|
Acts
|
ABP
|
16:10 |
And as [2the 3vision 1he beheld], immediately we sought to go forth into Macedonia, being instructed that [3called on 4us 1the 2Lord] to announce good news to them.
|
|
Acts
|
ACV
|
16:10 |
And after he saw the vision, straightaway we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the good news to them.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
16:10 |
And after he had seen the vision, we immediately sought to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
AKJV
|
16:10 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
ASV
|
16:10 |
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
|
|
Acts
|
Anderson
|
16:10 |
After he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
BBE
|
16:10 |
And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.
|
|
Acts
|
BWE
|
16:10 |
After Paul had seen the vision, we tried to leave for Macedonia right away. We believed that the Lord had called us to tell the people there the good news.
|
|
Acts
|
CPDV
|
16:10 |
Then, after he saw the vision, immediately we sought to set out for Macedonia, having been assured that God had called us to evangelize to them.
|
|
Acts
|
Common
|
16:10 |
When he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
DRC
|
16:10 |
And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
Darby
|
16:10 |
And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
|
|
Acts
|
EMTV
|
16:10 |
Now when he saw the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
16:10 |
But when Paulos had seen this vision, he immediately willed to go forth to Makedunia, for he understood that our Lord called us to evangelize them.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
16:10 |
And after he had seene the vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the Lord had called vs to preache the Gospel vnto them.
|
|
Acts
|
Godbey
|
16:10 |
And when he saw the vision, we immediately sought to depart into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
16:10 |
As soon as Paul had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia. We concluded that God had called us to tell the people of Macedonia about the Good News.
|
|
Acts
|
Haweis
|
16:10 |
But when he saw the vision, immediately we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
ISV
|
16:10 |
As soon as he had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia, for we were convinced that God had called us to tell them the good news.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:10 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them.
|
|
Acts
|
KJV
|
16:10 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
|
|
Acts
|
KJVA
|
16:10 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:10 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
|
|
Acts
|
LEB
|
16:10 |
And when he had seen the vision, we wanted at once to go away to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
|
|
Acts
|
LITV
|
16:10 |
And when he saw the vision, we immediately sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce the gospel to them.
|
|
Acts
|
LO
|
16:10 |
And as soon as he had seen this vision, we immediately endeavored to go to Macedonia; assuredly inferring, that the Lord had called us to declare the gospel to them.
|
|
Acts
|
MKJV
|
16:10 |
And after he saw the vision, we immediately tried to go into Macedonia, gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
Montgome
|
16:10 |
So when he had seen the vision, we sought at once to go forth into Macedonia, because we concluded that God had called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
Murdock
|
16:10 |
And when Paul had seen this vision, immediately we were desirous to depart for Macedonia; because we inferred, that our Lord called us to preach to them.
|
|
Acts
|
NETfree
|
16:10 |
After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
|
|
Acts
|
NETtext
|
16:10 |
After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
|
|
Acts
|
NHEB
|
16:10 |
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:10 |
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
16:10 |
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
|
|
Acts
|
Noyes
|
16:10 |
And when he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to publish the glad tidings to them.
|
|
Acts
|
OEB
|
16:10 |
So, immediately after Paul had seen the vision, we looked for an opportunity to cross over to Macedonia, concluding that God had summoned us to tell the good news to the people there.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
16:10 |
So, immediately after Paul had seen the vision, we looked for an opportunity to cross over to Macedonia, concluding that God had summoned us to tell the good news to the people there.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:10 |
And when Rav Sha'ul saw the chazon, immediately he sought to cross over to Macedonia, concluding that Hashem had called us to preach the Besuras HaGeulah to them.
LYDIA BECOMES A TALMIDAH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND IS MAKPID (RESOLUTE) THAT RAV SHA'UL USE HER BAIS FOR HIS HEADQUARTERS
|
|
Acts
|
RKJNT
|
16:10 |
And after he had seen the vision, we immediately endeavoured to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
RLT
|
16:10 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
16:10 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that יהוה had called us for to preach the gospel unto them.
|
|
Acts
|
RWebster
|
16:10 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
16:10 |
Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them.
|
|
Acts
|
Twenty
|
16:10 |
So, immediately after Paul had seen the vision, we looked for an opportunity to cross over to Macedonia, concluding that God had summoned us to tell the Good News to the people there.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
16:10 |
After he had sene ye vision immediatly we prepared to goo into Macedonia certified yt the lorde had called vs for to preache the gospell vnto them.
|
|
Acts
|
UKJV
|
16:10 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel unto them.
|
|
Acts
|
Webster
|
16:10 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
16:10 |
So when he had seen the vision, we immediately looked out for an opportunity of passing on into Macedonia, confidently inferring that God had called us to proclaim the Good News to the people there.
|
|
Acts
|
Worsley
|
16:10 |
And as soon as he had seen the vision, immediately we endeavoured to depart into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the gospel to them.
|
|
Acts
|
YLT
|
16:10 |
and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:10 |
ως δε το όραμα είδεν ευθέως εζητήσαμεν εξελθείν εις την Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ότι προσκέκληται ημάς ο κύριος ευαγγελίσασθαι αυτούς
|
|
Acts
|
Afr1953
|
16:10 |
En toe hy die gesig gesien het, het ons dadelik probeer om na Macedónië te gaan, omdat ons versekerd was dat die Here ons geroep het om die evangelie aan hulle te verkondig.
|
|
Acts
|
Alb
|
16:10 |
Mbasi e pa vegimin, kërkuam menjëherë të shkojmë në Maqedoni, të bindur se Zoti na kishte thirrur që t'ua shpallim atyre ungjillin.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
16:10 |
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
|
|
Acts
|
AraNAV
|
16:10 |
عِنْدَئِذٍ تَأَكَّدْنَا أَنَّ الرَّبَّ دَعَانَا لِلتَّبْشِيرِ فِي مَقِدُونِيَّةَ. فَاتَّجَهْنَا إِلَيْهَا فِي الْحَالِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
16:10 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلرُّؤْيَا لِلْوَقْتِ طَلَبْنَا أَنْ نَخْرُجَ إِلَى مَكِدُونِيَّةَ، مُتَحَقِّقِينَ أَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ دَعَانَا لِنُبَشِّرَهُمْ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:10 |
Երբ տեսաւ այդ տեսիլքը՝ իսկոյն ջանացինք մեկնիլ Մակեդոնիա, եզրակացնելով թէ Տէրը կը կանչէ մեզ անոնց աւետարանելու:
|
|
Acts
|
Azeri
|
16:10 |
پولوسون بو رؤياسيندان سونرا، درحال جهد اتدئک کي، مقدونئيّهيه گدک، چونکي بله حساب اتدئک کي، رب بئزي ائنجئلئن خوش خبرئني اونلارا دا موژده ورمک اوچون چاغيريب.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
16:10 |
Eta visionea ikussi vkan çuenean, bertan enseya guentecen Macedoniara ioaiten, seguratzen guenela ecen Iaunac deithu guentuela hæy euangelizatzera.
|
|
Acts
|
Bela
|
16:10 |
Пасьля гэтай уявы адразу мы пастанавілі сабе выправіцца ў Македонію, разумеючы, што заклікаў нас Гасподзь зьвеставаць там.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
16:10 |
Kerkent ha m'en doa bet ar weledigezh-se, e klaskjomp mont e Makedonia, o krediñ ervat en doa an Aotrou hor galvet da brezeg an Aviel eno.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
16:10 |
И щом виде видението тутакси поискахме да идем в Македония, като разумехме че Господ ни призовава да проповедваме евангелието на тех.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
16:10 |
И след като видя видението, веднага потърсихме случай да отидем в Македония, като дойдохме до заключението, че Господ ни е призовал да им проповядваме благовестието.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:10 |
ပေါလုသည်လည်း ထိုရူပါရုံကိုမြင်ရပြီးနောက် ငါတို့သည် သူတို့အား ဧဝံဂေလိတရားတော်ကို ဟောပြောရန် ဘုရား သခင်သည် ငါတို့ကိုခေါ်တော်မူပြီဟု ခံယူသဖြင့် ငါတို့သည် မာစီဒိုးနိယပြည်သို့သွားရန် ချက်ချင်းကြိုးစားကြ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
16:10 |
ထိုဗျာဒိတ်ရူပါရုံကို မြင်ရလျှင်၊ မာကေဒေါနိ ပြည်၌ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောစေခြင်းငှါ သခင်ဘုရားသည် ငါတို့ကိုခေါ တော်မူသည်ဟု ငါတို့သဘောကျသဖြင့်၊ ထိုပြည်သို့သွားခြင်းငှာ ချက်ခြင်း ရှာကြံကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
16:10 |
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:10 |
И якоже видение виде, абие взыскахом изыти в Македонию, разумевше, яко призва ны Господь благовестити им.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
16:10 |
Ug sa pagkakita niya sa panan-awon, dihadiha nanglimbasug kami sa paggikan paingon sa Macedonia, sa nasabut namo nga gitawag kami sa Dios aron sa pagmantala sa Maayong Balita ngadto kanila.
|
|
Acts
|
Che1860
|
16:10 |
ᎤᏁᎳᏫᏎᎸᏃ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎣᎦᏁᎶᏔᏅᎩ ᎹᏏᏙᏂ ᏬᎩᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎣᏣᏙᎴᎰᏍᎬᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᎩᏯᏂᏍᎬᎢ ᎾᏍᎩ ᏦᏣᎵᏥᏙᏁᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:10 |
保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
16:10 |
保祿既見了這異象,我們便推知是天主召叫我們給他們宣傳福音,便立即設法往馬其頓去。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
16:10 |
保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為 神召我們傳福音給那裡的人聽。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:10 |
保羅見此異象、遂圖往馬其頓、誠以主召我儕宣福音於彼也、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
16:10 |
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
|
|
Acts
|
CopNT
|
16:10 |
ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲥⲁⲧⲟⲧⲉⲛ ⲁⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲑⲁϩⲙⲉⲛ ⳿ⲉϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲟⲩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϩⲙⲛ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:10 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ ⲙ̅ⲡϩⲟⲣⲟⲙⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ. ⲉⲛⲧⲁⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϩⲙⲛ̅ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
16:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϩⲙⲛ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
16:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϩⲙⲛ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
16:10 |
Nakon viđenja nastojasmo odmah otputovati u Makedoniju, uvjereni da nas Bog zove navješćivati im evanđelje.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:10 |
Men der han havde seet det Syn, søgte vi strax at drage over til Macedonien; thi vi sluttede, at Herren kaldte os derhen, at prædike Evangelium for dem.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:10 |
Men da han havde set dette Syn, ønskede vi straks at drage over til Makedonien; thi vi sluttede, at Gud havde kaldt os derhen til at forkynde Evangeliet for dem.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:10 |
Men da han havde set dette Syn, ønskede vi straks at drage over til Makedonien; thi vi sluttede, at Gud havde kaldt os derhen til at forkynde Evangeliet for dem.
|
|
Acts
|
Dari
|
16:10 |
همینکه پولُس این رؤیا را دید، ما عازم مقدونیه شدیم. زیرا شکی نداشتیم که خدا ما را خواسته بود که به ایشان نیز بشارت دهیم.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
16:10 |
Als hij nu dit gezicht gezien had, zo zochten wij terstond naar Macedonie te reizen, besluitende daaruit, dat ons de Heere geroepen had, om denzelven het Evangelie te verkondigen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:10 |
Als hij nu dit gezicht gezien had, zo zochten wij terstond naar Macedonië te reizen, besluitende daaruit, dat ons de Heere geroepen had, om denzelven het Evangelie te verkondigen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
16:10 |
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
|
|
Acts
|
Esperant
|
16:10 |
Kaj post kiam li vidis la vizion, ni tuj penis foriri en Makedonujon, konkludinte, ke Dio vokis nin, por prediki al ili la evangelion.
|
|
Acts
|
Est
|
16:10 |
Kui ta seda nägemust oli näinud, siis me püüdsime kohe välja minna Makedooniasse ja me olime julged selles, et Issand meid oli kutsunud neile Evangeeliumi kuulutama.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
16:10 |
چون این رؤیا را دید، بیدرنگ عازم مقدونیه شدیم، زیرا اطمینان یافتیم که خدا ما را فراخوانده است تا بدیشان بشارت دهیم.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
16:10 |
چون اینرویا را دید، بیدرنگ عازم سفرمکادونیه شدیم، زیرا به یقین دانستیم که خداوندما را خوانده است تا بشارت بدیشان رسانیم.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
16:10 |
به محض اینكه پولس این رؤیا را دید، ما عازم مقدونیه شدیم. زیرا شكی نداشتیم كه خدا ما را خوانده بود كه به ایشان نیز بشارت دهیم.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
16:10 |
Ja kuin hän näyn näki, hankitsimme me kohta Makedoniaan menemään, tietäen täydellisesti Herran meitä kutsuneen heille evankeliumia saarnaamaan.
|
|
Acts
|
FinPR
|
16:10 |
Ja kun hän oli nähnyt sen näyn, niin me kohta tahdoimme päästä lähtemään Makedoniaan, sillä me käsitimme, että Jumala oli kutsunut meitä julistamaan heille evankeliumia.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
16:10 |
Kun Paavali oli nähnyt tämän näyn, me hankkiuduimme heti lähtemään Makedoniaan, sillä ymmärsimme, että Jumala oli kutsunut meidät julistamaan evankeliumia siellä.
|
|
Acts
|
FinRK
|
16:10 |
Kun hän oli nähnyt tämän näyn, pyrimme heti lähtemään Makedoniaan, sillä ymmärsimme, että Jumala oli kutsunut meidät julistamaan evankeliumia siellä.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:10 |
Kun hän oli nähnyt näyn, tahdoimme heti päästä lähtemään Makedoniaan, sillä käsitimme, että Jumala oli kutsunut meitä julistamaan heille evankeliumia.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
16:10 |
Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer l'Evangile.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:10 |
Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d’aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
16:10 |
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, certains que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
16:10 |
Quand donc il eut veu la vifion, incontinent nous tafchafmes d'aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer.
|
|
Acts
|
FreJND
|
16:10 |
Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous avons cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
16:10 |
Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y porter l'évangile.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
16:10 |
Or, quand il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à parvenir en Macédoine, concluant que Dieu nous avait appelés à leur annoncer la bonne nouvelle.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
16:10 |
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
16:10 |
Immédiatement après que cette vision lui eut apparu, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine ; nous comprenions que Dieu nous appelait à y prêcher l'Évangile.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
16:10 |
Aussitôt après cette vision de Paul, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer l'Évangile.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:10 |
Dès qu’il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, étant certains que Dieu nous appelait à y prêcher l’Évangile.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:10 |
Als er dies Gesicht gehabt hatte, suchten wir sofort Gelegenheit, nach Mazedonien zu fahren; denn wir waren sicher, Gott habe uns dorthin gerufen, um den Leuten die Heilsbotschaft zu verkündigen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:10 |
Alseraberdas Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald zu reisen nach Mazedonien, gewili, daß uns der Herr dahin berufen hatte, ihnen das Evangelium zu predigen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
16:10 |
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, daß der Herr uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
16:10 |
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, daß der Herr uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
16:10 |
Nach dieser Erscheinung suchten wir alsbald nach Mazedonien hinüberzufahren, weil wir daraus schlossen, daß Gott uns gerufen habe, um dort das Evangelium zu verkünden.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:10 |
Als er nun die Vision gesehen hatte, versuchten wir sofort, nach Makedonia abzureisen, da wir schlussfolgerten, dass Gott uns gerufen hatte, ihnen die gute Nachricht zu verkünden.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:10 |
Als er nun die Vision gesehen hatte, versuchten wir sofort, nach Makedonia abzureisen, da wir schlussfolgerten, dass der Herr uns gerufen hatte, ihnen die gute Nachricht zu verkünden.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
16:10 |
Als er diese Erscheinung gesehen hatte, suchten wir sofort eine Gelegenheit, nach Mazedonien zu gelangen, weil wir aus ihr schlossen, daß Gott uns dazu berufen habe, ihnen die Heilsbotschaft zu verkündigen.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:10 |
Daraufhin suchten wir unverzüglich nach einem Schiff, das uns nach Mazedonien mitnehmen konnte. Aus der Vision hatten wir nämlich geschlossen, dass Gott uns rief, den Menschen dort das Evangelium zu bringen.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:10 |
Wie er aber die Vision (das Gesicht) sah, schlossen wir (legten wir uns zurecht) sofort, dass Gott uns berufen hatte, ihnen das Evangelium zu verkündigen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
16:10 |
Als er aber dieses Gesicht gesehen hatte, trachteten wir alsbald nach Mazedonien zu ziehen, indem wir daraus schlossen, daß uns der Herr berufen habe, ihnen das Evangelium zu predigen.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
16:10 |
So wie er das Gesicht gesehen, trachteten wir alsbald nach Mazedonien zu kommen, indem wir schlossen, daß der Herr uns berufen hätte, denen dort das Evangelium zu predigen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
16:10 |
Wie er aber das Gesicht gehabt hatte, trachteten wir sofort nach Makedonia zu gehen, indem wir schlossen, daß uns Gott gerufen, ihnen die frohe Botschaft zu verkünden.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
16:10 |
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Mazedonien hinwegzukommen, da wir (daraus) schlossen, dass Gott uns hingerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
16:10 |
Και ως είδε το όραμα, ευθύς εζητήσαμεν να υπάγωμεν εις την Μακεδονίαν, συμπεραίνοντες ότι ο Κύριος προσκαλεί ημάς, διά να κηρύξωμεν το ευαγγέλιον προς αυτούς.
|
|
Acts
|
Haitian
|
16:10 |
Apre Pòl te fè vizyon sa a, lamenm nou chache pou n' ale peyi Masedwan. Nou te sèten se Bondye menm ki te rele nou pou n' te al pote bon nouvèl la bay moun ki nan peyi sa a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
16:10 |
וְכִרְאֹתוֹ אֶת־הַמַּחֲזֶה מִיָּד בִּקַּשְׁנוּ לָלֶכֶת אֶל־מַקְדּוֹנְיָא בַּהֲבִינֵנוּ כִּי הָאֱלֹהִים קְרָאָנוּ שָׁמָּה לְבַשֵּׂר אֹתָם הַבְּשׂוֹרָה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
16:10 |
וכראתו את המחזה מיד בקשנו ללכת אל מקדוניא בהביננו כי האלהים קראנו שמה לבשר אתם הבשורה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
16:10 |
Miután ezt a jelenést látta, késedelem nélkül igyekeztünk elindulni Makedóniába. Biztosan tudtuk, hogy Isten hívott minket, hogy hirdessük nekik az evangéliumot.
|
|
Acts
|
HunKar
|
16:10 |
Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
16:10 |
A látomás után nyomban igyekeztünk elmenni Makedóniába, mert megértettük: Isten oda hívott minket, hogy hirdessük nekik az evangéliumot.
|
|
Acts
|
HunUj
|
16:10 |
A látomás után nyomban igyekeztünk elmenni Macedóniába, mert megértettük: oda hívott minket az Isten, hogy hirdessük nekik az evangéliumot.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
16:10 |
E quando egli ebbe veduta quella visione, presto noi procacciammo di passare in Macedonia, tenendo per certo che il Signore ci avea chiamati là, per evangelizzare a que’ popoli.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
16:10 |
E com’egli ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, tenendo per certo che Dio ci avea chiamati là, ad annunziar loro l’Evangelo.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
16:10 |
パウロこの幻影を見たれば、我らは神のマケドニヤ人に福音を宣傳へしむる爲に、我らを召し給ふことと思ひ定めて、直ちにマケドニヤに赴かんとせり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:10 |
彼がその幻を見たとき,わたしたちはすぐにマケドニアに出かけることにした。彼らに福音を宣教するために,主がわたしたちを招いておられるのだと結論したからである。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
16:10 |
パウロがこの幻を見た時、これは彼らに福音を伝えるために、神がわたしたちをお招きになったのだと確信して、わたしたちは、ただちにマケドニヤに渡って行くことにした。
|
|
Acts
|
JapRague
|
16:10 |
パウロ此幻影を見るや、己等がマケドニア人に福音を傳ふる為に神より召されたる事を確信して、直にマケドニアへ赴かんと力めたり。
|
|
Acts
|
KLV
|
16:10 |
ghorgh ghaH ghajta' leghpu' the leghtaHghach, SibI' maH nejta' Daq jaH pa' Daq Macedonia, concluding vetlh the joH ghajta' ja' maH Daq preach the QaQ News Daq chaH.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
16:10 |
I-muli a Paul ne-hai dana moe deenei, gimaadou ga-hagatogomaalia, belee hula gi Macedonia, i madau iloo bolo God ne-gahi gimaadou bolo gi-hagadele-ina di Longo-Humalia ang-gi digau ala i-golo.
|
|
Acts
|
Kaz
|
16:10 |
Осы аяннан кейін, Құдай бізді соларға Ізгі хабарды уағыздауға шақырып жатыр деген қорытындыға келіп, Македонияға барудың жолын іздестірдік.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
16:10 |
Ut nak ac xcˈuteˈ li visión chiru laj Pablo, saˈ junpa̱t quikacauresi kib la̱o chi xic Macedonia. Kanau chi tzˈakal nak li Dios yo̱ chi takla̱nc ke aran chixyebal resil li colba-ib reheb li cuanqueb aran.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:10 |
កាលគាត់បានឃើញសុបិននិមិត្ដនោះហើយ យើងក៏ប្រញាប់ទៅស្រុកម៉ាសេដូនភ្លាម ដោយយល់ថា ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅយើងឲ្យទៅប្រកាសដំណឹងល្អប្រាប់ពួកគេ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:10 |
그가 그 환상을 본 뒤에 주께서 그들에게 복음을 선포하라고 우리를 부르신 줄로 확신하였으므로 우리가 즉시 마케도니아로 들어가려고 힘쓰니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
16:10 |
바울이 이 환상을 본 후에 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신 줄로 인정함이러라
|
|
Acts
|
Latvian
|
16:10 |
Bet kad viņš parādību bija redzējis, mēs tūdaļ taisījāmies iet uz Maķedoniju, būdami pārliecināti, ka Dievs mūs sauc sludināt viņiem evaņģēliju.
|
|
Acts
|
LinVB
|
16:10 |
Emóní yě limóní liye, tolukí nokí nzelá ya kokóma o Masedónia, zambí toyébí malámu ’te Nzámbe moto abéngákí bísó tósangela bangó Nsango Elámu.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
16:10 |
Po šio regėjimo mes nedelsdami pasistengėme išvykti į Makedoniją, įsitikinę, kad Viešpats mus pašaukė skelbti jiems Evangeliją.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:10 |
Un kad viņš to parādīšanu bija redzējis, tad mēs meklējām tūdaļ iziet uz Maķedoniju, nomanīdami, ka Tas Kungs mūs bija aicinājis, tiem evaņģēliju sludināt.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
16:10 |
ഈ ദൎശനം കണ്ടിട്ടു അവരോടു സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ ദൈവം ഞങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിശ്ചയിച്ചു, ഞങ്ങൾ ഉടനെ മക്കെദോന്യെക്കു പുറപ്പെടുവാൻ ശ്രമിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
16:10 |
A, no ka kitea te kitenga, ka mea tonu matou kia haere ki Makeronia, i whakaaro hoki, na te Atua matou i karanga ki te kauwhau i te rongopai ki a ratou.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
16:10 |
Ary nony nahita ny fahitana izy, dia nitady handeha niaraka tamin’ izay hankany Makedonia izahay, satria nataonay fa Andriamanitra no efa niantso anay hitory ny filazantsara amin’ ny olona any.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
16:10 |
Тэгээд түүнийг үзэгдэл үзсэний дараа тэдэнд сайн мэдээг тунхаглуулахаар Эзэн биднийг дуудлаа гэж бид дүгнээд, тэр даруй Македони руу явахыг эрмэлзсэн.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:10 |
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν ⸀εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ ⸀θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
16:10 |
Kwathi esewubonile umbono, sahle sazama ukusuka siye eMakedoniya, siphetha sisithi iNkosi isibizele ukutshumayela ivangeli kubo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:10 |
Zodra hij nu het visioen had aanschouwd, deden we aanstonds ons best, om naar Macedónië te vertrekken; overtuigd, dat God ons geroepen had, om hun het evangelie te verkondigen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
16:10 |
Og da han så synet, søkte vi straks å gå ut til Makedonia, idet vi knyttet sammen at herren har tilkalt oss til å forkynne godt budskap til dem.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
16:10 |
Då han hadde set syni, søkte me straks å koma yver til Makedonia, sidan me kunde skyna at Herren hadde kalla oss til å forkynna evangeliet for deim.
|
|
Acts
|
Norsk
|
16:10 |
Da han hadde sett synet, søkte vi straks å dra over til Makedonia; vi kunde skjønne at Herren hadde kalt oss til å forkynne evangeliet for dem.
|
|
Acts
|
Northern
|
16:10 |
Paul bu görüntünü görəndən sonra Makedoniyaya getmək üçün dərhal bir yol axtardıq. Bundan nəticə çıxartdıq ki, Allah bizi orada Müjdə yaymaq üçün çağırır.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
16:10 |
ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐ ܦܘܠܘܤ ܗܢܐ ܚܙܘܐ ܡܚܕܐ ܨܒܝܢ ܠܡܦܩ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܤܬܟܠܢ ܕܡܪܢ ܩܪܢ ܕܢܤܒܪ ܐܢܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
16:10 |
A lao udialer kasansal o, kit madang kolang Masetonien, pwe se asaer, me Kaun o kotin molipe kit, en kolan padaki ong irail rongamau.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:10 |
Mwurin en Pohl eh kilangada kaudiahlo, se ahpw onopada en mwesellahng Masedonia, pwe se ese me Koht me ketin malipei kiht se en kalohkiseli Rongamwahu ong aramas en wasao.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
16:10 |
A ujrzawszy to widzenie, zaraześmy się starali o to, jakobyśmy się puścili do Macedonii, będąc tego pewni, iż nas Pan powołał, abyśmy im kazali Ewangieliję.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:10 |
Zaraz po tym widzeniu staraliśmy się wyruszyć do Macedonii, będąc tego pewni, że Pan nas powołał, abyśmy im głosili ewangelię.
|
|
Acts
|
PorAR
|
16:10 |
E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:10 |
E, logo que viu a visão, procurámos partir para a Macedonia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes annunciarmos o evangelho.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:10 |
E quando ele viu a visão, logo procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor estava nos chamando para anunciarmos o Evangelho a eles.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:10 |
E quando ele viu a visão, logo procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor estava nos chamando para anunciarmos o Evangelho a eles.
|
|
Acts
|
PorCap
|
16:10 |
*Logo que Paulo teve esta visão, procurámos partir para a Macedónia, persuadidos de que Deus nos chamava, para aí anunciar a Boa-Nova.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
16:10 |
Kakish i napituk, kie'nup, ipI ki kwcI shie'k Me'sitonie'uk, we'we'nI e'ne'ntuk Kshe'mIne'to kintomkonan, e'wiiac tumwukon, i mnoacmowun.
|
|
Acts
|
RomCor
|
16:10 |
După vedenia aceasta a lui Pavel, am căutat îndată să ne ducem în Macedonia, căci înţelegeam că Domnul ne cheamă să le vestim Evanghelia.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
16:10 |
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
16:10 |
После этого видения тотчас мы решили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
16:10 |
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:10 |
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν ⸀εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ ⸀θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
|
|
Acts
|
Shona
|
16:10 |
Zvino wakati achiona chiratidzo, pakarepo tikatsvaka kubuda tiende kuMakedhonia, tapedza tichiti Ishe watidana kunoparidza evhangeri kwavari.
|
|
Acts
|
SloChras
|
16:10 |
Ko je pa to prikazen videl, smo si prizadeli precej, da gremo naprej v Macedonijo, prepričani, da nas je Gospod poklical, da jim oznanimo evangelij.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
16:10 |
In po tem, ko je imel videnje, smo si takoj prizadevali iti v Makedonijo, ker smo brez dvoma sklepali, da nas je poklical Gospod, da jim oznanimo evangelij.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
16:10 |
Ko je bil pa prikazen videl, ogledali smo se precej, da izidemo v Macedonijo, prepričani, da nas je Gospod poklical, da jim oznanimo evangelj.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
16:10 |
Oo markuu riyadii arkay dabadeed markiiba waxaannu doonnay inaannu Makedoniya tagno, taasoo nala noqotay in Ilaah noogu yeedhay inaannu iyaga injiilka ku wacdinno.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:10 |
Inmediatamente de tener esta visión procuramos partir para Macedonia infiriendo que Dios nos llamaba a predicarles el Evangelio.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
16:10 |
Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:10 |
Y como vio la visión, luego procuramos partir a Macedonia, certificados que Dios nos llamaba para que les predicásemos el evangelio.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:10 |
Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:10 |
Cuando tuvo la visión, de inmediato buscamos ir a Macedonia, concluyendo que el Señor nos había llamado para predicarles la Buena Nueva.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:10 |
Y como vió la vision, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el Evangelio.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:10 |
А кад виде утвару, одмах гледасмо да изиђемо у Македонију, дознавши да нас Господ позва да им проповедамо јеванђеље.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:10 |
А кад видје утвару, одмах гледасмо да изиђемо у Маћедонију, дознавши да нас Господ позва да им проповиједамо јеванђеље.
|
|
Acts
|
StatResG
|
16:10 |
Ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ ˚Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
|
|
Acts
|
Swahili
|
16:10 |
Mara baada ya Paulo kuona ono hilo, tulijitayarisha kwenda Makedonia bila kukawia, tukiwa na hakika kwamba Mungu ametuita tuwapelekee Habari Njema.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
16:10 |
När han hade sett denna syn, sökte vi strax någon lägenhet att fara därifrån till Macedonien, ty vi förstodo nu att Gud hade kallat oss att förkunna evangelium för dem.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
16:10 |
När han sett denna syn försökte vi genast ta oss vidare till Makedonien, eftersom vi förstod att Gud hade kallat oss att förkunna evangeliet för dem.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:10 |
Och straxt han hade sett synena, tänkte vi till att fara in i Macedonien; och voro visse deruppå, att Herren hade kallat oss till att predika Evangelium för dem,
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:10 |
Och straxt han hade sett synena, tänkte vi till att fara in i Macedonien; och voro visse deruppå, att Herren hade kallat oss till att predika Evangelium för dem,
|
|
Acts
|
TNT
|
16:10 |
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
|
|
Acts
|
TR
|
16:10 |
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:10 |
At pagkakita niya sa pangitain, pagdaka'y pinagsikapan naming magsiparoon sa Macedonia, na pinatutunayang kami'y tinawag ng Dios upang sa kanila'y ipangaral ang evangelio.
|
|
Acts
|
Tausug
|
16:10 |
Na, pag'ubus na mayan kīta' hi Paul in simandung kaniya, magtūy kami miyadtu pa Makidun, sabab napikil namu' na sin Tuhan in nagdaak kāmu' madtu magnasīhat sin Bayta' Marayaw pa manga tau Makidun.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:10 |
ครั้นท่านเห็นนิมิตนั้นแล้ว เราจึงหาโอกาสทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ด้วยเห็นแน่ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่ชาวแคว้นนั้น
|
|
Acts
|
Tisch
|
16:10 |
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:10 |
Na bihain long em i bin lukim dispela driman samting, wantu mipela i traim long go long Masedonia, tru tumas, mipela i kisim strongpela bilip long Bikpela i bin singautim mipela long autim gutnius long ol.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
16:10 |
Pavlus’un gördüğü bu düş uyarınca Makedonya’ya gitmek için derhal bir gemi aradık. Çünkü Allah’ın bizi, kurtuluş müjdesini oradakilere vazetmeye çağırdığı sonucuna varmıştık.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
16:10 |
Pavlus'un gördüğü bu görümden sonra hemen Makedonya'ya gitmenin bir yolunu aradık. Çünkü Tanrı'nın bizi, Müjde'yi oradakilere duyurmaya çağırdığı sonucuna varmıştık.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:10 |
Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонцю, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:10 |
Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македо́нію, зрозумівши, що Госпо́дь нас покликав звіщати їм Єва́нгелію.
|
|
Acts
|
Uma
|
16:10 |
Hi kampohilo-na pangila-na toe, ngkarewa mpu'u-makai hilou hi tana' Makedonia toe, apa' monoto-mi hi kai' kanahubui-kai Pue' Ala mpokeni Kareba Lompe' hi ria.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:10 |
جوں ہی اُس نے یہ رویا دیکھی ہم مکدُنیہ جانے کی تیاریاں کرنے لگے۔ کیونکہ ہم نے رویا سے یہ نتیجہ نکالا کہ اللہ نے ہمیں اُس علاقے کے لوگوں کو خوش خبری سنانے کے لئے بُلایا ہے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:10 |
ज्योंही उसने यह रोया देखी हम मकिदुनिया जाने की तैयारियाँ करने लगे। क्योंकि हमने रोया से यह नतीजा निकाला कि अल्लाह ने हमें उस इलाक़े के लोगों को ख़ुशख़बरी सुनाने के लिए बुलाया है।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:10 |
Jyoṅ hī us ne yih royā dekhī ham Makiduniyā jāne kī taiyāriyāṅ karne lage. Kyoṅki ham ne royā se yih natījā nikālā ki Allāh ne hameṅ us ilāqe ke logoṅ ko ḳhushḳhabrī sunāne ke lie bulāyā hai.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
16:10 |
Павлус бу аламәтни көргәндин кейин, биз дәрһал Македонийәгә беришқа тәйярландуқ. Чүнки Худаниң бизни у кишиләрниң қешиға берип, Хуш Хәвәр йәткүзүшкә чақирғанлиғини чүшәнгән едуқ.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:10 |
Sau khi ông thấy thị kiến đó, lập tức chúng tôi tìm cách đi Ma-kê-đô-ni-a, vì hiểu ra rằng Thiên Chúa kêu gọi chúng tôi loan báo Tin Mừng cho họ.
|
|
Acts
|
Viet
|
16:10 |
Phao-lô vừa thấy sự hiện thấy đó rồi, chúng ta liền tìm cách qua xứ Ma-xê-đoan, vì đã định rằng Ðức Chúa Trời gọi chúng ta rao truyền Tin Lành ở đó.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
16:10 |
Sau khi Phao-lô thấy khải tượng này, chúng tôi lập tức tìm cách đi vào xứ Ma-xê-đoan vì kết luận rằng Đức Chúa Trời đã kêu gọi chúng tôi truyền bá Phúc Âm tại đó.
|
|
Acts
|
WHNU
|
16:10 |
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο θεος ευαγγελισασθαι αυτους
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:10 |
Felly, o ganlyniad i'r weledigaeth yma, dyma ni'n paratoi i fynd i Macedonia ar unwaith. Roedden ni wedi dod i'r casgliad mai yno roedd Duw am i ni fynd i gyhoeddi'r newyddion da.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:10 |
And as he hadde sei the visioun, anoon we souyten to go forth in to Macedonye, and weren maad certeyn, that God hadde clepid vs to preche to hem.
|
|
Acts
|
f35
|
16:10 |
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:10 |
Aubus pa'in si Paul maka'nda' ina'an-i, magtūy kami magsakap atulak ni Makidunya, sabab kata'uwan kami in kami sinoho' e' Tuhan anganasihat lapal ahāp ni saga a'a mahē'.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:10 |
Toen hij nu dit visioen had gezien, zochten wij terstond naar Macedonië te vertrekken, daaruit besluitende dat God ons geroepen had om hun het Evangelie te verkondigen.
|