Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Acts EMTV 15:30  Then having been dismissed, they came to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the letter.
Acts NHEBJE 15:30  So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
Acts Etheridg 15:30  Now they who were sent came to Antiokia, and they assembled all the people and gave the epistle.
Acts ABP 15:30  The ones indeed then being dismissed, came unto Antioch. And having gathered together the multitude, they gave over the letter.
Acts NHEBME 15:30  So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
Acts Rotherha 15:30  They, therefore, being let go, came down unto Antioch; and, having gathered together the throng, delivered the letter,
Acts LEB 15:30  So when they were sent off, they came down to Antioch, and after calling together the community, they delivered the letter.
Acts BWE 15:30  So the men left and went to Antioch. There they called the people together and gave them the letter.
Acts Twenty 15:30  So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the brethren,
Acts ISV 15:30  So the men were sent on their way and arrived in Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter.
Acts RNKJV 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Acts Jubilee2 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle,
Acts Webster 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle.
Acts Darby 15:30  They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle.
Acts OEB 15:30  So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the followers,
Acts ASV 15:30  So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
Acts Anderson 15:30  So when these men were dismissed, they came to Antioch: and having assembled the multitude, they delivered this letter.
Acts Godbey 15:30  Then indeed they, having been sent away, came down into Antioch, and convening the multitude, they delivered the letter.
Acts LITV 15:30  Then they indeed being let go, they went to Antioch. And gathering the multitude, they delivered the letter.
Acts Geneva15 15:30  Nowe when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they deliuered the Epistle.
Acts Montgome 15:30  So they, when they had been despatched, went down to Antioch, and after gathering the whole multitude together, they handed them the letter,
Acts CPDV 15:30  And so, having been dismissed, they went down to Antioch. And gathering the multitude together, they delivered the epistle.
Acts Weymouth 15:30  They, therefore, having been solemnly sent, came down to Antioch, where they called together the whole assembly and delivered the letter.
Acts LO 15:30  They, therefore, being dismissed, came to Antioch; and assembling the multitude, delivered the epistle.
Acts Common 15:30  So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
Acts BBE 15:30  So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
Acts Worsley 15:30  Being thus dispatched they came to Antioch, and when they had assembled the brethren, they delivered the epistle.
Acts DRC 15:30  They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle.
Acts Haweis 15:30  They then being thus dispatched, came to Antioch: and assembling the multitude, they delivered the letter:
Acts GodsWord 15:30  So the men were sent on their way and arrived in the city of Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter.
Acts Tyndale 15:30  When they were departed they came to Antioche and gaddred the multitude togeder and delyvered ye pistle.
Acts KJVPCE 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Acts NETfree 15:30  So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.
Acts RKJNT 15:30  So when they were sent away, they went down to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter:
Acts AFV2020 15:30  Therefore, after being dispatched, they went to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle.
Acts NHEB 15:30  So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
Acts OEBcth 15:30  So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the followers,
Acts NETtext 15:30  So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.
Acts UKJV 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Acts Noyes 15:30  They therefore being sent away came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
Acts KJV 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Acts KJVA 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Acts AKJV 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter:
Acts RLT 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Acts OrthJBC 15:30  Therefore, having been dismissed, they went down to Syrian Antioch, and having gathered together the multitude, they delivered the iggeret.
Acts MKJV 15:30  Then indeed they being let go, they came to Antioch. And gathering the multitude, they delivered the letter.
Acts YLT 15:30  They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
Acts Murdock 15:30  And they who were sent, came to Antioch, and assembled all the people, and delivered the letter.
Acts ACV 15:30  Indeed therefore after being dismissed, they came to Antioch, and having gathered the multitude together, they delivered the letter.
Acts VulgSist 15:30  Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
Acts VulgCont 15:30  Illi ergo dimissi, descendeunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
Acts Vulgate 15:30  illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
Acts VulgHetz 15:30  Illi ergo dimissi, descendeunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
Acts VulgClem 15:30  Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
Acts CzeBKR 15:30  Tedy oni propuštěni byvše, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dodali toho listu.
Acts CzeB21 15:30  Vysláni na cestu přišli do Antiochie, svolali shromáždění a předali dopis.
Acts CzeCEP 15:30  Pak se pověření bratří odebrali do Antiochie. Tam všechny shromáždili a odevzdali jim dopis.
Acts CzeCSP 15:30  Byli tedy propuštěni a sestoupili do Antiochie; tam shromáždili množství věřících a odevzdali jim dopis.
Acts PorBLivr 15:30  Sendo, pois, eles despedidos, vieram a Antioquia, e reunindo a multidão, entregaram a carta.
Acts Mg1865 15:30  Ary rehefa nalefany izy ireo, dia nidina nankany Antiokia; ary namory ny olona maro izy, dia natolony ilay epistily.
Acts CopNT 15:30  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲏϣ ⲁⲩϯ ⳿ⲛϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ..
Acts FinPR 15:30  Niin heidät lähetettiin matkalle, ja he tulivat Antiokiaan; siellä he kutsuivat koolle seurakunnan ja antoivat heille kirjeen.
Acts NorBroed 15:30  Da, virkelig, de hadde blitt fraløst, kom de til Antiokia; og idet de hadde brakt mengden sammen, overgav de brevet.
Acts FinRK 15:30  Näin heidät lähetettiin matkaan. Antiokiaan tultuaan he kutsuivat uskovat koolle ja antoivat kirjeen heille.
Acts ChiSB 15:30  他們去後,就下到安提約基雅,聚集了眾人,遞上公函。
Acts CopSahBi 15:30  ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲁⲩⲥⲉⲩϩ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
Acts ChiUns 15:30  他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
Acts BulVeren 15:30  И така, изпратените пристигнаха в Антиохия и като събраха множеството, предадоха писмото.
Acts AraSVD 15:30  فَهَؤُلَاءِ لَمَّا أُطْلِقُوا جَاءُوا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، وَجَمَعُوا ٱلْجُمْهُورَ وَدَفَعُوا ٱلرِّسَالَةَ.
Acts Shona 15:30  Zvino vakati vaendeswa vakasvika kuAndiyokiya; vakati vaunganidza chaunga, vakakumikidza tsamba.
Acts Esperant 15:30  Ili do, forsendite, iris al Antioĥia; kaj kunveniginte la amason, ili transdonis la leteron.
Acts ThaiKJV 15:30  เมื่อลาจากกันแล้ว ท่านเหล่านั้นก็ไปยังเมืองอันทิโอก และเมื่อได้เรียกคนทั้งปวงประชุมกันแล้ว จึงมอบจดหมายฉบับนั้นให้
Acts BurJudso 15:30  ထိုသူတို့သည် သွားရသော အခွင့်ရှိသဖြင့်၊ အန္တိအုတ်မြို့သို့ သွား၍၊ လူအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေပြီး လျှင် မှာစာကိုအပ်ပေးကြ၏။
Acts SBLGNT 15:30  Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
Acts FarTPV 15:30  وقتی آنها را از آنجا روانه کردند، به انطاكیه رفتند و همین‌که جماعت ایمانداران را جمع كردند آن نامه را به آنها دادند.
Acts UrduGeoR 15:30  Paulus, Barnabās aur un ke sāthī ruḳhsat ho kar Antākiyā chale gae. Wahāṅ pahuṅch kar unhoṅ ne jamāt ikaṭṭhī karke use ḳhat de diyā.
Acts SweFolk 15:30  De skickades nu i väg och kom ner till Antiokia, där de sammankallade församlingen och överlämnade brevet.
Acts TNT 15:30  Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
Acts GerSch 15:30  So wurden sie nun verabschiedet und kamen nach Antiochia und versammelten die Menge und übergaben das Schreiben.
Acts TagAngBi 15:30  Kaya nga, nang sila'y mapayaon na, ay nagsilusong sa Antioquia; at nang matipon na nila ang karamihan, ay kanilang ibinigay ang sulat.
Acts FinSTLK2 15:30  Niin siis heidät lähetettiin matkaan, ja he tulivat Antiokiaan. Siellä he kutsuivat koolle koko joukon ja antoivat heille kirjeen.
Acts Dari 15:30  وقتی آن ها آنجا را ترک کردند به انطاکیه رفتند و همین که جماعت ایمانداران را جمع کردند، آن نامه را به آن ها دادند.
Acts SomKQA 15:30  Sidaas daraaddeed, kolkii la diray ayay waxay yimaadeen Antiyokh; oo markay dadkii badnaa isu ururiyeen dabadeed waxay u dhiibeen warqaddii.
Acts NorSMB 15:30  Då no desse var sende av stad, kom dei til Antiokia, og dei kalla heile kyrkjelyden saman og gav deim brevet.
Acts Alb 15:30  Ata, pra, mbasi u ndanë, zbritën në Antiokia dhe, si mblodhën kuvendin, e dorëzuan letrën.
Acts GerLeoRP 15:30  Sie wurden also ausgesandt und kamen hinab nach Antiochia, und nachdem sie die Menge versammelt hatten, übergaben sie den Brief.
Acts UyCyr 15:30  Вәкилләр йолға чиқип, Барнаба вә Павлус билән биллә Антакяға барди. У йәрдә пүтүн мәсиһийләрни жиғип, хәтни уларға тапшурди.
Acts KorHKJV 15:30  이처럼 그들이 떠나서 안디옥에 이르러 무리를 함께 모으고 서신을 전달하니
Acts MorphGNT 15:30  Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
Acts SrKDIjek 15:30  А кад их опремише, дођоше у Антиохију, и сабравши народ предаше посланицу.
Acts Wycliffe 15:30  Therfor thei weren let go, and camen doun to Antioche; and whanne the multitude was gaderid, thei token the epistle;
Acts Mal1910 15:30  അങ്ങനെ അവർ വിടവാങ്ങി അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ ചെന്നു ജനസമൂഹത്തെ കൂട്ടിവരുത്തി ലേഖനം കൊടുത്തു.
Acts KorRV 15:30  저희가 작별하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후에 편지를 전하니
Acts Azeri 15:30  بلجه اونلار يولا ساليناندان سونرا، انطاکئيه​يه گتدئلر و جاماعاتي بئر يره ييغيب مکتوبو تقدئم اتدئلر.
Acts SweKarlX 15:30  När de nu hade fått sin afsked, kommo de till Antiochien; och församlade den meniga man, och fingo dem brefvet.
Acts KLV 15:30  vaj, ghorgh chaH were ngeHta' litHa', chaH ghoSta' Daq Antioch. ghajtaH boSta' the qevmey tay', chaH toDta' the letter.
Acts ItaDio 15:30  Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera.
Acts RusSynod 15:30  Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
Acts CSlEliza 15:30  Они же убо послани бывше приидоша во Антиохию, и собравше народ, вдаша послание.
Acts ABPGRK 15:30  οι μεν ουν απολυθέντες ήλθον εις Αντιόχειαν και συναγαγόντες το πλήθος επέδωκαν την επιστολήν
Acts FreBBB 15:30  Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
Acts LinVB 15:30  Bôngó bantóma batíkí bandeko mpé bakeí o Antiókia ; kúná basa­ngísí bato ba Eklézya mpé bapésí bangó monkandá mwangó.
Acts BurCBCM 15:30  ထိုသူတို့သည်လည်း စေလွှတ်ခြင်းခံရသည်နှင့် အန္တီယော့မြို့သို့သွားကြ၍ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေပြီးလျှင် ထိုစာကို ပေးအပ်ကြ၏။-
Acts Che1860 15:30  ᎾᏍᎩᏃ ᏕᎨᏥᏲᏒ ᎥᏘᎣᎩ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᏚᏂᎳᏫᏛᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏂᏅᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᎪᏪᎵ.
Acts ChiUnL 15:30  彼等奉遣、至安提阿、集衆授書、
Acts VietNVB 15:30  Các đại biểu được tiễn đưa, lên đường xuống An-ti-ốt, triệu tập Hội Thánh và trao bức thư.
Acts CebPinad 15:30  Ug sa gikapagikan na sila, nanglugsong sila ngadto sa Antioquia; ug sa natigum na nila ang kapunongan, ilang gitunol kanila ang sulat.
Acts RomCor 15:30  Ei deci şi-au luat rămas-bun de la biserică şi s-au dus la Antiohia, unde au dat epistola mulţimii adunate.
Acts Pohnpeia 15:30  Meninkeder pwukat eri pekederlahr Andiok, wasa me re kapokonepene me pwoson ako koaros oh kihong irail kisinlikowo.
Acts HunUj 15:30  Ők tehát, miután útnak indították őket, le is mentek Antiókhiába, összehívták az egész gyülekezetet, és átadták a levelet.
Acts GerZurch 15:30  Sie nun kamen, nachdem sie entlassen worden waren, nach Antiochia hinab. Und sie versammelten die Menge und übergaben das Schreiben.
Acts GerTafel 15:30  Als diese abgefertigt waren, kamen sie nach Antiochia, versammelten die Menge und übergaben den Brief.
Acts PorAR 15:30  Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembleia, entregaram a carta.
Acts DutSVVA 15:30  Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochië; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.
Acts Byz 15:30  οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
Acts FarOPV 15:30  پس ایشان مرخص شده، به انطاکیه آمدندو جماعت را فراهم آورده، نامه را رسانیدند.
Acts Ndebele 15:30  Ngakho sebebakhululile beza eAntiyoki; futhi sebelihlanganisile ixuku, balinika incwadi.
Acts PorBLivr 15:30  Sendo, pois, eles despedidos, vieram a Antioquia, e reunindo a multidão, entregaram a carta.
Acts StatResG 15:30  ¶Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
Acts SloStrit 15:30  In ko so jih bili odpravili, prišli so v Antijohijo; in zbravši množico, izročili so pismo.
Acts Norsk 15:30  Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet.
Acts SloChras 15:30  Poslanci so torej, ko so jih bili odpravili, prišli v Antiohijo; pa zbero množico in izroče pismo.
Acts Northern 15:30  Beləliklə, adamlar yola düşüb Antakyaya getdilər və camaatı bir yerə yığıb məktubu onlara verdilər.
Acts GerElb19 15:30  Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief.
Acts PohnOld 15:30  Irail lao pakadarala, ap kotilang Antiokien, re ap kapokon ir pena, ki ong irail kisin likau o.
Acts LvGluck8 15:30  Tad nu tie tapa atlaisti un nāca uz Antioķiju, un to draudzi sapulcējuši, iedeva to grāmatu.
Acts PorAlmei 15:30  Tendo-se elles pois despedido, partiram para Antiochia, e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
Acts ChiUn 15:30  他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。
Acts SweKarlX 15:30  När de nu hade fått sin afsked, kommo de till Antiochien; och församlade den meniga man, och fingo dem brefvet.
Acts Antoniad 15:30  οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
Acts CopSahid 15:30  ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲁⲩⲥⲉⲩϩⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
Acts GerAlbre 15:30  Die Abgesandten wurden von der Gemeinde entlassen und kamen nach Antiochia, wo sie die Schar der Jünger versammelten und das Schreiben übergaben.
Acts BulCarig 15:30  И така те проводени дойдоха в Антиохия, и като събраха множеството на верващите дадоха им писмото.
Acts FrePGR 15:30  Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et, après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre.
Acts JapDenmo 15:30  こうして,彼らは送り出されて,アンティオキアに着いた。集団を集めて,手紙を手渡した。
Acts PorCap 15:30  Eles, então, depois de se despedirem, desceram a Antioquia e, reunindo a assembleia, entregaram a carta.
Acts JapKougo 15:30  さて、一行は人々に見送られて、アンテオケに下って行き、会衆を集めて、その書面を手渡した。
Acts Tausug 15:30  Na, pag'ubus mān kiyahatud pa dān in manga naraak nagdā sin sulat, limanjal na sila pa Antiyuk. Pagdatung nila, piyatipun nila in katān tau agad ha Almasi ampa nila diyuhal in sulat.
Acts GerTextb 15:30  So wurden sie denn entlassen und kamen nach Antiochia, und nachdem sie die Gemeinde versammelt, übergaben sie den Brief.
Acts Kapingam 15:30  Digau kae-hegau aanei ga-hagau gi Antioch, gaa-dau i-golo, ga-haga-dagabuli digau huogodoo ala ne-hagadonu, gaa-wanga gi digaula di lede deelaa.
Acts SpaPlate 15:30  Así despachados descendieron a Antioquía, y convocando la asamblea entregaron la epístola;
Acts RusVZh 15:30  Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
Acts CopSahid 15:30  ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲁⲩⲥⲉⲩϩ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
Acts LtKBB 15:30  Išsiųstieji, atvykę į Antiochiją, sukvietė bendruomenę ir įteikė laišką.
Acts Bela 15:30  І вось пасланцы прыйшлі ў Антыахію і, склікаўшы людзей, уручылі пісьмо.
Acts CopSahHo 15:30  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲁⲩⲥⲉⲩϩⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
Acts BretonNT 15:30  O vezañ eta bet kaset, e teujont da Antioch ha, p'o doe dastumet ar bobl, e rojont al lizher.
Acts GerBoLut 15:30  Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
Acts FinPR92 15:30  Näin heidät lähetettiin matkaan. Antiokiaan saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja antoivat kirjeen veljille.
Acts DaNT1819 15:30  Da nu disse vare affærdigede, kom de til Antiochia og forsamlede Mængden og overgave dem Brevet.
Acts Uma 15:30  Ka'oti-ra mositabe, me'ongko' mpu'u-ramo to rasuro toera hante Paulus pai' Barnabas hilou hi ngata Antiokhia. Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus pai' ratonu-miraka sura to rakeni ngkai Yerusalem.
Acts GerLeoNA 15:30  Sie wurden also ausgesandt und kamen hinab nach Antiochia, und nachdem sie die Menge versammelt hatten, übergaben sie den Brief.
Acts SpaVNT 15:30  Ellos entónces enviados, descendieron á Antioquia, y juntando la multitud, dieron la carta.
Acts Latvian 15:30  Tad tie tika atlaisti, un viņi nonāca Antiohijā. Draudzi sapulcinājuši, tie atdeva vēstuli.
Acts SpaRV186 15:30  Ellos entonces enviados descendieron a Antioquía, y juntando la multitud, dieron la carta.
Acts FreStapf 15:30  Les délégués prirent donc congé de l'Église et se rendirent à Antioche. Ils rassemblèrent tous les frères et leur remirent la lettre.
Acts NlCanisi 15:30  Ze namen dus afscheid, en vertrokken naar Antiochië, waar ze de gemeente bijeenriepen, en de brief overhandigden.
Acts GerNeUe 15:30  Nachdem man sie hatte ziehen lassen, kamen sie nach Antiochia. Dort beriefen sie eine Gemeindeversammlung ein und übergaben den Brief.
Acts Est 15:30  Nii nad saadeti teele ja nad saabusid Antiookiasse. Seal nad kogusid rahvahulga kokku ja andsid kirja neile kätte.
Acts UrduGeo 15:30  پولس، برنباس اور اُن کے ساتھی رُخصت ہو کر انطاکیہ چلے گئے۔ وہاں پہنچ کر اُنہوں نے جماعت اکٹھی کر کے اُسے خط دے دیا۔
Acts AraNAV 15:30  فَانْطَلَقَ حَامِلُو الرِّسَالَةِ، وَسَافَرُوا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، حَيْثُ دَعَوْا الْجَمَاعَةَ إِلَى الاجْتِمَاعِ، وَقَدَّمُوا إِلَيْهِمِ الرِّسَالَةَ.
Acts ChiNCVs 15:30  他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
Acts f35 15:30  οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
Acts vlsJoNT 15:30  Zij kregen dan hun afscheid en kwamen te Antiochië; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.
Acts ItaRive 15:30  Essi dunque, dopo essere stati accomiatati, scesero ad Antiochia; e radunata la moltitudine, consegnarono la lettera.
Acts Afr1953 15:30  So is hulle dan weggestuur en het in Antiochíë gekom, en hulle het die menigte bymekaargeroep en die brief afgelewer.
Acts RusSynod 15:30  Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
Acts FreOltra 15:30  Les députés ayant pris congé de l’église, allèrent à Antioche, et remirent la lettre à la multitude assemblée.
Acts UrduGeoD 15:30  पौलुस, बरनबास और उनके साथी रुख़सत होकर अंताकिया चले गए। वहाँ पहुँचकर उन्होंने जमात इकट्ठी करके उसे ख़त दे दिया।
Acts TurNTB 15:30  Adamlar böylece yola koyulup Antakya'ya gittiler. Topluluğu bir araya getirerek onlara mektubu verdiler.
Acts DutSVV 15:30  Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochie; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.
Acts HunKNB 15:30  Azok tehát, miután elbocsátották őket, lementek Antióchiába. Itt egybegyűjtötték a sokaságot, és átadták a levelet.
Acts Maori 15:30  A, no to ratou tukunga atu, ka haere ki Anatioka: na ka huihuia te mano, ka hoatu te pukapuka.
Acts sml_BL_2 15:30  Jari itu pinal'ngngan na saga a'a amowa sulat inān tudju ni Antiyuk. Pagt'kka pa'in sigā pina'an, pinatipun e' sigā saga a'a dajama'a maina'an bo' ni'nde'an sulat inān.
Acts HunKar 15:30  Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyűjtvén a sokaságot, átadák a levelet.
Acts Viet 15:30  Vậy, khi các người đó đã từ giã Hội thánh, xuống thành An-ti-ốt, nhóm hết thảy anh em lại và trao thơ cho.
Acts Kekchi 15:30  Eb li cui̱nk li queˈtakla̱c co̱eb Antioquía. Queˈxchˈutub chixjunileb laj pa̱banel ut queˈxkˈaxtesi reheb li hu li queˈxcˈam.
Acts Swe1917 15:30  De fingo så begiva sig åstad och kommo ned till Antiokia. Där kallade de tillsammans menigheten och lämnade fram brevet.
Acts KhmerNT 15:30  ដូច្នេះ​ កាល​ពួកគេ​បាន​ចាត់​អ្នក​ទាំង​នោះ​ឲ្យ​ចេញ​ទៅ​ហើយ​ អ្នក​ទាំង​នោះ​ក៏​ធ្វើ​ដំណើរ​ចុះ​ទៅ​ក្រុង​ឤន់ទីយ៉ូក។​ ពេល​ក្រុមជំនុំ​មក​ជុំ​គ្នា​ហើយ​ ពួកគេ​ក៏​ប្រគល់​សំបុត្រ​នោះ​ឲ្យ​ក្រុមជំនុំ​
Acts CroSaric 15:30  Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo.
Acts BasHauti 15:30  Hec bada congit harturic ethor citecen Antiochera: eta compainiá bilduric eman citzaten letrác.
Acts WHNU 15:30  οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
Acts VieLCCMN 15:30  Sau khi được mọi người tiễn chân, các đại biểu xuống An-ti-ô-khi-a, triệu tập cộng đoàn lại và trao bức thư.
Acts FreBDM17 15:30  Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l’Eglise, ils rendirent les Lettres.
Acts TR 15:30  οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
Acts HebModer 15:30  וישלחו האנשים ויבאו אל אנטיוכיא ויקהילו את העם ויתנו להם את האגרת׃
Acts PotLykin 15:30  Pic, cI kapkItnItwa, kishie'k, shi E'ntiakuk, icI pic kamaosomawat ni maoce'tincIn ki mikwe'k, o mIsInukIn.
Acts Kaz 15:30  Жіберілгендер жолға шығып, Антақияға жетті; бүкіл қауымды шақыртып алған соң, хатты табыстады.
Acts UkrKulis 15:30  Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє.
Acts FreJND 15:30  Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
Acts TurHADI 15:30  Barnaba, Pavlus, Yahuda ve Silas yola çıktılar ve Antakya’ya gittiler. Cemaati topladılar, mektubu onlara verdiler.
Acts GerGruen 15:30  Also wurden sie entlassen und zogen nach Antiochien hinab. Sie versammelten die Gemeinde und übergaben das Schreiben.
Acts SloKJV 15:30  Torej ko so bili odposlani, so prišli v Antiohijo in ko so skupaj zbrali množico, so izročili poslanico,
Acts Haitian 15:30  Apre sa, moun legliz Jerizalèm yo kite delege yo ale. Delege yo pati pou Antiòch. Lè yo rive, yo sanble tout moun ki te kwè yo, yo renmèt yo lèt la.
Acts FinBibli 15:30  Kuin he siis olivat lähteneet, tulivat he Antiokiaan, ja kokosivat kansan paljouden, ja antoivat heille kirjan.
Acts SpaRV 15:30  Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.
Acts HebDelit 15:30  וַיְשֻׁלְּחוּ הָאֲנָשִׁים וַיָּבֹאוּ אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא וַיַּקְהִילוּ אֶת־הָעָם וַיִּתְּנוּ לָהֶם אֶת־הָאִגָּרֶת׃
Acts WelBeibl 15:30  Felly dyma Paul a Barnabas, Jwdas a Silas yn cael eu hanfon ar eu ffordd, ac yn cyrraedd Antiochia yn Syria. Yno dyma nhw'n casglu pawb at ei gilydd ac yn cyflwyno'r llythyr iddyn nhw.
Acts GerMenge 15:30  So wurden diese denn verabschiedet und kamen nach Antiochia, wo sie die Gemeinde beriefen und das Schreiben übergaben.
Acts GreVamva 15:30  Ούτοι μεν λοιπόν απολυθέντες ήλθον εις Αντιόχειαν, και συνάξαντες το πλήθος ενεχείρησαν την επιστολήν.
Acts Tisch 15:30  Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
Acts UkrOgien 15:30  Посланці́ ж прийшли в Антіохі́ю, і, зібравши наро́д, доручили листа.
Acts MonKJV 15:30  Ийнхүү тэднийг явуулахад тэд Антиохеиад иржээ. Тэгээд тэд олон хүнийг цуглуулаад, захидлыг гардууллаа.
Acts FreCramp 15:30  Ayant donc pris congé, les députés se rendirent à Antioche, assemblèrent tous les fidèles et leurs remirent la lettre.
Acts SrKDEkav 15:30  А кад их опремише, дођоше у Антиохију, и сабравши народ предаше посланицу.
Acts SpaTDP 15:30  Así, que cuando fueron enviados, llegaron a Antioquía. Habiendo reunido a la multitud, les entregaron la carta.
Acts PolUGdan 15:30  Tak więc oni, będąc odprawieni, przybyli do Antiochii, zwołali zgromadzenie i oddali list.
Acts FreGenev 15:30  Eux donc ayans pris congé, vinrent à Antioche: & ayant affemblé la multitude, ils rendirent les lettres.
Acts FreSegon 15:30  Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
Acts Swahili 15:30  Baada ya kuwaaga, hao wajumbe walielekea Antiokia ambako waliita mkutano wa waumini, wakawapa hiyo barua.
Acts SpaRV190 15:30  Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.
Acts HunRUF 15:30  Ők tehát, miután útnak indították őket, lementek Antiókhiába, összehívták az egész gyülekezetet, és átadták a levelet.
Acts FreSynod 15:30  Eux donc, après avoir pris congé de l'Église, descendirent à Antioche; et ayant assemblé tous les frères, ils leur remirent la lettre.
Acts DaOT1931 15:30  Saa lod man dem da fare, og de kom ned til Antiokia og forsamlede Mængden og overgave Brevet.
Acts FarHezar 15:30  پس ایشان روانه شده، به اَنطاکیه رفتند و در آنجا کلیسا را گرد آورده، نامه را رسانیدند.
Acts TpiKJPB 15:30  Olsem na taim sios i salim ol i go, ol i kam long Antiok. Na taim ol i bin bungim dispela bikpela lain tru wantaim, ol i givim dispela pas long ol.
Acts ArmWeste 15:30  Անոնք ալ՝ բաժնուելով՝ գացին Անտիոք, ու հաւաքելով բազմութիւնը՝ տուին նամակը:
Acts DaOT1871 15:30  Saa lod man dem da fare, og de kom ned til Antiokia og forsamlede Mængden og overgave Brevet.
Acts JapRague 15:30  然て彼等暇乞してアンチオキアに下り、信徒を集めて書翰を渡ししが、
Acts Peshitta 15:30  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܠܚܘ ܐܬܘ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ ܀
Acts FreVulgG 15:30  Ayant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre.
Acts PolGdans 15:30  A tak oni będąc odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mnóstwo, oddali list.
Acts JapBungo 15:30  かれら別を告げてアンテオケに下り、人々を集めて書を付す。
Acts Elzevir 15:30  οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
Acts GerElb18 15:30  Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief.