|
Acts
|
ABP
|
15:31 |
And having read, they rejoiced over the exhortation.
|
|
Acts
|
ACV
|
15:31 |
And after reading it, they rejoiced for the encouragement.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
15:31 |
And after reading it, they rejoiced at the consolation.
|
|
Acts
|
AKJV
|
15:31 |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
ASV
|
15:31 |
And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
Anderson
|
15:31 |
When they had read it, they rejoiced for the consolation which it gave.
|
|
Acts
|
BBE
|
15:31 |
And after reading it, they were glad of its comfort.
|
|
Acts
|
BWE
|
15:31 |
When the people read the letter, they were very glad. It helped them to become stronger in what they believed.
|
|
Acts
|
CPDV
|
15:31 |
And when they had read it, they were gladdened by this consolation.
|
|
Acts
|
Common
|
15:31 |
And when they read it, they rejoiced at its encouragement.
|
|
Acts
|
DRC
|
15:31 |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
Darby
|
15:31 |
And having read it, they rejoiced at the consolation.
|
|
Acts
|
EMTV
|
15:31 |
And when they had read it, they rejoiced over its encouragement.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
15:31 |
And when they had read, they rejoiced and were comforted.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
15:31 |
And when they had read it, they reioyced for the consolation.
|
|
Acts
|
Godbey
|
15:31 |
And having read it, they rejoiced over the consolation.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
15:31 |
When the people read the letter, they were pleased with the encouragement it brought them.
|
|
Acts
|
Haweis
|
15:31 |
and when they had read it, they rejoiced in the consolation of it.
|
|
Acts
|
ISV
|
15:31 |
When the peopleLit. they read it, they were pleased with the encouragement it brought them.The Gk. lacks it brought them
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:31 |
[which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
KJV
|
15:31 |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
KJVA
|
15:31 |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:31 |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
LEB
|
15:31 |
And when they read it aloud, they rejoiced at the encouragement.
|
|
Acts
|
LITV
|
15:31 |
And reading it , they rejoiced at the comfort.
|
|
Acts
|
LO
|
15:31 |
And when they had read it, they rejoiced for the consolation it brought .
|
|
Acts
|
MKJV
|
15:31 |
And when they had read it, they rejoiced at the comfort.
|
|
Acts
|
Montgome
|
15:31 |
and when they had read it they rejoiced at the comfort it brought.
|
|
Acts
|
Murdock
|
15:31 |
And when they had read it, they rejoiced and were comforted.
|
|
Acts
|
NETfree
|
15:31 |
When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.
|
|
Acts
|
NETtext
|
15:31 |
When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.
|
|
Acts
|
NHEB
|
15:31 |
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:31 |
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
15:31 |
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
|
|
Acts
|
Noyes
|
15:31 |
And when they had read it, they rejoiced over the encouragement.
|
|
Acts
|
OEB
|
15:31 |
and delivered the letter, the reading of which caused great rejoicing by its encouraging contents.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
15:31 |
and delivered the letter, the reading of which caused great rejoicing by its encouraging contents.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:31 |
And having read it, there was a response of simcha gedolah at the exhortation.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
15:31 |
When they had read it, the people rejoiced at the exhortation.
|
|
Acts
|
RLT
|
15:31 |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
15:31 |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
RWebster
|
15:31 |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
15:31 |
and, when they read it, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
Twenty
|
15:31 |
And delivered the letter, the reading of which caused great rejoicing by its encouraging contents.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
15:31 |
When they had redde it they reioysed of that consolacion.
|
|
Acts
|
UKJV
|
15:31 |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
Webster
|
15:31 |
[Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
15:31 |
The people read it, and were delighted with the comfort it brought them.
|
|
Acts
|
Worsley
|
15:31 |
And when they had read it, they rejoiced at the consolation it brought.
|
|
Acts
|
YLT
|
15:31 |
and they having read, did rejoice for the consolation;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:31 |
αναγνόντες δε εχάρησαν επί τη παρακλήσει
|
|
Acts
|
Afr1953
|
15:31 |
En toe hulle dit gelees het, was hulle bly oor die bemoediging.
|
|
Acts
|
Alb
|
15:31 |
Dhe ata, mbasi e lexuan, u gëzuan për ngushëllimin.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
15:31 |
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
|
|
Acts
|
AraNAV
|
15:31 |
وَلَمَّا قَرَأُوهَا فَرِحُوا بِمَا فِيهَا مِنْ تَشْجِيعٍ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
15:31 |
فَلَمَّا قَرَأُوهَا فَرِحُوا لِسَبَبِ ٱلتَّعْزِيَةِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:31 |
Երբ կարդացին՝ ուրախացան տրուած մխիթարութեան համար:
|
|
Acts
|
Azeri
|
15:31 |
و اونلار بونو اوخوياندان سونرا، اوندا اولان تشوئقدن سوئندئلر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
15:31 |
Eta iracurri cituztenean consolationearen gainean aleguera citecen.
|
|
Acts
|
Bela
|
15:31 |
А яны, прачытаўшы, узрадаваліся настаўленьню гэтаму.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
15:31 |
O vezañ e lennet, en em laouenajont eus an ali mat-se.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
15:31 |
И те като го прочетоха зарадваха се за утешението.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
15:31 |
И те, като го прочетоха, се зарадваха за успокоението.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:31 |
သူတို့သည် စာကိုဖတ်ကြသောအခါ စာတွင်ပါသော အားပေးနှစ်သိမ့် စကားများကြောင့် အလွန်ဝမ်းမြောက်ကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
15:31 |
မှာစာကိုဘတ်ရွတ်သောအခါ ထိုသက်သာခြင်း၏ အကြောင်းကြောင့် ဝမ်းမြောက်ခြင်းသို့ရောက်ကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
15:31 |
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:31 |
Прочетше же, возрадовашася о утешении.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
15:31 |
Ug sa ilang pagkabasa niini, nangalipay sila sa tambag.
|
|
Acts
|
Che1860
|
15:31 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏂᎪᎵᏰᎥ, ᎤᎾᎵᎮᎵᏤ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ ᎨᏒᎢ
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:31 |
众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
15:31 |
人們讀了,對這勸慰的話都十分歡喜。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
15:31 |
眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:31 |
衆讀之、喜其慰、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
15:31 |
众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
|
|
Acts
|
CopNT
|
15:31 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲟϣⲥ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲥⲟⲡⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲟϣⲥ̅ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲟϣⲥ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲥⲟⲡⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲟϣⲥ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲥⲟⲡⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
15:31 |
Kad ga pročitaše, svi se obradovaše zbog ohrabrenja.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:31 |
Men der de det læste, bleve de glade over denne Trøst.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:31 |
Men da de læste det, bleve de glade over Trøsten.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:31 |
Men da de læste det, bleve de glade over Trøsten.
|
|
Acts
|
Dari
|
15:31 |
وقتی نامه خوانده شد، جمعیت از آن پیغام دلگرم کننده شادمان شدند
|
|
Acts
|
DutSVV
|
15:31 |
En zij, dien gelezen hebbende, verblijdden zich over de vertroosting.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:31 |
En zij, dien gelezen hebbende, verblijdden zich over de vertroosting.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
15:31 |
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
|
|
Acts
|
Esperant
|
15:31 |
Kaj leginte ĝin, ili ĝojis pro la konsolo.
|
|
Acts
|
Est
|
15:31 |
Kui nad seda olid lugenud, said nad rõõmsaks selle troostist.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
15:31 |
چون آنها نامه را خواندند، از پیام دلگرمکنندة آن شادمان شدند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
15:31 |
چون مطالعه کردند، از این تسلی شادخاطرگشتند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
15:31 |
وقتی نامه خوانده شد، جمعیّت از آن پیغام دلگرم كننده شادمان شدند
|
|
Acts
|
FinBibli
|
15:31 |
Kuin he sen olivat lukeneet, ihastuivat he siitä lohdutuksesta.
|
|
Acts
|
FinPR
|
15:31 |
Ja kun he olivat sen lukeneet, iloitsivat he tästä lohdutuksesta.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
15:31 |
Kirje luettiin, ja sen rohkaisevat sanat ilahduttivat kaikkia.
|
|
Acts
|
FinRK
|
15:31 |
Nämä lukivat sen ja iloitsivat saamastaan lohdutuksesta.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:31 |
Kun nämä olivat lukeneet sen, he iloitsivat tästä lohdutuksesta.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
15:31 |
Et quand ils l'eurent lue, ils furent réjouis de la consolation qu'elle renfermait.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:31 |
Et quand ceux d’Antioche les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation qu’elles leur donnèrent.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
15:31 |
On en fit lecture et tous furent heureux de la consolation qu'elle renfermait.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
15:31 |
Et quand ils les eurent leuës, ils furent réjouïs de la confolation.
|
|
Acts
|
FreJND
|
15:31 |
Et l’ayant lue, ils se réjouirent de la consolation.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
15:31 |
On en fit lecture, et tous furent heureux de l'invitation qu'elle renfermait.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
15:31 |
Or, après l'avoir lue, ils furent réjouis de l'encouragement qu'elle renfermait.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
15:31 |
Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
15:31 |
Sa lecture les remplit de joie et de courage.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
15:31 |
On en fit là lecture, et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle leur apportait.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:31 |
Après l’avoir lue, ils se réjouirent de cette consolation.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:31 |
Die Gemeinde las es und freute sich über den tröstlichen Zuspruch, den es enthielt.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:31 |
Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
15:31 |
Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
15:31 |
Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
15:31 |
Man las es und freute sich aber die beruhigenden Worte.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:31 |
Und als sie ihn verlasen, freuten sie sich über die Ermutigung.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:31 |
Und als sie ihn verlasen, freuten sie sich über die Ermutigung.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
15:31 |
Als jene es gelesen hatten, freuten sie sich über den tröstlichen Zuspruch.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:31 |
Er wurde vorgelesen und alle freuten sich über die Ermutigung.
|
|
Acts
|
GerSch
|
15:31 |
Und als sie es gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
15:31 |
Als sie solchen lasen, freuten sie sich über den Trost.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
15:31 |
Als sie ihn aber gelesen, freuten sie sich über den Zuspruch.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
15:31 |
Als sie es aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Zuspruch.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
15:31 |
Αναγνώσαντες δε αυτήν, εχάρησαν διά την γενομένην παρηγορίαν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
15:31 |
Lè yo fin li lèt la pou yo, tout moun te kontan pou bèl ankourajman lèt la te pote ba yo.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
15:31 |
וַיִּקְרְאוּ אֹתָהּ וַיִּשְׂמְחוּ עַל־הַנֶּחָמָה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
15:31 |
ויקראו אתה וישמחו על הנחמה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
15:31 |
Amikor elolvasták, örültek a vigasztalásnak.
|
|
Acts
|
HunKar
|
15:31 |
És mikor elolvasták, örvendezének az intésen.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
15:31 |
Amikor felolvasták, megörültek a bátorításnak.
|
|
Acts
|
HunUj
|
15:31 |
Amikor felolvasták, megörültek a bátorításnak.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
15:31 |
E quando que’ di Antiochia l’ebber letta, si rallegrarono della consolazione.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
15:31 |
E quando i fratelli l’ebbero letta, si rallegrarono della consolazione che recava.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
15:31 |
人々これを讀み慰安を得て喜べり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:31 |
これを読むと,人々はその励ましに喜んだ。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
15:31 |
人々はそれを読んで、その勧めの言葉をよろこんだ。
|
|
Acts
|
JapRague
|
15:31 |
人々之を読みて、慰を得て喜べり。
|
|
Acts
|
KLV
|
15:31 |
ghorgh chaH ghajta' read 'oH, chaH rejoiced Dung the encouragement.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
15:31 |
Di madagoaa nia daangada ne-longono di lede deelaa, digaula gu-tenetene huoloo gi-nia helekai hagamaaloo-aga.
|
|
Acts
|
Kaz
|
15:31 |
Қауым соны оқып біткенде, ондағы жігерлендіретін тәлімге қуанып қалды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
15:31 |
Nak queˈril xsaˈ li hu, cˈajoˈ nak queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb laj pa̱banel ut queˈcˈojla xchˈo̱leb riqˈuin li cˈaˈru quitakla̱c xyebal reheb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:31 |
កាលបានឤនសំបុត្រនោះរួចហើយ ក្រុមជំនុំក៏អរសប្បាយចំពោះការលើកទឹកចិត្ដនេះ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:31 |
무리가 그것을 읽고 위안의 말로 인하여 기뻐하더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
15:31 |
읽고 그 위로한 말을 기뻐하더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
15:31 |
Kad tie to izlasīja, viņi priecājās par šo mierinājumu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
15:31 |
Awa batángí mwangó, basepélí, mpô monkandá moye moléndísí bangó mitéma.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
15:31 |
Skaitydami šie džiaugėsi paguoda.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:31 |
Un to lasījuši šie priecājās par to iepriecināšanu.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
15:31 |
അവർ ഈ ആശ്വാസവചനം വായിച്ചു സന്തോഷിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
15:31 |
A ka oti te korero, ka koa ratou mo te kupu whakahauora.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
15:31 |
Ary nony efa namaky izany ny olona, dia nifaly noho ny anatra tsara.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
15:31 |
Тэгэхэд тэд уншаад, тайтгарлаасаа болоод баярлан хөөрөв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:31 |
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
15:31 |
Kwathi sebefundile, bathokoza ngenduduzo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:31 |
Ze lazen hem, en verheugden zich over de bemoedigende inhoud.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
15:31 |
Og idet de hadde lest, gledet de seg over trøsten.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
15:31 |
Då dei hadde lese det, vart dei glade yver den trøysti.
|
|
Acts
|
Norsk
|
15:31 |
Da de hadde lest det, blev de glade over trøsten de fikk.
|
|
Acts
|
Northern
|
15:31 |
İmanlılar ucadan oxunan məktubun ürəkləndirici sözlərindən sevindilər.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
15:31 |
ܘܟܕ ܩܪܘ ܚܕܝܘ ܘܐܬܒܝܐܘ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
15:31 |
Irail lao wadoker, ap peren kidar kamait parail.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:31 |
Ni en aramas ako ar wadekehr kisinlikowo, re ahpw perenkihda kowahlap mahsen en peneu kan.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
15:31 |
A przeczytawszy, radowali się z onej pociechy.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:31 |
Gdy go przeczytali, uradowali się z tego pocieszania.
|
|
Acts
|
PorAR
|
15:31 |
E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:31 |
E, lendo-a, alegraram-se, pela consolação a que lhes causava.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:31 |
E ao lerem, alegraram-se pela consolação.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:31 |
E ao lerem, alegraram-se pela consolação.
|
|
Acts
|
PorCap
|
15:31 |
Depois de a lerem, todos ficaram satisfeitos com o encorajamento que lhes trazia.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
15:31 |
IcI kakishwaptumwat i mIsInukIn kimnowankoswuk, i kashu mnoacimonIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
15:31 |
După ce au citit-o, fraţii s-au bucurat de îmbărbătarea pe care le-o aducea.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:31 |
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:31 |
Они же, прочитав, возрадовались этому наставлению.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
15:31 |
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:31 |
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
|
|
Acts
|
Shona
|
15:31 |
Zvino vakati vaverenga, vakafara pamusoro pekukurudzirwa.
|
|
Acts
|
SloChras
|
15:31 |
Ko so ga pa prebrali, so se razveselili te tolažbe.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
15:31 |
katere so se, zaradi tolažbe, ko so jo brali, razveselili.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
15:31 |
Ko so pa prebrali, razveselili so se tolažbe.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
15:31 |
Markay akhriyeenna ayay waanadii ku farxeen.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:31 |
y al leerla, hubo regocijo por el consuelo (que les llevaba).
|
|
Acts
|
SpaRV
|
15:31 |
La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:31 |
La cual como leyeron, fueron gozosos de la consolación.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:31 |
La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:31 |
Después de leerla, se alegraron por el apoyo.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:31 |
La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolacion.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:31 |
А кад прочиташе, обрадоваше се утеси.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:31 |
А кад прочиташе, обрадоваше се утјеси.
|
|
Acts
|
StatResG
|
15:31 |
Ἀναγνόντες δὲ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
|
|
Acts
|
Swahili
|
15:31 |
Walipoisoma hiyo barua, maneno yake yaliwatia moyo, wakafurahi sana.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
15:31 |
Och när menigheten läste detta, blevo de glada över det hugnesamma budskapet.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
15:31 |
Bröderna läste det och blev glada över denna uppmuntran.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:31 |
När de det läsit hade, vordo de glade af den trösten.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:31 |
När de det läsit hade, vordo de glade af den trösten.
|
|
Acts
|
TNT
|
15:31 |
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
|
|
Acts
|
TR
|
15:31 |
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:31 |
At nang ito'y kanilang mabasa na, ay nangagalak dahil sa pagkaaliw.
|
|
Acts
|
Tausug
|
15:31 |
Pagbacha nila sin sulat, kiyūgan tuud sila sin bayta' nakaparayaw sin atay nila.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:31 |
ครั้นอ่านแล้วต่างก็มีความชื่นชมยินดีในคำหนุนใจนั้น
|
|
Acts
|
Tisch
|
15:31 |
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:31 |
Taim ol i bin ritim dispela pinis, ol i wokim amamas tru long bel isi ol i kisim.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
15:31 |
İmanlılar mektubu okudular; içindeki cesaret verici sözlere sevindiler.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
15:31 |
İmanlılar, mektuptaki yüreklendirici sözleri okuyunca sevindiler.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:31 |
Прочитавши ж (ті), зраділи від сього потїшення.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:31 |
А перечитавши, раділи з поті́шення того.
|
|
Acts
|
Uma
|
15:31 |
Karabasa-na hi ntodea sura toe, goe' -ramo omea, apa' ihi' -na mpotanta'u nono-ra.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:31 |
اُسے پڑھ کر ایمان دار اُس کے حوصلہ افزا پیغام پر خوش ہوئے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:31 |
उसे पढ़कर ईमानदार उसके हौसलाअफ़्ज़ा पैग़ाम पर ख़ुश हुए।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:31 |
Use paṛh kar īmāndār us ke hauslā-afzā paiġhām par ḳhush hue.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
15:31 |
Улар хәттики мәдәт беридиған сөзләрни оқуп, интайин хурсән болушти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:31 |
Đọc thư xong, họ vui mừng vì lời khích lệ đó.
|
|
Acts
|
Viet
|
15:31 |
Người ta đọc thơ, thảy đều mừng rỡ vì được lời yên ủi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
15:31 |
Các tín hữu đọc thư xong đều vui mừng vì lời khích lệ ấy.
|
|
Acts
|
WHNU
|
15:31 |
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:31 |
Cafodd y llythyr ei ddarllen, ac roedd y bobl yn hapus iawn ac wedi'u calonogi'n fawr gan yr hyn roedd yn ei ddweud.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:31 |
which whanne thei hadden red, thei ioyden on the coumfort.
|
|
Acts
|
f35
|
15:31 |
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:31 |
Pagbassa pa'in, magtūy sigām kinōgan to'ongan, sabab sulat inān makalasig atay sigām.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:31 |
En toen zij dien gelezen hadden, verheugden zij zich over de vermaning.
|