Acts
|
RWebster
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them .
|
Acts
|
EMTV
|
16:22 |
And the crowd rose up together against them; and the magistrates tore their clothes and ordered men to beat them with rods.
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:22 |
The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
|
Acts
|
Etheridg
|
16:22 |
And a great gathering assembled against them. Then the prefects rent their vestments, and commanded to scourge them.
|
Acts
|
ABP
|
16:22 |
And rose up together the multitude against them. And the commandants having torn off their garments, bid to beat them with a rod.
|
Acts
|
NHEBME
|
16:22 |
The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
|
Acts
|
Rotherha
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods;
|
Acts
|
LEB
|
16:22 |
And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and gave orders to beat them with rods.
|
Acts
|
BWE
|
16:22 |
All the people standing around were against Paul and Silas. The judges tore off the clothes of Paul and Silas. They gave orders that they should be beaten.
|
Acts
|
Twenty
|
16:22 |
On this the mob rose as one man against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
|
Acts
|
ISV
|
16:22 |
The crowd joined in the attack against them. Then the magistrates had them stripped of their clothes and ordered them beaten with sticks.
|
Acts
|
RNKJV
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat [them].
|
Acts
|
Webster
|
16:22 |
And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them].
|
Acts
|
Darby
|
16:22 |
And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
|
Acts
|
OEB
|
16:22 |
The mob rose as one person against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
|
Acts
|
ASV
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
|
Acts
|
Anderson
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them; and the magistrates stripped off their clothes, and gave command to beat them with rods.
|
Acts
|
Godbey
|
16:22 |
And the crowd stood up together against them: and the magistrates tearing off their garments, commanded the lictors to beat them with rods.
|
Acts
|
LITV
|
16:22 |
And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the magistrates ordered men to flog them .
|
Acts
|
Geneva15
|
16:22 |
The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes.
|
Acts
|
Montgome
|
16:22 |
The crowd, too, rose up together against them, and the praetors, after having them stripped, and after ordering them to be flogged,
|
Acts
|
CPDV
|
16:22 |
And the people rushed together against them. And the magistrates, tearing their tunics, ordered them to be beaten with staffs.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:22 |
The crowd, too, joined in the outcry against them, till at length the praetors ordered them to be stripped and beaten with rods;
|
Acts
|
LO
|
16:22 |
And the populace rose up together against them; and the generals tearing off their garments, commanded them to be beaten with rods.
|
Acts
|
Common
|
16:22 |
The crowd joined against them, and the magistrates tore the garments off them and ordered them to be beaten with rods.
|
Acts
|
BBE
|
16:22 |
And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.
|
Acts
|
Worsley
|
16:22 |
And the populace rose up together against them: and the officers stripped off their clothes, and ordered them to be scourged.
|
Acts
|
DRC
|
16:22 |
And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
|
Acts
|
Haweis
|
16:22 |
And the populace stood up together against them: and the magistrates, after having had their garments torn from their backs, commanded them to be beaten with rods.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:22 |
The crowd joined in the attack against Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered the guards to beat them with sticks.
|
Acts
|
Tyndale
|
16:22 |
And the people ranne on them and the officers rent their clothes and comaunded them to be beaten with roddes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
|
Acts
|
NETfree
|
16:22 |
The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
|
Acts
|
RKJNT
|
16:22 |
And the multitude also rose up against them: and the magistrates tore the clothes off of them, and commanded that they be beaten with rods.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:22 |
Then a multitude rose up against them, and the captains tore off their garments, and commanded that they be beaten with rods.
|
Acts
|
NHEB
|
16:22 |
The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
|
Acts
|
OEBcth
|
16:22 |
The mob rose as one person against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
|
Acts
|
NETtext
|
16:22 |
The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
|
Acts
|
UKJV
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
|
Acts
|
Noyes
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them, and the magistrates, tearing off their clothes, commanded to beat them with rods;
|
Acts
|
KJV
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
|
Acts
|
KJVA
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
|
Acts
|
AKJV
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
|
Acts
|
RLT
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:22 |
And the multitude rose up together keneged (against) Rav Sha'ul and Sila; and the chief magistrates, having torn off the kaftans of Moshiach's Shluchim, were giving orders to beat them.
|
Acts
|
MKJV
|
16:22 |
And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the judges ordered them to be flogged.
|
Acts
|
YLT
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,
|
Acts
|
Murdock
|
16:22 |
And a great company was collected against them. Then the prefects rent their garments, and commanded to scourge them.
|
Acts
|
ACV
|
16:22 |
And the multitude rose up together against them. And the magistrates, having torn off their clothes, commanded to beat them with rods.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:22 |
E a multidão se levantou juntamente contra eles; e os oficiais, rasgando suas roupas, mandaram que fossem açoitados.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:22 |
Ary ny vahoaka niara-nitsangana hamely azy; ary ireo governora nanaisotra ny lambany, ka nasainy nokapohina tamin’ ny hazo izy.
|
Acts
|
CopNT
|
16:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲁⲩⲫⲱϧ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲁⲩⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲡ⳿ϣⲃⲱⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:22 |
Ja kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt revittivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla.
|
Acts
|
NorBroed
|
16:22 |
Og flokken stod opp sammen mot dem, og da hærførerne hadde revet i stykker deres klesplagg, kommanderte de å slå dem med staver;
|
Acts
|
FinRK
|
16:22 |
Kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt repivät heiltä vaatteet ja käskivät ruoskia heitä.
|
Acts
|
ChiSB
|
16:22 |
群眾齊來攻擊他們,官長就撕下了他們的衣服,下令用棍毆打。
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩ ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:22 |
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
|
Acts
|
BulVeren
|
16:22 |
Тогава множеството се надигна срещу тях, а градските съдии им разкъсаха дрехите и заповядаха да ги бият с тояги.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:22 |
فَقَامَ ٱلْجَمْعُ مَعًا عَلَيْهِمَا، وَمَزَّقَ ٱلْوُلَاةُ ثِيَابَهُمَا وَأَمَرُوا أَنْ يُضْرَبَا بِٱلْعِصِيِّ.
|
Acts
|
Shona
|
16:22 |
Zvino chaunga chikavamukira pamwe, uye vatungamiriri vakavabvarurira nguvo vakaraira kuti vavarove netsvimbo.
|
Acts
|
Esperant
|
16:22 |
Kaj la popolo amase sin kolektis kontraŭ ili; kaj la urbestroj, forŝirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:22 |
ประชาชนก็ได้ฮือกันขึ้นต่อสู้เปาโลและสิลาส เจ้าเมืองได้กระชากเสื้อของท่านทั้งสองออก แล้วสั่งให้โบยด้วยไม้เรียว
|
Acts
|
BurJudso
|
16:22 |
စုဝေးသောလူတို့သည် သူတို့တဘက်၌ တပြိုင်နက်ထကြ၏။ စစ်ကဲမင်းတို့လည်း သူတို့၏ အဝတ်ကိုချွတ်၍ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက်စေခြင်းငှါ စီရင်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:22 |
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατʼ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
|
Acts
|
FarTPV
|
16:22 |
مردم نیز در این حمله به آنان پیوستند و مأموران لباسهای آنان را در آوردند و دستور دادند، آنان را چوب بزنند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Hujūm bhī ā milā aur Paulus aur Sīlās ke ḳhilāf bāteṅ karne lagā. Is par majisṭreṭoṅ ne hukm diyā ki un ke kapṛe utāre aur unheṅ lāṭhī se mārā jāe.
|
Acts
|
SweFolk
|
16:22 |
Även folket gick till angrepp mot dem, och domarna slet av dem kläderna och befallde att de skulle piskas.
|
Acts
|
TNT
|
16:22 |
Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν·
|
Acts
|
GerSch
|
16:22 |
Und das Volk stand ebenfalls wider sie auf; und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:22 |
At samasamang nagsitindig ang karamihan laban sa kanila: at hinapak ng mga hukom ang kanilang mga damit, at ipinapalo sila ng mga panghampas.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Kansa nousi heitä vastaan, ja päälliköt repivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla.
|
Acts
|
Dari
|
16:22 |
مردم نیز در این حمله به آنها پیوستند و مأموران لباسهای آنها را در آوردند و امر کردند آنها را چوب بزنند.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:22 |
Markaasaa dadkii badnaa ku wada kaceen; oo xaakinnadiina dharkoodii bay ka jeexeen, waxayna ku amreen in la uleeyo.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:22 |
Folket reiste seg og imot deim, og styresmennerne reiv klædi av deim, og let deim hudflengjast,
|
Acts
|
Alb
|
16:22 |
Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t'i rrahin me kamxhik.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:22 |
Und die Menschenmenge verbündete sich gegen sie, und die Hauptmänner zerrissen ihre Gewänder und befahlen, sie zu schlagen.
|
Acts
|
UyCyr
|
16:22 |
Көпчиликму уларға қошулуп, һуҗумға өткән еди. Әмәлдарлар Павлус билән Силасниң кийимлирини жиртип, ялиңачлап, калтәк билән урушқа әмир чүшәрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:22 |
무리가 함께 일어나 그들을 대적하니라. 행정관들이 그들의 옷을 찢어 벗기고 그들을 때리라고 명령하여
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:22 |
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:22 |
И слеже се народ на њих, и војводе издријеше им хаљине, и заповједише да их шибају.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:22 |
And the puple `and magistratis runnen ayens hem, and when thei hadden to-rente the cootis of hem, thei comaundiden hem to be betun with yerdis.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:22 |
പുരുഷാരവും അവരുടെ നേരെ ഇളകി; അധിപതികൾ അവരുടെ വസ്ത്രം പറിച്ചുരിഞ്ഞു കോൽകൊണ്ടു അവരെ അടിപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:22 |
무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여
|
Acts
|
Azeri
|
16:22 |
خالق دا اونلارين ضئدّئنه قالخدي و باش حاکئملر امر اتدئلر کي، اونلارين پالتارلاريني اَيئنلرئندن ييرتيب، دينکله دؤيسونلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:22 |
Och folket lopp ihop med dem; och Rådherrarna refvo deras kläder sönder, och läto hudflänga dem med ris.
|
Acts
|
KLV
|
16:22 |
The qevmey rose Dung tay' Daq chaH, je the magistrates tore chaj clothes litHa' vo' chaH, je ra'ta' chaH Daq taH beaten tlhej rods.
|
Acts
|
ItaDio
|
16:22 |
La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:22 |
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:22 |
И снидеся народ на них, и воеводы растерзавше има ризы, веляху палицами бити их:
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:22 |
και συνεπέστη ο όχλος κατ΄ αυτών και οι στρατηγοί περιρρήξαντες τα ιμάτια αυτών εκέλευον ραβδίζειν
|
Acts
|
FreBBB
|
16:22 |
Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
|
Acts
|
LinVB
|
16:22 |
Bato bánso batombókélí bangó ; bayángeli batíndí ’te bálongola bangó bilambá mpé bábéte bangó fímbo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:22 |
လူအစုအဝေးသည်လည်း ထိုသူတို့နှင့်အတူ ပေါလုနှင့်စီလပ်တို့ကို ဆန့်ကျင်စွပ်စွဲကြ၏။ ထိုအခါ တရားသူကြီးတို့သည် သူတို့၏ အဝတ်များကိုဆုတ်ဖြဲ၍ သူတို့အား ကြိမ်နှင့်ရိုက်ရန် အမိန့်ပေးကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:22 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎨᏒ ᏕᎬᏩᏂᎦᏘᎸᏒᎩ; ᏗᏄᎪᏗᏍᎩᏃ ᏚᏂᏄᏪᏒ ᎤᏂᏁᏨᎩ ᏗᎨᏥᎵᎥᏂᏍᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:22 |
羣衆起而攻之、上憲命褫其衣、杖之、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:22 |
Đoàn dân cũng hùa nhau nổi lên chống nghịch các sứ đồ. Các thẩm phán ra lệnh xé áo và đánh đòn hai ông.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:22 |
Ug batok kanila nangapil sa paghasmag ang panon sa katawhan; ug sila gihuboan sa mga maghuhukom pinaagi sa paggisi sa ilang mga bisti ug unya gipabunalan.
|
Acts
|
RomCor
|
16:22 |
Norodul s-a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei şi au poruncit să-i bată cu nuiele.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Pokono ahpw iang uhwong Pohl oh Sailas. Lapalap ako eri tehrasang en Pohl oh Sailas ara likou kan oh koasoanehdi pwe ira en wowoki.
|
Acts
|
HunUj
|
16:22 |
Velük együtt a sokaság is rájuk támadt, az elöljárók pedig letépették ruhájukat, és megbotoztatták őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
16:22 |
Und das Volk erhob sich ebenfalls gegen sie; und die Befehlshaber liessen ihnen die Kleider abreissen und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. (a) 2Kor 11:25; 1Th 2:2
|
Acts
|
GerTafel
|
16:22 |
Auch stand das Volk wider sie auf, und die Stadtrichter ließen ihnen die Kleider abreißen und sie geißeln.
|
Acts
|
PorAR
|
16:22 |
A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:22 |
En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen.
|
Acts
|
Byz
|
16:22 |
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
|
Acts
|
FarOPV
|
16:22 |
پس خلق بر ایشان هجوم آوردند و والیان جامه های ایشان را کنده، فرمودند ایشان را چوب بزنند.
|
Acts
|
Ndebele
|
16:22 |
Lexuku labelekelela, lenduna zabadabulela izembatho zabo zalaya ukuthi babatshaye ngenduku.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:22 |
E a multidão se levantou juntamente contra eles; e os oficiais, rasgando suas roupas, mandaram que fossem açoitados.
|
Acts
|
StatResG
|
16:22 |
Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατʼ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον ῥαβδίζειν.
|
Acts
|
SloStrit
|
16:22 |
In ljudstvo vstane zoper nju; in poglavarji jima raztrgajo oblačila, in veleli so ju šibati.
|
Acts
|
Norsk
|
16:22 |
Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke,
|
Acts
|
SloChras
|
16:22 |
In ljudstvo tudi vstane zoper njiju; in uradniki jima raztrgajo oblačila ter ju vele šibati.
|
Acts
|
Northern
|
16:22 |
Xalq da Paulla Silanın əleyhinə çıxdı. Hakimlər əmr verdilər ki, onların əyinlərindəki paltarları soyundurub dəyənəklə döysünlər.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:22 |
Und die Volksmenge erhob sich zugleich wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:22 |
Aramas karos ap uda por ong ira, o saunkapung ko dere sang ara likau kan o kapi, ren woki ira.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:22 |
Un tas ļaužu pulks cēlās pret tiem, un tie virsnieki tiem noplēsa drēbes un pavēlēja, tos ar rīkstēm šaust.
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:22 |
E a multidão se levantou juntamente contra elles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoital-os com varas,
|
Acts
|
ChiUn
|
16:22 |
眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:22 |
Och folket lopp ihop med dem; och Rådherrarna refvo deras kläder sönder, och läto hudflänga dem med ris.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:22 |
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
|
Acts
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:22 |
Auch die Volksmenge erhob sich gegen sie. Da ließen ihnen die Beamten die Kleider vom Leib reißen und befahlen, sie mit Ruten zu peitschen.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:22 |
И навали народът върх тех; и войводите разкъсаха дрехите им, и заповедаха да ги бият с тояги.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:22 |
Et la foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:22 |
群衆も一緒になって彼らに対して立ち上がったので,政務官たちは彼らの衣をはぎ取って,彼らをむちで打つようにと命じた。
|
Acts
|
PorCap
|
16:22 |
A multidão amotinou-se contra eles; e os estrategos, arrancando-lhes as vestes, mandaram-nos açoitar.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:22 |
群衆もいっせいに立って、ふたりを責めたてたので、長官たちはふたりの上着をはぎ取り、むちで打つことを命じた。
|
Acts
|
Tausug
|
16:22 |
Na, liyungturan sin manga tau mataud hi Paul kay Silas. Pag'ubus ampa piyagirit sin manga nakura' in tamungun hinda Paul dayn ha baran nila, ampa sila piyalubakan.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:22 |
Und das Volk stand auch mit wider sie, und die Prätoren ließen ihnen die Kleider herunterreißen und Stockschläge geben,
|
Acts
|
Kapingam
|
16:22 |
Digau dogologowaahee gu-madalia digau ala gu-hai-baahi gi Paul mo Silas. Digau aamua o Rome gu-hahaahi nia gahu meemaa, ga-helekai bolo gi-haga-mamaawadia meemaa.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:22 |
Al mismo tiempo se levantó la plebe contra ellos, y los pretores, haciéndoles desgarrar los vestidos, mandaron azotarlos con varas.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:22 |
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:22 |
Und das Volk erhob sich mit (ebenfalls) gegen sie und die Prätoren befahlen, nachdem sie ihnen die Kleider {ringsum} heruntergerissen hatten, die Prügelstrafe zu verabreichen
|
Acts
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩ ⲛⲉⲩϩⲟⲓ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:22 |
Prieš juos sukilo ir minia. Pretoriai nuplėšė nuo jų drabužius ir įsakė juos mušti lazdomis.
|
Acts
|
Bela
|
16:22 |
Людзі таксама паўсталі на іх; а ваяводы, сарваўшы зь іх вопратку, загадалі біць іх кіямі
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:22 |
ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲁⲩⲡⲉϩⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲉⲣⲟⲟⲃ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:22 |
An engroez a savas a-enep dezho, hag ar pennoù, o vezañ lakaet o dilhad da vezañ difreuzet diwarno, a c'hourc'hemennas o skourjezañ gant gwalinier.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:22 |
Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute lielien ihnen die Kleider abreilien und hielien sie staupen.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:22 |
Kansakin nousi heitä vastaan. Hallitusmiehet käskivät repiä heiltä vaatteet päältä ja ruoskittivat heidät.
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:22 |
Og Mængden oprørtes imod dem, og Høvedsmændene lode rive Klæderne af dem, og befole at hudstryge dem.
|
Acts
|
Uma
|
16:22 |
Ntodea wo'o-hawo medulu mepakilu. Jadi', topoparenta toera mpehubui bona pohea-ra Paulus pai' Silas raroncu ngkai woto-ra pai' -ra raweba'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:22 |
Und die Menschenmenge verbündete sich gegen sie, und die Hauptmänner zerrissen ihre Gewänder und befahlen, sie zu schlagen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:22 |
Y agolpóse el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, [los] mandaron azotar con varas.
|
Acts
|
Latvian
|
16:22 |
Un arī tauta sacēlās pret viņiem, un pilsētas pārvaldnieki, tiem drēbes noplēsuši, lika tos rīkstēm šaustīt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:22 |
Y concurrió la multitud contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas los mandaron azotar con varas.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:22 |
La populace se souleva aussi contre eux, et les préteurs leur firent arracher leurs vêtements et les condamnèrent à recevoir la bastonnade.
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:22 |
Ook het volk keerde zich tegen hen. Nu lieten de magistraten hun de kleren afrukken, en gaven bevel, hen met roeden te geselen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:22 |
Als dann auch noch die Volksmenge ihre Bestrafung verlangte, ließen die Stadtregenten ihnen die Kleidung vom Leib reißen und befahlen, sie mit Stöcken zu schlagen.
|
Acts
|
Est
|
16:22 |
Ja rahvas tõusis nende vastu. Ja pealikud käskisid kiskuda nende riided seljast ja neid vitstega peksta.
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:22 |
ہجوم بھی آ ملا اور پولس اور سیلاس کے خلاف باتیں کرنے لگا۔ اِس پر مجسٹریٹوں نے حکم دیا کہ اُن کے کپڑے اُتارے اور اُنہیں لاٹھی سے مارا جائے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
16:22 |
فَثَارَ الْجَمْعُ عَلَيْهِمَا، وَمَزَّقَ الْحُكَّامُ ثِيَابَهُمَا وَأَمَرُوا بِجَلْدِهِمَا،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:22 |
群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
|
Acts
|
f35
|
16:22 |
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:22 |
En de schare stond mede tegen hen op, en de hoofdmannen scheurden hun de kleederen af en geboden om hen met den stok te slaan.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:22 |
E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:22 |
En die skare het saam teen hulle opgestaan, en die regters het hulle klere laat afskeur en bevel gegee om hulle met stokke te slaan.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:22 |
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
|
Acts
|
FreOltra
|
16:22 |
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant arraché leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:22 |
हुजूम भी आ मिला और पौलुस और सीलास के ख़िलाफ़ बातें करने लगा। इस पर मजिस्ट्रेटों ने हुक्म दिया कि उनके कपड़े उतारे और उन्हें लाठी से मारा जाए।
|
Acts
|
TurNTB
|
16:22 |
Halk da Pavlus'la Silas'a yapılan saldırıya katıldı. Yargıçlar onların giysilerini yırtıp sıyırarak değnekle dövülmeleri için buyruk verdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:22 |
En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:22 |
A nép is összecsődült ellenük, a bírák pedig letépették a ruháikat, és megvesszőztették őket.
|
Acts
|
Maori
|
16:22 |
Na ko te whakatikanga o te mano ki a raua; ka huhua o raua kakahu e nga kaiwhakawa, ka mea kia whiua ki te rakau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:22 |
Manjari palamud ba'anan a'a ya bay maina'an ati ameya'-meya' anganjuri disi Paul. Magpanoho'an saga bag'llal inān subay nihurusan s'mmek disi Paul bo' niraplosan.
|
Acts
|
HunKar
|
16:22 |
És velök egyben feltámada a sokaság ő ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszőzteték őket.
|
Acts
|
Viet
|
16:22 |
Ðoàn dân cũng nổi lên nghịch cùng hai người, và khi các thượng quan khiến xé áo hai người ra rồi, bèn truyền đánh đòn.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:22 |
Ut queˈxtu̱b rib li tenamit chixjitbaleb. Eb laj rakol a̱tin queˈxkˈichi li rakˈeb laj Pablo ut laj Silas ut queˈxtakla xsacˈbaleb riqˈuin cheˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:22 |
Också folket reste sig upp emot dem, och domarna läto slita av dem deras kläder och bjödo att man skulle piska dem med spön.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:22 |
ដូច្នេះបណ្ដាជនក៏លើកគ្នាទាស់នឹងពួកគាត់ ហើយពួកមន្ដ្រីគ្រប់គ្រងក្រុងបានកន្ដ្រាក់ហែកសម្លៀកបំពាក់ពួកគាត់ រួចបញ្ជាឲ្យវាយពួកគាត់នឹងរំពាត់
|
Acts
|
CroSaric
|
16:22 |
Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju.
|
Acts
|
BasHauti
|
16:22 |
Eta oldar cedin communa hayén contra: eta Gobernadoréc hayén arropác çathituric mana ceçaten, açota litecen.
|
Acts
|
WHNU
|
16:22 |
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Đám đông nổi lên chống hai ông. Các quan toà, sau khi đã cho lột áo hai ông, thì ra lệnh đánh đòn.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:22 |
Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu’ils fussent fouettés.
|
Acts
|
TR
|
16:22 |
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
|
Acts
|
HebModer
|
16:22 |
ויקם גם העם עליהם והשרים קרעו את בגדיהם מעליהם ויצוו להכותם בשוטים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:22 |
IwcI ki maoce'ticIk kipsukwik mamawI ipi ki tpakwnuke' nInwuk, oki na ni sikpIto nawan paskumwacIn ipi kishuwe'k e'wi we'we'pockasnIt;
|
Acts
|
Kaz
|
16:22 |
Жиналған топ та екі елшіге қарсы шықты. Римдік басшылар олардың киімдерін үстерінен жұлып алғызып, таяқпен дүре соғуға бұйырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:22 |
І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх.
|
Acts
|
FreJND
|
16:22 |
Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:22 |
Halk da Pavlus’la Silas’a yapılan saldırıya katıldı. Yargıçlar onların giysilerinin yırtılıp sıyrılması ve değnekle dövülmeleri için emir verdiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:22 |
Auch die Volksmenge erhob sich gegen mit sie. Die Stadtrichter ließen ihnen die Kleider herunterreißen und sie mit Ruten schlagen.
|
Acts
|
SloKJV
|
16:22 |
In množica je skupaj vstala proti njima in oblastniki so jima raztrgali njuna oblačila ter ukazali naj ju pretepejo.
|
Acts
|
Haitian
|
16:22 |
Foul moun yo te moute kont yo tou. Chèf women yo fè rache rad ki te sou Pòl ak Silas, epi yo bay lòd pou bat yo ak fwèt.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:22 |
Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:22 |
Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:22 |
וַיָּקָם גַּם־הָעָם עֲלֵיהֶם וְהַשָּׂרִים קָרְעוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם מֵעֲלֵיהֶם וַיְצַוּוּ לְהַכּוֹתָם בַּשּׁוֹטִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:22 |
Ymunodd y dyrfa yn yr ymosod ar Paul a Silas, a dyma'r ynadon yn gorchymyn tynnu dillad y ddau a'u curo â ffyn.
|
Acts
|
GerMenge
|
16:22 |
Da trat die Volksmenge gleichfalls gegen sie auf, und die Stadtrichter ließen ihnen die Kleider vom Leibe reißen und ordneten ihre Auspeitschung an.
|
Acts
|
GreVamva
|
16:22 |
Και συνεφώρμησεν ο όχλος κατ' αυτών. Και οι στρατηγοί διασχίσαντες αυτών τα ιμάτια, προσέταττον να ραβδίζωσιν αυτούς,
|
Acts
|
Tisch
|
16:22 |
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:22 |
І на́товп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх рі́зками сі́кти.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:22 |
Тэгэхэд цугласан олон тэдний эсрэг босов. Мөн захирагчид тэдний хувцаснуудыг урлаа. Тэгээд занчихыг тушаажээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:22 |
En même temps la foule se souleva contre eux, et les stratèges ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:22 |
И слеже се народ на њих, и војводе издреше им хаљине, и заповедише да их шибају.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:22 |
La multitud se levantó en contra de ellos, y los magistrados les rasgaron sus vestidos, y ordenaron golpearlos con palos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:22 |
I wystąpił tłum przeciwko nim, a pretorzy zdarli z nich szaty i kazali wychłostać ich rózgami.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:22 |
Auffi le populaire s'éleva enfemble contr'eux: & les Gouverneurs leur defchirans leurs robbes, commanderent qu'ils fuffent foüettez.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:22 |
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
|
Acts
|
Swahili
|
16:22 |
Kundi la watu likajiunga nao, likawashambulia. Wale mahakimu wakawatatulia Paulo na Sila mavazi yao, wakaamuru wapigwe viboko.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:22 |
Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:22 |
Velük együtt a sokaság is rájuk támadt, az elöljárók pedig letépették ruhájukat, és megbotoztatták őket.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:22 |
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, les ayant fait dépouiller de leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:22 |
Og Mængden rejste sig imod dem, og Høvedsmændene lode Klæderne rive af dem og befalede at piske dem.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:22 |
مردم در حمله به پولُس و سیلاس به آنان پیوستند. قاضیان نیز دستور دادند جامههایشان را بهدر آورند و چوبشان زنند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Na bikpela lain tru i kirap i bung wantaim i birua long ol. Na ol kiap i brukim na rausim ol klos bilong ol i go, na tok strong long ol long paitim ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:22 |
Բազմութիւնը խռնուեցաւ անոնց շուրջ. մեծաւորներն ալ բռնութեամբ հանեցին անոնց հանդերձները, եւ հրամայեցին խարազանել զանոնք:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:22 |
Og Mængden rejste sig imod dem, og Høvedsmændene lode Klæderne rive af dem og befalede at piske dem.
|
Acts
|
JapRague
|
16:22 |
人民も馳來りて使徒等に反對せしかば、官吏は命じて其襦袢を裂かせ、之を鞭たせ、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:22 |
ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܓܐ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܦܩܕܘ ܕܢܢܓܕܘܢ ܐܢܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:22 |
Le peuple courut contre eux ; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, ordonnèrent qu’on les battît de verges.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:22 |
I powstało pospólstwo przeciwko nim, a hetmani rozdarłszy szaty ich, kazali je siec rózgami.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:22 |
群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。
|
Acts
|
Elzevir
|
16:22 |
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
|
Acts
|
GerElb18
|
16:22 |
Und die Volksmenge erhob sich zugleich wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
|