Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 16:22  And rose up together the multitude against them. And the commandants having torn off their garments, bid to beat them with a rod.
Acts ACV 16:22  And the multitude rose up together against them. And the magistrates, having torn off their clothes, commanded to beat them with rods.
Acts AFV2020 16:22  Then a multitude rose up against them, and the captains tore off their garments, and commanded that they be beaten with rods.
Acts AKJV 16:22  And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Acts ASV 16:22  And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
Acts Anderson 16:22  And the multitude rose up together against them; and the magistrates stripped off their clothes, and gave command to beat them with rods.
Acts BBE 16:22  And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.
Acts BWE 16:22  All the people standing around were against Paul and Silas. The judges tore off the clothes of Paul and Silas. They gave orders that they should be beaten.
Acts CPDV 16:22  And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs.
Acts Common 16:22  The crowd joined against them, and the magistrates tore the garments off them and ordered them to be beaten with rods.
Acts DRC 16:22  And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
Acts Darby 16:22  And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
Acts EMTV 16:22  And the crowd rose up together against them; and the magistrates tore their clothes and ordered men to beat them with rods.
Acts Etheridg 16:22  And a great gathering assembled against them. Then the prefects rent their vestments, and commanded to scourge them.
Acts Geneva15 16:22  The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes.
Acts Godbey 16:22  And the crowd stood up together against them: and the magistrates tearing off their garments, commanded the lictors to beat them with rods.
Acts GodsWord 16:22  The crowd joined in the attack against Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered the guards to beat them with sticks.
Acts Haweis 16:22  And the populace stood up together against them: and the magistrates, after having had their garments torn from their backs, commanded them to be beaten with rods.
Acts ISV 16:22  The crowd joined in the attack against them. Then the magistrates had them stripped of their clothes and ordered them beaten with sticks.
Acts Jubilee2 16:22  And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat [them].
Acts KJV 16:22  And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Acts KJVA 16:22  And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Acts KJVPCE 16:22  And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Acts LEB 16:22  And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and gave orders to beat them with rods.
Acts LITV 16:22  And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the magistrates ordered men to flog them .
Acts LO 16:22  And the populace rose up together against them; and the generals tearing off their garments, commanded them to be beaten with rods.
Acts MKJV 16:22  And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the judges ordered them to be flogged.
Acts Montgome 16:22  The crowd, too, rose up together against them, and the praetors, after having them stripped, and after ordering them to be flogged,
Acts Murdock 16:22  And a great company was collected against them. Then the prefects rent their garments, and commanded to scourge them.
Acts NETfree 16:22  The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
Acts NETtext 16:22  The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
Acts NHEB 16:22  The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
Acts NHEBJE 16:22  The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
Acts NHEBME 16:22  The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
Acts Noyes 16:22  And the multitude rose up together against them, and the magistrates, tearing off their clothes, commanded to beat them with rods;
Acts OEB 16:22  The mob rose as one person against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
Acts OEBcth 16:22  The mob rose as one person against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
Acts OrthJBC 16:22  And the multitude rose up together keneged (against) Rav Sha'ul and Sila; and the chief magistrates, having torn off the kaftans of Moshiach's Shluchim, were giving orders to beat them.
Acts RKJNT 16:22  And the multitude also rose up against them: and the magistrates tore the clothes off of them, and commanded that they be beaten with rods.
Acts RLT 16:22  And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Acts RNKJV 16:22  And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Acts RWebster 16:22  And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them .
Acts Rotherha 16:22  And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods;
Acts Twenty 16:22  On this the mob rose as one man against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
Acts Tyndale 16:22  And the people ranne on them and the officers rent their clothes and comaunded them to be beaten with roddes.
Acts UKJV 16:22  And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Acts Webster 16:22  And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them].
Acts Weymouth 16:22  The crowd, too, joined in the outcry against them, till at length the praetors ordered them to be stripped and beaten with rods;
Acts Worsley 16:22  And the populace rose up together against them: and the officers stripped off their clothes, and ordered them to be scourged.
Acts YLT 16:22  And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,
Acts VulgClem 16:22  Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
Acts VulgCont 16:22  Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt eos virgis cædi.
Acts VulgHetz 16:22  Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt eos virgis cædi.
Acts VulgSist 16:22  Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt eos virgis caedi.
Acts Vulgate 16:22  et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
Acts CzeB21 16:22  A když se proti nim postavil i srocený dav, úředníci jim strhali šaty a nařídili, ať jsou zbiti holemi.
Acts CzeBKR 16:22  I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.
Acts CzeCEP 16:22  Také dav se obrátil proti nim a soudcové z nich dali strhat šaty a rozkázali je zbičovat.
Acts CzeCSP 16:22  Také zástup proti nim povstal a velitelé z nich strhli šaty a poroučeli je bít holí.
Acts ABPGRK 16:22  και συνεπέστη ο όχλος κατ΄ αυτών και οι στρατηγοί περιρρήξαντες τα ιμάτια αυτών εκέλευον ραβδίζειν
Acts Afr1953 16:22  En die skare het saam teen hulle opgestaan, en die regters het hulle klere laat afskeur en bevel gegee om hulle met stokke te slaan.
Acts Alb 16:22  Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t'i rrahin me kamxhik.
Acts Antoniad 16:22  και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
Acts AraNAV 16:22  فَثَارَ الْجَمْعُ عَلَيْهِمَا، وَمَزَّقَ الْحُكَّامُ ثِيَابَهُمَا وَأَمَرُوا بِجَلْدِهِمَا،
Acts AraSVD 16:22  فَقَامَ ٱلْجَمْعُ مَعًا عَلَيْهِمَا، وَمَزَّقَ ٱلْوُلَاةُ ثِيَابَهُمَا وَأَمَرُوا أَنْ يُضْرَبَا بِٱلْعِصِيِّ.
Acts ArmWeste 16:22  Բազմութիւնը խռնուեցաւ անոնց շուրջ. մեծաւորներն ալ բռնութեամբ հանեցին անոնց հանդերձները, եւ հրամայեցին խարազանել զանոնք:
Acts Azeri 16:22  خالق دا اونلارين ضئدّئنه قالخدي و باش حاکئملر امر اتدئلر کي، اونلارين پالتارلاريني اَيئنلرئندن ييرتيب، دينکله دؤيسونلر.
Acts BasHauti 16:22  Eta oldar cedin communa hayén contra: eta Gobernadoréc hayén arropác çathituric mana ceçaten, açota litecen.
Acts Bela 16:22  Людзі таксама паўсталі на іх; а ваяводы, сарваўшы зь іх вопратку, загадалі біць іх кіямі
Acts BretonNT 16:22  An engroez a savas a-enep dezho, hag ar pennoù, o vezañ lakaet o dilhad da vezañ difreuzet diwarno, a c'hourc'hemennas o skourjezañ gant gwalinier.
Acts BulCarig 16:22  И навали народът върх тех; и войводите разкъсаха дрехите им, и заповедаха да ги бият с тояги.
Acts BulVeren 16:22  Тогава множеството се надигна срещу тях, а градските съдии им разкъсаха дрехите и заповядаха да ги бият с тояги.
Acts BurCBCM 16:22  လူအစုအဝေးသည်လည်း ထိုသူတို့နှင့်အတူ ပေါလုနှင့်စီလပ်တို့ကို ဆန့်ကျင်စွပ်စွဲကြ၏။ ထိုအခါ တရားသူကြီးတို့သည် သူတို့၏ အဝတ်များကိုဆုတ်ဖြဲ၍ သူတို့အား ကြိမ်နှင့်ရိုက်ရန် အမိန့်ပေးကြ၏။-
Acts BurJudso 16:22  စုဝေးသောလူတို့သည် သူတို့တဘက်၌ တပြိုင်နက်ထကြ၏။ စစ်ကဲမင်းတို့လည်း သူတို့၏ အဝတ်ကိုချွတ်၍ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက်စေခြင်းငှါ စီရင်ကြ၏။
Acts Byz 16:22  και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
Acts CSlEliza 16:22  И снидеся народ на них, и воеводы растерзавше има ризы, веляху палицами бити их:
Acts CebPinad 16:22  Ug batok kanila nangapil sa paghasmag ang panon sa katawhan; ug sila gihuboan sa mga maghuhukom pinaagi sa paggisi sa ilang mga bisti ug unya gipabunalan.
Acts Che1860 16:22  ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎨᏒ ᏕᎬᏩᏂᎦᏘᎸᏒᎩ; ᏗᏄᎪᏗᏍᎩᏃ ᏚᏂᏄᏪᏒ ᎤᏂᏁᏨᎩ ᏗᎨᏥᎵᎥᏂᏍᏗᏱ.
Acts ChiNCVs 16:22  群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
Acts ChiSB 16:22  群眾齊來攻擊他們,官長就撕下了他們的衣服,下令用棍毆打。
Acts ChiUn 16:22  眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
Acts ChiUnL 16:22  羣衆起而攻之、上憲命褫其衣、杖之、
Acts ChiUns 16:22  众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
Acts CopNT 16:22  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲁⲩⲫⲱϧ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲁⲩⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲡ⳿ϣⲃⲱⲧ ..
Acts CopSahBi 16:22  ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩ ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
Acts CopSahHo 16:22  ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ.
Acts CopSahid 16:22  ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
Acts CopSahid 16:22  ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩ ⲛⲉⲩϩⲟⲓ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ.
Acts CroSaric 16:22  Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju.
Acts DaNT1819 16:22  Og Mængden oprørtes imod dem, og Høvedsmændene lode rive Klæderne af dem, og befole at hudstryge dem.
Acts DaOT1871 16:22  Og Mængden rejste sig imod dem, og Høvedsmændene lode Klæderne rive af dem og befalede at piske dem.
Acts DaOT1931 16:22  Og Mængden rejste sig imod dem, og Høvedsmændene lode Klæderne rive af dem og befalede at piske dem.
Acts Dari 16:22  مردم نیز در این حمله به آنها پیوستند و مأموران لباسهای آنها را در آوردند و امر کردند آنها را چوب بزنند.
Acts DutSVV 16:22  En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen.
Acts DutSVVA 16:22  En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen.
Acts Elzevir 16:22  και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
Acts Esperant 16:22  Kaj la popolo amase sin kolektis kontraŭ ili; kaj la urbestroj, forŝirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin.
Acts Est 16:22  Ja rahvas tõusis nende vastu. Ja pealikud käskisid kiskuda nende riided seljast ja neid vitstega peksta.
Acts FarHezar 16:22  مردم در حمله به پولُس و سیلاس به آنان پیوستند. قاضیان نیز دستور دادند جامه‌هایشان را به‌‌در آورند و چوبشان زنند.
Acts FarOPV 16:22  پس خلق بر ایشان هجوم آوردند و والیان جامه های ایشان را کنده، فرمودند ایشان را چوب بزنند.
Acts FarTPV 16:22  مردم نیز در این حمله به آنان پیوستند و مأموران لباسهای آنان را در آوردند و دستور دادند، آنان را چوب بزنند.
Acts FinBibli 16:22  Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä.
Acts FinPR 16:22  Ja kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt revittivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla.
Acts FinPR92 16:22  Kansakin nousi heitä vastaan. Hallitusmiehet käskivät repiä heiltä vaatteet päältä ja ruoskittivat heidät.
Acts FinRK 16:22  Kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt repivät heiltä vaatteet ja käskivät ruoskia heitä.
Acts FinSTLK2 16:22  Kansa nousi heitä vastaan, ja päälliköt repivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla.
Acts FreBBB 16:22  Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
Acts FreBDM17 16:22  Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu’ils fussent fouettés.
Acts FreCramp 16:22  En même temps la foule se souleva contre eux, et les stratèges ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
Acts FreGenev 16:22  Auffi le populaire s'éleva enfemble contr'eux: & les Gouverneurs leur defchirans leurs robbes, commanderent qu'ils fuffent foüettez.
Acts FreJND 16:22  Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter.
Acts FreOltra 16:22  La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant arraché leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
Acts FrePGR 16:22  Et la foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges ;
Acts FreSegon 16:22  La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
Acts FreStapf 16:22  La populace se souleva aussi contre eux, et les préteurs leur firent arracher leurs vêtements et les condamnèrent à recevoir la bastonnade.
Acts FreSynod 16:22  La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, les ayant fait dépouiller de leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
Acts FreVulgG 16:22  Le peuple courut contre eux ; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, ordonnèrent qu’on les battît de verges.
Acts GerAlbre 16:22  Auch die Volksmenge erhob sich gegen sie. Da ließen ihnen die Beamten die Kleider vom Leib reißen und befahlen, sie mit Ruten zu peitschen.
Acts GerBoLut 16:22  Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute lielien ihnen die Kleider abreilien und hielien sie staupen.
Acts GerElb18 16:22  Und die Volksmenge erhob sich zugleich wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
Acts GerElb19 16:22  Und die Volksmenge erhob sich zugleich wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
Acts GerGruen 16:22  Auch die Volksmenge erhob sich gegen mit sie. Die Stadtrichter ließen ihnen die Kleider herunterreißen und sie mit Ruten schlagen.
Acts GerLeoNA 16:22  Und die Menschenmenge verbündete sich gegen sie, und die Hauptmänner zerrissen ihre Gewänder und befahlen, sie zu schlagen.
Acts GerLeoRP 16:22  Und die Menschenmenge verbündete sich gegen sie, und die Hauptmänner zerrissen ihre Gewänder und befahlen, sie zu schlagen.
Acts GerMenge 16:22  Da trat die Volksmenge gleichfalls gegen sie auf, und die Stadtrichter ließen ihnen die Kleider vom Leibe reißen und ordneten ihre Auspeitschung an.
Acts GerNeUe 16:22  Als dann auch noch die Volksmenge ihre Bestrafung verlangte, ließen die Stadtregenten ihnen die Kleidung vom Leib reißen und befahlen, sie mit Stöcken zu schlagen.
Acts GerOffBi 16:22  Und das Volk erhob sich mit (ebenfalls) gegen sie und die Prätoren befahlen, nachdem sie ihnen die Kleider {ringsum} heruntergerissen hatten, die Prügelstrafe zu verabreichen
Acts GerSch 16:22  Und das Volk stand ebenfalls wider sie auf; und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
Acts GerTafel 16:22  Auch stand das Volk wider sie auf, und die Stadtrichter ließen ihnen die Kleider abreißen und sie geißeln.
Acts GerTextb 16:22  Und das Volk stand auch mit wider sie, und die Prätoren ließen ihnen die Kleider herunterreißen und Stockschläge geben,
Acts GerZurch 16:22  Und das Volk erhob sich ebenfalls gegen sie; und die Befehlshaber liessen ihnen die Kleider abreissen und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. (a) 2Kor 11:25; 1Th 2:2
Acts GreVamva 16:22  Και συνεφώρμησεν ο όχλος κατ' αυτών. Και οι στρατηγοί διασχίσαντες αυτών τα ιμάτια, προσέταττον να ραβδίζωσιν αυτούς,
Acts Haitian 16:22  Foul moun yo te moute kont yo tou. Chèf women yo fè rache rad ki te sou Pòl ak Silas, epi yo bay lòd pou bat yo ak fwèt.
Acts HebDelit 16:22  וַיָּקָם גַּם־הָעָם עֲלֵיהֶם וְהַשָּׂרִים קָרְעוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם מֵעֲלֵיהֶם וַיְצַוּוּ לְהַכּוֹתָם בַּשּׁוֹטִים׃
Acts HebModer 16:22  ויקם גם העם עליהם והשרים קרעו את בגדיהם מעליהם ויצוו להכותם בשוטים׃
Acts HunKNB 16:22  A nép is összecsődült ellenük, a bírák pedig letépették a ruháikat, és megvesszőztették őket.
Acts HunKar 16:22  És velök egyben feltámada a sokaság ő ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszőzteték őket.
Acts HunRUF 16:22  Velük együtt a sokaság is rájuk támadt, az elöljárók pedig letépették ruhájukat, és megbotoztatták őket.
Acts HunUj 16:22  Velük együtt a sokaság is rájuk támadt, az elöljárók pedig letépették ruhájukat, és megbotoztatták őket.
Acts ItaDio 16:22  La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati.
Acts ItaRive 16:22  E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.
Acts JapBungo 16:22  群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。
Acts JapDenmo 16:22  群衆も一緒になって彼らに対して立ち上がったので,政務官たちは彼らの衣をはぎ取って,彼らをむちで打つようにと命じた。
Acts JapKougo 16:22  群衆もいっせいに立って、ふたりを責めたてたので、長官たちはふたりの上着をはぎ取り、むちで打つことを命じた。
Acts JapRague 16:22  人民も馳來りて使徒等に反對せしかば、官吏は命じて其襦袢を裂かせ、之を鞭たせ、
Acts KLV 16:22  The qevmey rose Dung tay' Daq chaH, je the magistrates tore chaj clothes litHa' vo' chaH, je ra'ta' chaH Daq taH beaten tlhej rods.
Acts Kapingam 16:22  Digau dogologowaahee gu-madalia digau ala gu-hai-baahi gi Paul mo Silas. Digau aamua o Rome gu-hahaahi nia gahu meemaa, ga-helekai bolo gi-haga-mamaawadia meemaa.
Acts Kaz 16:22  Жиналған топ та екі елшіге қарсы шықты. Римдік басшылар олардың киімдерін үстерінен жұлып алғызып, таяқпен дүре соғуға бұйырды.
Acts Kekchi 16:22  Ut queˈxtu̱b rib li tenamit chixjitbaleb. Eb laj rakol a̱tin queˈxkˈichi li rakˈeb laj Pablo ut laj Silas ut queˈxtakla xsacˈbaleb riqˈuin cheˈ.
Acts KhmerNT 16:22  ដូច្នេះ​បណ្ដាជន​ក៏​លើក​គ្នា​ទាស់​នឹង​ពួកគាត់​ ហើយ​ពួក​មន្ដ្រី​គ្រប់គ្រង​ក្រុង​បាន​កន្ដ្រាក់​ហែក​សម្លៀក​បំពាក់​ពួកគាត់​ រួច​បញ្ជា​ឲ្យ​វាយ​ពួកគាត់​នឹង​រំពាត់​
Acts KorHKJV 16:22  무리가 함께 일어나 그들을 대적하니라. 행정관들이 그들의 옷을 찢어 벗기고 그들을 때리라고 명령하여
Acts KorRV 16:22  무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여
Acts Latvian 16:22  Un arī tauta sacēlās pret viņiem, un pilsētas pārvaldnieki, tiem drēbes noplēsuši, lika tos rīkstēm šaustīt.
Acts LinVB 16:22  Bato bánso batombókélí bangó ; bayángeli batíndí ’te bálongola bangó bilambá mpé bábéte bangó fímbo.
Acts LtKBB 16:22  Prieš juos sukilo ir minia. Pretoriai nuplėšė nuo jų drabužius ir įsakė juos mušti lazdomis.
Acts LvGluck8 16:22  Un tas ļaužu pulks cēlās pret tiem, un tie virsnieki tiem noplēsa drēbes un pavēlēja, tos ar rīkstēm šaust.
Acts Mal1910 16:22  പുരുഷാരവും അവരുടെ നേരെ ഇളകി; അധിപതികൾ അവരുടെ വസ്ത്രം പറിച്ചുരിഞ്ഞു കോൽകൊണ്ടു അവരെ അടിപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
Acts Maori 16:22  Na ko te whakatikanga o te mano ki a raua; ka huhua o raua kakahu e nga kaiwhakawa, ka mea kia whiua ki te rakau.
Acts Mg1865 16:22  Ary ny vahoaka niara-nitsangana hamely azy; ary ireo governora nanaisotra ny lambany, ka nasainy nokapohina tamin’ ny hazo izy.
Acts MonKJV 16:22  Тэгэхэд цугласан олон тэдний эсрэг босов. Мөн захирагчид тэдний хувцаснуудыг урлаа. Тэгээд занчихыг тушаажээ.
Acts MorphGNT 16:22  καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
Acts Ndebele 16:22  Lexuku labelekelela, lenduna zabadabulela izembatho zabo zalaya ukuthi babatshaye ngenduku.
Acts NlCanisi 16:22  Ook het volk keerde zich tegen hen. Nu lieten de magistraten hun de kleren afrukken, en gaven bevel, hen met roeden te geselen.
Acts NorBroed 16:22  Og flokken stod opp sammen mot dem, og da hærførerne hadde revet i stykker deres klesplagg, kommanderte de å slå dem med staver;
Acts NorSMB 16:22  Folket reiste seg og imot deim, og styresmennerne reiv klædi av deim, og let deim hudflengjast,
Acts Norsk 16:22  Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke,
Acts Northern 16:22  Xalq da Paulla Silanın əleyhinə çıxdı. Hakimlər əmr verdilər ki, onların əyinlərindəki paltarları soyundurub dəyənəklə döysünlər.
Acts Peshitta 16:22  ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܓܐ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܦܩܕܘ ܕܢܢܓܕܘܢ ܐܢܘܢ ܀
Acts PohnOld 16:22  Aramas karos ap uda por ong ira, o saunkapung ko dere sang ara likau kan o kapi, ren woki ira.
Acts Pohnpeia 16:22  Pokono ahpw iang uhwong Pohl oh Sailas. Lapalap ako eri tehrasang en Pohl oh Sailas ara likou kan oh koasoanehdi pwe ira en wowoki.
Acts PolGdans 16:22  I powstało pospólstwo przeciwko nim, a hetmani rozdarłszy szaty ich, kazali je siec rózgami.
Acts PolUGdan 16:22  I wystąpił tłum przeciwko nim, a pretorzy zdarli z nich szaty i kazali wychłostać ich rózgami.
Acts PorAR 16:22  A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
Acts PorAlmei 16:22  E a multidão se levantou juntamente contra elles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoital-os com varas,
Acts PorBLivr 16:22  E a multidão se levantou juntamente contra eles; e os oficiais, rasgando suas roupas, mandaram que fossem açoitados.
Acts PorBLivr 16:22  E a multidão se levantou juntamente contra eles; e os oficiais, rasgando suas roupas, mandaram que fossem açoitados.
Acts PorCap 16:22  A multidão amotinou-se contra eles; e os estrategos, arrancando-lhes as vestes, mandaram-nos açoitar.
Acts PotLykin 16:22  IwcI ki maoce'ticIk kipsukwik mamawI ipi ki tpakwnuke' nInwuk, oki na ni sikpIto nawan paskumwacIn ipi kishuwe'k e'wi we'we'pockasnIt;
Acts RomCor 16:22  Norodul s-a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei şi au poruncit să-i bată cu nuiele.
Acts RusSynod 16:22  Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
Acts RusSynod 16:22  Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
Acts RusVZh 16:22  Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
Acts SBLGNT 16:22  καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατʼ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
Acts Shona 16:22  Zvino chaunga chikavamukira pamwe, uye vatungamiriri vakavabvarurira nguvo vakaraira kuti vavarove netsvimbo.
Acts SloChras 16:22  In ljudstvo tudi vstane zoper njiju; in uradniki jima raztrgajo oblačila ter ju vele šibati.
Acts SloKJV 16:22  In množica je skupaj vstala proti njima in oblastniki so jima raztrgali njuna oblačila ter ukazali naj ju pretepejo.
Acts SloStrit 16:22  In ljudstvo vstane zoper nju; in poglavarji jima raztrgajo oblačila, in veleli so ju šibati.
Acts SomKQA 16:22  Markaasaa dadkii badnaa ku wada kaceen; oo xaakinnadiina dharkoodii bay ka jeexeen, waxayna ku amreen in la uleeyo.
Acts SpaPlate 16:22  Al mismo tiempo se levantó la plebe contra ellos, y los pretores, haciéndoles desgarrar los vestidos, mandaron azotarlos con varas.
Acts SpaRV 16:22  Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
Acts SpaRV186 16:22  Y concurrió la multitud contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas los mandaron azotar con varas.
Acts SpaRV190 16:22  Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
Acts SpaTDP 16:22  La multitud se levantó en contra de ellos, y los magistrados les rasgaron sus vestidos, y ordenaron golpearlos con palos.
Acts SpaVNT 16:22  Y agolpóse el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, [los] mandaron azotar con varas.
Acts SrKDEkav 16:22  И слеже се народ на њих, и војводе издреше им хаљине, и заповедише да их шибају.
Acts SrKDIjek 16:22  И слеже се народ на њих, и војводе издријеше им хаљине, и заповједише да их шибају.
Acts StatResG 16:22  Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατʼ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον ῥαβδίζειν.
Acts Swahili 16:22  Kundi la watu likajiunga nao, likawashambulia. Wale mahakimu wakawatatulia Paulo na Sila mavazi yao, wakaamuru wapigwe viboko.
Acts Swe1917 16:22  Också folket reste sig upp emot dem, och domarna läto slita av dem deras kläder och bjödo att man skulle piska dem med spön.
Acts SweFolk 16:22  Även folket gick till angrepp mot dem, och domarna slet av dem kläderna och befallde att de skulle piskas.
Acts SweKarlX 16:22  Och folket lopp ihop med dem; och Rådherrarna refvo deras kläder sönder, och läto hudflänga dem med ris.
Acts SweKarlX 16:22  Och folket lopp ihop med dem; och Rådherrarna refvo deras kläder sönder, och läto hudflänga dem med ris.
Acts TNT 16:22  Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν·
Acts TR 16:22  και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
Acts TagAngBi 16:22  At samasamang nagsitindig ang karamihan laban sa kanila: at hinapak ng mga hukom ang kanilang mga damit, at ipinapalo sila ng mga panghampas.
Acts Tausug 16:22  Na, liyungturan sin manga tau mataud hi Paul kay Silas. Pag'ubus ampa piyagirit sin manga nakura' in tamungun hinda Paul dayn ha baran nila, ampa sila piyalubakan.
Acts ThaiKJV 16:22  ประชาชนก็ได้ฮือกันขึ้นต่อสู้เปาโลและสิลาส เจ้าเมืองได้กระชากเสื้อของท่านทั้งสองออก แล้วสั่งให้โบยด้วยไม้เรียว
Acts Tisch 16:22  καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
Acts TpiKJPB 16:22  Na bikpela lain tru i kirap i bung wantaim i birua long ol. Na ol kiap i brukim na rausim ol klos bilong ol i go, na tok strong long ol long paitim ol.
Acts TurHADI 16:22  Halk da Pavlus’la Silas’a yapılan saldırıya katıldı. Yargıçlar onların giysilerinin yırtılıp sıyrılması ve değnekle dövülmeleri için emir verdiler.
Acts TurNTB 16:22  Halk da Pavlus'la Silas'a yapılan saldırıya katıldı. Yargıçlar onların giysilerini yırtıp sıyırarak değnekle dövülmeleri için buyruk verdi.
Acts UkrKulis 16:22  І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх.
Acts UkrOgien 16:22  І на́товп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх рі́зками сі́кти.
Acts Uma 16:22  Ntodea wo'o-hawo medulu mepakilu. Jadi', topoparenta toera mpehubui bona pohea-ra Paulus pai' Silas raroncu ngkai woto-ra pai' -ra raweba'.
Acts UrduGeo 16:22  ہجوم بھی آ ملا اور پولس اور سیلاس کے خلاف باتیں کرنے لگا۔ اِس پر مجسٹریٹوں نے حکم دیا کہ اُن کے کپڑے اُتارے اور اُنہیں لاٹھی سے مارا جائے۔
Acts UrduGeoD 16:22  हुजूम भी आ मिला और पौलुस और सीलास के ख़िलाफ़ बातें करने लगा। इस पर मजिस्ट्रेटों ने हुक्म दिया कि उनके कपड़े उतारे और उन्हें लाठी से मारा जाए।
Acts UrduGeoR 16:22  Hujūm bhī ā milā aur Paulus aur Sīlās ke ḳhilāf bāteṅ karne lagā. Is par majisṭreṭoṅ ne hukm diyā ki un ke kapṛe utāre aur unheṅ lāṭhī se mārā jāe.
Acts UyCyr 16:22  Көпчиликму уларға қошулуп, һуҗумға өткән еди. Әмәлдарлар Павлус билән Силасниң кийимлирини жиртип, ялиңачлап, калтәк билән урушқа әмир чүшәрди.
Acts VieLCCMN 16:22  Đám đông nổi lên chống hai ông. Các quan toà, sau khi đã cho lột áo hai ông, thì ra lệnh đánh đòn.
Acts Viet 16:22  Ðoàn dân cũng nổi lên nghịch cùng hai người, và khi các thượng quan khiến xé áo hai người ra rồi, bèn truyền đánh đòn.
Acts VietNVB 16:22  Đoàn dân cũng hùa nhau nổi lên chống nghịch các sứ đồ. Các thẩm phán ra lệnh xé áo và đánh đòn hai ông.
Acts WHNU 16:22  και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
Acts WelBeibl 16:22  Ymunodd y dyrfa yn yr ymosod ar Paul a Silas, a dyma'r ynadon yn gorchymyn tynnu dillad y ddau a'u curo â ffyn.
Acts Wycliffe 16:22  And the puple `and magistratis runnen ayens hem, and when thei hadden to-rente the cootis of hem, thei comaundiden hem to be betun with yerdis.
Acts f35 16:22  και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
Acts sml_BL_2 16:22  Manjari palamud ba'anan a'a ya bay maina'an ati ameya'-meya' anganjuri disi Paul. Magpanoho'an saga bag'llal inān subay nihurusan s'mmek disi Paul bo' niraplosan.
Acts vlsJoNT 16:22  En de schare stond mede tegen hen op, en de hoofdmannen scheurden hun de kleederen af en geboden om hen met den stok te slaan.