Acts
|
RWebster
|
16:21 |
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
|
Acts
|
EMTV
|
16:21 |
and they are proclaiming customs which are not lawful for us to receive or to do, since we are Romans.”
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:21 |
and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
|
Acts
|
Etheridg
|
16:21 |
and are preaching to us those rites which it is not permitted us to receive and perform, because we are Rumoyee.
|
Acts
|
ABP
|
16:21 |
and they announce customs which are not allowed for us to welcome, nor to do, being Romans.
|
Acts
|
NHEBME
|
16:21 |
and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
|
Acts
|
Rotherha
|
16:21 |
And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans.
|
Acts
|
LEB
|
16:21 |
and are proclaiming customs that are not permitted for us to accept or to practice, because we are Romans!”
|
Acts
|
BWE
|
16:21 |
They are teaching people laws which we may not obey because we are Roman people.’
|
Acts
|
Twenty
|
16:21 |
"They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt."
|
Acts
|
ISV
|
16:21 |
and are advocating customs that we are not allowed to accept or practice as Romans.”
|
Acts
|
RNKJV
|
16:21 |
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:21 |
and teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans.
|
Acts
|
Webster
|
16:21 |
And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
|
Acts
|
Darby
|
16:21 |
and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
|
Acts
|
OEB
|
16:21 |
“They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt.”
|
Acts
|
ASV
|
16:21 |
and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
|
Acts
|
Anderson
|
16:21 |
and they teach customs which it is not lawful for us, who are Romans, to receive or to observe.
|
Acts
|
Godbey
|
16:21 |
and they proclaimed customs, which are not lawful for us to receive, or to do, being Romans.
|
Acts
|
LITV
|
16:21 |
and announce customs which it is not lawful for us to receive, nor to do, being Romans.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:21 |
And preache ordinances, which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes.
|
Acts
|
Montgome
|
16:21 |
"They are teaching customs which it is not lawful for us as Romans to adopt or practise."
|
Acts
|
CPDV
|
16:21 |
And they are announcing a way which is not lawful for us to accept or to observe, since we are Romans.”
|
Acts
|
Weymouth
|
16:21 |
They are Jews, and are teaching customs which we, as Romans, are not permitted to adopt or practise."
|
Acts
|
LO
|
16:21 |
and teach customs, which it is not lawful for us to receive and practice, being Romans.
|
Acts
|
Common
|
16:21 |
They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice."
|
Acts
|
BBE
|
16:21 |
Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.
|
Acts
|
Worsley
|
16:21 |
which it is not lawful for us to receive, nor practise, who are Romans.
|
Acts
|
DRC
|
16:21 |
And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.
|
Acts
|
Haweis
|
16:21 |
and enjoin customs which it is not lawful for us to receive, or to practise, being Romans.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:21 |
and they're advocating customs that we can't accept or practice as Roman citizens."
|
Acts
|
Tyndale
|
16:21 |
and preache ordinaunces which are not laufull for vs to receave nether to observe seinge we are Romayns.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:21 |
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
|
Acts
|
NETfree
|
16:21 |
and are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans."
|
Acts
|
RKJNT
|
16:21 |
And they teach customs which are not lawful for us Romans to accept, or to observe.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:21 |
And are preaching customs that are not lawful for us, as Romans, to receive or to practice."
|
Acts
|
NHEB
|
16:21 |
and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
|
Acts
|
OEBcth
|
16:21 |
“They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt.”
|
Acts
|
NETtext
|
16:21 |
and are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans."
|
Acts
|
UKJV
|
16:21 |
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
|
Acts
|
Noyes
|
16:21 |
and they teach customs which it is not lawful for us Romans to receive or observe.
|
Acts
|
KJV
|
16:21 |
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
|
Acts
|
KJVA
|
16:21 |
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
|
Acts
|
AKJV
|
16:21 |
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
|
Acts
|
RLT
|
16:21 |
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:21 |
"and they are proclaiming customs which it is not permitted for us, being Romans, to accept nor to do." [Esther 3:8]
|
Acts
|
MKJV
|
16:21 |
And they teach customs which are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.
|
Acts
|
YLT
|
16:21 |
and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'
|
Acts
|
Murdock
|
16:21 |
and they preach to us customs, which it is not lawful for us to receive and to practise, because we are Romans.
|
Acts
|
ACV
|
16:21 |
and proclaim customs that are not permitted for us to receive nor to do, being Romans.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:21 |
E eles anunciam costumes que não nos é lícito receber, nem fazer; pois somos romanos.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:21 |
ka mampianatra fanao tsy mety horaisintsika na hataontsika, fa Romana isika.
|
Acts
|
CopNT
|
16:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲕⲁϩⲥ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲥϣⲉⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⳿ⲉϣⲟⲡⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:21 |
ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska me olemme roomalaisia".
|
Acts
|
NorBroed
|
16:21 |
og de forkynner vaner som ikke er lovlig for oss å motta, heller ikke å gjøre, idet vi er Romere.
|
Acts
|
FinRK
|
16:21 |
ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska olemme roomalaisia.”
|
Acts
|
ChiSB
|
16:21 |
竟傳佈我們羅馬人所不能接受,也不能遵行的規例。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:21 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲏ ⲉⲁⲁⲩ ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:21 |
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。」
|
Acts
|
BulVeren
|
16:21 |
и проповядват обичаи, каквито на нас, като римляни, не ни е позволено нито да приемаме, нито да спазваме.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:21 |
وَيُنَادِيَانِ بِعَوَائِدَ لَا يَجُوزُ لَنَا أَنْ نَقْبَلَهَا وَلَا نَعْمَلَ بِهَا، إِذْ نَحْنُ رُومَانِيُّونَ».
|
Acts
|
Shona
|
16:21 |
uye vanoparidza tsika dzisiri pamutemo kwatiri kugamuchira kana kuita, tiri vanhu VaRoma.
|
Acts
|
Esperant
|
16:21 |
kaj ili proklamas morojn, kiujn ne decas akcepti nek fari por ni, kiuj estas Romanoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:21 |
และสั่งสอนธรรมเนียม ซึ่งเราชาวโรมตามกฎหมายไม่ควรจะรับหรือถือเลย”
|
Acts
|
BurJudso
|
16:21 |
ရောမလူဖြစ်သောငါတို့သည် မခံမယူ မကျင့်အပ်သော ဘာသာထုံးတမ်းများကို ဟောပြောသွန်သင် တတ်ပါ၏ ဟုလျှောက်ဆိုကြလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:21 |
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
|
Acts
|
FarTPV
|
16:21 |
ایشان رسومی را تبلیغ میکنند كه قبول آنها و عمل كردن به آنها برای ما رومیان جایز نیست.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:21 |
aur aise rasm-o-riwāj kā prachār kar rahe haiṅ jinheṅ qabūl karnā aur adā karnā ham Romiyoṅ ke lie jāyz nahīṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
16:21 |
och förkunnar seder som vi romare inte får anta eller följa."
|
Acts
|
TNT
|
16:21 |
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
|
Acts
|
GerSch
|
16:21 |
und verkündigen Gebräuche, welche anzunehmen oder auszuüben uns nicht erlaubt ist, da wir Römer sind!
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:21 |
At nangaghahayag ng mga kaugaliang hindi matuwid nating tanggapin, o gawin, palibhasa tayo'y Romano.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:21 |
ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska olemme roomalaisia."
|
Acts
|
Dari
|
16:21 |
ایشان رسومی را تبلیغ می کنند که قبول آن ها و عمل کردن به آن ها برای ما رومیان جایز نیست.»
|
Acts
|
SomKQA
|
16:21 |
oo waxay na barayaan caadooyin aan noo xalaal ahayn inaannu aqbalno oo yeelno annagoo reer Rooma ah.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:21 |
og forkynner seder som me ikkje hev lov til å taka imot eller liva etter, me som er romarar.»
|
Acts
|
Alb
|
16:21 |
dhe predikojnë zakone që për ne, që jemi Romakë, nuk është e ligjshme t'i pranojmë dhe t'i zbatojmë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:21 |
und sie verkünden Sitten, die uns nicht erlaubt sind, anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.“
|
Acts
|
UyCyr
|
16:21 |
Улар қанунимизға хилап қаидә-түзүмләрни тарқитиватиду! Биз римлиқ болғандикин, уларниң тарқатқанлирини қобул қилсақ вә иҗра қилсақ болмайду! — дәп шикайәт қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:21 |
로마 사람인 우리가 받아들이거나 준수하기에 적법하지 않은 풍습들을 가르친다, 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:21 |
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:21 |
И проповиједају обичаје које нама не ваља примати ни творити, јер смо Римљани.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:21 |
for thei ben Jewis, and schewen a custom, which it is not leueful to vs to resseyue, nether do, sithen we ben Romayns.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:21 |
റോമാക്കാരായ നമുക്കു അംഗീകരിപ്പാനും അനുസരിപ്പാനും ന്യായമല്ലാത്ത ആചാരങ്ങളെ പ്രസംഗിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:21 |
로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행치도 못할 풍속을 전한다 하거늘
|
Acts
|
Azeri
|
16:21 |
و بئز روملولارا اله عادتلري اعلان ادئرلر کي، اونلاري نه قبول اتمک، نه ده عمل الهمک بئزه جائزدئر."
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:21 |
Och lära det sätt, som oss icke höfves anamma eller hålla, efter vi äre Romerske.
|
Acts
|
KLV
|
16:21 |
je cher vo' customs nuq 'oH ghaH ghobe' lawful vaD maH Daq accept joq Daq observe, taH Romans.”
|
Acts
|
ItaDio
|
16:21 |
ed annunziano dei riti, i quali non è lecito a noi, che siam Romani, di ricevere, nè di osservare.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:21 |
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:21 |
и завещавают обычаи, яже не достоит нам приимати ни творити, Римляном сущым.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:21 |
και καταγγέλλουσιν έθη α ουκ έξεστιν ημίν παραδέχεσθαι ουδέ ποιείν Ρωμαίοις ούσι
|
Acts
|
FreBBB
|
16:21 |
et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
|
Acts
|
LinVB
|
16:21 |
mpé bakotéyaka bizaleli biye bísó ba-Róma tokokí kondima mpé kolanda té. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:21 |
သူတို့သည် ရောမလူမျိုးများဖြစ်သော အကျွန်ုပ်တို့လက်မခံ၊ မကျင့်အပ်သော ဓလေ့ထုံးစံများကို ဟောပြောသွန်သင် နေကြပါသည်ဟုဆိုကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:21 |
ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏅᏁᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᏗᎨᎩᏂᏴᏗ ᎠᎴ ᏗᎨᎩᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎢᏗᎶᎻ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:21 |
宣我羅馬人不宜受不宜行之規、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:21 |
tuyên truyền những tục lệ mà công dân La Mã chúng ta không được phép chấp nhận hoặc thi hành.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:21 |
Kini sila nanudlog mga batasan nga dili matarung sa pagsagop o paggawi nato ingon nga mga Romanhon."
|
Acts
|
RomCor
|
16:21 |
care vestesc nişte obiceiuri pe care noi, romanii, nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:21 |
Ira kin padapadahngki tiahk kan me kin uhwong atail kosonned; kitail mehn Rom, eri, kitail sohte kak en idawehn tiahk pwukat.”
|
Acts
|
HunUj
|
16:21 |
Zsidók lévén, olyan szokásokat hirdetnek, amelyeket nekünk nem szabad sem átvennünk, sem követnünk, mert rómaiak vagyunk.”
|
Acts
|
GerZurch
|
16:21 |
und verkündigen Gebräuche, die anzunehmen oder auszuüben uns nicht erlaubt ist, da wir Römer sind.
|
Acts
|
GerTafel
|
16:21 |
Und verkündigen Gebräuche, die uns nicht geziemt anzunehmen, noch auszuüben, weil wir Römer sind.
|
Acts
|
PorAR
|
16:21 |
e pregando costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:21 |
En zij verkondigen zeden, die ons niet geoorloofd zijn aan te nemen noch te doen, alzo wij Romeinen zijn.
|
Acts
|
Byz
|
16:21 |
και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
|
Acts
|
FarOPV
|
16:21 |
و رسومی را اعلام مینمایند که پذیرفتن و بهجا آوردن آنهابر ما که رومیان هستیم، جایز نیست.»
|
Acts
|
Ndebele
|
16:21 |
batshumayela imikhuba esingavunyelwa ukuyemukela siyenze, singamaRoma.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:21 |
E eles anunciam costumes que não nos é lícito receber, nem fazer; pois somos romanos.
|
Acts
|
StatResG
|
16:21 |
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
16:21 |
In oznanjujejo šege, kterih mi ne smemo sprejemati ne izpolnjevati, ker smo Rimljani.
|
Acts
|
Norsk
|
16:21 |
og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere.
|
Acts
|
SloChras
|
16:21 |
in oznanjujejo šege, ki jih mi ne smemo sprejemati, ne izpolnjevati, ker smo Rimljani.
|
Acts
|
Northern
|
16:21 |
Biz Romalılara qəbulu və icrası qadağan olunan adətləri yayırlar».
|
Acts
|
GerElb19
|
16:21 |
und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch auszuüben, da wir Römer sind.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:21 |
O padapadaki tiak me sota pung se en ale de wiada, pwe kitail men Rom.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:21 |
Un sludina ierašas, ko mums, kas esam Romieši, neklājās nedz pieņemt, nedz darīt.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:21 |
E prégam ritos que nos não é licito receber nem praticar, visto que somos romanos.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:21 |
傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:21 |
Och lära det sätt, som oss icke höfves anamma eller hålla, efter vi äre Romerske.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:21 |
και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
|
Acts
|
CopSahid
|
16:21 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲏ ⲉⲁⲁⲩ ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:21 |
und verkündigen Sitten und Gebräuche, die wir als Römer nicht annehmen und befolgen dürfen."
|
Acts
|
BulCarig
|
16:21 |
и проповедват обичаи които нам, като Римляни, не ни е простено да ги приимаме нито да ги правим.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:21 |
et ils proclament des coutumes qu'il ne nous est permis, ni de recevoir, ni de suivre, nous qui sommes Romains. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:21 |
わたしたちローマ人が受け入れることも,守り行なうことも許されない慣習を宣伝しています」。
|
Acts
|
PorCap
|
16:21 |
e apregoam usos que não nos é permitido a nós, romanos, nem admitir nem praticar.»
|
Acts
|
JapKougo
|
16:21 |
わたしたちローマ人が、採用も実行もしてはならない風習を宣伝しているのです」。
|
Acts
|
Tausug
|
16:21 |
Nanghindu' sila sin manga addat (sin agama nila) amu in langgal sara' taniyu. In kami ini raayat sin parinta Rūm, hangkan di' kami mabaya' magad sin manga addat piyanghindu' nila.”
|
Acts
|
GerTextb
|
16:21 |
und verkünden Bräuche, welche wir als Römer nicht annehmen noch ausüben dürfen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:21 |
y enseñan costumbres que no nos es lícito abrazar, ni practicar, siendo como somos romanos”.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:21 |
Meemaa e-haihai nau agoago i-nia hangaahai ala e-hai-baahi mai gi tadau haganoho. Gidaadou digau o Rome e-deemee di-daudali nia hangahaihai mouli aanei.”
|
Acts
|
RusVZh
|
16:21 |
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:21 |
und verkündigen Gesetze (Riten), die wir nicht bei uns, die wir Römer sind, gelten lassen noch tun dürfen.
|
Acts
|
CopSahid
|
16:21 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲏⲉⲁⲁⲩ ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:21 |
ir skelbia papročius, kurių mums, romėnams, nevalia nei priimti, nei laikytis“.
|
Acts
|
Bela
|
16:21 |
і прапаведуюць звычаі, якіх нам, Рымлянам, ня трэба ні прымаць, ні выконваць.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:21 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲧⲟ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲏ̅ ⲉⲁⲁⲩ ⲉⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:21 |
hag e kelennont boazioù ha n'eo ket aotreet deomp o degemer nag o heuliañ, pa'z eo gwir ez omp Romaned.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:21 |
und verkundigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Rdmer sind.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:21 |
ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska olemme roomalaisia."
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:21 |
og de forkynde Skikke, hvilke det ikke er os tilladt at antage eller øve, efterdi vi ere Romere.
|
Acts
|
Uma
|
16:21 |
Mpotudui' -ra tauna mpotuku' ada to mosisala hante ada-ta. Kita' to Roma, uma-ta ma'ala mpotarima ba mpotuku' ada to hewa toe."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:21 |
und sie verkünden Sitten, die uns nicht erlaubt sind, anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:21 |
Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos.
|
Acts
|
Latvian
|
16:21 |
Un viņi sludina ieražas, ko mums, romiešiem, nepieklājas ne pieņemt, ne pildīt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:21 |
Y enseñan costumbres, las cuales no nos es lícito recibir ni guardar, pues somos Romanos.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:21 |
et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accepter ni de suivre, puisque nous sommes Romains!»
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:21 |
ze verkondigen zeden en gewoonten, die wij als Romeinen niet mogen aanvaarden of volgen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:21 |
Sie wollen Sitten einführen, die wir als römische Bürger keinesfalls annehmen dürfen."
|
Acts
|
Est
|
16:21 |
Nad kuulutavad kombeid, mida meil kui roomlasil ei sünni vastu võtta ega täita!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:21 |
اور ایسے رسم و رواج کا پرچار کر رہے ہیں جنہیں قبول کرنا اور ادا کرنا ہم رومیوں کے لئے جائز نہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
16:21 |
يُنَادِيَانِ بِتَقَالِيدَ لاَ يَجُوزُ لَنَا نَحْنُ الرُّومَانِيِّينَ أَنْ نَقْبَلَهَا أَوْ نَعْمَلَ بِهَا!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:21 |
传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
|
Acts
|
f35
|
16:21 |
και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:21 |
en zij verkondigen gebruiken die wij, Romeinen zijnde, niet mogen aannemen of navolgen!
|
Acts
|
ItaRive
|
16:21 |
e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:21 |
en hulle verkondig sedes wat vir ons nie geoorloof is om aan te neem of na te volg nie, omdat ons Romeine is.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:21 |
и проповедуют обычаи, которых нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять».
|
Acts
|
FreOltra
|
16:21 |
Ce sont des Juifs; ils prêchent des pratiques qu'il ne nous est pas permis à nous, Romains, d'adopter ni de suivre.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:21 |
और ऐसे रस्मो-रिवाज का प्रचार कर रहे हैं जिन्हें क़बूल करना और अदा करना हम रोमियों के लिए जायज़ नहीं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
16:21 |
Onları yargıçların karşısına çıkartarak, “Bu adamlar Yahudi'dir” dediler, “Kentimizi altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.”
|
Acts
|
DutSVV
|
16:21 |
En zij verkondigen zeden, die ons niet geoorloofd zijn aan te nemen noch te doen, alzo wij Romeinen zijn.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:21 |
és olyan életmódot hirdetnek, amelyet nekünk nem szabad elfogadnunk, sem cselekedetben követnünk, mivel rómaiak vagyunk.«
|
Acts
|
Maori
|
16:21 |
E whakapuakina ana hoki e raua he ritenga e kore nei e tika kia whakaaetia, kia mahia e tatou, e nga tangata o Roma.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:21 |
Pamandu' e' sigā saga addat mbal taluwa' bang ma sara'tam bangsa Rōm. Mbal kami wajib anaima' atawa angahinang saga addat buwattē'.”
|
Acts
|
HunKar
|
16:21 |
És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk.
|
Acts
|
Viet
|
16:21 |
dạy dỗ các thói tục mà chúng ta chẳng nên nhận lấy, hoặc vâng theo, vì chúng ta là người Rô-ma.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:21 |
Yo̱queb chixcˈutbal jalan naˈleb saˈ li katenamit. La̱o incˈaˈ naru nakacˈul chi moco naru takaba̱nu li nequeˈxye xban nak la̱o aj Roma, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:21 |
och vilja införa stadgar som det för oss, såsom romerska medborgare, icke är lovligt att antaga eller hålla.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:21 |
គឺពួកគេកំពុងប្រកាសអំពីទំនៀមទម្លាប់ដែលច្បាប់មិនអនុញ្ញាតឲ្យយើងជាជនជាតិរ៉ូមទទួលយក ឬធ្វើតាមឡើយ»
|
Acts
|
CroSaric
|
16:21 |
te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati."
|
Acts
|
BasHauti
|
16:21 |
Eta denuntiatzen dituzté recebi ez beguira ditzagun sori eztiraden ordenançác, ikussiric ecen Romano garela.
|
Acts
|
WHNU
|
16:21 |
και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:21 |
và họ truyền bá những tập tục mà người Rô-ma chúng ta không được phép chấp nhận và thi hành.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:21 |
Car ils annoncent des maximes qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.
|
Acts
|
TR
|
16:21 |
και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
|
Acts
|
HebModer
|
16:21 |
ומודיעים חקות אשר לא נכון לנו לקבלם ולעשתם כי רומיים אנחנו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:21 |
Ipi kuknomake'k watotmuk cokinan wunsInon e'wiwtapnumkon, tanake' e'winaktIwe'ntumkon, osam kinam NomIn nInwuk.
|
Acts
|
Kaz
|
16:21 |
Олар уағыздап жүрген дәстүрлерді бізге, Рим азаматтарына, қабылдап, орындауға болмайды», — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:21 |
і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
|
Acts
|
FreJND
|
16:21 |
et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:21 |
Bazı adetler yayıyorlar; biz Romalıların bunları kabul etmesi ve yerine getirmesi caiz değildir.”
|
Acts
|
GerGruen
|
16:21 |
und verkünden Gebräuche, die wir als Römer nicht annehmen noch ausüben dürfen."
|
Acts
|
SloKJV
|
16:21 |
§ ter učita običaje, ki za nas, ki smo Rimljani, niso dovoljeni za sprejetje niti za obeleževanje.“
|
Acts
|
Haitian
|
16:21 |
Y'ap plede moutre moun yo yon bann bagay lalwa nou an pa pèmèt. Nou menm, se moun lavil Wòm nou ye, nou pa ka asepte fè bagay sa yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:21 |
Ja opettavat niitä tapoja, joita ei meidän sovi ottaa vastaan eikä tehdä, sillä me olemme Roomalaiset.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:21 |
Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:21 |
וּמוֹדִיעִים חֻקּוֹת אֲשֶׁר לֹא־נָכוֹן לָנוּ לְקַבְּלָם וְלַעֲשׂתָם כִּי רוֹמִיִּים אֲנַחְנוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:21 |
“ac maen nhw'n annog pobl i wneud pethau sy'n groes i'n harferion ni Rufeiniaid.”
|
Acts
|
GerMenge
|
16:21 |
und verkünden Gebräuche, die wir als Römer nicht annehmen und ausüben dürfen.«
|
Acts
|
GreVamva
|
16:21 |
και διδάσκουσιν έθιμα, τα οποία δεν είναι εις ημάς συγκεχωρημένον να παραδεχώμεθα μηδέ να πράττωμεν, Ρωμαίοι όντες.
|
Acts
|
Tisch
|
16:21 |
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:21 |
і навчають звича́їв, яких нам, римля́нам, не годиться приймати, ані вико́нувати“.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:21 |
Түүнчлэн Ромчууд болох бидний хувьд хүлээн авахад бас сахихад хуульд нийцгүй тийм заншлуудыг тунхаглаж байна гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:21 |
И проповедају обичаје које нама не ваља примати ни творити, јер смо Римљани.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:21 |
ils prêchent des usages qu'il ne nous est pas permis, à nous, Romains, de recevoir ni de suivre. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:21 |
y promueven costumbres las cuales no nos resulta legal aceptar ni observar, por ser romanos.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:21 |
I głoszą zwyczaje, których nam, jako Rzymianom, nie wolno przyjmować ani zachowywać.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:21 |
Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous eft point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous fommes Romains.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:21 |
ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:21 |
Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos.
|
Acts
|
Swahili
|
16:21 |
Wanafundisha desturi ambazo sisi raia wa Roma haturuhusiwi kuzikubali wala kuzifuata."
|
Acts
|
HunRUF
|
16:21 |
Zsidók lévén, olyan szokásokat hirdetnek, amelyeket nekünk nem szabad sem átvennünk, sem követnünk, mert rómaiak vagyunk.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:21 |
Ce sont des Juifs; et ils enseignent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accepter ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:21 |
og de forkynde Skikke, som det ikke er tilladt os, der ere Romere, at antage eller øve.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
16:21 |
رسومی را تبلیغ میکنند که پذیرفتن و بهجا آوردنشان بر ما رومیان جایز نیست.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:21 |
Na ol i skulim ol man long ol kastam, dispela i tambu long lo bilong yumi long kisim, o long bihainim, taim yumi stap ol lain Rom.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:21 |
ու կը քարոզեն այնպիսի սովորութիւններ՝ որ արտօնուած չէ մեզի ընդունիլ, ո՛չ ալ գործադրել, որովհետեւ Հռոմայեցի ենք»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:21 |
og de forkynde Skikke, som det ikke er tilladt os, der ere Romere, at antage eller øve.‟
|
Acts
|
JapRague
|
16:21 |
ロマ人たる我等の受くべからず行ふべからざる慣習を傳うる者なり、と云ひ、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:21 |
ܘܡܟܪܙܝܢ ܠܢ ܥܝܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܦܤ ܠܢ ܠܡܩܒܠܘ ܘܠܡܥܒܕ ܡܛܠ ܕܪܗܘܡܝܐ ܚܢܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:21 |
et ils annoncent un genre de vie qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:21 |
I opowiadają zwyczaje, których się nam nie godzi przyjmować ani zachowywać, ponieważ jesteśmy Rzymianie.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:21 |
我らロマ人たる者の受くまじく行ふまじき習慣を傳ふるなり』
|
Acts
|
Elzevir
|
16:21 |
και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν
|
Acts
|
GerElb18
|
16:21 |
und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch zu tun, da wir Römer sind.
|