Acts
|
RWebster
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers,
|
Acts
|
EMTV
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their profit was gone, they took Paul and Silas, and dragged them to the marketplace before the rulers.
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:19 |
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
|
Acts
|
Etheridg
|
16:19 |
And when her lords saw that the hope of their gain had gone from her, they laid hold on Paulos and Shilo and drew them to the public place, and brought them unto the prefects and to the chiefs of the city,
|
Acts
|
ABP
|
16:19 |
[3seeing 1And 2her masters] that went forth the hope of their work, having taken hold of Paul and Silas, drew them into the market unto the rulers.
|
Acts
|
NHEBME
|
16:19 |
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
|
Acts
|
Rotherha
|
16:19 |
And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place, unto the rulers;
|
Acts
|
LEB
|
16:19 |
But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
|
Acts
|
BWE
|
16:19 |
Her masters saw that they had lost this way of getting money. They caught Paul and Silas and took them by force to the rulers in the court.
|
Acts
|
Twenty
|
16:19 |
When her masters saw that there was no hope of further profit from her, they seized Paul and Silas, dragged them into the public square to the authorities,
|
Acts
|
ISV
|
16:19 |
When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities in the public square.Or in the marketplace
|
Acts
|
RNKJV
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew [them] into the marketplace unto the rulers
|
Acts
|
Webster
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the market-place to the rulers,
|
Acts
|
Darby
|
16:19 |
And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;
|
Acts
|
OEB
|
16:19 |
When her masters saw that there was no hope of further profit from her, they seized Paul and Silas, dragged them into the public square to the authorities,
|
Acts
|
ASV
|
16:19 |
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
|
Acts
|
Anderson
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the market to the rulers.
|
Acts
|
Godbey
|
16:19 |
And her masters seeing that the hope of their gain was gone, arresting Paul and Silas, dragged them into the forum to the rulers,
|
Acts
|
LITV
|
16:19 |
And seeing that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, her lords dragged them to the market before the rulers.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:19 |
Nowe when her masters sawe that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe them into the market place vnto the Magistrates,
|
Acts
|
Montgome
|
16:19 |
But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas, and dragged them before the magistrates, into the market-place.
|
Acts
|
CPDV
|
16:19 |
But her masters, seeing that the hope of their profit went away, apprehended Paul and Silas, and they brought them to the rulers at the courthouse.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:19 |
But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas and dragged them off to the magistrates in the public square.
|
Acts
|
LO
|
16:19 |
But when her owners saw that the hope of their gain was gone; laying hold of Paul and Silas, they dragged them to the market place, to the magistrates:
|
Acts
|
Common
|
16:19 |
But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities,
|
Acts
|
BBE
|
16:19 |
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;
|
Acts
|
Worsley
|
16:19 |
And he came out that instant. And when her masters saw, that the hope of their gain was gone, they seized on Paul and Silas, and dragged them into the court to the magistrates.
|
Acts
|
DRC
|
16:19 |
But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers.
|
Acts
|
Haweis
|
16:19 |
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the forum before the chief rulers,
|
Acts
|
GodsWord
|
16:19 |
When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square.
|
Acts
|
Tyndale
|
16:19 |
And when her master and mastres sawe yt the hope of their gaynes was gone they caught Paul and Sylas and drue the into the market place vnto the rulars
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:19 |
¶ And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
|
Acts
|
NETfree
|
16:19 |
But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
|
Acts
|
RKJNT
|
16:19 |
And when her masters saw that their hope for profit was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
|
Acts
|
AFV2020
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold of Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the magistrates.
|
Acts
|
NHEB
|
16:19 |
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
|
Acts
|
OEBcth
|
16:19 |
When her masters saw that there was no hope of further profit from her, they seized Paul and Silas, dragged them into the public square to the authorities,
|
Acts
|
NETtext
|
16:19 |
But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
|
Acts
|
UKJV
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
|
Acts
|
Noyes
|
16:19 |
But her masters seeing that the hope of their gain was gone, laid hold of Paul and Silas, and dragged them into the market-place to the rulers;
|
Acts
|
KJV
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
|
Acts
|
KJVA
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
|
Acts
|
AKJV
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers,
|
Acts
|
RLT
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:19 |
And when her adonim saw that the tikvah of their profit also left her, they seized Rav Sha'ul and Sila, and they dragged them into the marketplace before their manhigim;
|
Acts
|
MKJV
|
16:19 |
And when her masters saw that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, they dragged them to the market before the rulers.
|
Acts
|
YLT
|
16:19 |
And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers,
|
Acts
|
Murdock
|
16:19 |
And when her lords saw that the prospect of their gain from her was gone, they seized Paul and Silas, and dragging them along brought them to the market-place,
|
Acts
|
ACV
|
16:19 |
But when her masters saw that the hope of their business was gone, having seized Paul and Silas, they dragged them into the marketplace to the rulers.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:19 |
E os senhores dela, vendo que a esperança de lucro deles tinha ido embora, pegaram a Paulo e a Silas, e os levaram à praça, diante dos governantes.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:19 |
Ary nony hitan’ ireo tompony fa very ny fanantenany hahazoany harena, dia nisambotra an’ i Paoly sy Silasy izy ka nitondra azy ho any an-tsena any amin’ ny lehibe;
|
Acts
|
CopNT
|
16:19 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲥϭⲓⲥⲉⲩ ϫⲉ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁⲩⲱϣϯ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϯ⳿ⲁⲅⲟⲣⲁ ϣⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:19 |
Mutta kun hänen isäntänsä näkivät, että tulojen toivo oli heiltä kadonnut, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja vetivät heidät torille hallitusmiesten eteen.
|
Acts
|
NorBroed
|
16:19 |
Og idet herrene hennes hadde sett at deres inntekts håp hadde gått ut, idet de hadde grepet Paulus og Silas, dro de dem til markedsplassen til førerne;
|
Acts
|
FinRK
|
16:19 |
Mutta kun hänen isäntänsä huomasivat, että heiltä oli kadonnut tulojen toivo, he ottivat Paavalin ja Silaksen kiinni ja raahasivat heidät torille viranomaisten eteen.
|
Acts
|
ChiSB
|
16:19 |
她的主人們見自己獲利的指望已去,便揪住保祿和息拉,拉到街市上去見首領;
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲉⲩϩⲱⲃ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:19 |
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
|
Acts
|
BulVeren
|
16:19 |
А когато господарите ѝ видяха, че излезе и надеждата им за печалба, хванаха Павел и Сила и ги завлякоха на пазара пред началниците.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:19 |
فَلَمَّا رَأَى مَوَالِيهَا أَنَّهُ قَدْ خَرَجَ رَجَاءُ مَكْسَبِهِمْ، أَمْسَكُوا بُولُسَ وَسِيلَا وَجَرُّوهُمَا إِلَى ٱلسُّوقِ إِلَى ٱلْحُكَّامِ.
|
Acts
|
Shona
|
16:19 |
Vatenzi vake vakati vaona kuti tariro yemubairo yavo yaenda, vakabata Pauro naSirasi, vakavakakatira kudare pamberi pevakuru,
|
Acts
|
Esperant
|
16:19 |
Sed ŝiaj mastroj, vidinte, ke eliris la espero de ilia gajno, kaptis Paŭlon kaj Silason, kaj trenis ilin en la placon al la regantoj,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:19 |
ส่วนพวกนายของเขาเมื่อเห็นว่าหมดหวังที่จะได้เงินแล้ว เขาจึงจับเปาโลและสิลาสลากมาถึงพวกเจ้าหน้าที่ยังที่ว่าการเมือง
|
Acts
|
BurJudso
|
16:19 |
သူ၏သခင်တို့သည် နောက်တဖန် စီးပွားဖြစ်လိမ့်မည်ဟု မြော်လင့်စရာအကြောင်းမရှိသည်ကို သိမြင်လျှင်၊ ပေါလုနှင့် သိလတို့ကို ဘမ်းဆီးဆွဲငင်၍ ရုံးတော်သို့ပို့ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:19 |
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
|
Acts
|
FarTPV
|
16:19 |
همینکه اربابان او دیدند امید منافع خود را از دست دادهاند، پولس و سیلاس را گرفتند و كشانكشان به میدان شهر پیش بزرگان شهر بردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:19 |
Us ke mālikoṅ ko mālūm huā ki paise kamāne kī ummīd jātī rahī to wuh Paulus aur Sīlās ko pakaṛ kar chauk meṅ baiṭhe iqtidār rakhne wāloṅ ke sāmne ghasīṭ le gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
16:19 |
När hennes herrar såg att deras hopp om inkomst var ute, grep de Paulus och Silas och släpade med dem till torget inför myndigheterna.
|
Acts
|
TNT
|
16:19 |
ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
|
Acts
|
GerSch
|
16:19 |
Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung auf ihren Gewinn entschwunden war, ergriffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt vor die Obersten,
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:19 |
Datapuwa't nang makita ng kaniyang mga panginoon na wala na ang inaasahan nilang kapakinabangan, ay hinuli nila si Pablo at si Silas, at kinaladkad sila sa pamilihan, sa harapan ng mga may kapangyarihan,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:19 |
Mutta kun hänen isäntänsä näkivät, että tulojen toivo oli heiltä kadonnut, he ottivat Paavalin ja Silaan kiinni ja vetivät heidät torille hallitusmiesten eteen.
|
Acts
|
Dari
|
16:19 |
همین که اربابان کنیز دیدند امید منافع خود را از دست داده اند، پولُس و سیلاس را گرفتند و کشان کشان به میدان شهر پیش بزرگان شهر بردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:19 |
Laakiin sayidyadeedii, markay arkeen in rajadii faa'iidadoodu dhammaatay, ayay Bawlos iyo Silas qabteen, oo waxay u jiideen suuqa, taliyayaasha hortooda,
|
Acts
|
NorSMB
|
16:19 |
Men då herrarne hennar såg at deira von um vinning var spillt, tok dei fat på Paulus og Silas og drog deim med på torget til rettartinget,
|
Acts
|
Alb
|
16:19 |
Por zotërinjtë e saj, kur panë se u humbi shpresa e fitimit të tyre, i kapën Palin dhe Silën dhe i tërhoqën te sheshi i tregut përpara arkondëve;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:19 |
Als nun ihre Besitzer sahen, dass die Hoffnung ihrer Profite weggegangen war, ergriffen sie Paulus und Silas und schleppten sie zum Marktplatz vor die Fürsten,
|
Acts
|
UyCyr
|
16:19 |
Хизмәткар қиз пал ачалмайдиған болуп қалғандин кейин ғоҗайинлири пул тепиш хияллириниң йоққа чиққанлиғини билишип, Павлус билән Силасни тартип чиқип, уларни шәһәр мәйданиға, башлиқларниң алдиға елип барди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:19 |
¶그녀의 주인들은 자기들의 이득의 소망이 사라진 것을 보고 바울과 실라를 붙잡아 장터에 있던 치리자들에게 끌고 갔다가
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:19 |
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:19 |
А кад видјеше њезини господари да изиђе над њихова добитка, узеше Павла и Силу и одвукоше их на пазар ка кнезовима.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:19 |
And he wente out in the same our. And the lordis of hir siyen, that the hope of her wynnyng wente awei, and thei token Poul and Silas, and ledden in to the `dom place, to the princis.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:19 |
അവളുടെ യജമാനന്മാർ തങ്ങളുടെ ലാഭത്തിന്റെ ആശ പോയ്പോയതു കണ്ടിട്ടു പൌലൊസിനെയും ശീലാസിനെയും പിടിച്ചു, ചന്തസ്ഥലത്തു പ്രമാണികളുടെ അടുക്കലേക്കു വലിച്ചു കൊണ്ടുപോയി
|
Acts
|
KorRV
|
16:19 |
종의 주인들은 자기 이익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아가지고 저자로 관원들에게 끌어 갔다가
|
Acts
|
Azeri
|
16:19 |
آمّا کنئزئن آغالاري، قازانج اومئدئنئن کسئلدئيئني گؤرهنده، پولوس و سئلاسي توتوب، ميدانا، حاکئملرئن يانينا گتئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:19 |
Då hennes herrar sågo, att hoppet var borto till deras båtning, togo de fatt på Paulus och Silas, och drogo dem på torget till de öfversta;
|
Acts
|
KLV
|
16:19 |
'ach ghorgh Daj masters leghta' vetlh the tul vo' chaj gain ghaHta' ghoSta', chaH seized Paul je Silas, je dragged chaH Daq the marketplace qaSpa' the DevwIpu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
16:19 |
Or i padroni d’essa, veggendo che la speranza del lor guadagno era svanita, presero Paolo, e Sila, e li trassero alla corte a’ rettori.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:19 |
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:19 |
Видевше же господие ея, яко изыде надежда стяжания их, поемше Павла и Силу, влекоша на торг ко князем,
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:19 |
ιδόντες δε οι κύριοι αυτής ότι εξήλθεν η ελπίς της εργασίας αυτών επιλαβόμενοι τον Παύλον και τον Σίλαν είλκυσαν εις την αγοράν επί τους άρχοντας
|
Acts
|
FreBBB
|
16:19 |
Mais ses maîtres, voyant disparaître l'espérance de leur gain., se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.
|
Acts
|
LinVB
|
16:19 |
Kasi, áwa bankóló ba yě bamóní ’te bakozwa lisúsu mosolo na mosálá mwa yě té, bakangí Pólo na Síla, babéndí bangó téé o esámbi ya engumbá o míso ma bakonzi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:19 |
သို့သော် သူမ၏သခင်တို့သည် မိမိတို့ဥစ္စာပစ္စည်း တိုးပွားမည့် မျှော်လင့်ချက် ကုန်ဆုံးပြီကို တွေ့မြင်ကြလျှင် ပေါလုနှင့် စီလပ်တို့ကိုဖမ်းဆီး၍ လူအများစုဝေးရာအရပ်ရှိ အုပ်ချုပ်သူ အာဏာပိုင်များ၏ရှေ့သို့ ဆွဲခေါ်သွားကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:19 |
ᎬᏩᎾᏝᎢᏃ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᎤᏚᎩ ᎤᏅᏒ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᏩᏛᏗᏱ ᎤᏲᏨᎢ, ᏗᏂᏂᏴᎲᎩ ᏉᎳ ᎠᎴ ᏌᏱᎳ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᏃᏙᏗᏱ ᏫᏚᎾᏘᏃᎮᎸᎩ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:19 |
婢之主見其獲利之望已失、則執保羅西拉、曳入市、見有司、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:19 |
Các chủ của cô nhận thấy không còn hy vọng trục lợi nữa liền bắt Phao-lô và Si-la kéo đến quảng trường, nộp cho nhà chức trách.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:19 |
Apan sa pagkakita sa iyang mga agalon nga nahanaw na ang ilang kalauman sa panapi, ilang gidakop si Pablo ug si Silas ug gitaral sila ngadto sa taboan sa atubangan sa mga punoan.
|
Acts
|
RomCor
|
16:19 |
Când au văzut stăpânii roabei că s-a dus nădejdea câştigului lor, au pus mâna pe Pavel şi pe Sila şi i-au târât în piaţă înaintea fruntaşilor.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:19 |
Ni ahnsou me irail kan me naineki serepein menet esedahr me arail ahnsou mwahu en ale mwohni solahr mie, re ahpw koledi Pohl oh Sailas oh wurahdekihiralahng rehn me lapalap akan nan arail wasahn kadeik.
|
Acts
|
HunUj
|
16:19 |
Amikor látták urai, hogy odalett az, amiből hasznot reméltek, megragadva Pált és Szilászt, a hatóság elé, a főtérre hurcolták őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
16:19 |
Als aber ihre Herren sahen, dass die Hoffnung auf ihren Gewinn geschwunden war, ergriffen sie den Paulus und den Silas, schleppten sie auf den Markt vor die Oberen, (a) Apg 19:25; 15:40
|
Acts
|
GerTafel
|
16:19 |
Da aber ihre Herren sahen, daß ihnen ihre Hoffnung auf Gewinn entging, ergriffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markplatz vor die Oberen,
|
Acts
|
PorAR
|
16:19 |
Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:19 |
Als nu de heren van dezelve zagen, dat de hoop huns gewins weg was, grepen zij Paulus en Silas, en trokken hen naar de markt voor de oversten.
|
Acts
|
Byz
|
16:19 |
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας
|
Acts
|
FarOPV
|
16:19 |
اما چون آقایانش دیدند که از کسب خودمایوس شدند، پولس و سیلاس را گرفته، در بازارنزد حکام کشیدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
16:19 |
Amakhosi akhe esebonile ukuthi ithemba lenzuzo yabo seliphumile, abamba uPawuli loSilasi, abadonsela emdangeni phambi kwababusi,
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:19 |
E os senhores dela, vendo que a esperança de lucro deles tinha ido embora, pegaram a Paulo e a Silas, e os levaram à praça, diante dos governantes.
|
Acts
|
StatResG
|
16:19 |
¶Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
|
Acts
|
SloStrit
|
16:19 |
Ko so pa videli gospodarji njeni, da je izšlo upanje njih dobička, primejo Pavla in Sila, in odvlečejo ju na trg k poglavarjem.
|
Acts
|
Norsk
|
16:19 |
Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten,
|
Acts
|
SloChras
|
16:19 |
Ko pa vidijo njeni gospodarji, da jim je minilo upanje do dobička, primejo Pavla in Sila in ju vlečejo na trg k poglavarjem mesta;
|
Acts
|
Northern
|
16:19 |
Qızın ağaları görəndə ki bu qazancdan ümidləri kəsildi, Paulla Silanı tutub bazar meydanına – rəhbərlərin qarşısına gətirdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:19 |
Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:19 |
A saumas akan lao diarada, me solar kaporopor en ar men wiaki moni, ap saikidi Paulus o Silas, wai ira long dong wasan net ren saumas akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:19 |
Bet viņas kungi redzēdami, ka viņu peļņas cerība bija zudusi, ņēma Pāvilu un Sīlasu un tos vilka uz tirgu pie tiem virsniekiem;
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:19 |
E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, pegaram de Paulo e Silas, e os levaram á praça, á presença dos magistrados.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:19 |
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:19 |
Då hennes herrar sågo, att hoppet var borto till deras båtning, togo de fatt på Paulus och Silas, och drogo dem på torget till de öfversta;
|
Acts
|
Antoniad
|
16:19 |
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας
|
Acts
|
CopSahid
|
16:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲉⲩϩⲱⲃ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:19 |
Als nun ihre Herren sahen, daß sie keine Aussicht auf Gewinn mehr hatten, ergriffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Marktplatz vor die Obrigkeit.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:19 |
А като видеха господарите й че изчезна надеждата на печалбата им, уловиха Павла и Сила и завлекоха ги на тържището при началниците.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:19 |
Et ses maîtres, ayant vu que l'espoir de leur profit s'en était allé, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats,
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:19 |
ところが,彼女の主人たちは,自分たちの利得の見込みがなくなってしまったのを見て,パウロとシラスを捕まえ,市場で支配者たちの前に引いて行った。
|
Acts
|
PorCap
|
16:19 |
Mas os senhores da escrava, vendo desaparecer a esperança do lucro, apoderaram-se de Paulo e de Silas e arrastaram-nos até à praça pública, à presença dos magistrados.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:19 |
彼女の主人たちは、自分らの利益を得る望みが絶えたのを見て、パウロとシラスとを捕え、役人に引き渡すため広場に引きずって行った。
|
Acts
|
Tausug
|
16:19 |
Na, pagkita' sin manga tag'īpun ha babai sin kiyalawaan na sila usaha, siyaggaw nila hi Paul kay Silas, ampa nila giyuyud madtu pa lugal ha daig tabu'. Diyā nila madtu pa manga nakura' sin dāira.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:19 |
Als aber ihre Herren sahen, daß ihnen die Hoffnung des Erwerbs ausgegangen war, da griffen sie den Paulus und den Silas, und schleppten sie auf den Markt vor das Gericht.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:19 |
Viendo sus amos que había partido la esperanza de hacer más ganancias, prendieron a Pablo y a Silas y los arrastraron al foro ante los magistrados;
|
Acts
|
Kapingam
|
16:19 |
Di madagoaa nia daangada ala e-hai-mee gi-di ahina hege deelaa ne-modongoohia-ginaadou bolo di-nadau madagoaa humalia e-kumi nadau bahihadu la-gu-hagalee, gei digaula gaa-kumi Paul mo Silas, gaa-dada meemaa gi-baahi digau aamua o-di waahale i-lodo di gowaa huihui-mee.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:19 |
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:19 |
Als aber ihre Herren sahen, dass die Aussicht auf ihren Erwerb verschwunden war, ergriffen sie Paulus und Silas unds schleppten sie zum Marktplatz (Forum) zu den Behörden
|
Acts
|
CopSahid
|
16:19 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲉⲩϩⲱⲃ. ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ
|
Acts
|
LtKBB
|
16:19 |
Šeimininkai, pamatę, kad jų pasipelnymo viltys žlugo, sugriebė Paulių bei Silą ir nutempė į miesto aikštę pas vyresnybę.
|
Acts
|
Bela
|
16:19 |
Тады гаспадары ейныя, бачачы, што прапала надзея на прыбытак іхні, схапілі Паўла і Сілу, і павалаклі на плошчу да начальнікаў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:19 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲱⲃ. ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ
|
Acts
|
BretonNT
|
16:19 |
Met he mistri, o welout o doa kollet an esper eus o gounid, a grogas e Paol hag e Silaz, hag o stlejas war al leurgêr dirak ar pennoù-kêr.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:19 |
Da aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Genielies war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten
|
Acts
|
FinPR92
|
16:19 |
Mutta kun tytön isännät huomasivat, ettei heillä enää ollut toivoa tuloista, he ottivat Paavalin ja Silaksen kiinni ja raahasivat heidät torille viranomaisten luo.
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:19 |
Men der hendes Herrer saae, at deres Haab om Vinding var forsvundet, toge de Paulus og Silas og slæbte dem hen paa Torvet for de Øverste.
|
Acts
|
Uma
|
16:19 |
Ngkai ree, rahilo-rawo pue' -na tobine toei, ka'uma-napi ria pomporataa-ra doi. Toe pai' rahoko' -ramo hira' Paulus pai' Silas, pai' -ra radii' hilou hi topohura ngata to hi laintongo' ngata.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:19 |
Als nun ihre Besitzer sahen, dass die Hoffnung ihrer Profite weggegangen war, ergriffen sie Paulus und Silas und schleppten sie zum Marktplatz vor die Fürsten,
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:19 |
Y viendo sus amos que habia salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado.
|
Acts
|
Latvian
|
16:19 |
Bet tās kungi, redzēdami, ka zudusi viņu peļņas cerība, satvēra Pāvilu un Sīlu un veda tos tirgus laukumā pie priekšniekiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:19 |
Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas; y los trajeron a la plaza, a las autoridades.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:19 |
Cependant les maîtres de cette esclave, se voyant enlever le gain sur lequel ils comptaient, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:19 |
Maar zodra haar meesters bemerkten, dat hun hoop op winst was vervlogen, grepen ze Paulus en Silas vast, sleurden ze over de markt naar het stadsbestuur,
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:19 |
Als die Besitzer der Sklavin begriffen, dass ihre Hoffnung auf Gewinn verschwunden war, packten sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Marktplatz zu den Behörden.
|
Acts
|
Est
|
16:19 |
Aga kui tüdruku isandad nägid, et nende kasu lootus oli lõppenud, võtsid nad Pauluse ja Siilase kinni ja vedasid nad turule ülemate juurde.
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:19 |
اُس کے مالکوں کو معلوم ہوا کہ پیسے کمانے کی اُمید جاتی رہی تو وہ پولس اور سیلاس کو پکڑ کر چوک میں بیٹھے اقتدار رکھنے والوں کے سامنے گھسیٹ لے گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
16:19 |
وَلَمَّا رَأَى سَادَتُهَا أَنَّ مَوْرِدَ رِزْقِهِمْ قَدِ انْقَطَعَ، قَبَضُوا عَلَى بُولُسَ وَسِيلاَ، وَجَرُّوهُمَا إِلَى سَاحَةِ الْمَدِينَةِ لِلْمُحَاكَمَةِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:19 |
她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
|
Acts
|
f35
|
16:19 |
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:19 |
Toen nu haar meesters zagen dat hun hoop op winst weg was, grepen zij Paulus en Silas en sleepten hen naar de markt voor de oversten.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:19 |
Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati,
|
Acts
|
Afr1953
|
16:19 |
En toe haar eienaars sien dat die hoop van hulle wins weg was, het hulle Paulus en Silas gegryp en hulle na die mark voor die owerheid gesleep
|
Acts
|
RusSynod
|
16:19 |
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда их дохода, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
|
Acts
|
FreOltra
|
16:19 |
Les maîtres de la servante, voyant que leur espérance de gain s'était évanouie, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent à la place publique vers les magistrats.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:19 |
उसके मालिकों को मालूम हुआ कि पैसे कमाने की उम्मीद जाती रही तो वह पौलुस और सीलास को पकड़कर चौक में बैठे इक़तिदार रखनेवालों के सामने घसीट ले गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
16:19 |
Kızın efendileri, kazanç umutlarının yok olduğunu görünce Pavlus'la Silas'ı yakalayıp çarşı meydanına, yetkililerin önüne sürüklediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:19 |
Als nu de heren van dezelve zagen, dat de hoop huns gewins weg was, grepen zij Paulus en Silas, en trokken hen naar de markt voor de oversten.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:19 |
Mikor azonban a gazdái látták, hogy oda van a reményük a bevételre, megragadták Pált és Szilást, és elvitték a piacra az elöljárókhoz.
|
Acts
|
Maori
|
16:19 |
Otira, no te kitenga o ona rangatira kua kore he mahinga moni ma ratou, ka mau ki a Paora raua ko Hira, ka toia ki te kainga hoki ki nga rangatira;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:19 |
Makata'u pa'in saga tag-dapu d'nda inān in iya mbal na kapangusaha'an, magtūy sinaggaw e' sigām si Paul maka si Silas. Ginuyud sigā karuwangan ni pagtabu'an bo' pinaharap ni saga pagnakura'an da'ira.
|
Acts
|
HunKar
|
16:19 |
Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé.
|
Acts
|
Viet
|
16:19 |
Song le các chủ nàng thấy mình chẳng còn trông được lợi lộc nữa, bèn bắt Phao-lô và Si-la, kéo đến nơi công sở, trước mặt các quan,
|
Acts
|
Kekchi
|
16:19 |
Nak queˈxqˈue retal lix patrón li xkaˈal nak incˈaˈ chic ta̱ru̱k tixsicˈ xtumineb, queˈxchap laj Pablo ut laj Silas ut queˈxcˈam saˈ po̱pol chiruheb laj rakol a̱tin.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:19 |
Men när hennes herrar sågo att det för dem var slut med allt hopp om vidare inkomst, grepo de Paulus och Silas och släpade dem till torget inför överhetspersonerna.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:19 |
ហើយពេលពួកម្ចាស់របស់នាងឃើញថា គ្មានសង្ឃឹមរកកម្រៃបានទៀត ពួកគេក៏ចាប់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសយកទៅដាក់នៅចំពោះមុខពួកអាជ្ញាធរក្នុងទីប្រជុំជន។
|
Acts
|
CroSaric
|
16:19 |
Kad njezini gospodari vidješe da im nesta nade u dobit, pograbiše Pavla i Silu te ih odvukoše na trg pred glavare.
|
Acts
|
BasHauti
|
16:19 |
Orduan haren nabussiéc çacussatenean ecen hayén irabaci sperancá galdu cela, hatzamanic Paul eta Silas, eraman citzaten merkatuco plaçara Magistratuetara.
|
Acts
|
WHNU
|
16:19 |
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:19 |
Các chủ của cô thấy hy vọng kiếm lợi đã tiêu tan, liền túm lấy ông Phao-lô và ông Xi-la mà lôi đến quảng trường, đưa ra trước nhà chức trách.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:19 |
Mais ses maîtres voyant que l’espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.
|
Acts
|
TR
|
16:19 |
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας
|
Acts
|
HebModer
|
16:19 |
ויראו אדניה כי אזלה תוחלת בצעם ויתפשו את פולוס ואת סילא ויסחבום אל הרחוב לפני זקני העיר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:19 |
IwcI ni pic, te'pe'nmukwocIn kawap tumwat kashI nkItowat, iw, ie'shkIcke' wat, okimshInawan ni PanIn ipi Sayne'sIn ipi okishonawan shi e'tshItatuk ni nakansIncIn.
|
Acts
|
Kaz
|
16:19 |
Ал қыздың қожайындары өздерінің пайда көзінен айырылғанын көргенде, Пауыл мен Сыйласты ұстап алып, базар алаңындағы қала әкімшілігіне сүйреп апарды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:19 |
Видївши ж пани її, що пропала надія заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
|
Acts
|
FreJND
|
16:19 |
Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:19 |
Kızın efendileri para kazanma umutlarının yok olduğunu gördüler. Bu sebeple Pavlus’la Silas’ı yakaladılar, çarşı meydanına, yetkililerin önüne sürüklediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:19 |
Als nun ihre Herrschaft sah, daß die Aussicht auf Gewinn dahin sei, ergriffen sie Paulus und den Silas und schleppten sie auf den Marktplatz vor die Obrigkeit.
|
Acts
|
SloKJV
|
16:19 |
In ko so njeni gospodarji videli, da je izginilo upanje na njihov dobiček, so ujeli Pavla in Sila ter ju zvlekli na trg k vladarjem
|
Acts
|
Haitian
|
16:19 |
Lè mèt sèvant lan wè yo te pèdi tout espwa fè lajan ak tifi a, yo mete men sou Pòl ak Silas, yo trennen yo sou plas piblik la devan otorite yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:19 |
Mutta kuin hänen isäntänsä sen näkivät, että heidän saaliinsa tuli pois, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja veivät heidät turulle päämiesten tykö,
|
Acts
|
SpaRV
|
16:19 |
Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado;
|
Acts
|
HebDelit
|
16:19 |
וַיִּרְאוּ אֲדֹנֶיהָ כִּי אָזְלָה תּוֹחֶלֶת בִּצְעָם וַיִּתְפְּשֹוּ אֶת־פּוֹלוֹס וְאֶת־סִילָא וַיִּסְחָבוּם אֶל־הָרְחוֹב לִפְנֵי זִקְנֵי הָעִיר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:19 |
Pan welodd ei meistri fod pob gobaith o wneud elw drwyddi wedi mynd, dyma nhw'n gafael yn Paul a Silas a'u llusgo o flaen yr awdurdodau yn sgwâr y farchnad.
|
Acts
|
GerMenge
|
16:19 |
Als nun die Herrschaft sah, daß es mit ihrer Hoffnung auf Geldgewinn vorbei war, ergriffen sie den Paulus und Silas, schleppten sie auf den Marktplatz vor die Behörde,
|
Acts
|
GreVamva
|
16:19 |
Ιδόντες δε οι κύριοι αυτής ότι εξήλθεν η ελπίς του κέρδους αυτών, πιάσαντες τον Παύλον και τον Σίλαν, έσυραν εις την αγοράν προς τους άρχοντας,
|
Acts
|
Tisch
|
16:19 |
ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:19 |
А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибу́ток, схопи́ли Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старши́х.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:19 |
Гэтэл түүний эзэд өөрсдийнх нь ашгийн найдвар үгүй болсныг харахдаа Паулос болон Сийласыг барин, зээл рүү захирагчид руу чирэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:19 |
А кад видеше њени господари да изиђе нада њиховог добитка, узеше Павла и Силу и одвукоше их на пазар ка кнезовима.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:19 |
Les maîtres de la jeune fille, voyant s'évanouir l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent à l'agora devant les magistrats.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:19 |
Pero cuando sus maestros vieron que la esperanza de su ganancia se había ido, apresaron a Pablo y a Silas y los llevaron a la plaza ante los dirigentes.
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:19 |
Gdy jej panowie zobaczyli, że przepadła nadzieja ich zysku, schwytali Pawła i Sylasa, zawlekli ich na rynek przed władzę;
|
Acts
|
FreGenev
|
16:19 |
Alors les maiftres voyans que l'efperance de leur profit eftoit perduë, empoignerent Paul & Silas, & les tirerent en la place du marché aux Magiftrats:
|
Acts
|
FreSegon
|
16:19 |
Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:19 |
Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado;
|
Acts
|
Swahili
|
16:19 |
Matajiri wa yule msichana walipoona kwamba tumaini lao la kupata mali limekwisha, waliwakamata Paulo na Sila, wakawaburuta mpaka hadharani, mbele ya wakuu.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:19 |
Amikor pedig látták a gazdái, hogy odalett az, amiből hasznot reméltek, megragadva Pált és Szilászt, a hatóság elé, a főtérre hurcolták őket.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:19 |
Cependant les maîtres de cette servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats,
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:19 |
Men da hendes Herrer saa, at deres Haab om Vinding var forsvundet, grebe de Paulus og Silas og slæbte dem hen paa Torvet for Øvrigheden.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:19 |
اربابانِ آن کنیز چون دیدند امید کسب درآمدشان بر باد رفت، پولُس و سیلاس را گرفتند و آنها را کشان کشان به بازار نزد مراجع بردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:19 |
Na taim ol bosman bilong em i luksave olsem hop bilong ol winmani bilong ol i go pinis, ol i holimpas Pol na Sailas, na pulim ol i go long ples maket i go long ol hetman,
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:19 |
Երբ անոր տէրերը տեսան թէ իրենց վաստակին յոյսը գնաց, բռնեցին Պօղոսը եւ Շիղան, ու քաշեցին հրապարակը՝ պետերուն առջեւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:19 |
Men da hendes Herrer saa, at deres Haab om Vinding var forsvundet, grebe de Paulus og Silas og slæbte dem hen paa Torvet for Øvrigheden.
|
Acts
|
JapRague
|
16:19 |
然るに其主人等は、己が利益の望無くなりたるを見て、パウロとシラとを捕へ、官吏の許に市場まで連行きて、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:19 |
ܘܟܕ ܚܙܘ ܡܪܝܗ ܕܢܦܩ ܠܗ ܡܢܗ ܤܒܪܐ ܕܬܐܓܘܪܬܗܘܢ ܐܚܕܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܫܝܠܐ ܘܢܓܕܘ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܫܘܩܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:19 |
Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs,
|
Acts
|
PolGdans
|
16:19 |
A widząc panowie jej, iż zginęła nadzieja zysku ich, pojmawszy Pawła i Sylę, ciągnęli je na rynek przed urząd,
|
Acts
|
JapBungo
|
16:19 |
然るにこの女の主人ら利を得る望のなくなりたるをみて、パウロとシラスとを捕へ、市場に曳きて司たちに往き、
|
Acts
|
Elzevir
|
16:19 |
ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας
|
Acts
|
GerElb18
|
16:19 |
Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnes dahin war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern.
|