Acts
|
RWebster
|
16:20 |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
Acts
|
EMTV
|
16:20 |
And bringing them to the magistrates they said, "These men, being Jews, are agitating our city;
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:20 |
When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
|
Acts
|
Etheridg
|
16:20 |
and said, These men are troubling our city, because they are Jihudoyee,
|
Acts
|
ABP
|
16:20 |
And leading them forward to the commandants, they said, These men disturb our city, being Jews,
|
Acts
|
NHEBME
|
16:20 |
When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
|
Acts
|
Rotherha
|
16:20 |
and, leading them forward unto the magistrates, said—These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews,
|
Acts
|
LEB
|
16:20 |
And when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
|
Acts
|
BWE
|
16:20 |
When they had brought them before the judges, they said, ‘These men are Jews. And they are making much trouble in our city.
|
Acts
|
Twenty
|
16:20 |
And took them before the Magistrates. "These men are causing a great disturbance in our town," they complained;
|
Acts
|
ISV
|
16:20 |
They brought them before the magistrates and said, “These men are stirring up a lot of trouble in our city. They are Jews
|
Acts
|
RNKJV
|
16:20 |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:20 |
and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city
|
Acts
|
Webster
|
16:20 |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
Acts
|
Darby
|
16:20 |
and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
|
Acts
|
OEB
|
16:20 |
and took them before the Magistrates. “These men are causing a great disturbance in our town,” they complained;
|
Acts
|
ASV
|
16:20 |
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
Acts
|
Anderson
|
16:20 |
And having brought them to the magistrates, they said: These men, who are Jews, do greatly trouble our city;
|
Acts
|
Godbey
|
16:20 |
and leading them to the magistrates, said, These men do exceedingly trouble our city, being Jews,
|
Acts
|
LITV
|
16:20 |
And bringing them near to the magistrates, they said, These men are very much troubling our city, being Jews,
|
Acts
|
Geneva15
|
16:20 |
And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie,
|
Acts
|
Montgome
|
16:20 |
Then they brought them before the praetors, saying. "These fellows are Jews, who are making a great disturbance in our city.
|
Acts
|
CPDV
|
16:20 |
And presenting them to the magistrates, they said: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:20 |
Then they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city.
|
Acts
|
LO
|
16:20 |
and having brought them to the generals of the army, they said, These men, who are Jews, mightily disturb our city;
|
Acts
|
Common
|
16:20 |
and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are throwing our city into an uproar.
|
Acts
|
BBE
|
16:20 |
And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
|
Acts
|
Worsley
|
16:20 |
And when they brought them to the governors, they said, These men cause great disturbance in our city, for they are Jews, and teach customs,
|
Acts
|
DRC
|
16:20 |
And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews:
|
Acts
|
Haweis
|
16:20 |
and presenting them to the magistrates, they said, These are the men that exceedingly disturb the peace of our city, being Jews,
|
Acts
|
GodsWord
|
16:20 |
In front of the Roman officials, they said, "These men are stirring up a lot of trouble in our city. They're Jews,
|
Acts
|
Tyndale
|
16:20 |
and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:20 |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
Acts
|
NETfree
|
16:20 |
When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion. They are Jews
|
Acts
|
RKJNT
|
16:20 |
And having brought them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are troubling our city exceedingly,
|
Acts
|
AFV2020
|
16:20 |
And they brought them to the captains, saying, "These men, who are Jews, are greatly troubling our city,
|
Acts
|
NHEB
|
16:20 |
When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
|
Acts
|
OEBcth
|
16:20 |
and took them before the Magistrates. “These men are causing a great disturbance in our town,” they complained;
|
Acts
|
NETtext
|
16:20 |
When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion. They are Jews
|
Acts
|
UKJV
|
16:20 |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
Acts
|
Noyes
|
16:20 |
and having brought them before the magistrates, said, These men are grievously disturbing our city, being Jews;
|
Acts
|
KJV
|
16:20 |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
Acts
|
KJVA
|
16:20 |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
Acts
|
AKJV
|
16:20 |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
Acts
|
RLT
|
16:20 |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:20 |
and having brought them to the chief magistrates, they said, "These anashim, being Jews, are disturbing our city,
|
Acts
|
MKJV
|
16:20 |
And bringing them near to the judges, they said, These men, being Jews, are exceedingly troubling our city.
|
Acts
|
YLT
|
16:20 |
and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
|
Acts
|
Murdock
|
16:20 |
and set them before the prefects and chiefs of the city, and said: These men disturb our city; for they are Jews,
|
Acts
|
ACV
|
16:20 |
And after bringing them to the magistrates, they said, These men, being Jews, disturb our city,
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:20 |
E apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens perturbam nossa cidade, sendo judeus;
|
Acts
|
Mg1865
|
16:20 |
ary rehefa nentiny tany amin’ ireo governora izy roa lahy, dia nolazainy hoe: Ireto lehilahy Jiosy ireto mampitabataba ny tanànantsika loatra
|
Acts
|
CopNT
|
16:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⳿ⲉϩⲁⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:20 |
Ja vietyänsä heidät päällikköjen eteen he sanoivat: "Nämä miehet häiritsevät meidän kaupunkimme rauhaa; he ovat juutalaisia
|
Acts
|
NorBroed
|
16:20 |
og idet de hadde ledet dem til hærførerne, sa de, Disse menneskene opprører vår by helt, idet de er Jøder;
|
Acts
|
FinRK
|
16:20 |
Vietyään heidät päälliköiden eteen he sanoivat: ”Nämä miehet häiritsevät kaupunkimme rauhaa. He ovat juutalaisia
|
Acts
|
ChiSB
|
16:20 |
又帶他們到官長前說:「這些是猶太人,他們擾亂我們的城市,
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲇⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲥⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:20 |
又带到官长面前说:「这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
|
Acts
|
BulVeren
|
16:20 |
И като ги доведоха при градските съдии, казаха: Тези хора са юдеи и смущават града ни,
|
Acts
|
AraSVD
|
16:20 |
وَإِذْ أَتَوْا بِهِمَا إِلَى ٱلْوُلَاةِ، قَالُوا: «هَذَانِ ٱلرَّجُلَانِ يُبَلْبِلَانِ مَدِينَتَنَا، وَهُمَا يَهُودِيَّانِ،
|
Acts
|
Shona
|
16:20 |
vakati vavauisa kuvatungamiriri vakati: Vanhu ava vanovhiringidza guta redu, vari VaJudha,
|
Acts
|
Esperant
|
16:20 |
kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris: Ĉi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:20 |
เมื่อนำมาถึงเจ้าเมืองแล้วจึงกล่าวว่า “คนเหล่านี้เป็นพวกยิว ก่อการวุ่นวายมากในเมืองของเรา
|
Acts
|
BurJudso
|
16:20 |
စစ်ကဲမင်းထံသို့ရောက်သောအခါ ဤသူတို့သည် ယုဒလူဖြစ်လျက် ငါတို့မြို့ကို နှောင့်ရှက်တတ်ပါ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:20 |
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
|
Acts
|
FarTPV
|
16:20 |
وقتی آنان را پیش مأموران رومی آوردند گفتند: «این مردان كه یهودی هستند شهر ما را به هم میریزند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Unheṅ majisṭreṭoṅ ke sāmne pesh karke wuh chillāne lage, “Yih ādmī hamāre shahr meṅ halchal paidā kar rahe haiṅ. Yih Yahūdī haiṅ
|
Acts
|
SweFolk
|
16:20 |
De förde fram dem till domarna och sade: "De här människorna stör ordningen i vår stad. De är judar
|
Acts
|
TNT
|
16:20 |
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες·
|
Acts
|
GerSch
|
16:20 |
führten sie den Hauptleuten zu und sprachen: Diese Männer, die Juden sind, verwirren unsere Stadt
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:20 |
At nang maiharap na sila sa mga hukom, ay sinabi nila, Ang mga lalaking ito, palibhasa'y mga Judio, ay nagsisipanggulong totoo sa ating bayan,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Vietyään heidät päällikköjen eteen he sanoivat: "Nämä miehet häiritsevät kaupunkimme rauhaa. He ovat juutalaisia
|
Acts
|
Dari
|
16:20 |
وقتی آنها را پیش مأموران رومی آوردند گفتند: «این مردان که یهودی هستند شهر ما را به هم می ریزند.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:20 |
oo markay xaakinnadana u keeneen, waxay yidhaahdeen, Nimankanu iyagoo Yuhuud ah ayay si weyn magaaladayada u dhibayaan,
|
Acts
|
NorSMB
|
16:20 |
og dei førde deim fram for styresmennerne og sagde: «Desse mennerne rører reint upp byen vår; dei er jødar
|
Acts
|
Alb
|
16:20 |
dhe si ua paraqitën pretorët, thanë: ''Këta njerëz, që janë Judenj, e turbullojnë qytetin tonë,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:20 |
und als sie sie zu den Hauptmännern brachten, sagten sie: „Diese Leute beunruhigen unsere Stadt, weil sie Judäer sind,
|
Acts
|
UyCyr
|
16:20 |
Улар Павлус билән Силасни Рим әмәлдарлириниң алдиға чиқирип: — Бу йәһудийлар шәһиримизни қалаймиқанлаштурувәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:20 |
행정관들에게 그들을 데리고 가서 이르되, 이 사람들은 유대인들로서 우리 도시를 심히 어지럽게 하며
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:20 |
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:20 |
И доведавши их к војводама, рекоше: ови су људи Јевреји, и муте по нашему граду,
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:20 |
And thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee,
|
Acts
|
Mal1910
|
16:20 |
അധിപതികളുടെ മുമ്പിൽ നിൎത്തി; യെഹൂദന്മാരായ ഈ മനുഷ്യർ നമ്മുടെ പട്ടണത്തെ കലക്കി,
|
Acts
|
KorRV
|
16:20 |
상관들 앞에 데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란케 하여
|
Acts
|
Azeri
|
16:20 |
و باش حاکئملرئن يانينا آپاراندان سونرا، ددئلر: "بو آداملار يهوديدئرلر و شهرئمئزه ائغتئشاش ساليرلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:20 |
Och antvardade dem Rådherrarna i händer, sägande: Desse männerna göra ena villo i vår stad, efter de äro Judar;
|
Acts
|
KLV
|
16:20 |
ghorgh chaH ghajta' qempu' chaH Daq the magistrates, chaH ja'ta', “ Dochvammey loDpu', taH Jews, 'oH agitating maj veng,
|
Acts
|
ItaDio
|
16:20 |
E presentatili a’ pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei;
|
Acts
|
RusSynod
|
16:20 |
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:20 |
и приведше их к воеводам, реша: сии человецы возмущают град наш, Иудее суще,
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:20 |
και προσαγαγόντες αυτούς τοις στρατηγοίς είπον ούτοι οι άνθρωποι εκταράσσουσιν ημών την πόλιν Ιουδαίοι υπάρχοντες
|
Acts
|
FreBBB
|
16:20 |
Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-là troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
|
Acts
|
LinVB
|
16:20 |
Balakísí bangó na bayángeli mpé balobí : « Bato baye bazalí kotía mobúlú o engumbá ya bísó. Bazalí ba-Yúda
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:20 |
ထို့နောက် ထိုသူတို့သည် သူတို့ကို တရားသူကြီးများ၏ ရှေ့သို့ခေါ်ဆောင်သွားကြပြီးလျှင် ဤသူတို့သည် ဂျူးလူမျိုးများ ဖြစ်ကြပြီး အကျွန်ုပ်တို့၏မြို့ကို နှောင့်ယှက်နေကြပါသည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:20 |
ᎠᎴ ᏗᏄᎪᏗᏍᎩ ᏫᏚᎾᏘᏃᎮᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎠᏧᏏ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎠᎾᏕᏯᏙᏗᎭ ᎢᎩᏚᎲᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:20 |
解於上憲曰、此猶太人也、大擾我邑、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:20 |
Họ điệu hai ông ra tòa, trước các thẩm phán mà tố cáo: Các tên này là người Do Thái, đã gây loạn trong thành phố chúng ta,
|
Acts
|
CebPinad
|
16:20 |
Ug sa nadala na nila si Pablo ug si Silas ngadto sa mga maghuhukom, ang mga agalon nanag-ingon, "Kining mga tawhana nga mga Judio nagapagubot sa atong siyudad.
|
Acts
|
RomCor
|
16:20 |
I-au dat pe mâna dregătorilor şi au zis: „Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sunt nişte iudei
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Irail eri kahreirahla mwohn me lapalap en Rom akan oh nda, “Ohl riemenet mehn Suhs kei, oh ira wiadahr me suwed nan atail kahnimw wet.
|
Acts
|
HunUj
|
16:20 |
Azután az elöljárók elé vezették őket, és ezt mondták: „Ezek az emberek felforgatták városunkat.
|
Acts
|
GerZurch
|
16:20 |
führten sie zu den Befehlshabern und sagten: Diese Menschen, welche Juden sind, bringen unsre Stadt in Erregung (a) Apg 17:6; Am 7:10
|
Acts
|
GerTafel
|
16:20 |
Und stellten sie vor die Stadtrichter und sagten: Diese Menschen stiften Unruhen in unserer Stadt und sind Juden,
|
Acts
|
PorAR
|
16:20 |
E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:20 |
En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.
|
Acts
|
Byz
|
16:20 |
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
|
Acts
|
FarOPV
|
16:20 |
و ایشان را نزد والیان حاضرساخته، گفتند: «این دو شخص شهر ما را به شورش آوردهاند و از یهود هستند،
|
Acts
|
Ndebele
|
16:20 |
esebalethile ezinduneni athi: Lababantu badunga umuzi wethu, bengamaJuda,
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:20 |
E apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens perturbam nossa cidade, sendo judeus;
|
Acts
|
StatResG
|
16:20 |
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπαν, “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
|
Acts
|
SloStrit
|
16:20 |
In pripeljavši ju k poglavarjem, rekó: Ti ljudjé motijo naše mesto, ker so Judje;
|
Acts
|
Norsk
|
16:20 |
og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder,
|
Acts
|
SloChras
|
16:20 |
ter ju pripeljejo k uradnikom in reko: Ti ljudje motijo naše mesto, ker so Judje
|
Acts
|
Northern
|
16:20 |
Onları hakimlərin qarşısına çıxararaq dedilər: «Bu adamlar Yəhudidir. Şəhərimizə qarışıqlıq salıblar.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:20 |
Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt
|
Acts
|
PohnOld
|
16:20 |
O kalua ira wei ren saunkapung kan katitiki: Aramas pukat kisan men Sus kin kaokaoe atail kanim,
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:20 |
Un tos pieveduši pie tiem valdītājiem, viņi sacīja: “Šie cilvēki mūsu pilsētu sajauc, Jūdi būdami,
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:20 |
E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeos, perturbaram a nossa cidade,
|
Acts
|
ChiUn
|
16:20 |
又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:20 |
Och antvardade dem Rådherrarna i händer, sägande: Desse männerna göra ena villo i vår stad, efter de äro Judar;
|
Acts
|
Antoniad
|
16:20 |
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
|
Acts
|
CopSahid
|
16:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲥⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:20 |
Sie führten sie dort den beiden höchsten Stadtbeamten vor und sprachen: "Die Menschen hier bringen unsere Stadt in Aufregung. Sie sind Juden
|
Acts
|
BulCarig
|
16:20 |
И като ги изведоха при войводите рекоха: Тези человеци са Юдеи, и смущават града ни,
|
Acts
|
FrePGR
|
16:20 |
et, après les avoir amenés aux préteurs, ils dirent : « Ces hommes-là troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:20 |
政務官たちのところに引き出して,こう言った。「この者たちはユダヤ人で,わたしたちの町をかき乱しています。
|
Acts
|
PorCap
|
16:20 |
*Apresentando-os aos estrategos, disseram: «Estes homens espalham a desordem na nossa cidade; são judeus,
|
Acts
|
JapKougo
|
16:20 |
それから、ふたりを長官たちの前に引き出して訴えた、「この人たちはユダヤ人でありまして、わたしたちの町をかき乱し、
|
Acts
|
Tausug
|
16:20 |
Pagkadtu nila pa manga nakura' bangsa Rūm, laung nila, “In manga tau ini Yahudi nanghiluhala' dī ha dāira taniyu.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:20 |
Und als sie sie den Prätoren vorgeführt, sagten sie: diese Menschen machen Unruhen in unserer Stadt, sie sind Juden,
|
Acts
|
Kapingam
|
16:20 |
Digaula gaa-lahi meemaa gi-mua digau aamua o Rome, ga-helekai boloo, “Nia daane dogolua aanei la nia daangada o Jew, meemaa guu-hai di-nau mee huaidu i-lodo tadau waahale deenei.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:20 |
y presentándolos a los pretores dijeron: “Estos hombres alborotan nuestra ciudad. Son judíos
|
Acts
|
RusVZh
|
16:20 |
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:20 |
und sprachen, als sie sie den Prätoren vorführten: Diese Menschen, die Juden sind, wiegeln unsere Stadt auf
|
Acts
|
CopSahid
|
16:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏ ⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ. ⲥⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:20 |
Nuvedę pas pretorius, jie tarė: „Šitie žmonės mūsų mieste kelia sąmyšį. Jie yra žydai
|
Acts
|
Bela
|
16:20 |
І, прывёўшы іх да ваяводаў, сказалі: гэтыя людзі, Юдэі, падбухторваюць наш горад
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲛⲉ. ⲥⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:20 |
O vezañ o c'haset dirak ar pennoù, e lavarjont dezho: An dud-mañ a drubuilh hor c'hêr. Yuzevien int,
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:20 |
und fuhreten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden
|
Acts
|
FinPR92
|
16:20 |
Kaupungin hallitusmiesten edessä he sanoivat: "Nämä miehet aiheuttavat levottomuutta kaupungissamme. He ovat juutalaisia
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:20 |
Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre slet vor Stad,
|
Acts
|
Uma
|
16:20 |
Karata-ra hi topoparenta to Roma, ra'uli': "Tauna tohe'ira to Yahudi, tumai-ra mpobalinai' ngata-ta.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:20 |
und als sie sie zu den Hauptmännern brachten, sagten sie: „Diese Leute beunruhigen unsere Stadt, weil sie Judäer sind,
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:20 |
Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad.
|
Acts
|
Latvian
|
16:20 |
Un tie sacīja, nododami viņus pilsētas pārvaldniekiem: Šie cilvēki, jūdi būdami, uztrauc mūsu pilsētu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:20 |
Y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres alborotan nuestra ciudad, siendo Judíos.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:20 |
et les amenèrent aux préteurs. «Ces hommes-là, dirent-ils, troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:20 |
brachten ze voor de magistraten, en zeiden: Deze mensen brengen onze stad in rep en roer. Het zijn Joden;
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:20 |
Vor den beiden Stadtregenten beschuldigten sie die Apostel: "Diese Juden hier bringen unsere ganze Stadt in Aufruhr!
|
Acts
|
Est
|
16:20 |
Ja nad viisid nad pealikute ette ning ütlesid: "Need inimesed teevad meie linna rahutuks ja nad on juudid!
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:20 |
اُنہیں مجسٹریٹوں کے سامنے پیش کر کے وہ چلّانے لگے، ”یہ آدمی ہمارے شہر میں ہل چل پیدا کر رہے ہیں۔ یہ یہودی ہیں
|
Acts
|
AraNAV
|
16:20 |
وَقَدَّمُوهُمَا إِلَى الْحُكَّامِ قَائِلِينَ: «هَذَانِ الرَّجُلاَنِ يُثِيرَانِ الْفَوْضَى فِي الْمَدِينَةِ؛ فَهُمَا يَهُودِيَّانِ
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:20 |
又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
|
Acts
|
f35
|
16:20 |
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:20 |
En zij brachten hen tot de hoofdmannen en zeiden: Deze menschen, die Joden zijn, brengen onze stad in beroering,
|
Acts
|
ItaRive
|
16:20 |
e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città,
|
Acts
|
Afr1953
|
16:20 |
en hulle voor die regters gebring en gesê: Hierdie manne bring ons stad in opskudding, omdat hulle Jode is,
|
Acts
|
RusSynod
|
16:20 |
И, приведя их к воеводам, сказали: «Эти люди, будучи иудеями, возмущают наш город
|
Acts
|
FreOltra
|
16:20 |
Ils les amenèrent devant les préteurs, et dirent: «Ces hommes troublent notre ville.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:20 |
उन्हें मजिस्ट्रेटों के सामने पेश करके वह चिल्लाने लगे, “यह आदमी हमारे शहर में हलचल पैदा कर रहे हैं। यह यहूदी हैं
|
Acts
|
TurNTB
|
16:20 |
Onları yargıçların karşısına çıkartarak, “Bu adamlar Yahudi'dir” dediler, “Kentimizi altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.”
|
Acts
|
DutSVV
|
16:20 |
En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:20 |
A bírák elé állították őket, és így szóltak: »Ezek a zsidó emberek zavart keltenek városunkban,
|
Acts
|
Maori
|
16:20 |
A, ka oti raua te mau ki nga kaiwhakawa, ka mea, Ko enei tangata, he Hurai nei, e tino whakararuraru ana i to tatou pa,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:20 |
Tin'kkahan isab sigā ni saga bag'llal bangsa Rōm ya maghuhukum maina'an. Yuk panuntut saga tag-dapu d'nda inān, “Saga a'a itu hal angahinang kasasawan ma lahattam. Bangsa Yahudi ko' sigā itu.
|
Acts
|
HunKar
|
16:20 |
És odavezetvén őket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,
|
Acts
|
Viet
|
16:20 |
rồi điệu đến các thượng quan, mà thưa rằng: Những người nầy làm rối loạn thành ta; ấy là người Giu-đa,
|
Acts
|
Kekchi
|
16:20 |
Nak queˈxxakab chiru laj rakol a̱tin, queˈxye: —Eb li cui̱nk aˈin, aˈaneb aj judío ut yo̱queb chikachˈiˈchˈiˈinquil saˈ li katenamit.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:20 |
Och sedan de hade fört dem tid fram, till domarna, sade de: »Dessa män uppväcka stor oro i vår stad; de äro judar
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:20 |
កាលនាំពួកគាត់ទៅជួបពួកមន្ដ្រីគ្រប់គ្រងក្រុងហើយ ពួកគេក៏ប្រាប់ថា៖ «អ្នកទាំងនេះជាជនជាតិយូដា ហើយពួកគេកំពុងបង្កចលាចលនៅក្នុងក្រុងរបស់យើង
|
Acts
|
CroSaric
|
16:20 |
Privedoše ih pretorima i rekoše: "Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su
|
Acts
|
BasHauti
|
16:20 |
Eta hec presentaturic Gobernadorey, erran ceçaten, Gende hauc trublatzen duté gure hiria Iudu diradelaric:
|
Acts
|
WHNU
|
16:20 |
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπαν ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Họ điệu hai ông đến các quan toà và nói : Những người này gây xáo trộn trong thành phố chúng ta ; họ là người Do-thái,
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:20 |
Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes- ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :
|
Acts
|
TR
|
16:20 |
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
|
Acts
|
HebModer
|
16:20 |
ויביאום אל השרים ויאמרו האנשים האלה עכרים את עירנו והם יהודים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:20 |
Ipi oki shonawan e'ciiInIt tpakwnuke'onInwun otI kikItwuk, kotI nInwuk, e'ianwe' Cwiwawat, okIc, mkoshkacikanawa kIc otanan.
|
Acts
|
Kaz
|
16:20 |
Екеуін римдік басшыларға алып келіп: «Мыналар — яһудилер, қалаға іріткі салып жүр!
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:20 |
І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
|
Acts
|
FreJND
|
16:20 |
Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville
|
Acts
|
TurHADI
|
16:20 |
Onları Romalı yargıçların huzuruna çıkartarak şöyle dediler: “Bu Yahudiler şehrimizi allak bullak ettiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:20 |
Man führte sie vor die Stadtrichter und sprach:"Diese Menschen bringen unsere Stadt in die größte Verwirrung. Sie sind Juden
|
Acts
|
SloKJV
|
16:20 |
in ju privedli k oblastnikom, rekoč: „Ta moža, ki sta Juda, delata našemu mestu silne težave
|
Acts
|
Haitian
|
16:20 |
Yo mennen yo devan chèf lavil Wòm yo, epi yo di: Mesye sa yo ap fè dezòd nan lavil nou an. Se jwif yo ye.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:20 |
Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset,
|
Acts
|
SpaRV
|
16:20 |
Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,
|
Acts
|
HebDelit
|
16:20 |
וַיְבִיאוּם אֶל־הַשָּׂרִים וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עֹכְרִים אֶת־עִירֵנוּ וְהֵם יְהוּדִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:20 |
“Mae'r Iddewon yma yn codi twrw yn y dre,” medden nhw wrth yr ynadon
|
Acts
|
GerMenge
|
16:20 |
führten sie vor die Stadtrichter und sagten: »Diese Menschen stören die Ruhe in unserer Stadt; sie sind Juden
|
Acts
|
GreVamva
|
16:20 |
και φέροντες αυτούς προς τους στρατηγούς, είπον· Ούτοι οι άνθρωποι εκταράττουσι την πόλιν ημών, Ιουδαίοι όντες,
|
Acts
|
Tisch
|
16:20 |
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:20 |
Коли ж їх привели́ до начальників, то сказали: „Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,
|
Acts
|
MonKJV
|
16:20 |
Тэгээд тэднийг захирагчид руу аваачин, Энэ эрчүүд Жүүдүүд байж, манай хотыг бүхэлд нь үймүүлж байна.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:20 |
Et les ayant amenés aux stratèges, ils dirent : " Ces hommes troublent notre ville. Ce sont des Juifs ;
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:20 |
И доведавши их к војводама, рекоше: Ови су људи Јевреји, и муте по нашем граду,
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:20 |
Cuando los habían llevado donde los magistrados, dijeron, «Estos hombres, siendo Judíos, están agitando nuestra ciudad,
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:20 |
Stawili ich przed pretorami i powiedzieli: Ci ludzie, którzy są Żydami, sieją zamęt w naszym mieście.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:20 |
Et les prefenterent aux Gouverneurs, difans, Ces gens-ci eftans Juifs, troublent noftre ville:
|
Acts
|
FreSegon
|
16:20 |
Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;
|
Acts
|
Swahili
|
16:20 |
Wakawashtaki kwa mahakimu wakisema, "Watu hawa ni Wayahudi na wanafanya fujo katika mji wetu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:20 |
Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,
|
Acts
|
HunRUF
|
16:20 |
Azután az elöljárók elé vezették őket, és ezt mondták: Ezek az emberek felforgatják a városunkat.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:20 |
et, les ayant amenés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes troublent notre ville!
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:20 |
Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: „Disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre aldeles vor By,
|
Acts
|
FarHezar
|
16:20 |
پس ایشان را به حضور قاضیان آوردند و گفتند: «این مردان یهودیاند و شهر ما را به آشوب کشیدهاند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Na bringim ol long ol kiap, i spik, Dispela tupela man, husat i ol Ju, i kirapim planti moa trabel yet long biktaun bilong yumi,
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:20 |
Ապա տարին զանոնք մեծաւորներուն քով եւ ըսին. «Այս մարդիկը՝ որ Հրեայ են, իրար կ՚անցընեն մեր քաղաքը,
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:20 |
Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: „Disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre aldeles vor By,
|
Acts
|
JapRague
|
16:20 |
官吏に差出し、此人々はユデア人にして、我等の市中を亂し、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:20 |
ܘܩܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܘܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܡܕܠܚܝܢ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܢ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:20 |
et les présentant aux magistrats, ils dirent : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
|
Acts
|
PolGdans
|
16:20 |
A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami:
|
Acts
|
JapBungo
|
16:20 |
之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、
|
Acts
|
Elzevir
|
16:20 |
και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
|
Acts
|
GerElb18
|
16:20 |
Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt
|