Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:21  And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Acts EMTV 16:21  and they are proclaiming customs which are not lawful for us to receive or to do, since we are Romans.”
Acts NHEBJE 16:21  and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
Acts Etheridg 16:21  and are preaching to us those rites which it is not permitted us to receive and perform, because we are Rumoyee.
Acts ABP 16:21  and they announce customs which are not allowed for us to welcome, nor to do, being Romans.
Acts NHEBME 16:21  and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
Acts Rotherha 16:21  And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans.
Acts LEB 16:21  and are proclaiming customs that are not permitted for us to accept or to practice, because we are Romans!”
Acts BWE 16:21  They are teaching people laws which we may not obey because we are Roman people.’
Acts Twenty 16:21  "They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt."
Acts ISV 16:21  and are advocating customs that we are not allowed to accept or practice as Romans.”
Acts RNKJV 16:21  And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Acts Jubilee2 16:21  and teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans.
Acts Webster 16:21  And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Acts Darby 16:21  and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
Acts OEB 16:21  “They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt.”
Acts ASV 16:21  and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
Acts Anderson 16:21  and they teach customs which it is not lawful for us, who are Romans, to receive or to observe.
Acts Godbey 16:21  and they proclaimed customs, which are not lawful for us to receive, or to do, being Romans.
Acts LITV 16:21  and announce customs which it is not lawful for us to receive, nor to do, being Romans.
Acts Geneva15 16:21  And preache ordinances, which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes.
Acts Montgome 16:21  "They are teaching customs which it is not lawful for us as Romans to adopt or practise."
Acts CPDV 16:21  And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
Acts Weymouth 16:21  They are Jews, and are teaching customs which we, as Romans, are not permitted to adopt or practise."
Acts LO 16:21  and teach customs, which it is not lawful for us to receive and practice, being Romans.
Acts Common 16:21  They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice."
Acts BBE 16:21  Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.
Acts Worsley 16:21  which it is not lawful for us to receive, nor practise, who are Romans.
Acts DRC 16:21  And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.
Acts Haweis 16:21  and enjoin customs which it is not lawful for us to receive, or to practise, being Romans.
Acts GodsWord 16:21  and they're advocating customs that we can't accept or practice as Roman citizens."
Acts Tyndale 16:21  and preache ordinaunces which are not laufull for vs to receave nether to observe seinge we are Romayns.
Acts KJVPCE 16:21  And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Acts NETfree 16:21  and are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans."
Acts RKJNT 16:21  And they teach customs which are not lawful for us Romans to accept, or to observe.
Acts AFV2020 16:21  And are preaching customs that are not lawful for us, as Romans, to receive or to practice."
Acts NHEB 16:21  and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
Acts OEBcth 16:21  “They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt.”
Acts NETtext 16:21  and are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans."
Acts UKJV 16:21  And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Acts Noyes 16:21  and they teach customs which it is not lawful for us Romans to receive or observe.
Acts KJV 16:21  And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Acts KJVA 16:21  And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Acts AKJV 16:21  And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Acts RLT 16:21  And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Acts OrthJBC 16:21  "and they are proclaiming customs which it is not permitted for us, being Romans, to accept nor to do." [Esther 3:8]
Acts MKJV 16:21  And they teach customs which are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.
Acts YLT 16:21  and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'
Acts Murdock 16:21  and they preach to us customs, which it is not lawful for us to receive and to practise, because we are Romans.
Acts ACV 16:21  and proclaim customs that are not permitted for us to receive nor to do, being Romans.
Acts VulgSist 16:21  et annunciant morem, quem non licet nobis suscipere, neque facere, cum simus Romani.
Acts VulgCont 16:21  et annunciant morem, quem non licet nobis suscipere, neque facere, cum simus Romani.
Acts Vulgate 16:21  et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani
Acts VulgHetz 16:21  et annunciant morem, quem non licet nobis suscipere, neque facere, cum simus Romani.
Acts VulgClem 16:21  et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.
Acts CzeBKR 16:21  A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme Římané.
Acts CzeB21 16:21  hlásají zvyky, které jsou pro nás Římany nepřijatelné a nepřípustné!“
Acts CzeCEP 16:21  a rozšiřují zvyky, které my jako Římané nemůžeme uznat, nebo se dokonce podle nich řídit.“
Acts CzeCSP 16:21  a šíří zvyky, které my nesmíme přijímat ani zachovávat, protože jsme Římané.“
Acts PorBLivr 16:21  E eles anunciam costumes que não nos é lícito receber, nem fazer; pois somos romanos.
Acts Mg1865 16:21  ka mampianatra fanao tsy mety horaisintsika na hataontsika, fa Romana isika.
Acts CopNT 16:21  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲕⲁϩⲥ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲥϣⲉⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⳿ⲉϣⲟⲡⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ..
Acts FinPR 16:21  ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska me olemme roomalaisia".
Acts NorBroed 16:21  og de forkynner vaner som ikke er lovlig for oss å motta, heller ikke å gjøre, idet vi er Romere.
Acts FinRK 16:21  ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska olemme roomalaisia.”
Acts ChiSB 16:21  竟傳佈我們羅馬人所不能接受,也不能遵行的規例。」
Acts CopSahBi 16:21  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲏ ⲉⲁⲁⲩ ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ
Acts ChiUns 16:21  传我们罗马人所不可受不可行的规矩。」
Acts BulVeren 16:21  и проповядват обичаи, каквито на нас, като римляни, не ни е позволено нито да приемаме, нито да спазваме.
Acts AraSVD 16:21  وَيُنَادِيَانِ بِعَوَائِدَ لَا يَجُوزُ لَنَا أَنْ نَقْبَلَهَا وَلَا نَعْمَلَ بِهَا، إِذْ نَحْنُ رُومَانِيُّونَ».
Acts Shona 16:21  uye vanoparidza tsika dzisiri pamutemo kwatiri kugamuchira kana kuita, tiri vanhu VaRoma.
Acts Esperant 16:21  kaj ili proklamas morojn, kiujn ne decas akcepti nek fari por ni, kiuj estas Romanoj.
Acts ThaiKJV 16:21  และสั่งสอนธรรมเนียม ซึ่งเราชาวโรมตามกฎหมายไม่ควรจะรับหรือถือเลย”
Acts BurJudso 16:21  ရောမလူဖြစ်သောငါတို့သည် မခံမယူ မကျင့်အပ်သော ဘာသာထုံးတမ်းများကို ဟောပြောသွန်သင် တတ်ပါ၏ ဟုလျှောက်ဆိုကြလျှင်၊
Acts SBLGNT 16:21  καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
Acts FarTPV 16:21  ایشان رسومی را تبلیغ می‌کنند كه قبول آنها و عمل كردن به آنها برای ما رومیان جایز نیست.»
Acts UrduGeoR 16:21  aur aise rasm-o-riwāj kā prachār kar rahe haiṅ jinheṅ qabūl karnā aur adā karnā ham Romiyoṅ ke lie jāyz nahīṅ.”
Acts SweFolk 16:21  och förkunnar seder som vi romare inte får anta eller följa."
Acts TNT 16:21  καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
Acts GerSch 16:21  und verkündigen Gebräuche, welche anzunehmen oder auszuüben uns nicht erlaubt ist, da wir Römer sind!
Acts TagAngBi 16:21  At nangaghahayag ng mga kaugaliang hindi matuwid nating tanggapin, o gawin, palibhasa tayo'y Romano.
Acts FinSTLK2 16:21  ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska olemme roomalaisia."
Acts Dari 16:21  ایشان رسومی را تبلیغ می کنند که قبول آن ها و عمل کردن به آن ها برای ما رومیان جایز نیست.»
Acts SomKQA 16:21  oo waxay na barayaan caadooyin aan noo xalaal ahayn inaannu aqbalno oo yeelno annagoo reer Rooma ah.
Acts NorSMB 16:21  og forkynner seder som me ikkje hev lov til å taka imot eller liva etter, me som er romarar.»
Acts Alb 16:21  dhe predikojnë zakone që për ne, që jemi Romakë, nuk është e ligjshme t'i pranojmë dhe t'i zbatojmë''.
Acts GerLeoRP 16:21  und sie verkünden Sitten, die uns nicht erlaubt sind, anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.“
Acts UyCyr 16:21  Улар қанунимизға хилап қаидә-түзүмләрни тарқитиватиду! Биз римлиқ болғандикин, уларниң тарқатқанлирини қобул қилсақ вә иҗра қилсақ болмайду! — дәп шикайәт қилди.
Acts KorHKJV 16:21  로마 사람인 우리가 받아들이거나 준수하기에 적법하지 않은 풍습들을 가르친다, 하매
Acts MorphGNT 16:21  καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
Acts SrKDIjek 16:21  И проповиједају обичаје које нама не ваља примати ни творити, јер смо Римљани.
Acts Wycliffe 16:21  for thei ben Jewis, and schewen a custom, which it is not leueful to vs to resseyue, nether do, sithen we ben Romayns.
Acts Mal1910 16:21  റോമാക്കാരായ നമുക്കു അംഗീകരിപ്പാനും അനുസരിപ്പാനും ന്യായമല്ലാത്ത ആചാരങ്ങളെ പ്രസംഗിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 16:21  로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행치도 못할 풍속을 전한다 하거늘
Acts Azeri 16:21  و بئز روملولارا اله عادتلري اعلان ادئرلر کي، اونلاري نه قبول اتمک، نه ده عمل اله‌مک بئزه جائزدئر."
Acts SweKarlX 16:21  Och lära det sätt, som oss icke höfves anamma eller hålla, efter vi äre Romerske.
Acts KLV 16:21  je cher vo' customs nuq 'oH ghaH ghobe' lawful vaD maH Daq accept joq Daq observe, taH Romans.”
Acts ItaDio 16:21  ed annunziano dei riti, i quali non è lecito a noi, che siam Romani, di ricevere, nè di osservare.
Acts RusSynod 16:21  и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
Acts CSlEliza 16:21  и завещавают обычаи, яже не достоит нам приимати ни творити, Римляном сущым.
Acts ABPGRK 16:21  και καταγγέλλουσιν έθη α ουκ έξεστιν ημίν παραδέχεσθαι ουδέ ποιείν Ρωμαίοις ούσι
Acts FreBBB 16:21  et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
Acts LinVB 16:21  mpé bakotéyaka bizaleli biye bísó ba-Róma tokokí kondima mpé kolanda té. »
Acts BurCBCM 16:21  သူတို့သည် ရောမလူမျိုးများဖြစ်သော အကျွန်ုပ်တို့လက်မခံ၊ မကျင့်အပ်သော ဓလေ့ထုံးစံများကို ဟောပြောသွန်သင် နေကြပါသည်ဟုဆိုကြ၏။-
Acts Che1860 16:21  ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏅᏁᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᏗᎨᎩᏂᏴᏗ ᎠᎴ ᏗᎨᎩᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎢᏗᎶᎻ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
Acts ChiUnL 16:21  宣我羅馬人不宜受不宜行之規、
Acts VietNVB 16:21  tuyên truyền những tục lệ mà công dân La Mã chúng ta không được phép chấp nhận hoặc thi hành.
Acts CebPinad 16:21  Kini sila nanudlog mga batasan nga dili matarung sa pagsagop o paggawi nato ingon nga mga Romanhon."
Acts RomCor 16:21  care vestesc nişte obiceiuri pe care noi, romanii, nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm”.
Acts Pohnpeia 16:21  Ira kin padapadahngki tiahk kan me kin uhwong atail kosonned; kitail mehn Rom, eri, kitail sohte kak en idawehn tiahk pwukat.”
Acts HunUj 16:21  Zsidók lévén, olyan szokásokat hirdetnek, amelyeket nekünk nem szabad sem átvennünk, sem követnünk, mert rómaiak vagyunk.”
Acts GerZurch 16:21  und verkündigen Gebräuche, die anzunehmen oder auszuüben uns nicht erlaubt ist, da wir Römer sind.
Acts GerTafel 16:21  Und verkündigen Gebräuche, die uns nicht geziemt anzunehmen, noch auszuüben, weil wir Römer sind.
Acts PorAR 16:21  e pregando costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
Acts DutSVVA 16:21  En zij verkondigen zeden, die ons niet geoorloofd zijn aan te nemen noch te doen, alzo wij Romeinen zijn.
Acts Byz 16:21  και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
Acts FarOPV 16:21  و رسومی را اعلام می‌نمایند که پذیرفتن و به‌جا آوردن آنهابر ما که رومیان هستیم، جایز نیست.»
Acts Ndebele 16:21  batshumayela imikhuba esingavunyelwa ukuyemukela siyenze, singamaRoma.
Acts PorBLivr 16:21  E eles anunciam costumes que não nos é lícito receber, nem fazer; pois somos romanos.
Acts StatResG 16:21  καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.”
Acts SloStrit 16:21  In oznanjujejo šege, kterih mi ne smemo sprejemati ne izpolnjevati, ker smo Rimljani.
Acts Norsk 16:21  og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere.
Acts SloChras 16:21  in oznanjujejo šege, ki jih mi ne smemo sprejemati, ne izpolnjevati, ker smo Rimljani.
Acts Northern 16:21  Biz Romalılara qəbulu və icrası qadağan olunan adətləri yayırlar».
Acts GerElb19 16:21  und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch auszuüben, da wir Römer sind.
Acts PohnOld 16:21  O padapadaki tiak me sota pung se en ale de wiada, pwe kitail men Rom.
Acts LvGluck8 16:21  Un sludina ierašas, ko mums, kas esam Romieši, neklājās nedz pieņemt, nedz darīt.”
Acts PorAlmei 16:21  E prégam ritos que nos não é licito receber nem praticar, visto que somos romanos.
Acts ChiUn 16:21  傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
Acts SweKarlX 16:21  Och lära det sätt, som oss icke höfves anamma eller hålla, efter vi äre Romerske.
Acts Antoniad 16:21  και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
Acts CopSahid 16:21  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲏ ⲉⲁⲁⲩ ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ
Acts GerAlbre 16:21  und verkündigen Sitten und Gebräuche, die wir als Römer nicht annehmen und befolgen dürfen."
Acts BulCarig 16:21  и проповедват обичаи които нам, като Римляни, не ни е простено да ги приимаме нито да ги правим.
Acts FrePGR 16:21  et ils proclament des coutumes qu'il ne nous est permis, ni de recevoir, ni de suivre, nous qui sommes Romains. »
Acts JapDenmo 16:21  わたしたちローマ人が受け入れることも,守り行なうことも許されない慣習を宣伝しています」。
Acts PorCap 16:21  e apregoam usos que não nos é permitido a nós, romanos, nem admitir nem praticar.»
Acts JapKougo 16:21  わたしたちローマ人が、採用も実行もしてはならない風習を宣伝しているのです」。
Acts Tausug 16:21  Nanghindu' sila sin manga addat (sin agama nila) amu in langgal sara' taniyu. In kami ini raayat sin parinta Rūm, hangkan di' kami mabaya' magad sin manga addat piyanghindu' nila.”
Acts GerTextb 16:21  und verkünden Bräuche, welche wir als Römer nicht annehmen noch ausüben dürfen.
Acts SpaPlate 16:21  y enseñan costumbres que no nos es lícito abrazar, ni practicar, siendo como somos romanos”.
Acts Kapingam 16:21  Meemaa e-haihai nau agoago i-nia hangaahai ala e-hai-baahi mai gi tadau haganoho. Gidaadou digau o Rome e-deemee di-daudali nia hangahaihai mouli aanei.”
Acts RusVZh 16:21  и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
Acts GerOffBi 16:21  und verkündigen Gesetze (Riten), die wir nicht bei uns, die wir Römer sind, gelten lassen noch tun dürfen.
Acts CopSahid 16:21  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲏⲉⲁⲁⲩ ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ.
Acts LtKBB 16:21  ir skelbia papročius, kurių mums, romėnams, nevalia nei priimti, nei laikytis“.
Acts Bela 16:21  і прапаведуюць звычаі, якіх нам, Рымлянам, ня трэба ні прымаць, ні выконваць.
Acts CopSahHo 16:21  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲧⲟ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲏ̅ ⲉⲁⲁⲩ ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ.
Acts BretonNT 16:21  hag e kelennont boazioù ha n'eo ket aotreet deomp o degemer nag o heuliañ, pa'z eo gwir ez omp Romaned.
Acts GerBoLut 16:21  und verkundigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Rdmer sind.
Acts FinPR92 16:21  ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska olemme roomalaisia."
Acts DaNT1819 16:21  og de forkynde Skikke, hvilke det ikke er os tilladt at antage eller øve, efterdi vi ere Romere.
Acts Uma 16:21  Mpotudui' -ra tauna mpotuku' ada to mosisala hante ada-ta. Kita' to Roma, uma-ta ma'ala mpotarima ba mpotuku' ada to hewa toe."
Acts GerLeoNA 16:21  und sie verkünden Sitten, die uns nicht erlaubt sind, anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.“
Acts SpaVNT 16:21  Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos.
Acts Latvian 16:21  Un viņi sludina ieražas, ko mums, romiešiem, nepieklājas ne pieņemt, ne pildīt.
Acts SpaRV186 16:21  Y enseñan costumbres, las cuales no nos es lícito recibir ni guardar, pues somos Romanos.
Acts FreStapf 16:21  et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accepter ni de suivre, puisque nous sommes Romains!»
Acts NlCanisi 16:21  ze verkondigen zeden en gewoonten, die wij als Romeinen niet mogen aanvaarden of volgen.
Acts GerNeUe 16:21  Sie wollen Sitten einführen, die wir als römische Bürger keinesfalls annehmen dürfen."
Acts Est 16:21  Nad kuulutavad kombeid, mida meil kui roomlasil ei sünni vastu võtta ega täita!"
Acts UrduGeo 16:21  اور ایسے رسم و رواج کا پرچار کر رہے ہیں جنہیں قبول کرنا اور ادا کرنا ہم رومیوں کے لئے جائز نہیں۔“
Acts AraNAV 16:21  يُنَادِيَانِ بِتَقَالِيدَ لاَ يَجُوزُ لَنَا نَحْنُ الرُّومَانِيِّينَ أَنْ نَقْبَلَهَا أَوْ نَعْمَلَ بِهَا!»
Acts ChiNCVs 16:21  传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
Acts f35 16:21  και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
Acts vlsJoNT 16:21  en zij verkondigen gebruiken die wij, Romeinen zijnde, niet mogen aannemen of navolgen!
Acts ItaRive 16:21  e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare.
Acts Afr1953 16:21  en hulle verkondig sedes wat vir ons nie geoorloof is om aan te neem of na te volg nie, omdat ons Romeine is.
Acts RusSynod 16:21  и проповедуют обычаи, которых нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять».
Acts FreOltra 16:21  Ce sont des Juifs; ils prêchent des pratiques qu'il ne nous est pas permis à nous, Romains, d'adopter ni de suivre.»
Acts UrduGeoD 16:21  और ऐसे रस्मो-रिवाज का प्रचार कर रहे हैं जिन्हें क़बूल करना और अदा करना हम रोमियों के लिए जायज़ नहीं।”
Acts TurNTB 16:21  Onları yargıçların karşısına çıkartarak, “Bu adamlar Yahudi'dir” dediler, “Kentimizi altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.”
Acts DutSVV 16:21  En zij verkondigen zeden, die ons niet geoorloofd zijn aan te nemen noch te doen, alzo wij Romeinen zijn.
Acts HunKNB 16:21  és olyan életmódot hirdetnek, amelyet nekünk nem szabad elfogadnunk, sem cselekedetben követnünk, mivel rómaiak vagyunk.«
Acts Maori 16:21  E whakapuakina ana hoki e raua he ritenga e kore nei e tika kia whakaaetia, kia mahia e tatou, e nga tangata o Roma.
Acts sml_BL_2 16:21  Pamandu' e' sigā saga addat mbal taluwa' bang ma sara'tam bangsa Rōm. Mbal kami wajib anaima' atawa angahinang saga addat buwattē'.”
Acts HunKar 16:21  És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk.
Acts Viet 16:21  dạy dỗ các thói tục mà chúng ta chẳng nên nhận lấy, hoặc vâng theo, vì chúng ta là người Rô-ma.
Acts Kekchi 16:21  Yo̱queb chixcˈutbal jalan naˈleb saˈ li katenamit. La̱o incˈaˈ naru nakacˈul chi moco naru takaba̱nu li nequeˈxye xban nak la̱o aj Roma, chanqueb.
Acts Swe1917 16:21  och vilja införa stadgar som det för oss, såsom romerska medborgare, icke är lovligt att antaga eller hålla.»
Acts KhmerNT 16:21  គឺ​ពួកគេ​កំពុង​ប្រកាស​អំពី​ទំនៀម​ទម្លាប់​ដែល​ច្បាប់​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើង​ជា​ជនជាតិ​រ៉ូម​ទទួល​យក​ ឬ​ធ្វើ​តាម​ឡើយ»​
Acts CroSaric 16:21  te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati."
Acts BasHauti 16:21  Eta denuntiatzen dituzté recebi ez beguira ditzagun sori eztiraden ordenançác, ikussiric ecen Romano garela.
Acts WHNU 16:21  και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
Acts VieLCCMN 16:21  và họ truyền bá những tập tục mà người Rô-ma chúng ta không được phép chấp nhận và thi hành.
Acts FreBDM17 16:21  Car ils annoncent des maximes qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.
Acts TR 16:21  και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
Acts HebModer 16:21  ומודיעים חקות אשר לא נכון לנו לקבלם ולעשתם כי רומיים אנחנו׃
Acts PotLykin 16:21  Ipi kuknomake'k watotmuk cokinan wunsInon e'wiwtapnumkon, tanake' e'winaktIwe'ntumkon, osam kinam NomIn nInwuk.
Acts Kaz 16:21  Олар уағыздап жүрген дәстүрлерді бізге, Рим азаматтарына, қабылдап, орындауға болмайды», — деді.
Acts UkrKulis 16:21  і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
Acts FreJND 16:21  et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
Acts TurHADI 16:21  Bazı adetler yayıyorlar; biz Romalıların bunları kabul etmesi ve yerine getirmesi caiz değildir.”
Acts GerGruen 16:21  und verkünden Gebräuche, die wir als Römer nicht annehmen noch ausüben dürfen."
Acts SloKJV 16:21  § ter učita običaje, ki za nas, ki smo Rimljani, niso dovoljeni za sprejetje niti za obeleževanje.“
Acts Haitian 16:21  Y'ap plede moutre moun yo yon bann bagay lalwa nou an pa pèmèt. Nou menm, se moun lavil Wòm nou ye, nou pa ka asepte fè bagay sa yo.
Acts FinBibli 16:21  Ja opettavat niitä tapoja, joita ei meidän sovi ottaa vastaan eikä tehdä, sillä me olemme Roomalaiset.
Acts SpaRV 16:21  Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos.
Acts HebDelit 16:21  וּמוֹדִיעִים חֻקּוֹת אֲשֶׁר לֹא־נָכוֹן לָנוּ לְקַבְּלָם וְלַעֲשׂתָם כִּי רוֹמִיִּים אֲנַחְנוּ׃
Acts WelBeibl 16:21  “ac maen nhw'n annog pobl i wneud pethau sy'n groes i'n harferion ni Rufeiniaid.”
Acts GerMenge 16:21  und verkünden Gebräuche, die wir als Römer nicht annehmen und ausüben dürfen.«
Acts GreVamva 16:21  και διδάσκουσιν έθιμα, τα οποία δεν είναι εις ημάς συγκεχωρημένον να παραδεχώμεθα μηδέ να πράττωμεν, Ρωμαίοι όντες.
Acts Tisch 16:21  καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
Acts UkrOgien 16:21  і навчають звича́їв, яких нам, римля́нам, не годиться приймати, ані вико́нувати“.
Acts MonKJV 16:21  Түүнчлэн Ромчууд болох бидний хувьд хүлээн авахад бас сахихад хуульд нийцгүй тийм заншлуудыг тунхаглаж байна гэлээ.
Acts SrKDEkav 16:21  И проповедају обичаје које нама не ваља примати ни творити, јер смо Римљани.
Acts FreCramp 16:21  ils prêchent des usages qu'il ne nous est pas permis, à nous, Romains, de recevoir ni de suivre. "
Acts SpaTDP 16:21  y promueven costumbres las cuales no nos resulta legal aceptar ni observar, por ser romanos.»
Acts PolUGdan 16:21  I głoszą zwyczaje, których nam, jako Rzymianom, nie wolno przyjmować ani zachowywać.
Acts FreGenev 16:21  Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous eft point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous fommes Romains.
Acts FreSegon 16:21  ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
Acts SpaRV190 16:21  Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos.
Acts Swahili 16:21  Wanafundisha desturi ambazo sisi raia wa Roma haturuhusiwi kuzikubali wala kuzifuata."
Acts HunRUF 16:21  Zsidók lévén, olyan szokásokat hirdetnek, amelyeket nekünk nem szabad sem átvennünk, sem követnünk, mert rómaiak vagyunk.
Acts FreSynod 16:21  Ce sont des Juifs; et ils enseignent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accepter ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
Acts DaOT1931 16:21  og de forkynde Skikke, som det ikke er tilladt os, der ere Romere, at antage eller øve.‟
Acts FarHezar 16:21  رسومی را تبلیغ می‌کنند که پذیرفتن و به‌جا آوردنشان بر ما رومیان جایز نیست.»
Acts TpiKJPB 16:21  Na ol i skulim ol man long ol kastam, dispela i tambu long lo bilong yumi long kisim, o long bihainim, taim yumi stap ol lain Rom.
Acts ArmWeste 16:21  ու կը քարոզեն այնպիսի սովորութիւններ՝ որ արտօնուած չէ մեզի ընդունիլ, ո՛չ ալ գործադրել, որովհետեւ Հռոմայեցի ենք»:
Acts DaOT1871 16:21  og de forkynde Skikke, som det ikke er tilladt os, der ere Romere, at antage eller øve.‟
Acts JapRague 16:21  ロマ人たる我等の受くべからず行ふべからざる慣習を傳うる者なり、と云ひ、
Acts Peshitta 16:21  ܘܡܟܪܙܝܢ ܠܢ ܥܝܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܦܤ ܠܢ ܠܡܩܒܠܘ ܘܠܡܥܒܕ ܡܛܠ ܕܪܗܘܡܝܐ ܚܢܢ ܀
Acts FreVulgG 16:21  et ils annoncent un genre de vie qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains.
Acts PolGdans 16:21  I opowiadają zwyczaje, których się nam nie godzi przyjmować ani zachowywać, ponieważ jesteśmy Rzymianie.
Acts JapBungo 16:21  我らロマ人たる者の受くまじく行ふまじき習慣を傳ふるなり』
Acts Elzevir 16:21  και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
Acts GerElb18 16:21  und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch zu tun, da wir Römer sind.