Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:20  And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts EMTV 16:20  And bringing them to the magistrates they said, "These men, being Jews, are agitating our city;
Acts NHEBJE 16:20  When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
Acts Etheridg 16:20  and said, These men are troubling our city, because they are Jihudoyee,
Acts ABP 16:20  And leading them forward to the commandants, they said, These men disturb our city, being Jews,
Acts NHEBME 16:20  When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
Acts Rotherha 16:20  and, leading them forward unto the magistrates, said—These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews,
Acts LEB 16:20  And when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
Acts BWE 16:20  When they had brought them before the judges, they said, ‘These men are Jews. And they are making much trouble in our city.
Acts Twenty 16:20  And took them before the Magistrates. "These men are causing a great disturbance in our town," they complained;
Acts ISV 16:20  They brought them before the magistrates and said, “These men are stirring up a lot of trouble in our city. They are Jews
Acts RNKJV 16:20  And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts Jubilee2 16:20  and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city
Acts Webster 16:20  And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts Darby 16:20  and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
Acts OEB 16:20  and took them before the Magistrates. “These men are causing a great disturbance in our town,” they complained;
Acts ASV 16:20  and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts Anderson 16:20  And having brought them to the magistrates, they said: These men, who are Jews, do greatly trouble our city;
Acts Godbey 16:20  and leading them to the magistrates, said, These men do exceedingly trouble our city, being Jews,
Acts LITV 16:20  And bringing them near to the magistrates, they said, These men are very much troubling our city, being Jews,
Acts Geneva15 16:20  And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie,
Acts Montgome 16:20  Then they brought them before the praetors, saying. "These fellows are Jews, who are making a great disturbance in our city.
Acts CPDV 16:20  And presenting them to the magistrates, they said: “These men are disturbing our city, since they are Jews.
Acts Weymouth 16:20  Then they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city.
Acts LO 16:20  and having brought them to the generals of the army, they said, These men, who are Jews, mightily disturb our city;
Acts Common 16:20  and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are throwing our city into an uproar.
Acts BBE 16:20  And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
Acts Worsley 16:20  And when they brought them to the governors, they said, These men cause great disturbance in our city, for they are Jews, and teach customs,
Acts DRC 16:20  And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews:
Acts Haweis 16:20  and presenting them to the magistrates, they said, These are the men that exceedingly disturb the peace of our city, being Jews,
Acts GodsWord 16:20  In front of the Roman officials, they said, "These men are stirring up a lot of trouble in our city. They're Jews,
Acts Tyndale 16:20  and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes
Acts KJVPCE 16:20  And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts NETfree 16:20  When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion. They are Jews
Acts RKJNT 16:20  And having brought them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are troubling our city exceedingly,
Acts AFV2020 16:20  And they brought them to the captains, saying, "These men, who are Jews, are greatly troubling our city,
Acts NHEB 16:20  When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
Acts OEBcth 16:20  and took them before the Magistrates. “These men are causing a great disturbance in our town,” they complained;
Acts NETtext 16:20  When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion. They are Jews
Acts UKJV 16:20  And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts Noyes 16:20  and having brought them before the magistrates, said, These men are grievously disturbing our city, being Jews;
Acts KJV 16:20  And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts KJVA 16:20  And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts AKJV 16:20  And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts RLT 16:20  And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts OrthJBC 16:20  and having brought them to the chief magistrates, they said, "These anashim, being Jews, are disturbing our city,
Acts MKJV 16:20  And bringing them near to the judges, they said, These men, being Jews, are exceedingly troubling our city.
Acts YLT 16:20  and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
Acts Murdock 16:20  and set them before the prefects and chiefs of the city, and said: These men disturb our city; for they are Jews,
Acts ACV 16:20  And after bringing them to the magistrates, they said, These men, being Jews, disturb our city,
Acts VulgSist 16:20  et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudaei:
Acts VulgCont 16:20  et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudæi:
Acts Vulgate 16:20  et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
Acts VulgHetz 16:20  et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudæi:
Acts VulgClem 16:20  et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi :
Acts CzeBKR 16:20  A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,
Acts CzeB21 16:20  Přivedli je k městským správcům a řekli: „Tito lidé bouří naše město! Jakožto Židé
Acts CzeCEP 16:20  Tam je předvedli před soudce a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé
Acts CzeCSP 16:20  Předvedli je před velitele a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé
Acts PorBLivr 16:20  E apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens perturbam nossa cidade, sendo judeus;
Acts Mg1865 16:20  ary rehefa nentiny tany amin’ ireo governora izy roa lahy, dia nolazainy hoe: Ireto lehilahy Jiosy ireto mampitabataba ny tanànantsika loatra
Acts CopNT 16:20  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⳿ⲉϩⲁⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ..
Acts FinPR 16:20  Ja vietyänsä heidät päällikköjen eteen he sanoivat: "Nämä miehet häiritsevät meidän kaupunkimme rauhaa; he ovat juutalaisia
Acts NorBroed 16:20  og idet de hadde ledet dem til hærførerne, sa de, Disse menneskene opprører vår by helt, idet de er Jøder;
Acts FinRK 16:20  Vietyään heidät päälliköiden eteen he sanoivat: ”Nämä miehet häiritsevät kaupunkimme rauhaa. He ovat juutalaisia
Acts ChiSB 16:20  又帶他們到官長前說:「這些是猶太人,他們擾亂我們的城市,
Acts CopSahBi 16:20  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲇⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲥⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ
Acts ChiUns 16:20  又带到官长面前说:「这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
Acts BulVeren 16:20  И като ги доведоха при градските съдии, казаха: Тези хора са юдеи и смущават града ни,
Acts AraSVD 16:20  وَإِذْ أَتَوْا بِهِمَا إِلَى ٱلْوُلَاةِ، قَالُوا: «هَذَانِ ٱلرَّجُلَانِ يُبَلْبِلَانِ مَدِينَتَنَا، وَهُمَا يَهُودِيَّانِ،
Acts Shona 16:20  vakati vavauisa kuvatungamiriri vakati: Vanhu ava vanovhiringidza guta redu, vari VaJudha,
Acts Esperant 16:20  kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris: Ĉi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj,
Acts ThaiKJV 16:20  เมื่อนำมาถึงเจ้าเมืองแล้วจึงกล่าวว่า “คนเหล่านี้เป็นพวกยิว ก่อการวุ่นวายมากในเมืองของเรา
Acts BurJudso 16:20  စစ်ကဲမင်းထံသို့ရောက်သောအခါ ဤသူတို့သည် ယုဒလူဖြစ်လျက် ငါတို့မြို့ကို နှောင့်ရှက်တတ်ပါ၏။
Acts SBLGNT 16:20  καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
Acts FarTPV 16:20  وقتی آنان را پیش مأموران رومی آوردند گفتند: «این مردان كه یهودی هستند شهر ما را به هم می‌ریزند
Acts UrduGeoR 16:20  Unheṅ majisṭreṭoṅ ke sāmne pesh karke wuh chillāne lage, “Yih ādmī hamāre shahr meṅ halchal paidā kar rahe haiṅ. Yih Yahūdī haiṅ
Acts SweFolk 16:20  De förde fram dem till domarna och sade: "De här människorna stör ordningen i vår stad. De är judar
Acts TNT 16:20  καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες·
Acts GerSch 16:20  führten sie den Hauptleuten zu und sprachen: Diese Männer, die Juden sind, verwirren unsere Stadt
Acts TagAngBi 16:20  At nang maiharap na sila sa mga hukom, ay sinabi nila, Ang mga lalaking ito, palibhasa'y mga Judio, ay nagsisipanggulong totoo sa ating bayan,
Acts FinSTLK2 16:20  Vietyään heidät päällikköjen eteen he sanoivat: "Nämä miehet häiritsevät kaupunkimme rauhaa. He ovat juutalaisia
Acts Dari 16:20  وقتی آنها را پیش مأموران رومی آوردند گفتند: «این مردان که یهودی هستند شهر ما را به هم می ریزند.
Acts SomKQA 16:20  oo markay xaakinnadana u keeneen, waxay yidhaahdeen, Nimankanu iyagoo Yuhuud ah ayay si weyn magaaladayada u dhibayaan,
Acts NorSMB 16:20  og dei førde deim fram for styresmennerne og sagde: «Desse mennerne rører reint upp byen vår; dei er jødar
Acts Alb 16:20  dhe si ua paraqitën pretorët, thanë: ''Këta njerëz, që janë Judenj, e turbullojnë qytetin tonë,
Acts GerLeoRP 16:20  und als sie sie zu den Hauptmännern brachten, sagten sie: „Diese Leute beunruhigen unsere Stadt, weil sie Judäer sind,
Acts UyCyr 16:20  Улар Павлус билән Силасни Рим әмәлдарлириниң алдиға чиқирип: — Бу йәһудийлар шәһиримизни қалаймиқанлаштурувәтти.
Acts KorHKJV 16:20  행정관들에게 그들을 데리고 가서 이르되, 이 사람들은 유대인들로서 우리 도시를 심히 어지럽게 하며
Acts MorphGNT 16:20  καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
Acts SrKDIjek 16:20  И доведавши их к војводама, рекоше: ови су људи Јевреји, и муте по нашему граду,
Acts Wycliffe 16:20  And thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee,
Acts Mal1910 16:20  അധിപതികളുടെ മുമ്പിൽ നിൎത്തി; യെഹൂദന്മാരായ ഈ മനുഷ്യർ നമ്മുടെ പട്ടണത്തെ കലക്കി,
Acts KorRV 16:20  상관들 앞에 데리고 가서 말하되 이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란케 하여
Acts Azeri 16:20  و باش حاکئملرئن يانينا آپاراندان سونرا، ددئلر: "بو آداملار يهودي‌دئرلر و شهرئمئزه ائغتئشاش ساليرلار.
Acts SweKarlX 16:20  Och antvardade dem Rådherrarna i händer, sägande: Desse männerna göra ena villo i vår stad, efter de äro Judar;
Acts KLV 16:20  ghorgh chaH ghajta' qempu' chaH Daq the magistrates, chaH ja'ta', “ Dochvammey loDpu', taH Jews, 'oH agitating maj veng,
Acts ItaDio 16:20  E presentatili a’ pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei;
Acts RusSynod 16:20  И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
Acts CSlEliza 16:20  и приведше их к воеводам, реша: сии человецы возмущают град наш, Иудее суще,
Acts ABPGRK 16:20  και προσαγαγόντες αυτούς τοις στρατηγοίς είπον ούτοι οι άνθρωποι εκταράσσουσιν ημών την πόλιν Ιουδαίοι υπάρχοντες
Acts FreBBB 16:20  Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-là troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
Acts LinVB 16:20  Balakísí bangó na bayángeli mpé balo­bí : « Bato baye bazalí kotía mobúlú o engumbá ya bísó. Bazalí ba-Yú­da
Acts BurCBCM 16:20  ထို့နောက် ထိုသူတို့သည် သူတို့ကို တရားသူကြီးများ၏ ရှေ့သို့ခေါ်ဆောင်သွားကြပြီးလျှင် ဤသူတို့သည် ဂျူးလူမျိုးများ ဖြစ်ကြပြီး အကျွန်ုပ်တို့၏မြို့ကို နှောင့်ယှက်နေကြပါသည်။-
Acts Che1860 16:20  ᎠᎴ ᏗᏄᎪᏗᏍᎩ ᏫᏚᎾᏘᏃᎮᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎠᏧᏏ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎠᎾᏕᏯᏙᏗᎭ ᎢᎩᏚᎲᎢ,
Acts ChiUnL 16:20  解於上憲曰、此猶太人也、大擾我邑、
Acts VietNVB 16:20  Họ điệu hai ông ra tòa, trước các thẩm phán mà tố cáo: Các tên này là người Do Thái, đã gây loạn trong thành phố chúng ta,
Acts CebPinad 16:20  Ug sa nadala na nila si Pablo ug si Silas ngadto sa mga maghuhukom, ang mga agalon nanag-ingon, "Kining mga tawhana nga mga Judio nagapagubot sa atong siyudad.
Acts RomCor 16:20  I-au dat pe mâna dregătorilor şi au zis: „Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sunt nişte iudei
Acts Pohnpeia 16:20  Irail eri kahreirahla mwohn me lapalap en Rom akan oh nda, “Ohl riemenet mehn Suhs kei, oh ira wiadahr me suwed nan atail kahnimw wet.
Acts HunUj 16:20  Azután az elöljárók elé vezették őket, és ezt mondták: „Ezek az emberek felforgatták városunkat.
Acts GerZurch 16:20  führten sie zu den Befehlshabern und sagten: Diese Menschen, welche Juden sind, bringen unsre Stadt in Erregung (a) Apg 17:6; Am 7:10
Acts GerTafel 16:20  Und stellten sie vor die Stadtrichter und sagten: Diese Menschen stiften Unruhen in unserer Stadt und sind Juden,
Acts PorAR 16:20  E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
Acts DutSVVA 16:20  En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.
Acts Byz 16:20  και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Acts FarOPV 16:20  و ایشان را نزد والیان حاضرساخته، گفتند: «این دو شخص شهر ما را به شورش آورده‌اند و از یهود هستند،
Acts Ndebele 16:20  esebalethile ezinduneni athi: Lababantu badunga umuzi wethu, bengamaJuda,
Acts PorBLivr 16:20  E apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens perturbam nossa cidade, sendo judeus;
Acts StatResG 16:20  καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπαν, “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
Acts SloStrit 16:20  In pripeljavši ju k poglavarjem, rekó: Ti ljudjé motijo naše mesto, ker so Judje;
Acts Norsk 16:20  og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder,
Acts SloChras 16:20  ter ju pripeljejo k uradnikom in reko: Ti ljudje motijo naše mesto, ker so Judje
Acts Northern 16:20  Onları hakimlərin qarşısına çıxararaq dedilər: «Bu adamlar Yəhudidir. Şəhərimizə qarışıqlıq salıblar.
Acts GerElb19 16:20  Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt
Acts PohnOld 16:20  O kalua ira wei ren saunkapung kan katitiki: Aramas pukat kisan men Sus kin kaokaoe atail kanim,
Acts LvGluck8 16:20  Un tos pieveduši pie tiem valdītājiem, viņi sacīja: “Šie cilvēki mūsu pilsētu sajauc, Jūdi būdami,
Acts PorAlmei 16:20  E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeos, perturbaram a nossa cidade,
Acts ChiUn 16:20  又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
Acts SweKarlX 16:20  Och antvardade dem Rådherrarna i händer, sägande: Desse männerna göra ena villo i vår stad, efter de äro Judar;
Acts Antoniad 16:20  και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Acts CopSahid 16:20  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲥⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ
Acts GerAlbre 16:20  Sie führten sie dort den beiden höchsten Stadtbeamten vor und sprachen: "Die Menschen hier bringen unsere Stadt in Aufregung. Sie sind Juden
Acts BulCarig 16:20  И като ги изведоха при войводите рекоха: Тези человеци са Юдеи, и смущават града ни,
Acts FrePGR 16:20  et, après les avoir amenés aux préteurs, ils dirent : « Ces hommes-là troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
Acts JapDenmo 16:20  政務官たちのところに引き出して,こう言った。「この者たちはユダヤ人で,わたしたちの町をかき乱しています。
Acts PorCap 16:20  *Apresentando-os aos estrategos, disseram: «Estes homens espalham a desordem na nossa cidade; são judeus,
Acts JapKougo 16:20  それから、ふたりを長官たちの前に引き出して訴えた、「この人たちはユダヤ人でありまして、わたしたちの町をかき乱し、
Acts Tausug 16:20  Pagkadtu nila pa manga nakura' bangsa Rūm, laung nila, “In manga tau ini Yahudi nanghiluhala' dī ha dāira taniyu.
Acts GerTextb 16:20  Und als sie sie den Prätoren vorgeführt, sagten sie: diese Menschen machen Unruhen in unserer Stadt, sie sind Juden,
Acts Kapingam 16:20  Digaula gaa-lahi meemaa gi-mua digau aamua o Rome, ga-helekai boloo, “Nia daane dogolua aanei la nia daangada o Jew, meemaa guu-hai di-nau mee huaidu i-lodo tadau waahale deenei.
Acts SpaPlate 16:20  y presentándolos a los pretores dijeron: “Estos hombres alborotan nuestra ciudad. Son judíos
Acts RusVZh 16:20  И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
Acts GerOffBi 16:20  und sprachen, als sie sie den Prätoren vorführten: Diese Menschen, die Juden sind, wiegeln unsere Stadt auf
Acts CopSahid 16:20  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏ ⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ. ⲥⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ.
Acts LtKBB 16:20  Nuvedę pas pretorius, jie tarė: „Šitie žmonės mūsų mieste kelia sąmyšį. Jie yra žydai
Acts Bela 16:20  І, прывёўшы іх да ваяводаў, сказалі: гэтыя людзі, Юдэі, падбухторваюць наш горад
Acts CopSahHo 16:20  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲛⲉ. ⲥⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ.
Acts BretonNT 16:20  O vezañ o c'haset dirak ar pennoù, e lavarjont dezho: An dud-mañ a drubuilh hor c'hêr. Yuzevien int,
Acts GerBoLut 16:20  und fuhreten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden
Acts FinPR92 16:20  Kaupungin hallitusmiesten edessä he sanoivat: "Nämä miehet aiheuttavat levottomuutta kaupungissamme. He ovat juutalaisia
Acts DaNT1819 16:20  Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre slet vor Stad,
Acts Uma 16:20  Karata-ra hi topoparenta to Roma, ra'uli': "Tauna tohe'ira to Yahudi, tumai-ra mpobalinai' ngata-ta.
Acts GerLeoNA 16:20  und als sie sie zu den Hauptmännern brachten, sagten sie: „Diese Leute beunruhigen unsere Stadt, weil sie Judäer sind,
Acts SpaVNT 16:20  Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad.
Acts Latvian 16:20  Un tie sacīja, nododami viņus pilsētas pārvaldniekiem: Šie cilvēki, jūdi būdami, uztrauc mūsu pilsētu.
Acts SpaRV186 16:20  Y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres alborotan nuestra ciudad, siendo Judíos.
Acts FreStapf 16:20  et les amenèrent aux préteurs. «Ces hommes-là, dirent-ils, troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
Acts NlCanisi 16:20  brachten ze voor de magistraten, en zeiden: Deze mensen brengen onze stad in rep en roer. Het zijn Joden;
Acts GerNeUe 16:20  Vor den beiden Stadtregenten beschuldigten sie die Apostel: "Diese Juden hier bringen unsere ganze Stadt in Aufruhr!
Acts Est 16:20  Ja nad viisid nad pealikute ette ning ütlesid: "Need inimesed teevad meie linna rahutuks ja nad on juudid!
Acts UrduGeo 16:20  اُنہیں مجسٹریٹوں کے سامنے پیش کر کے وہ چلّانے لگے، ”یہ آدمی ہمارے شہر میں ہل چل پیدا کر رہے ہیں۔ یہ یہودی ہیں
Acts AraNAV 16:20  وَقَدَّمُوهُمَا إِلَى الْحُكَّامِ قَائِلِينَ: «هَذَانِ الرَّجُلاَنِ يُثِيرَانِ الْفَوْضَى فِي الْمَدِينَةِ؛ فَهُمَا يَهُودِيَّانِ
Acts ChiNCVs 16:20  又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
Acts f35 16:20  και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Acts vlsJoNT 16:20  En zij brachten hen tot de hoofdmannen en zeiden: Deze menschen, die Joden zijn, brengen onze stad in beroering,
Acts ItaRive 16:20  e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città,
Acts Afr1953 16:20  en hulle voor die regters gebring en gesê: Hierdie manne bring ons stad in opskudding, omdat hulle Jode is,
Acts RusSynod 16:20  И, приведя их к воеводам, сказали: «Эти люди, будучи иудеями, возмущают наш город
Acts FreOltra 16:20  Ils les amenèrent devant les préteurs, et dirent: «Ces hommes troublent notre ville.
Acts UrduGeoD 16:20  उन्हें मजिस्ट्रेटों के सामने पेश करके वह चिल्लाने लगे, “यह आदमी हमारे शहर में हलचल पैदा कर रहे हैं। यह यहूदी हैं
Acts TurNTB 16:20  Onları yargıçların karşısına çıkartarak, “Bu adamlar Yahudi'dir” dediler, “Kentimizi altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.”
Acts DutSVV 16:20  En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.
Acts HunKNB 16:20  A bírák elé állították őket, és így szóltak: »Ezek a zsidó emberek zavart keltenek városunkban,
Acts Maori 16:20  A, ka oti raua te mau ki nga kaiwhakawa, ka mea, Ko enei tangata, he Hurai nei, e tino whakararuraru ana i to tatou pa,
Acts sml_BL_2 16:20  Tin'kkahan isab sigā ni saga bag'llal bangsa Rōm ya maghuhukum maina'an. Yuk panuntut saga tag-dapu d'nda inān, “Saga a'a itu hal angahinang kasasawan ma lahattam. Bangsa Yahudi ko' sigā itu.
Acts HunKar 16:20  És odavezetvén őket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,
Acts Viet 16:20  rồi điệu đến các thượng quan, mà thưa rằng: Những người nầy làm rối loạn thành ta; ấy là người Giu-đa,
Acts Kekchi 16:20  Nak queˈxxakab chiru laj rakol a̱tin, queˈxye: —Eb li cui̱nk aˈin, aˈaneb aj judío ut yo̱queb chikachˈiˈchˈiˈinquil saˈ li katenamit.
Acts Swe1917 16:20  Och sedan de hade fört dem tid fram, till domarna, sade de: »Dessa män uppväcka stor oro i vår stad; de äro judar
Acts KhmerNT 16:20  កាល​នាំ​ពួកគាត់​ទៅ​ជួប​ពួក​មន្ដ្រី​គ្រប់គ្រង​ក្រុង​ហើយ​ ពួកគេ​ក៏​ប្រាប់​ថា៖​ «អ្នក​ទាំង​នេះ​ជា​ជនជាតិ​យូដា​ ហើយ​ពួកគេ​កំពុង​បង្ក​ចលាចល​នៅ​ក្នុង​ក្រុង​របស់​យើង​
Acts CroSaric 16:20  Privedoše ih pretorima i rekoše: "Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su
Acts BasHauti 16:20  Eta hec presentaturic Gobernadorey, erran ceçaten, Gende hauc trublatzen duté gure hiria Iudu diradelaric:
Acts WHNU 16:20  και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπαν ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Acts VieLCCMN 16:20  Họ điệu hai ông đến các quan toà và nói : Những người này gây xáo trộn trong thành phố chúng ta ; họ là người Do-thái,
Acts FreBDM17 16:20  Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes- ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :
Acts TR 16:20  και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Acts HebModer 16:20  ויביאום אל השרים ויאמרו האנשים האלה עכרים את עירנו והם יהודים׃
Acts PotLykin 16:20  Ipi oki shonawan e'ciiInIt tpakwnuke'onInwun otI kikItwuk, kotI nInwuk, e'ianwe' Cwiwawat, okIc, mkoshkacikanawa kIc otanan.
Acts Kaz 16:20  Екеуін римдік басшыларға алып келіп: «Мыналар — яһудилер, қалаға іріткі салып жүр!
Acts UkrKulis 16:20  І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
Acts FreJND 16:20  Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville
Acts TurHADI 16:20  Onları Romalı yargıçların huzuruna çıkartarak şöyle dediler: “Bu Yahudiler şehrimizi allak bullak ettiler.
Acts GerGruen 16:20  Man führte sie vor die Stadtrichter und sprach:"Diese Menschen bringen unsere Stadt in die größte Verwirrung. Sie sind Juden
Acts SloKJV 16:20  in ju privedli k oblastnikom, rekoč: „Ta moža, ki sta Juda, delata našemu mestu silne težave
Acts Haitian 16:20  Yo mennen yo devan chèf lavil Wòm yo, epi yo di: Mesye sa yo ap fè dezòd nan lavil nou an. Se jwif yo ye.
Acts FinBibli 16:20  Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset,
Acts SpaRV 16:20  Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,
Acts HebDelit 16:20  וַיְבִיאוּם אֶל־הַשָּׂרִים וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עֹכְרִים אֶת־עִירֵנוּ וְהֵם יְהוּדִים׃
Acts WelBeibl 16:20  “Mae'r Iddewon yma yn codi twrw yn y dre,” medden nhw wrth yr ynadon
Acts GerMenge 16:20  führten sie vor die Stadtrichter und sagten: »Diese Menschen stören die Ruhe in unserer Stadt; sie sind Juden
Acts GreVamva 16:20  και φέροντες αυτούς προς τους στρατηγούς, είπον· Ούτοι οι άνθρωποι εκταράττουσι την πόλιν ημών, Ιουδαίοι όντες,
Acts Tisch 16:20  καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
Acts UkrOgien 16:20  Коли ж їх привели́ до начальників, то сказали: „Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,
Acts MonKJV 16:20  Тэгээд тэднийг захирагчид руу аваачин, Энэ эрчүүд Жүүдүүд байж, манай хотыг бүхэлд нь үймүүлж байна.
Acts FreCramp 16:20  Et les ayant amenés aux stratèges, ils dirent : " Ces hommes troublent notre ville. Ce sont des Juifs ;
Acts SrKDEkav 16:20  И доведавши их к војводама, рекоше: Ови су људи Јевреји, и муте по нашем граду,
Acts SpaTDP 16:20  Cuando los habían llevado donde los magistrados, dijeron, «Estos hombres, siendo Judíos, están agitando nuestra ciudad,
Acts PolUGdan 16:20  Stawili ich przed pretorami i powiedzieli: Ci ludzie, którzy są Żydami, sieją zamęt w naszym mieście.
Acts FreGenev 16:20  Et les prefenterent aux Gouverneurs, difans, Ces gens-ci eftans Juifs, troublent noftre ville:
Acts FreSegon 16:20  Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;
Acts Swahili 16:20  Wakawashtaki kwa mahakimu wakisema, "Watu hawa ni Wayahudi na wanafanya fujo katika mji wetu.
Acts SpaRV190 16:20  Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,
Acts HunRUF 16:20  Azután az elöljárók elé vezették őket, és ezt mondták: Ezek az emberek felforgatják a városunkat.
Acts FreSynod 16:20  et, les ayant amenés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes troublent notre ville!
Acts DaOT1931 16:20  Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: „Disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre aldeles vor By,
Acts FarHezar 16:20  پس ایشان را به حضور قاضیان آوردند و گفتند: «این مردان یهودی‌اند و شهر ما را به آشوب کشیده‌اند.
Acts TpiKJPB 16:20  Na bringim ol long ol kiap, i spik, Dispela tupela man, husat i ol Ju, i kirapim planti moa trabel yet long biktaun bilong yumi,
Acts ArmWeste 16:20  Ապա տարին զանոնք մեծաւորներուն քով եւ ըսին. «Այս մարդիկը՝ որ Հրեայ են, իրար կ՚անցընեն մեր քաղաքը,
Acts DaOT1871 16:20  Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: „Disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre aldeles vor By,
Acts JapRague 16:20  官吏に差出し、此人々はユデア人にして、我等の市中を亂し、
Acts Peshitta 16:20  ܘܩܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܘܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܡܕܠܚܝܢ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܢ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀
Acts FreVulgG 16:20  et les présentant aux magistrats, ils dirent : Ces hommes troublent notre ville ; ce sont des Juifs,
Acts PolGdans 16:20  A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami:
Acts JapBungo 16:20  之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、
Acts Elzevir 16:20  και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Acts GerElb18 16:20  Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt