 |
So the church people sent them on their way. They passed through the districts of Phoenicia and Samaria. They told them that some who were not Jews were believing in God. This news made all the Christian brothers very happy.
|
|
Acts
|
CPDV
|
15:3 |
Therefore, being led by the church, they traveled through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles. And they caused great joy among all the brothers.
|
|
Acts
|
Common
|
15:3 |
So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, reporting the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
DRC
|
15:3 |
They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
Darby
|
15:3 |
They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of [those of] the nations. And they caused great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
EMTV
|
15:3 |
Therefore, being sent forth by the church, they were passing through Phoenicia and Samaria, telling in detail about the conversion of the Gentiles; and they were causing great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
15:3 |
And conducting, the church dismissed them; and they went through all Punika, and also among the Shomroyee, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy unto all the brethren.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
15:3 |
Thus being brought forth by ye Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren.
|
|
Acts
|
Godbey
|
15:3 |
Then indeed they having been sent away by the church, traveled through both Phoenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles: and they continued to make great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
15:3 |
The church sent Paul and Barnabas to Jerusalem. As they were going through Phoenicia and Samaria, they told the whole story of how non-Jewish people were turning to God. This story brought great joy to all the believers.
|
|
Acts
|
Haweis
|
15:3 |
They therefore being sent on their way by the church, passed through Phoenicia and Samaria, giving a particular narrative of the conversion of the Gentiles: and they gave great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
ISV
|
15:3 |
They were sent on their way by the church, and as they were going through Phoenecia and Samaria they told of the conversion of the Gentiles and brought great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:3 |
And they, being accompanied by [some from] the church, passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles, and they caused great joy unto all the brethren.
|
|
Acts
|
KJV
|
15:3 |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
|
|
Acts
|
KJVA
|
15:3 |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:3 |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
|
|
Acts
|
LEB
|
15:3 |
So they were sent on their way by the church, and passed through both Phoenicia and Samaria, telling in detail the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
LITV
|
15:3 |
Then, indeed, having been sent forward by the church they passed through Phoenicia and Samaria, fully narrating the conversion of the nations. And they were producing great joy among all the brothers.
|
|
Acts
|
LO
|
15:3 |
They, therefore, being brought forward on their journey, by the congregation, went through Phenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they occasioned great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
MKJV
|
15:3 |
And indeed being set forward by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the nations. And they caused great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
Montgome
|
15:3 |
So the church saw them off on their journey, and they passed through both Phoenicia and Samaria. Here they set forth the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
Murdock
|
15:3 |
And the church waited on them, and sent them away; and they travelled through all Phenicia and the territory of the Samaritans, narrating the conversion of the Gentiles, and causing great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
NETfree
|
15:3 |
So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they were relating at length the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
NETtext
|
15:3 |
So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they were relating at length the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
NHEB
|
15:3 |
They, being sent on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:3 |
They, being sent on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
15:3 |
They, being sent on their way by the congregation, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
|
|
Acts
|
Noyes
|
15:3 |
They therefore, having been sent forward by the church, passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
OEB
|
15:3 |
The church, therefore, sent them on their journey, and they made their way through Phoenicia and Samaria, telling the story of the conversion of the Gentiles, to the great joy of all the followers.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
15:3 |
The church, therefore, sent them on their journey, and they made their way through Phoenicia and Samaria, telling the story of the conversion of the Gentiles, to the great joy of all the followers.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:3 |
Then having been sent on their way by the Kehillah, they were passing through both Phoenicia and Shomron telling in detail how the Nations were turning to Hashem and they were bringing great simcha to all the Achim b'Moshiach.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
15:3 |
And being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, telling of the conversion of the Gentiles: and they brought great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
RLT
|
15:3 |
And being brought on their way by the Assembly, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
15:3 |
And being brought on their way by the assembly, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
|
|
Acts
|
RWebster
|
15:3 |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
15:3 |
They, therefore, being set forward by the Assembly, began passing through Phoenicia and Samaria, fully relating the conversion of them of the nations, and were causing great joy unto all the brethren.
|
|
Acts
|
Twenty
|
15:3 |
The Church, therefore, sent them on their journey, and they made their way through Phoenicia and Samaria, telling the story of the conversion of the Gentiles, to the great joy of all the Brethren.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
15:3 |
And after they were brought on their waye by the congregacion they passed over Phenices and Samaria declarynge the conuersion of the getyls and they brought great ioye vnto all ye brethren.
|
|
Acts
|
UKJV
|
15:3 |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
|
|
Acts
|
Webster
|
15:3 |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice, and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
15:3 |
So they set out, being accompanied for a short distance by some other members of the Church; and as they passed through Phoenicia and Samaria, they told the whole story of the conversion of the Gentiles and inspired all the brethren with great joy.
|
|
Acts
|
Worsley
|
15:3 |
They therefore, being brought forward on their way by the church, passed through Phenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles: and they gave great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
YLT
|
15:3 |
they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:3 |
οι μεν ουν προπεμφθέντες υπό της εκκλησίας διήρχοντο την Φοινίκην και Σαμάρειαν εκδιηγούμενοι την επιστροφήν των εθνών και εποίουν χαράν μεγάλην πάσι τοις αδελφοίς
|
|
Acts
|
Afr1953
|
15:3 |
En hulle is deur die gemeente uitgelei en het Fenícië en Samaría deurgegaan en vertel van die bekering van die heidene, en aan al die broeders groot blydskap verskaf.
|
|
Acts
|
Alb
|
15:3 |
Ata, pra, si u përcollën nga kisha, kaluan nëpër Feniki dhe Samari, duke treguar kthimin e johebrenjve dhe duke u sjellë gëzim të madh mbarë vëllezërve.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
15:3 |
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
|
|
Acts
|
AraNAV
|
15:3 |
وَبَعْدَمَا وَدَّعَتْهُمُ الْكَنِيسَةُ، سَافَرُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ مُرُوراً بِمُدُنِ فِينِيقِيَةَ وَالسَّامِرَةِ، مُخْبِرِينَ الإِخْوَةَ فِيهَا بِأَنَّ غَيْرَ الْيَهُودِ أَيْضاً قَدِ اهْتَدَوْا إِلَى الْمَسِيحِ، فَأَشَاعُوا بِذَلِكَ فَرَحاً كَبِيراً بَيْنَ الإِخْوَةِ جَمِيعاً.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
15:3 |
فَهَؤُلَاءِ بَعْدَ مَا شَيَّعَتْهُمُ ٱلْكَنِيسَةُ ٱجْتَازُوا فِي فِينِيقِيَةَ وَٱلسَّامِرَةِ يُخْبِرُونَهُمْ بِرُجُوعِ ٱلْأُمَمِ، وَكَانُوا يُسَبِّبُونَ سُرُورًا عَظِيمًا لِجَمِيعِ ٱلْإِخْوَةِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:3 |
Անոնք ալ՝ եկեղեցիէն ուղարկուած՝ անցան Փիւնիկէէն եւ Սամարիայէն, ու պատմելով հեթանոսներուն դարձի գալը՝ մեծապէս ուրախացուցին բոլոր եղբայրները:
|
|
Acts
|
Azeri
|
15:3 |
بلجه، کئلئسا طرفئندن گؤندهرئلئب، فئنئقئيه و سامئرهدن کچنده قيرييهودئلرئن ائمانا گلمکلرئني نقل اتدئلر و قارداشلارا بؤيوک شادليق گتئردئلر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
15:3 |
Hec bada igorriric Eliçáz, iragan citzaten Pheniça eta Samaria, Gentilén conuersionea contatzen çutela: eta eman ciecén bozcario handi anaye guciey.
|
|
Acts
|
Bela
|
15:3 |
І вось, праведзеныя царквою, яны праходзілі Фінікію і Самарыю, расказваючы пра наварот язычнікаў, і рабілі вялікую радасьць ва ўсіх брацтвах.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
15:3 |
O vezañ eta kaset gant an Iliz, e treuzjont Fenikia ha Samaria, e kontjont distro ar baganed ouzh Doue hag e rojont ul levenez vras d'an holl vreudeur.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
15:3 |
И тъй, изпроводени от църквата, те минуваха през Финикия и Самария и разказваха обръщането на езичниците; и причиняваха радост голема на всичките братя.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
15:3 |
И така, изпратени от църквата, те минаваха през Финикия и през Самария, като разказваха за обръщането на езичниците и доставяха голяма радост на всичките братя.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:3 |
သို့ဖြစ်၍ အသင်းတော်က စေလွှတ်သော ခရီးစဉ်ကိုသွားကြစဉ် သူတို့သည် ဖွေနိစိယနှင့် ဆမာရိယနယ်တို့ကို ဖြတ်သွား ကြ၍ လူမျိုးခြားတို့ ဘာသာဝင်လာကြသည့်အကြောင်းကို ပြောကြားကြကာ ညီအစ်ကိုများကို အလွန်ဝမ်းမြောက်စေကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
15:3 |
အသင်းတော်သည်လမ်း၌ပို့သဖြင့်၊ ပေါလုနှင့် ဗာနဗတို့သည် ဖိနိတ်ပြည်နှင့် ရှမာရိပြည်ကို ရှောက်သွား၍ တပါးအမျိုးသားတို့ ပြောင်းလဲခြင်းအကြောင်းအရာကို ကြားပြောသဖြင့်၊ ညီအစ်ကိုအပေါင်း တို့ကို အလွန်ဝမ်းမြောက်စေကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
15:3 |
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:3 |
Они же убо, предпослани бывше от церкве, прохождаху Финикию и Самарию, поведающе обращение языков, и творяху радость велию всей братии.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
15:3 |
Ug pinagikan sa iglesia, sila mibaktas agi sa Fenicia ug sa Samaria diin gitaho nila ang pagkakabig sa mga Gentil. Ug nakahatag silag dakung kalipay sa tanang mga kaigsoonan didto.
|
|
Acts
|
Che1860
|
15:3 |
ᏧᎾᏁᎶᏗᏃ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎢᏴᏛ ᏫᏗᎬᏩᏂᎧᏅ ᎤᏂᎶᏎ ᏈᏂᏏ ᎠᎴ ᏌᎺᎵᏱ ᎠᏂᏃᎮᏍᎨ ᎠᎾᎦᏔᎲᏍᎬ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ; ᎤᏩᏘᏃ ᏚᎾᎵᎨᎵᏍᏔᏁ ᏂᎦᏛ ᎠᎾᏓᏅᏟ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:3 |
于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
15:3 |
他們由教會送走之後,就路過腓尼基和撒瑪黎雅,沿途敘述外邦人歸化的事,使眾弟兄非常喜歡。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
15:3 |
於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:3 |
於是會衆送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
15:3 |
于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
|
|
Acts
|
CopNT
|
15:3 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲧⲫⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲥⲁⲘⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲡⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲙⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲡⲉⲕⲧⲟ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:3 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:3 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲙⲛⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲡⲉⲕⲧⲟ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ϩⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:3 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲑⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲙⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲡⲉⲕⲧⲟ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
15:3 |
Oni su dakle, ispraćeni od Crkve, prolazili kroz Feniciju i Samariju pripovijedajući o obraćenju pogana i donoseći svoj braći veliku radost.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:3 |
Disse droge da, ledsagede paa Veien af Menigheden, igjennem Phoenicien og Samarien, og fortalte Hedningernes Omvendelse, og de gjorde alle Brødrene stor Glæde.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:3 |
Disse bleve da sendte af Sted af Menigheden og droge igennem Fønikien og Samaria og fortalte om Hedningernes Omvendelse, og de gjorde alle Brødrene stor Glæde.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:3 |
Disse bleve da sendte af Sted af Menigheden og droge igennem Fønikien og Samaria og fortalte om Hedningernes Omvendelse, og de gjorde alle Brødrene stor Glæde.
|
|
Acts
|
Dari
|
15:3 |
اعضای کلیسا ایشان را بدرقه نمودند و در حالیکه از فنیقیه و سامره عبور می کردند، همه جا مژدۀ ایمان آوردن ملت های غیر یهود را ابلاغ می نمودند و این خبر موجب خوشی زیاد تمام ایمانداران شد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
15:3 |
Zij dan, van de Gemeente uitgeleid zijnde, reisden door Fenicie en Samarie, verhalende de bekering der heidenen; en deden al den broederen grote blijdschap aan.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:3 |
Zij dan, van de Gemeente uitgeleid zijnde, reisden door Fenicië en Samarië, verhalende de bekering der heidenen; en deden al den broederen grote blijdschap aan.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
15:3 |
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
|
|
Acts
|
Esperant
|
15:3 |
Ili do, forkondukite de la eklezio, trairis Fenikion kaj Samarion, anoncante la konvertadon de la nacianoj, kaj faris grandan ĝojon al ĉiuj fratoj.
|
|
Acts
|
Est
|
15:3 |
Siis kogudus saatis nad teele, ja nemad läksid Foiniikiast ja Samaariast läbi ning jutustasid paganate pöördumisest ja tegid sellega suure rõõmu kõigile vendadele.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
15:3 |
پس کلیسا ایشان را بدرقه کرد؛ و آنها در گذار از فینیقیه و سامره، خبر ایمان آوردن غیریهودیان را رساندند و همة برادران را بسیار شاد ساختند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
15:3 |
پس کلیسا ایشان را مشایعت نموده از فینیقیه و سامره عبور کرده، ایمان آوردن امتها را بیان کردند وهمه برادران را شادی عظیم دادند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
15:3 |
اعضای كلیسا ایشان را بدرقه نمودند و درحالیکه از فنیقیه و سامره عبور میکردند، همهجا مژدهٔ ایمان آوردن ملّتهای غیر یهود را ابلاغ مینمودند و این خبر موجب شادی عظیم جمیع ایماندارن شد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
15:3 |
Ja he saatettiin seurakunnalta, ja vaelsivat Phenisian ja Samarian lävitse, julistain pakanain kääntymystä, ja saattivat suuren ilon kaikille veljille.
|
|
Acts
|
FinPR
|
15:3 |
Niin seurakunta varusti heidät matkalle, ja he kulkivat Foinikian ja Samarian kautta ja kertoivat pakanain kääntymyksestä ja ilahuttivat sillä suuresti kaikkia veljiä.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
15:3 |
Seurakunnan varustettua heidät matkalle he kulkivat Foinikian ja Samarian halki ja kertoivat veljille pakanoiden kääntymisestä. Kaikki ilahtuivat suuresti kuulemastaan.
|
|
Acts
|
FinRK
|
15:3 |
Seurakunta varusti heidät matkalle. He kulkivat Foinikian ja Samarian kautta ja kertoivat pakanoiden kääntymisestä ilahduttaen suuresti kaikkia veljiä.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Seurakunta lähetti heidät matkalle, ja he kulkivat Foinikian ja Samarian kautta ja kertoivat pakanoiden kääntymyksestä ja ilahduttivat sillä suuresti kaikkia veljiä.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
15:3 |
Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Eglise, poursuivaient leur route à travers la Phénicie et la Samarie., racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:3 |
Eux donc étant envoyés de la part de l’Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils ; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
15:3 |
Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causa une grande joie à tous les frères.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
15:3 |
Eux donc eftant envoyez de par l'Eglife traverferent la Phenice & la Samarie, recitans la converfion des Gentils: & donnerent une grande joye à tous les freres.
|
|
Acts
|
FreJND
|
15:3 |
Eux donc, ayant été accompagnés par l’assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations ; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
15:3 |
En conséquence, après avoir été accompagnés par l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, où ils causèrent une grande joie à tous les frères en leur racontant la conversion des Gentils.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
15:3 |
Après avoir donc été accompagnés par l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie en racontant la conversion des Gentils et ils causèrent une grande joie à tous les frères ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
15:3 |
Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
15:3 |
Délégués par l'Église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et causant ainsi une grande joie à tous les frères.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
15:3 |
Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Païens, et ils causèrent ainsi une grande joie à tous les frères.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:3 |
Eux donc, après avoir été accompagnés par l’Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des gentils, et ils causaient une grande joie à tous les frères.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:3 |
Sie traten ihre Reise an, von einigen Gemeindegliedern (eine Strecke weit) geleitet. Anf. 49 n.Chr. Sie zogen durch Phönizien und Samaria, erzählten dort den Brüdern ausführlich von der Bekehrung der Heiden und machten ihnen allen damit eine große Freude.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:3 |
Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phonizien und Samarien und erzahleten den Wandel der Heiden und machten grofte Freude alien Brudern.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
15:3 |
Sie nun, nachdem sie von der Versammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen Phönizien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer aus den Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
15:3 |
Sie nun, nachdem sie von der Versammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen Phönicien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer aus den Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
15:3 |
Von der Gemeinde eine Strecke Weges begleitet, zogen sie durch Phönizien und Samarien hindurch, erzählten, wie die Heiden sich bekehrt hätten, und sie bereiteten allen Brüdern große Freude.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:3 |
Sie wurden also von der Gemeinde auf die Reise geschickt und durchquerten sowohl Phönizien als auch Samaria, wobei sie ausführlich von der Bekehrung der [heidnischen] Völker erzählten, und sie machten allen Brüdern große Freude.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:3 |
Sie wurden also von der Gemeinde auf die Reise geschickt und durchquerten Phönizien und Samaria, wobei sie ausführlich von der Bekehrung der [heidnischen] Völker erzählten; und sie machten allen Brüdern große Freude.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
15:3 |
Diese wurden also von der Gemeinde feierlich entlassen und reisten dann durch Phönizien und Samarien, wobei sie (überall) von der Bekehrung der Heiden berichteten und dadurch allen Brüdern große Freude bereiteten.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:3 |
So zogen sie, von der Gemeinde unterstützt und aus der Stadt geleitet, durch Phönizien und Samarien. Überall erzählten sie, wie auch nichtjüdische Menschen sich Gott zugewandt hatten. Damit machten sie allen Geschwistern eine große Freude.
|
|
Acts
|
GerSch
|
15:3 |
So durchzogen sie, nun als Abgeordnete der Gemeinde, Phönizien und Samarien, indem sie von der Bekehrung der Heiden erzählten und allen Brüdern große Freude bereiteten.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
15:3 |
Die Gemeinde gab ihnen das Geleit, und sie zogen durch Phönizien und Samarien, erzählten von der Bekehrung der Heiden und erregten große Freude bei allen Brüdern.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
15:3 |
So bekamen sie denn das Geleite der Gemeinde, zogen durch Phoinike und Samaria, wo sie von der Bekehrung der Heiden erzählten, und bereiteten den Brüdern insgesamt große Freude.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
15:3 |
Sie nun empfingen von der Gemeinde das Geleite, durchzogen Phönizien und Samarien, indem sie von der Bekehrung der Heiden erzählten, und bereiteten allen Brüdern grosse Freude. (a) Apg 14:27
|
|
Acts
|
GreVamva
|
15:3 |
Εκείνοι λοιπόν προπεμφθέντες υπό της εκκλησίας, διήρχοντο την Φοινίκην και Σαμάρειαν, εκδιηγούμενοι την επιστροφήν των εθνών, και επροξένουν χαράν μεγάλην εις πάντας τους αδελφούς.
|
|
Acts
|
Haitian
|
15:3 |
Se legliz la ki te voye yo fè vwayaj sa a. Yo pase nan Finisi ak nan Samari. Sou tout wout la, yo t'ap rakonte ki jan moun ki pa jwif yo te tounen vin jwenn Bondye. Tout frè yo te kontan anpil lè yo tande sa.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
15:3 |
וַתְּלַוֶּה אֹתָם הַקְּהִלָּה וַיַּעַבְרוּ אֶת־פִינוּקְיָא וְאֶת־שֹׁמְרוֹן מְסַפְּרִים אֶת־תְּשׁוּבַת הַגּוֹיִם וַיְשַׂמְּחוּ אֵת כָּל־הָאַחִים שִׂמְחָה גְדוֹלָה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
15:3 |
ותלוה אתם הקהלה ויעברו את פינוקיא ואת שמרון מספרים את תשובת הגוים וישמחו את כל האחים שמחה גדולה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
15:3 |
Az egyház elkísérte őket, ők pedig átmentek Fönícián és Szamarián. Elbeszélték a pogányok megtérését, nagy örömet szerezve az összes testvérnek.
|
|
Acts
|
HunKar
|
15:3 |
Ők tehát kikísértetvén a gyülekezettől, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
15:3 |
Miután a gyülekezet útnak indította őket, áthaladtak Fönícián és Samárián, elbeszélték a pogányok megtérését, és nagy örömet szereztek minden testvérnek.
|
|
Acts
|
HunUj
|
15:3 |
Miután a gyülekezet útnak indította őket, áthaladtak Fönícián és Samárián, elbeszélték a pogányok megtérését, és nagy örömet szereztek minden testvérnek.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
15:3 |
Essi adunque, accompagnati dalla chiesa fuor della città, traversarono la Fenicia, e la Samaria, raccontando la conversion dei Gentili; e portarono grande allegrezza a tutti i fratelli.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
15:3 |
Essi dunque, accompagnati per un tratto dalla chiesa, traversarono la Fenicia e la Samaria, raccontando la conversione dei Gentili; e cagionavano grande allegrezza a tutti i fratelli.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
15:3 |
かれら教會の人々に見 送られて、ピニケ及びサマリヤを經、異邦人の改宗せしことを具に告げて、凡ての兄弟に大なる喜悦を得させたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:3 |
彼らは集会によって送り出され,フェニキアとサマリアを通り抜け,異邦人たちの改宗の次第を詳しく説明して,すべての兄弟たちを大いに喜ばせた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
15:3 |
彼らは教会の人々に見送られ、ピニケ、サマリヤをとおって、道すがら、異邦人たちの改宗の模様をくわしく説明し、すべての兄弟たちを大いに喜ばせた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
15:3 |
然れば彼等教會に見送られて、フェニケア及びサマリアを経、異邦人感化の事情を具に語りて、兄弟一同に大いなる喜を起させたり。
|
|
Acts
|
KLV
|
15:3 |
chaH, taH ngeHta' Daq chaj way Sum the yej, juSta' vegh both Phoenicia je Samaria, declaring the conversion vo' the Gentiles. chaH caused Dun Quch Daq Hoch the loDnI'pu'. { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq the context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” }
|
|
Acts
|
Kapingam
|
15:3 |
Muli di hagau digaula go-di nohongo-dabu deelaa, digaula ga-lloo-adu laa-lodo Phoenicia mo Samaria, ga-hagadele di hai o digau tuadimee ala guu-huli gi God. Di longo deenei dela ne-hidi-mai-ai digau huogodoo ala gu-hagadonu, gu-tenetene huoloo.
|
|
Acts
|
Kaz
|
15:3 |
Қауым сапарға шығарған өкілдер Финикия мен Самария арқылы жүрді. Олар сол аймақтардағы бауырластарға басқа ұлттық кісілердің Құдай жолына түскендерін айтып беріп, оларды қатты қуантып тастады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
15:3 |
Queˈtakla̱c xbaneb laj pa̱banel aran Antioquía. Nak yo̱queb chi numecˈ Fenicia ut Samaria, queˈxye resil nak queˈpa̱ban li ma̱cuaˈeb aj judío. Ut cˈajoˈ nak queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb chixjunileb laj pa̱banel rabinquil nak yo̱queb chi pa̱ba̱nc.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:3 |
ដូច្នេះ ក្រុមជំនុំបានជូនដំណើរពួកគាត់ រួចពួកគាត់ក៏ធ្វើដំណើរកាត់តាមស្រុកភេនីស និងស្រុកសាម៉ារី ហើយបានរៀបរាប់យ៉ាងល្អិតល្អន់អំពីការប្រែចិត្ដជឿរបស់សាសន៍ដទៃ ដូច្នេះធ្វើឲ្យបងប្អូនទាំងអស់មានអំណរជាខ្លាំង។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:3 |
교회가 그들을 그들의 길로 내보내매 그들이 베니게와 사마리아를 지나며 이방인들의 회심을 밝히 알려 모든 형제들에게 큰 기쁨을 끼치니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
15:3 |
저희가 교회의 전송을 받고 베니게와 사마리아로 다녀가며 이방인들의 주께 돌아온 일을 말하여 형제들을 다 크게 기쁘게 하더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
15:3 |
Tad viņi, draudzes pavadīti, gāja caur Feniķiju un Samariju, stāstīdami par pagānu atgriešanos, un sagādāja brāļiem lielu prieku.
|
|
Acts
|
LinVB
|
15:3 |
Bôngó bandeko ba Eklézya bakeí kotíka bangó o nzelá. Ntángo bakátísí Fenísia mpé Samaría, basolólí na bandeko likambo lya bapagáno bakómí bakrístu ; yangó eyókísí bandeko bánso esengo enéne.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
15:3 |
Bažnyčios aprūpinti, jie iškeliavo per Finikiją ir Samariją, pasakodami apie pagonių atsivertimą, ir tuo padarė didelį džiaugsmą visiems broliams.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:3 |
Tad nu no tās draudzes pavadīti tie gāja caur Feniķiju un Samariju; un par pagānu atgriešanos stāstīdami, tie visiem brāļiem darīja lielu prieku.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
15:3 |
സഭ അവരെ യാത്ര അയച്ചിട്ടു അവർ ഫൊയ്നീക്ക്യയിലും ശമൎയ്യയിലും കൂടി കടന്നു ജാതികളുടെ മാനസാന്തരവിവരം അറിയിച്ചു സഹോദരന്മാൎക്കു മഹാസന്തോഷം വരുത്തി.
|
|
Acts
|
Maori
|
15:3 |
Heoi arahina ana ratou e te hahi, haere ana ra Piniki, ra Hamaria, korero ana i te tahuritanga o nga Tauiwi: a hoatu ana e raua he hari nui ki nga teina katoa.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
15:3 |
Ary rehefa nanatitra azy ny fiangonana, dia nandeha namaky an’ i Foinika sy Samaria izy ka nilaza ny niovan’ ny jentilisa; dia nampifaly ny rahalahy rehetra indrindra izy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
15:3 |
Ингээд чуулганаас илгээгдсэн тэд Жүүд бусчуудын өөрчлөгдөлтийг ярьсаар Фойнийки, Самареиагаар дайран өнгөрсөн бөгөөд бүх ахан дүүсийг асар их баяр хөөртэй болголоо.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:3 |
οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν ⸀τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
15:3 |
Ngakho, kwathi sebephelekezelwe libandla, badabula iFenekiya leSamariya, balandisa ngokuphenduka kwabezizwe; benzela bonke abazalwane intokozo enkulu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:3 |
Nadat dus de gemeente hun uitgeleide gedaan had, trokken ze Fenicië en Samaria door; ze verhaalden er de bekering der heidenen, en bereidden daardoor grote vreugde aan alle broeders.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
15:3 |
Da, virkelig, da de hadde blitt sendt forover av den utkalte, passerte de Fønikia og Samaria, idet de kunngjorde nasjonenes omvendelse; og de laget stor glede til alle brødrene.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
15:3 |
Kyrkjelyden fylgde deim eit stykke på veg, og so drog dei gjenom Fønikia og Samaria og fortalde um korleis heidningarne hadde vendt um; og dei gjorde alle brørne stor gleda.
|
|
Acts
|
Norsk
|
15:3 |
Menigheten fulgte dem da et stykke på veien, og så drog de gjennem Fønikia og Samaria, idet de fortalte om hedningenes omvendelse, og de vakte stor glede hos alle brødrene.
|
|
Acts
|
Northern
|
15:3 |
Beləliklə, cəmiyyət tərəfindən göndərilənlər Finikiya və Samariya bölgələrindən keçdilər. Başqa millətlərin Allaha tərəf necə dönmələrini xəbər verə-verə oradakı bütün imanlı bacı-qardaşları çox sevindirdilər.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
15:3 |
ܘܠܘܝܬ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܥܕܬܐ ܘܪܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܠܗ ܦܘܢܝܩܐ ܘܐܦ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܦܘܢܝܐ ܕܥܡܡܐ ܘܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
15:3 |
Momodisou ap likid ir wei lao ekis wasa. Irail ap weweid nan Pönisien o Samaria o kasokasoiada duen en men liki ar wukila. Irail ari kaperenda melel saulang kan karos.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:3 |
Tohn mwomwohdiso eri kadarirailla, oh ni arail kotehla Penisia oh Sameria re ahpw lohkiseli duwen mehn liki kan ar wekiongehr Koht. Eri, rohng pwoatet ahpw kahrehiong me pwoson akan peren laud.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
15:3 |
Oni tedy będąc odprowadzeni od zboru, szli przez Fenicyję i Samaryję, powiadając o nawróceniu poganów i uczynili wielką radość wszystkim braciom.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:3 |
Wyprawieni przez kościół, szli przez Fenicję i Samarię, opowiadając o nawróceniu pogan, czym sprawili wielką radość wszystkim braciom.
|
|
Acts
|
PorAR
|
15:3 |
Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:3 |
De sorte que elles, acompanhados pela egreja, passavam pela Phenicia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:3 |
Então sendo eles preparados para a viagem e despedidos pela igreja, passaram pela Fenícia e Samaria, contando sobre a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:3 |
Então sendo eles preparados para a viagem e despedidos pela igreja, passaram pela Fenícia e Samaria, contando sobre a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
|
|
Acts
|
PorCap
|
15:3 |
*Então, depois de despedidos pela igreja, atravessaram a Fenícia e a Samaria, relatando a conversão dos pagãos, o que causava imensa alegria a todos os irmãos.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
15:3 |
Kanmupitse'wat cI oki, ni shokumakwan, ni te'pwe'ie'ntumnIcIn, okinmIshapshkanawa Pinisuk ipi Se'me'niuk, e'witmake'wat e'te'pwe'ie'ntumnIt, ni Me'ikIsnIncIn icI kikcI papine'ntumwun ni caye'k wikane'iwan.
|
|
Acts
|
RomCor
|
15:3 |
După ce au fost petrecuţi de biserică până afară din cetate, şi-au urmat drumul prin Fenicia şi Samaria, istorisind întoarcerea neamurilor la Dumnezeu, şi au făcut o mare bucurie tuturor fraţilor.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:3 |
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:3 |
Итак, будучи проведены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братьях.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
15:3 |
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:3 |
οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν ⸀τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
|
|
Acts
|
Shona
|
15:3 |
Naizvozvo vakati vachiperekedzwa nekereke, vakagura neFenike neSamaria, vachirondedzera zvekutendeuka kwevahedheni; vakaitira hama dzese mufaro mukuru.
|
|
Acts
|
SloChras
|
15:3 |
Ko jih je torej cerkev spremila, so šli skozi Fenicijo in Samarijo, pripovedujoč izpreobrnjenje poganov, in so s tem napravljali veliko radost vsem bratom.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
15:3 |
In na njihovo pot spremljani s cerkvijo, so šli skozi Fenikijo in Samarijo, ter razglašali spreobrnitev poganov in vsem bratom so napravili veliko radost.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
15:3 |
Oni torej spremljeni od cerkve, šli so skozi Fenicijo in Samarijo, pripovedovaje izpreobrnenje poganov; in delali so veliko radost vsem bratom.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
15:3 |
Sidaas daraaddeed iyagoo kiniisaddu soo sagootiday, waxay sii dhex mareen Foynike iyo Samaariya, iyagoo ka warramaya sidii dadkii aan Yuhuudda ahayn u soo jeesteen; waxayna aad uga farxiyeen walaalihii oo dhan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:3 |
Ellos, pues, despedidos por la Iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, relatando la conversión de los gentiles y llenando de gran gozo a todos los hermanos.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
15:3 |
Ellos, pues, habiendo sido acompañados de la iglesia, pasaron por la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los Gentiles; y daban gran gozo á todos los hermanos.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:3 |
Ellos pues, acompañados algún trecho por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los Gentiles; y causaron grande gozo a todos los hermanos.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:3 |
Ellos, pues, habiendo sido acompañados de la iglesia, pasaron por la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los Gentiles; y daban gran gozo á todos los hermanos.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:3 |
Ellos, enviados por la comunidad por este camino, pasaron tanto por Fenicia como por Samaria, declarando la conversión de los gentiles y causando gran alegría a los hermanos. brothers.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:3 |
Ellos, pues habiendo sido acompañados de la iglesia [al salir,] pasaron por la Fenicia y Samaria, contando la conversion de los Gentiles, y daban gran gozo á todos los hermanos.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:3 |
А они онда спремљени од цркве, пролажаху кроз Финикију и Самарију казујући обраћање незнабожаца, и чињаху велику радост свој браћи.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:3 |
А они онда спремљени од цркве, пролажаху кроз Финикију и Самарију казујући обраћање незнабожаца, и чињаху велику радост свој браћи.
|
|
Acts
|
StatResG
|
15:3 |
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
|
|
Acts
|
Swahili
|
15:3 |
Basi, kanisa liliwaaga, nao walipokuwa wanapitia Foinike na Samaria waliwaeleza watu jinsi mataifa mengine yalivyomgeukia Mungu. Habari hizo zikawafurahisha sana ndugu hao wote.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
15:3 |
Och församlingen utrustade dem för resan, och de foro genom Fenicien och Samarien och förtäljde utförligt om hedningarnas omvändelse och gjorde därmed alla bröderna stor glädje.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
15:3 |
Församlingen utrustade dem för resan, och de reste genom Fenicien och Samarien. Där berättade de utförligt om hedningarnas omvändelse och spred stor glädje bland alla bröderna.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:3 |
Och så vordo de förfordrade af församlingene, och foro genom Phenicien och Samarien, och förtäljde Hedningarnas omvändelse; och gjorde dermed allom brödromen stor glädje.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:3 |
Och så vordo de förfordrade af församlingene, och foro genom Phenicien och Samarien, och förtäljde Hedningarnas omvändelse; och gjorde dermed allom brödromen stor glädje.
|
|
Acts
|
TNT
|
15:3 |
οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
|
|
Acts
|
TR
|
15:3 |
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:3 |
Sila nga, palibhasa'y inihatid ng iglesia sa kanilang paglalakbay, ay tinahak ang Fenicia at Samaria, na isinasaysay ang pagbabalik-loob ng mga Gentil: at sila'y nakapagbigay ng malaking kagalakan sa lahat ng mga kapatid.
|
|
Acts
|
Tausug
|
15:3 |
Na, hiyatud na hinda Paul sin manga tau agad ha Almasi pa dān. Pag'ubus miyanaw na hinda Paul. Paglabay nila dayn ha hula' Piniki iban Samariya, himapit sila ha manga tau agad ha Almasi duun namayta' sin awn na manga tau bukun bangsa Yahudi in nagparachaya na ha Panghu' Īsa. Na, landu' tuud kiyūgan in manga katān tau agad ha Almasi.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:3 |
คริสตจักรได้จัดส่งท่านเหล่านั้นไป และขณะเมื่อท่านกำลังข้ามแคว้นฟีนิเซียกับแคว้นสะมาเรีย ท่านได้กล่าวถึงเรื่องที่คนต่างชาติได้กลับใจใหม่ ทำให้พวกพี่น้องมีความยินดีอย่างยิ่ง
|
|
Acts
|
Tisch
|
15:3 |
οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάριαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Na taim sios i bringim ol long rot bilong ol, ol i wokabaut namel long Fenis na Samaria, na tokaut long ol man i no Ju i bin senisim bilip. Na ol i mekim bikpela amamas tru long kamap long olgeta brata.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
15:3 |
Antakya’daki cemaat tarafından uğurlandılar. Fenike ve Samiriye bölgelerinden geçtiler. Buralarda olanlara, Yahudi olmayan birçok kişinin Allah’a nasıl döndüğünü etraflıca anlattılar. Müminler bunu duyunca sevindiler.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
15:3 |
Böylece kilise tarafından gönderilenler, öteki uluslardan olanların Tanrı'ya nasıl döndüğünü anlata anlata Fenike ve Samiriye bölgelerinden geçerek bütün kardeşlere büyük sevinç verdiler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:3 |
Вони ж, послані від церкви, проходили Финикию та Самарию, оповідуючи про наверненнє поган; і зробили великі радощі всїм братам.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:3 |
Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікі́ю та Самарі́ю, розповідаючи про поганське наве́рнення, і радість велику чинили всім браттям.
|
|
Acts
|
Uma
|
15:3 |
Jadi', to Kristen to hi Antiokhia mpobawa-ra rata hi mali ngata. Ngkai ree, mako' -ramo hilou mpotoa' Yerusalem. Hi pomakoa' -ra tohe'e, mpotara tana' Fenisia pai' Samaria, pai' halengko ohea ratutura beiwa tauna to bela-ra to Yahudi medea ngkai jeko' -ra pai' mepangala' hi Pue' Yesus. Kareba tohe'e mpakagoe' nono-ra hawe'ea ompi' hampepangalaa'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:3 |
چنانچہ جماعت نے اُنہیں روانہ کیا اور وہ فینیکے اور سامریہ میں سے گزرے۔ راستے میں اُنہوں نے مقامی ایمان داروں کو تفصیل سے بتایا کہ غیریہودی کس طرح خداوند کی طرف رجوع لا رہے ہیں۔ یہ سن کر تمام بھائی نہایت خوش ہوئے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:3 |
चुनाँचे जमात ने उन्हें रवाना किया और वह फ़ेनीके और सामरिया में से गुज़रे। रास्ते में उन्होंने मक़ामी ईमानदारों को तफ़सील से बताया कि ग़ैरयहूदी किस तरह ख़ुदावंद की तरफ़ रुजू ला रहे हैं। यह सुनकर तमाम भाई निहायत ख़ुश हुए।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Chunāṅche jamāt ne unheṅ rawānā kiyā aur wuh Fenīke aur Sāmariya meṅ se guzare. Rāste meṅ unhoṅ ne maqāmī īmāndāroṅ ko tafsīl se batāyā ki Ġhairyahūdī kis tarah Ḳhudāwand kī taraf rujū lā rahe haiṅ. Yih sun kar tamām bhāī nihāyat ḳhush hue.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
15:3 |
Шундақ қилип, Антакядики мәсиһийләр Павлусларни йолға салди. Улар сәпиридә Фәникийә райони вә Самарийә өлкисини бесип өтүп, барғанла йеридә йәһудий әмәсләрниңму яман йоллиридин йенип, һәзрити Әйсаға йүзләнгәнлик вақиәсини сөзлиди. Бу хәвәрни аңлиған пүткүл мәсиһийләр наһайити хурсән болушти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:3 |
Các ông được Hội Thánh tiễn đưa. Khi đi qua miền Phê-ni-xi và miền Sa-ma-ri, các ông tường thuật việc các dân ngoại đã trở lại với Thiên Chúa, khiến tất cả các anh em rất đỗi vui mừng.
|
|
Acts
|
Viet
|
15:3 |
Vậy, sau khi các ngươi ấy được Hội thánh đưa đường rồi, thì trải qua xứ Phê-ni-xi và xứ Sa-ma-ri, thuật lại sự người ngoại trở về đạo, và như vậy làm cho anh em thay thảy được vui mừng lắm.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
15:3 |
Hội Thánh đưa hai ông lên đường. Khi đi qua xứ Phê-ni-xi và Sa-ma-ri, họ tường thuật việc các dân tộc ngoại quốc trở về với Đức Chúa Trời, làm cho tất cả các anh em tín hữu đều hết sức vui mừng.
|
|
Acts
|
WHNU
|
15:3 |
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την τε φοινικην και σαμαριαν σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:3 |
Ar eu ffordd yno dyma nhw'n galw heibio'r credinwyr yn Phenicia a Samaria, a dweud wrthyn nhw am y bobl o genhedloedd eraill oedd wedi cael tröedigaeth. Roedd y credinwyr wrth eu boddau o glywed yr hanes.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:3 |
And so thei weren led forth of the chirche, and passiden bi Fenyce and Samarie; and thei telden the conuersacioun of hethene men, and thei maden greet ioie to alle the britheren.
|
|
Acts
|
f35
|
15:3 |
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:3 |
Na, pinalanjal disi Paul e' saga jama'a ma Antiyuk. Paglintas sigām pa'in labay min lahat Piniki maka min Samariya, nihaka e' sigām maina'an pasal saga bangsa ngga'i ka Yahudi ya papinda na ni Tuhan. Landu' kinōgan saga bebeya'an si Isa, pagkale sigām ma lapal disi Paul itu.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:3 |
Zij dan, door de gemeente uitgeleid zijnde, trokken door Fenicië en Samaria, verhalende de bekeering der heidenen, en deden al den broederen groote blijdschap aan.
|