|
Acts
|
ABP
|
15:30 |
The ones indeed then being dismissed, came unto Antioch. And having gathered together the multitude, they gave over the letter.
|
|
Acts
|
ACV
|
15:30 |
Indeed therefore after being dismissed, they came to Antioch, and having gathered the multitude together, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
15:30 |
Therefore, after being dispatched, they went to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle.
|
|
Acts
|
AKJV
|
15:30 |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter:
|
|
Acts
|
ASV
|
15:30 |
So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
|
|
Acts
|
Anderson
|
15:30 |
So when these men were dismissed, they came to Antioch: and having assembled the multitude, they delivered this letter.
|
|
Acts
|
BBE
|
15:30 |
So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
|
|
Acts
|
BWE
|
15:30 |
So the men left and went to Antioch. There they called the people together and gave them the letter.
|
|
Acts
|
CPDV
|
15:30 |
And so, having been dismissed, they went down to Antioch. And gathering the multitude together, they delivered the epistle.
|
|
Acts
|
Common
|
15:30 |
So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
DRC
|
15:30 |
They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle.
|
|
Acts
|
Darby
|
15:30 |
They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle.
|
|
Acts
|
EMTV
|
15:30 |
Then having been dismissed, they came to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
15:30 |
Now they who were sent came to Antiokia, and they assembled all the people and gave the epistle.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
15:30 |
Nowe when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they deliuered the Epistle.
|
|
Acts
|
Godbey
|
15:30 |
Then indeed they, having been sent away, came down into Antioch, and convening the multitude, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
15:30 |
So the men were sent on their way and arrived in the city of Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter.
|
|
Acts
|
Haweis
|
15:30 |
They then being thus dispatched, came to Antioch: and assembling the multitude, they delivered the letter:
|
|
Acts
|
ISV
|
15:30 |
So the men were sent on their way and arrived in Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:30 |
So when they were dismissed, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle,
|
|
Acts
|
KJV
|
15:30 |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
|
|
Acts
|
KJVA
|
15:30 |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:30 |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
|
|
Acts
|
LEB
|
15:30 |
So when they were sent off, they came down to Antioch, and after calling together the community, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
LITV
|
15:30 |
Then they indeed being let go, they went to Antioch. And gathering the multitude, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
LO
|
15:30 |
They, therefore, being dismissed, came to Antioch; and assembling the multitude, delivered the epistle.
|
|
Acts
|
MKJV
|
15:30 |
Then indeed they being let go, they came to Antioch. And gathering the multitude, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
Montgome
|
15:30 |
So they, when they had been despatched, went down to Antioch, and after gathering the whole multitude together, they handed them the letter,
|
|
Acts
|
Murdock
|
15:30 |
And they who were sent, came to Antioch, and assembled all the people, and delivered the letter.
|
|
Acts
|
NETfree
|
15:30 |
So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
NETtext
|
15:30 |
So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
NHEB
|
15:30 |
So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:30 |
So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
15:30 |
So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
Noyes
|
15:30 |
They therefore being sent away came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
|
|
Acts
|
OEB
|
15:30 |
So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the followers,
|
|
Acts
|
OEBcth
|
15:30 |
So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the followers,
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:30 |
Therefore, having been dismissed, they went down to Syrian Antioch, and having gathered together the multitude, they delivered the iggeret.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
15:30 |
So when they were sent away, they went down to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter:
|
|
Acts
|
RLT
|
15:30 |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
15:30 |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
|
|
Acts
|
RWebster
|
15:30 |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
15:30 |
They, therefore, being let go, came down unto Antioch; and, having gathered together the throng, delivered the letter,
|
|
Acts
|
Twenty
|
15:30 |
So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the brethren,
|
|
Acts
|
Tyndale
|
15:30 |
When they were departed they came to Antioche and gaddred the multitude togeder and delyvered ye pistle.
|
|
Acts
|
UKJV
|
15:30 |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
|
|
Acts
|
Webster
|
15:30 |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
15:30 |
They, therefore, having been solemnly sent, came down to Antioch, where they called together the whole assembly and delivered the letter.
|
|
Acts
|
Worsley
|
15:30 |
Being thus dispatched they came to Antioch, and when they had assembled the brethren, they delivered the epistle.
|
|
Acts
|
YLT
|
15:30 |
They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:30 |
οι μεν ουν απολυθέντες ήλθον εις Αντιόχειαν και συναγαγόντες το πλήθος επέδωκαν την επιστολήν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
15:30 |
So is hulle dan weggestuur en het in Antiochíë gekom, en hulle het die menigte bymekaargeroep en die brief afgelewer.
|
|
Acts
|
Alb
|
15:30 |
Ata, pra, mbasi u ndanë, zbritën në Antiokia dhe, si mblodhën kuvendin, e dorëzuan letrën.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
15:30 |
οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
|
|
Acts
|
AraNAV
|
15:30 |
فَانْطَلَقَ حَامِلُو الرِّسَالَةِ، وَسَافَرُوا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، حَيْثُ دَعَوْا الْجَمَاعَةَ إِلَى الاجْتِمَاعِ، وَقَدَّمُوا إِلَيْهِمِ الرِّسَالَةَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
15:30 |
فَهَؤُلَاءِ لَمَّا أُطْلِقُوا جَاءُوا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، وَجَمَعُوا ٱلْجُمْهُورَ وَدَفَعُوا ٱلرِّسَالَةَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:30 |
Անոնք ալ՝ բաժնուելով՝ գացին Անտիոք, ու հաւաքելով բազմութիւնը՝ տուին նամակը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
15:30 |
بلجه اونلار يولا ساليناندان سونرا، انطاکئيهيه گتدئلر و جاماعاتي بئر يره ييغيب مکتوبو تقدئم اتدئلر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
15:30 |
Hec bada congit harturic ethor citecen Antiochera: eta compainiá bilduric eman citzaten letrác.
|
|
Acts
|
Bela
|
15:30 |
І вось пасланцы прыйшлі ў Антыахію і, склікаўшы людзей, уручылі пісьмо.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
15:30 |
O vezañ eta bet kaset, e teujont da Antioch ha, p'o doe dastumet ar bobl, e rojont al lizher.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
15:30 |
И така те проводени дойдоха в Антиохия, и като събраха множеството на верващите дадоха им писмото.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
15:30 |
И така, изпратените пристигнаха в Антиохия и като събраха множеството, предадоха писмото.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:30 |
ထိုသူတို့သည်လည်း စေလွှတ်ခြင်းခံရသည်နှင့် အန္တီယော့မြို့သို့သွားကြ၍ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေပြီးလျှင် ထိုစာကို ပေးအပ်ကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
15:30 |
ထိုသူတို့သည် သွားရသော အခွင့်ရှိသဖြင့်၊ အန္တိအုတ်မြို့သို့ သွား၍၊ လူအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေပြီး လျှင် မှာစာကိုအပ်ပေးကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
15:30 |
οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:30 |
Они же убо послани бывше приидоша во Антиохию, и собравше народ, вдаша послание.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
15:30 |
Ug sa gikapagikan na sila, nanglugsong sila ngadto sa Antioquia; ug sa natigum na nila ang kapunongan, ilang gitunol kanila ang sulat.
|
|
Acts
|
Che1860
|
15:30 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏕᎨᏥᏲᏒ ᎥᏘᎣᎩ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᏚᏂᎳᏫᏛᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏂᏅᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᎪᏪᎵ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:30 |
他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
15:30 |
他們去後,就下到安提約基雅,聚集了眾人,遞上公函。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
15:30 |
他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:30 |
彼等奉遣、至安提阿、集衆授書、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
15:30 |
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
|
|
Acts
|
CopNT
|
15:30 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲏϣ ⲁⲩϯ ⳿ⲛϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:30 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲁⲩⲥⲉⲩϩ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:30 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲁⲩⲥⲉⲩϩⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:30 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲁⲩⲥⲉⲩϩⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:30 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲁⲩⲥⲉⲩϩ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ
|
|
Acts
|
CroSaric
|
15:30 |
Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:30 |
Da nu disse vare affærdigede, kom de til Antiochia og forsamlede Mængden og overgave dem Brevet.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:30 |
Saa lod man dem da fare, og de kom ned til Antiokia og forsamlede Mængden og overgave Brevet.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:30 |
Saa lod man dem da fare, og de kom ned til Antiokia og forsamlede Mængden og overgave Brevet.
|
|
Acts
|
Dari
|
15:30 |
وقتی آن ها آنجا را ترک کردند به انطاکیه رفتند و همین که جماعت ایمانداران را جمع کردند، آن نامه را به آن ها دادند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
15:30 |
Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochie; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:30 |
Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochië; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
15:30 |
οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
|
|
Acts
|
Esperant
|
15:30 |
Ili do, forsendite, iris al Antioĥia; kaj kunveniginte la amason, ili transdonis la leteron.
|
|
Acts
|
Est
|
15:30 |
Nii nad saadeti teele ja nad saabusid Antiookiasse. Seal nad kogusid rahvahulga kokku ja andsid kirja neile kätte.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
15:30 |
پس ایشان روانه شده، به اَنطاکیه رفتند و در آنجا کلیسا را گرد آورده، نامه را رسانیدند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
15:30 |
پس ایشان مرخص شده، به انطاکیه آمدندو جماعت را فراهم آورده، نامه را رسانیدند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
15:30 |
وقتی آنها را از آنجا روانه کردند، به انطاكیه رفتند و همینکه جماعت ایمانداران را جمع كردند آن نامه را به آنها دادند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
15:30 |
Kuin he siis olivat lähteneet, tulivat he Antiokiaan, ja kokosivat kansan paljouden, ja antoivat heille kirjan.
|
|
Acts
|
FinPR
|
15:30 |
Niin heidät lähetettiin matkalle, ja he tulivat Antiokiaan; siellä he kutsuivat koolle seurakunnan ja antoivat heille kirjeen.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
15:30 |
Näin heidät lähetettiin matkaan. Antiokiaan saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja antoivat kirjeen veljille.
|
|
Acts
|
FinRK
|
15:30 |
Näin heidät lähetettiin matkaan. Antiokiaan tultuaan he kutsuivat uskovat koolle ja antoivat kirjeen heille.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:30 |
Niin siis heidät lähetettiin matkaan, ja he tulivat Antiokiaan. Siellä he kutsuivat koolle koko joukon ja antoivat heille kirjeen.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
15:30 |
Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:30 |
Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l’Eglise, ils rendirent les Lettres.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
15:30 |
Ayant donc pris congé, les députés se rendirent à Antioche, assemblèrent tous les fidèles et leurs remirent la lettre.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
15:30 |
Eux donc ayans pris congé, vinrent à Antioche: & ayant affemblé la multitude, ils rendirent les lettres.
|
|
Acts
|
FreJND
|
15:30 |
Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
15:30 |
Les députés ayant pris congé de l’église, allèrent à Antioche, et remirent la lettre à la multitude assemblée.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
15:30 |
Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et, après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
15:30 |
Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
15:30 |
Les délégués prirent donc congé de l'Église et se rendirent à Antioche. Ils rassemblèrent tous les frères et leur remirent la lettre.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
15:30 |
Eux donc, après avoir pris congé de l'Église, descendirent à Antioche; et ayant assemblé tous les frères, ils leur remirent la lettre.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:30 |
Ayant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:30 |
Die Abgesandten wurden von der Gemeinde entlassen und kamen nach Antiochia, wo sie die Schar der Jünger versammelten und das Schreiben übergaben.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:30 |
Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
15:30 |
Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
15:30 |
Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
15:30 |
Also wurden sie entlassen und zogen nach Antiochien hinab. Sie versammelten die Gemeinde und übergaben das Schreiben.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:30 |
Sie wurden also ausgesandt und kamen hinab nach Antiochia, und nachdem sie die Menge versammelt hatten, übergaben sie den Brief.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:30 |
Sie wurden also ausgesandt und kamen hinab nach Antiochia, und nachdem sie die Menge versammelt hatten, übergaben sie den Brief.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
15:30 |
So wurden diese denn verabschiedet und kamen nach Antiochia, wo sie die Gemeinde beriefen und das Schreiben übergaben.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:30 |
Nachdem man sie hatte ziehen lassen, kamen sie nach Antiochia. Dort beriefen sie eine Gemeindeversammlung ein und übergaben den Brief.
|
|
Acts
|
GerSch
|
15:30 |
So wurden sie nun verabschiedet und kamen nach Antiochia und versammelten die Menge und übergaben das Schreiben.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
15:30 |
Als diese abgefertigt waren, kamen sie nach Antiochia, versammelten die Menge und übergaben den Brief.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
15:30 |
So wurden sie denn entlassen und kamen nach Antiochia, und nachdem sie die Gemeinde versammelt, übergaben sie den Brief.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
15:30 |
Sie nun kamen, nachdem sie entlassen worden waren, nach Antiochia hinab. Und sie versammelten die Menge und übergaben das Schreiben.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
15:30 |
Ούτοι μεν λοιπόν απολυθέντες ήλθον εις Αντιόχειαν, και συνάξαντες το πλήθος ενεχείρησαν την επιστολήν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
15:30 |
Apre sa, moun legliz Jerizalèm yo kite delege yo ale. Delege yo pati pou Antiòch. Lè yo rive, yo sanble tout moun ki te kwè yo, yo renmèt yo lèt la.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
15:30 |
וַיְשֻׁלְּחוּ הָאֲנָשִׁים וַיָּבֹאוּ אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא וַיַּקְהִילוּ אֶת־הָעָם וַיִּתְּנוּ לָהֶם אֶת־הָאִגָּרֶת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
15:30 |
וישלחו האנשים ויבאו אל אנטיוכיא ויקהילו את העם ויתנו להם את האגרת׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
15:30 |
Azok tehát, miután elbocsátották őket, lementek Antióchiába. Itt egybegyűjtötték a sokaságot, és átadták a levelet.
|
|
Acts
|
HunKar
|
15:30 |
Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyűjtvén a sokaságot, átadák a levelet.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
15:30 |
Ők tehát, miután útnak indították őket, lementek Antiókhiába, összehívták az egész gyülekezetet, és átadták a levelet.
|
|
Acts
|
HunUj
|
15:30 |
Ők tehát, miután útnak indították őket, le is mentek Antiókhiába, összehívták az egész gyülekezetet, és átadták a levelet.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
15:30 |
Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
15:30 |
Essi dunque, dopo essere stati accomiatati, scesero ad Antiochia; e radunata la moltitudine, consegnarono la lettera.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
15:30 |
かれら別を告げてアンテオケに下り、人々を集めて書を付す。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:30 |
こうして,彼らは送り出されて,アンティオキアに着いた。集団を集めて,手紙を手渡した。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
15:30 |
さて、一行は人々に見送られて、アンテオケに下って行き、会衆を集めて、その書面を手渡した。
|
|
Acts
|
JapRague
|
15:30 |
然て彼等暇乞してアンチオキアに下り、信徒を集めて書翰を渡ししが、
|
|
Acts
|
KLV
|
15:30 |
vaj, ghorgh chaH were ngeHta' litHa', chaH ghoSta' Daq Antioch. ghajtaH boSta' the qevmey tay', chaH toDta' the letter.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
15:30 |
Digau kae-hegau aanei ga-hagau gi Antioch, gaa-dau i-golo, ga-haga-dagabuli digau huogodoo ala ne-hagadonu, gaa-wanga gi digaula di lede deelaa.
|
|
Acts
|
Kaz
|
15:30 |
Жіберілгендер жолға шығып, Антақияға жетті; бүкіл қауымды шақыртып алған соң, хатты табыстады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
15:30 |
Eb li cui̱nk li queˈtakla̱c co̱eb Antioquía. Queˈxchˈutub chixjunileb laj pa̱banel ut queˈxkˈaxtesi reheb li hu li queˈxcˈam.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:30 |
ដូច្នេះ កាលពួកគេបានចាត់អ្នកទាំងនោះឲ្យចេញទៅហើយ អ្នកទាំងនោះក៏ធ្វើដំណើរចុះទៅក្រុងឤន់ទីយ៉ូក។ ពេលក្រុមជំនុំមកជុំគ្នាហើយ ពួកគេក៏ប្រគល់សំបុត្រនោះឲ្យក្រុមជំនុំ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:30 |
이처럼 그들이 떠나서 안디옥에 이르러 무리를 함께 모으고 서신을 전달하니
|
|
Acts
|
KorRV
|
15:30 |
저희가 작별하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후에 편지를 전하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
15:30 |
Tad tie tika atlaisti, un viņi nonāca Antiohijā. Draudzi sapulcinājuši, tie atdeva vēstuli.
|
|
Acts
|
LinVB
|
15:30 |
Bôngó bantóma batíkí bandeko mpé bakeí o Antiókia ; kúná basangísí bato ba Eklézya mpé bapésí bangó monkandá mwangó.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
15:30 |
Išsiųstieji, atvykę į Antiochiją, sukvietė bendruomenę ir įteikė laišką.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:30 |
Tad nu tie tapa atlaisti un nāca uz Antioķiju, un to draudzi sapulcējuši, iedeva to grāmatu.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
15:30 |
അങ്ങനെ അവർ വിടവാങ്ങി അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ ചെന്നു ജനസമൂഹത്തെ കൂട്ടിവരുത്തി ലേഖനം കൊടുത്തു.
|
|
Acts
|
Maori
|
15:30 |
A, no to ratou tukunga atu, ka haere ki Anatioka: na ka huihuia te mano, ka hoatu te pukapuka.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
15:30 |
Ary rehefa nalefany izy ireo, dia nidina nankany Antiokia; ary namory ny olona maro izy, dia natolony ilay epistily.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
15:30 |
Ийнхүү тэднийг явуулахад тэд Антиохеиад иржээ. Тэгээд тэд олон хүнийг цуглуулаад, захидлыг гардууллаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:30 |
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
15:30 |
Ngakho sebebakhululile beza eAntiyoki; futhi sebelihlanganisile ixuku, balinika incwadi.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:30 |
Ze namen dus afscheid, en vertrokken naar Antiochië, waar ze de gemeente bijeenriepen, en de brief overhandigden.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
15:30 |
Da, virkelig, de hadde blitt fraløst, kom de til Antiokia; og idet de hadde brakt mengden sammen, overgav de brevet.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
15:30 |
Då no desse var sende av stad, kom dei til Antiokia, og dei kalla heile kyrkjelyden saman og gav deim brevet.
|
|
Acts
|
Norsk
|
15:30 |
Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet.
|
|
Acts
|
Northern
|
15:30 |
Beləliklə, adamlar yola düşüb Antakyaya getdilər və camaatı bir yerə yığıb məktubu onlara verdilər.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
15:30 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܠܚܘ ܐܬܘ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
15:30 |
Irail lao pakadarala, ap kotilang Antiokien, re ap kapokon ir pena, ki ong irail kisin likau o.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:30 |
Meninkeder pwukat eri pekederlahr Andiok, wasa me re kapokonepene me pwoson ako koaros oh kihong irail kisinlikowo.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
15:30 |
A tak oni będąc odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mnóstwo, oddali list.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:30 |
Tak więc oni, będąc odprawieni, przybyli do Antiochii, zwołali zgromadzenie i oddali list.
|
|
Acts
|
PorAR
|
15:30 |
Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembleia, entregaram a carta.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:30 |
Tendo-se elles pois despedido, partiram para Antiochia, e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:30 |
Sendo, pois, eles despedidos, vieram a Antioquia, e reunindo a multidão, entregaram a carta.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:30 |
Sendo, pois, eles despedidos, vieram a Antioquia, e reunindo a multidão, entregaram a carta.
|
|
Acts
|
PorCap
|
15:30 |
Eles, então, depois de se despedirem, desceram a Antioquia e, reunindo a assembleia, entregaram a carta.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
15:30 |
Pic, cI kapkItnItwa, kishie'k, shi E'ntiakuk, icI pic kamaosomawat ni maoce'tincIn ki mikwe'k, o mIsInukIn.
|
|
Acts
|
RomCor
|
15:30 |
Ei deci şi-au luat rămas-bun de la biserică şi s-au dus la Antiohia, unde au dat epistola mulţimii adunate.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:30 |
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:30 |
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
15:30 |
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:30 |
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
|
|
Acts
|
Shona
|
15:30 |
Zvino vakati vaendeswa vakasvika kuAndiyokiya; vakati vaunganidza chaunga, vakakumikidza tsamba.
|
|
Acts
|
SloChras
|
15:30 |
Poslanci so torej, ko so jih bili odpravili, prišli v Antiohijo; pa zbero množico in izroče pismo.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
15:30 |
Torej ko so bili odposlani, so prišli v Antiohijo in ko so skupaj zbrali množico, so izročili poslanico,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
15:30 |
In ko so jih bili odpravili, prišli so v Antijohijo; in zbravši množico, izročili so pismo.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
15:30 |
Sidaas daraaddeed, kolkii la diray ayay waxay yimaadeen Antiyokh; oo markay dadkii badnaa isu ururiyeen dabadeed waxay u dhiibeen warqaddii.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:30 |
Así despachados descendieron a Antioquía, y convocando la asamblea entregaron la epístola;
|
|
Acts
|
SpaRV
|
15:30 |
Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:30 |
Ellos entonces enviados descendieron a Antioquía, y juntando la multitud, dieron la carta.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:30 |
Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:30 |
Así, que cuando fueron enviados, llegaron a Antioquía. Habiendo reunido a la multitud, les entregaron la carta.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:30 |
Ellos entónces enviados, descendieron á Antioquia, y juntando la multitud, dieron la carta.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:30 |
А кад их опремише, дођоше у Антиохију, и сабравши народ предаше посланицу.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:30 |
А кад их опремише, дођоше у Антиохију, и сабравши народ предаше посланицу.
|
|
Acts
|
StatResG
|
15:30 |
¶Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
15:30 |
Baada ya kuwaaga, hao wajumbe walielekea Antiokia ambako waliita mkutano wa waumini, wakawapa hiyo barua.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
15:30 |
De fingo så begiva sig åstad och kommo ned till Antiokia. Där kallade de tillsammans menigheten och lämnade fram brevet.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
15:30 |
De skickades nu i väg och kom ner till Antiokia, där de sammankallade församlingen och överlämnade brevet.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:30 |
När de nu hade fått sin afsked, kommo de till Antiochien; och församlade den meniga man, och fingo dem brefvet.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:30 |
När de nu hade fått sin afsked, kommo de till Antiochien; och församlade den meniga man, och fingo dem brefvet.
|
|
Acts
|
TNT
|
15:30 |
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
|
|
Acts
|
TR
|
15:30 |
οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:30 |
Kaya nga, nang sila'y mapayaon na, ay nagsilusong sa Antioquia; at nang matipon na nila ang karamihan, ay kanilang ibinigay ang sulat.
|
|
Acts
|
Tausug
|
15:30 |
Na, pag'ubus mān kiyahatud pa dān in manga naraak nagdā sin sulat, limanjal na sila pa Antiyuk. Pagdatung nila, piyatipun nila in katān tau agad ha Almasi ampa nila diyuhal in sulat.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:30 |
เมื่อลาจากกันแล้ว ท่านเหล่านั้นก็ไปยังเมืองอันทิโอก และเมื่อได้เรียกคนทั้งปวงประชุมกันแล้ว จึงมอบจดหมายฉบับนั้นให้
|
|
Acts
|
Tisch
|
15:30 |
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:30 |
Olsem na taim sios i salim ol i go, ol i kam long Antiok. Na taim ol i bin bungim dispela bikpela lain tru wantaim, ol i givim dispela pas long ol.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
15:30 |
Barnaba, Pavlus, Yahuda ve Silas yola çıktılar ve Antakya’ya gittiler. Cemaati topladılar, mektubu onlara verdiler.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
15:30 |
Adamlar böylece yola koyulup Antakya'ya gittiler. Topluluğu bir araya getirerek onlara mektubu verdiler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:30 |
Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:30 |
Посланці́ ж прийшли в Антіохі́ю, і, зібравши наро́д, доручили листа.
|
|
Acts
|
Uma
|
15:30 |
Ka'oti-ra mositabe, me'ongko' mpu'u-ramo to rasuro toera hante Paulus pai' Barnabas hilou hi ngata Antiokhia. Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus pai' ratonu-miraka sura to rakeni ngkai Yerusalem.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:30 |
پولس، برنباس اور اُن کے ساتھی رُخصت ہو کر انطاکیہ چلے گئے۔ وہاں پہنچ کر اُنہوں نے جماعت اکٹھی کر کے اُسے خط دے دیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:30 |
पौलुस, बरनबास और उनके साथी रुख़सत होकर अंताकिया चले गए। वहाँ पहुँचकर उन्होंने जमात इकट्ठी करके उसे ख़त दे दिया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:30 |
Paulus, Barnabās aur un ke sāthī ruḳhsat ho kar Antākiyā chale gae. Wahāṅ pahuṅch kar unhoṅ ne jamāt ikaṭṭhī karke use ḳhat de diyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
15:30 |
Вәкилләр йолға чиқип, Барнаба вә Павлус билән биллә Антакяға барди. У йәрдә пүтүн мәсиһийләрни жиғип, хәтни уларға тапшурди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:30 |
Sau khi được mọi người tiễn chân, các đại biểu xuống An-ti-ô-khi-a, triệu tập cộng đoàn lại và trao bức thư.
|
|
Acts
|
Viet
|
15:30 |
Vậy, khi các người đó đã từ giã Hội thánh, xuống thành An-ti-ốt, nhóm hết thảy anh em lại và trao thơ cho.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
15:30 |
Các đại biểu được tiễn đưa, lên đường xuống An-ti-ốt, triệu tập Hội Thánh và trao bức thư.
|
|
Acts
|
WHNU
|
15:30 |
οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:30 |
Felly dyma Paul a Barnabas, Jwdas a Silas yn cael eu hanfon ar eu ffordd, ac yn cyrraedd Antiochia yn Syria. Yno dyma nhw'n casglu pawb at ei gilydd ac yn cyflwyno'r llythyr iddyn nhw.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:30 |
Therfor thei weren let go, and camen doun to Antioche; and whanne the multitude was gaderid, thei token the epistle;
|
|
Acts
|
f35
|
15:30 |
οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:30 |
Jari itu pinal'ngngan na saga a'a amowa sulat inān tudju ni Antiyuk. Pagt'kka pa'in sigā pina'an, pinatipun e' sigā saga a'a dajama'a maina'an bo' ni'nde'an sulat inān.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:30 |
Zij kregen dan hun afscheid en kwamen te Antiochië; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.
|