Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Acts EMTV 16:23  And when they laid many strokes on them, they cast them into prison, commanding the prison keeper to keep them securely;
Acts NHEBJE 16:23  When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
Acts Etheridg 16:23  And when they had scourged them much, they cast them into the house of the bound, and commanded the keeper of the house of the bound to keep them watchfully.
Acts ABP 16:23  [4many 1And 2having placed upon 3them] strokes, they threw them into prison, exhorting the jailer [3safely 1to keep 2them];
Acts NHEBME 16:23  When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
Acts Rotherha 16:23  and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison-keeper, safely, to be keeping them:
Acts LEB 16:23  And after they had inflicted many blows on them, they threw them into prison, giving orders to the jailer to guard them securely.
Acts BWE 16:23  They beat them very hard. Then they put them in prison. ‘Take care,’ they said to the prison guard. ‘Be sure that these prisoners do not run away.’
Acts Twenty 16:23  After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the Governor of the Jail to keep them in safe custody.
Acts ISV 16:23  After giving them a severe beating, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security.
Acts RNKJV 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Acts Jubilee2 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely,
Acts Webster 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailer to keep them safely.
Acts Darby 16:23  And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;
Acts OEB 16:23  After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the jailer to keep them in safe custody.
Acts ASV 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Acts Anderson 16:23  And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, and charged the jailer to keep them securely.
Acts Godbey 16:23  And having laid many stripes on them, they cast them into prison, commanding the jailer to keep them safely:
Acts LITV 16:23  And laying on them many stripes, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely,
Acts Geneva15 16:23  And when they had beaten them sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keepe them surely.
Acts Montgome 16:23  had many lashes inflicted upon them, and put them in prison, with a charge to the jailer to keep them safe.
Acts CPDV 16:23  And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.
Acts Weymouth 16:23  and, after severely flogging them, they threw them into jail and bade the jailer keep them safely.
Acts LO 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely.
Acts Common 16:23  And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to guard them securely.
Acts BBE 16:23  And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:
Acts Worsley 16:23  And when they had given them many stripes, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely.
Acts DRC 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.
Acts Haweis 16:23  And laying on them many stripes, cast them into prison, commanding the jailor to keep them in safe custody:
Acts GodsWord 16:23  After they had hit Paul and Silas many times, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security.
Acts Tyndale 16:23  And when they had beaten them sore they cast them into preson comaundynge the iayler to kepe them surely.
Acts KJVPCE 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Acts NETfree 16:23  After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely.
Acts RKJNT 16:23  And when they had struck them with many blows, they cast them into prison, charging the jailer to keep them securely:
Acts AFV2020 16:23  And after laying many stripes on them, they cast them into prison, commanding the jailer to keep them safely.
Acts NHEB 16:23  When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
Acts OEBcth 16:23  After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the jailer to keep them in safe custody.
Acts NETtext 16:23  After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely.
Acts UKJV 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Acts Noyes 16:23  and when they had laid on them many stripes, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely;
Acts KJV 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Acts KJVA 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Acts AKJV 16:23  And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Acts RLT 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Acts OrthJBC 16:23  And having inflicted klop after klop upon these Jewish men, they threw Rav Sha'ul and Sila into the beis hasohar, giving orders to the soher (jailer) to guard them securely.
Acts MKJV 16:23  And after laying on them many stripes, they threw them into prison, commanding the jailor to keep them safely;
Acts YLT 16:23  many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
Acts Murdock 16:23  And when they had scourged them much, they cast them into the prison, and commanded the keeper of the prison to keep them with care.
Acts ACV 16:23  And having laid many blows upon them, they cast them into prison, having ordered the jailor to guard them securely,
Acts VulgSist 16:23  Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
Acts VulgCont 16:23  Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
Acts Vulgate 16:23  et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
Acts VulgHetz 16:23  Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
Acts VulgClem 16:23  Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
Acts CzeBKR 16:23  A množství ran jim davše, vsadili do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal.
Acts CzeB21 16:23  Po mnoha ranách je vsadili do vězení a žalářníkovi přikázali, aby je přísně hlídal.
Acts CzeCEP 16:23  Když je důkladně zbičovali, zavřeli je do vězení a žalářníkovi poručili, aby je dobře hlídal.
Acts CzeCSP 16:23  Když jim vysázeli mnoho ran, uvrhli je do vězení a žalářníkovi nařídili, aby je bezpečně hlídal.
Acts PorBLivr 16:23  E tendo sido lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse em segurança.
Acts Mg1865 16:23  Ary nony efa nokapohiny mafy dia mafy izy, dia nataony tao an-tranomaizina, ka nasainy niambina azy tsara ny mpiandry tranomaizina.
Acts CopNT 16:23  ⳿ⲉⲧⲁⲩϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϣⲁϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⳿ⲉⲁⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲉϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲥⲱⲛϩ ⳿ⲉ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ..
Acts FinPR 16:23  Ja kun olivat heitä paljon pieksättäneet, heittivät he heidät vankeuteen ja käskivät vanginvartijan tarkasti vartioida heitä.
Acts NorBroed 16:23  og idet de hadde pålagt mange slag på dem, kastet de dem til fengsel, da de hadde påbydd fangevokteren å holde dem sikkert;
Acts FinRK 16:23  Kun heidät oli perin pohjin piesty, heidät heitettiin vankilaan. Vanginvartijan käskettiin vartioida heitä tarkasti,
Acts ChiSB 16:23  打了許多棍之後,就把他們押在監裏,吩咐獄警小心看守;
Acts CopSahBi 16:23  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲁⲩ ϩⲁϩ ⲛⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ
Acts ChiUns 16:23  打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
Acts BulVeren 16:23  И като ги биха много, ги хвърлиха в тъмница и поръчаха на началника на тъмницата да ги пази здраво;
Acts AraSVD 16:23  فَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا ضَرَبَاتٍ كَثِيرَةً وَأَلْقُوهُمَا فِي ٱلسِّجْنِ، وَأَوْصَوْا حَافِظَ ٱلسِّجْنِ أَنْ يَحْرُسَهُمَا بِضَبْطٍ.
Acts Shona 16:23  Vakati vaisa mavanga mazhinji pamusoro pavo vakavakanda mutirongo, vakaraira murindi wetirongo kuti avachengete kwazvo;
Acts Esperant 16:23  Kaj metinte sur ilin multajn batojn, ili ĵetis ilin en malliberejon, ordonante al la estro de la malliberejo, ke li forte gardu ilin;
Acts ThaiKJV 16:23  ครั้นโบยหลายทีแล้วจึงให้จำไว้ในคุก และกำชับนายคุกให้รักษาไว้ให้มั่นคง
Acts BurJudso 16:23  ရိုက်၍ဒဏ်ချက်များရှိပြီးမှ၊ လုံခြုံစွာ စောင့်စေ ဟု ထောင်မှူးကို မှာလိုက်၍ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထား ကြ၏။
Acts SBLGNT 16:23  πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
Acts FarTPV 16:23  بعد از كتک زیاد آنها را به زندان انداختند و به زندانبان دستور اكید دادند، كه ایشان را با دقّت تمام تحت نظر بگیرد.
Acts UrduGeoR 16:23  Unhoṅ ne un kī ḳhūb piṭāī karwā kar unheṅ qaidḳhāne meṅ ḍāl diyā aur dāroġhe se kahā ki ehtiyāt se un kī pahrādārī karo.
Acts SweFolk 16:23  De fick många rapp och kastades i fängelse, och fångvaktaren fick befallning att bevaka dem noga.
Acts TNT 16:23  πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι, ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
Acts GerSch 16:23  Und nachdem sie ihnen viele Streiche gegeben, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.
Acts TagAngBi 16:23  At nang sila'y mapalo na nila ng marami, ay ipinasok sila sa bilangguan, na ipinagtatagubilin sa tagapamahala na sila'y bantayang maigi:
Acts FinSTLK2 16:23  Kun he olivat heitä paljon ruoskineet, heittivät he heidät vankilaan ja käskivät vanginvartijan tarkasti vartioida heitä.
Acts Dari 16:23  بعد از لت و کوب زیاد آن ها را به زندان انداختند و به زندانبان امر سخت کردند که ایشان را با دقت تمام تحت نظر بگیرد.
Acts SomKQA 16:23  Oo markay ulo badan ku dhufteen, ayay xabsiga ku rideen iyagoo ku amraya xabsihayihii inuu aad u ilaaliyo;
Acts NorSMB 16:23  Og då dei hadde slege deim mange slag, kasta dei deim i fengsel og pålagde fangevaktaren å taka vel vare på deim.
Acts Alb 16:23  Dhe si i rrahën me shumë goditje, i futën në burg duke urdhëruar rojtarin e burgut t'i ruajë me kujdes.
Acts GerLeoRP 16:23  Und nachdem sie ihnen viele Hiebe erteilt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und wiesen den Kerkermeister an, sie sicher zu verwahren;
Acts UyCyr 16:23  Улар қаттиқ таяқ йегәндин кейин, зинданға ташланди. Гундипайға қаттиқ күзитиш буйрулди.
Acts KorHKJV 16:23  그들을 많이 채찍질한 뒤에 감옥에 가두고 간수에게 분부하여 그들을 안전히 지키라고 하매
Acts MorphGNT 16:23  πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
Acts SrKDIjek 16:23  И пошто их здраво избише бацише их у тамницу, и заповједише тамничару да их добро чува.
Acts Wycliffe 16:23  And whanne thei hadden youun to hem many woundis, thei senten hem into prisoun, and comaundiden to the kepere, that he schulde kepe hem diligentli.
Acts Mal1910 16:23  അവരെ വളരെ അടിപ്പിച്ചശേഷം തടവിൽ ആക്കി കാരാഗൃഹപ്രമാണിയോടു അവരെ സൂക്ഷ്മത്തോടെ കാപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
Acts KorRV 16:23  많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 분부하여 든든히 지키라 하니
Acts Azeri 16:23  و اونلارا چوخ ضربه ووراندان سونرا، زئندانا آتيب زئندانبانا امر وردئلر کي، اونلاري دئقّتله گودسون.
Acts SweKarlX 16:23  Och när de hade mycket slagit dem, kastade de dem i fängelse, och befallde fångvaktaren, att han skulle granneliga taga vara på dem.
Acts KLV 16:23  ghorgh chaH ghajta' laid law' 'oy'naQ QIDpu'ghachmey Daq chaH, chaH threw chaH Daq prison, charging the jailer Daq pol chaH safely,
Acts ItaDio 16:23  E dopo aver loro data una gran battitura, li misero in prigione, comandando al carceriere di guardarli sicuramente.
Acts RusSynod 16:23  и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
Acts CSlEliza 16:23  многи же давше има раны, всадиша в темницу, завещавше темничному стражу твердо стрещи их:
Acts ABPGRK 16:23  πολλάς τε επιθέντες αυτοίς πληγάς έβαλον εις φυλακήν παραγγείλαντες τω δεσμοφύλακι ασφαλώς τηρείν αυτούς
Acts FreBBB 16:23  Et après qu'on leur eut infligé beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, ordonnant au geôlier de les garder sûrement.
Acts LinVB 16:23  Awa babétí bangó míngi, babwákí bangó o bolóko mpé batíndí mokéngeli áké­ngele bangó malámu.
Acts BurCBCM 16:23  ထိုသူတို့သည်လည်း သူတို့ကို ကြိမ်ဒဏ်များစွာပေးပြီးမှ ထောင်သွင်းအကျဉ်းချထား၍ သူတို့ကို လုံခြုံစွာချုပ်နှောင်ထားရန် ထောင်မှူးကို အမိန့်ပေးကြ၏။-
Acts Che1860 16:23  ᎤᏣᏘᏃ ᏂᏚᏅᏂᎸ, ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏚᏂᏴᏔᏅᎩ, ᎤᏂᏁᏤᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏧᎦᏘᏗᏍᏗᏱ.
Acts ChiUnL 16:23  杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
Acts VietNVB 16:23  Sau khi đánh đòn, các thẩm phán cho tống giam các sứ đồ và truyền giám ngục canh giữ cẩn mật.
Acts CebPinad 16:23  Ug sa gikabunalan na sila sa makadaghan, sila gibanlud nila sa bilanggoan; ug ang magbabantay sa bilanggoan ilang gisugo nga kinahanglan bantayan sila pag-ayo.
Acts RomCor 16:23  După ce le-au dat multe lovituri, i-au aruncat în temniţă şi au dat în grijă temnicerului să-i păzească bine.
Acts Pohnpeia 16:23  Mwurin ara aleier kamakam laud, ira ahpw lekdekiong nan imweteng, oh kosonned ahpw kohieng silepeo pwe ira en loakidi teng.
Acts HunUj 16:23  Sok ütést mértek rájuk, majd börtönbe vetették őket, és megparancsolták a börtönőrnek, hogy gondosan őrizze őket.
Acts GerZurch 16:23  Und nachdem sie ihnen viele Schläge hatten geben lassen, setzten sie sie gefangen und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.
Acts GerTafel 16:23  Und nachdem sie ihnen viele Streiche gegeben, warfen sie dieselben ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete.
Acts PorAR 16:23  E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
Acts DutSVVA 16:23  En als zij hun vele slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis, en geboden den stokbewaarder, dat hij hen zekerlijk bewaren zou.
Acts Byz 16:23  πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
Acts FarOPV 16:23  و چون ایشان را چوب بسیار زدند، به زندان افکندند و داروغه زندان را تاکید فرمودند که ایشان را محکم نگاه دارد.
Acts Ndebele 16:23  Sebebatshayile imivimvinya eminengi babaphosela entolongweni, balaya umlindintolongo ukuthi abalondoloze abaqinise;
Acts PorBLivr 16:23  E tendo sido lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse em segurança.
Acts StatResG 16:23  Πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς, ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
Acts SloStrit 16:23  In ko so ju zeló pretepli, vržejo ju v ječo, naročivši varuhu ječe, naj ju skrbno varuje.
Acts Norsk 16:23  og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem.
Acts SloChras 16:23  In ko so ju zelo pretepli, ju vržejo v ječo, naročivši ječarju, naj ju skrbno varuje.
Acts Northern 16:23  Onlara çox zərbə vurdular və sonra zindana atdılar. Zindanın baş mühafizəçisinə əmr etdilər ki, onları möhkəm nəzarət altında saxlasınlar.
Acts GerElb19 16:23  Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.
Acts PohnOld 16:23  Irail wokiwoki ira pan pak toto, rap kase ira di nan imateng o kapiedi silepa o, en katengeteng ira di.
Acts LvGluck8 16:23  Un daudz sitienus tiem devuši, viņi tos iemeta cietumā, un cietuma sargam pavēlēja, tos cieti sargāt.
Acts PorAlmei 16:23  E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
Acts ChiUn 16:23  打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。
Acts SweKarlX 16:23  Och när de hade mycket slagit dem, kastade de dem i fängelse, och befallde fångvaktaren, att han skulle granneliga taga vara på dem.
Acts Antoniad 16:23  πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
Acts CopSahid 16:23  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲁⲩϩⲁϩ ⲛⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ
Acts GerAlbre 16:23  Als sie viele Geißelhiebe empfangen hatten, wurden sie ins Gefängnis geworfen, und der Gefängniswärter erhielt Befehl, sie an einem sicheren Ort zu verwahren.
Acts BulCarig 16:23  И като ги биха много туриха ги в тъмница, и заръчаха на тъмничния страж да ги варди здраво;
Acts FrePGR 16:23  puis, après leur avoir fait infliger plusieurs coups, ils les jetèrent en prison, en enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde ;
Acts JapDenmo 16:23  何度もむち打たせてから,彼らをろうやに投げ入れ,看守にしっかり見張るようにと命じた。
Acts PorCap 16:23  Depois de lhes terem dado muitas vergastadas, lançaram-nos na prisão, recomendando ao carcereiro que os tivesse sob atenta vigilância.
Acts JapKougo 16:23  それで、ふたりに何度もむちを加えさせたのち、獄に入れ、獄吏にしっかり番をするようにと命じた。
Acts Tausug 16:23  Nakalandu' tuud in paglubak kanila. Ubus ampa sila liyuun pa lawm jīl iban iyuldinan in jaga ha jīl pahugutun tuud in pagjīl kanda Paul.
Acts GerTextb 16:23  und nachdem sie ihnen viele Schläge gegeben, warfen sie sie ins Gefängnis, mit der Weisung an den Gefangenwärter, sie sicher zu hüten;
Acts Kapingam 16:23  I-muli di-nadau haga-mamaawa meemaa, digaula gaa-kili meemaa gi-lodo di hale-galabudi, gaa-hai gi tangada hagaloohi gi-lawalawa-ina meemaa gii-mau.
Acts SpaPlate 16:23  Y después de haberles dado muchos azotes, los metieron en la cárcel, mandando al carcelero que los asegurase bien.
Acts RusVZh 16:23  и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
Acts GerOffBi 16:23  Nachdem man ihnen viele Schläge versetzt hatte, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Gefängniswärter, sie sicher zu verwahren (gefangen zu halten).
Acts CopSahid 16:23  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲁⲩ ϩⲁϩ ⲛⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓ ϫⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ.
Acts LtKBB 16:23  Davę daug kirčių, įmetė juos į kalėjimą, įsakydami kalėjimo prižiūrėtojui rūpestingai saugoti.
Acts Bela 16:23  і, даўшы ім шмат удараў, кінулі ў цямніцу, загадаўшы ахоўніку цямніцы пільна вартаваць іх;
Acts CopSahHo 16:23  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲁⲩϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲣϫ̅.
Acts BretonNT 16:23  Goude bezañ roet dezho kalz a daolioù, e taoljont anezho er prizon hag e c'hourc'hemennjont d'ar bac'her o diwall gant evezh.
Acts GerBoLut 16:23  Und da sie sie wohl gestaupet hatten, warfen sie sie ins Gefangnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete.
Acts FinPR92 16:23  Kun heidät oli perin pohjin piesty, heidät teljettiin vankilaan. Vartija sai määräyksen valvoa heitä tarkoin,
Acts DaNT1819 16:23  Og der de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel, og befole Stokmesteren at forvare dem nøie.
Acts Uma 16:23  Wori' mela-ramo raweba', pai' oti toe ratarungku' -ramo. Ra'uli' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': "Nujaga mpu'u-rae' to rodua toera!"
Acts GerLeoNA 16:23  Und nachdem sie ihnen viele Hiebe erteilt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und wiesen den Kerkermeister an, sie sicher zu verwahren.
Acts SpaVNT 16:23  Y despues que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia.
Acts Latvian 16:23  Un kad tie viņiem daudz sitienu bija devuši, tie iemeta viņus cietumā un pavēlēja sargiem, lai stingri tos apsargā.
Acts SpaRV186 16:23  Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia.
Acts FreStapf 16:23  On les frappa cruellement, puis on les jeta en prison, et il fut recommandé au geôlier de les garder en lieu sûr.
Acts NlCanisi 16:23  En toen ze hun een pak slaag hadden gegeven, stopten ze hen in de gevangenis, en gaven bevel aan den gevangenbewaarder, om ze met grote zorg te bewaken.
Acts GerNeUe 16:23  Nachdem sie schwer misshandelt worden waren, ließen sie beide ins Gefängnis schaffen. Dem Gefängniswärter befahlen sie, sie sicher zu verwahren.
Acts Est 16:23  Ja kui nad neile olid palju hoope andnud, viskasid nad nemad vanglasse ja käskisid vangihoidjal neid hoolsasti valvata.
Acts UrduGeo 16:23  اُنہوں نے اُن کی خوب پٹائی کروا کر اُنہیں قیدخانے میں ڈال دیا اور داروغے سے کہا کہ احتیاط سے اُن کی پہرا داری کرو۔
Acts AraNAV 16:23  فَجَلَدُوهُمَا كَثِيراً وَأَلْقَوْهُمَا فِي السِّجْنِ، وَأَمَرُوا ضَابِطَ السِّجْنِ بِتَشْدِيدِ الْحِرَاسَةِ عَلَيْهِمَا.
Acts ChiNCVs 16:23  打了很多棍,就把他们放在监牢里,吩咐狱吏严密看守。
Acts f35 16:23  πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
Acts vlsJoNT 16:23  En toen zij hun veel slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis en geboden den gevangenbewaarder hen gestreng te bewaren.
Acts ItaRive 16:23  E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente.
Acts Afr1953 16:23  En toe hulle hul baie slae gegee het, het hulle hul in die gevangenis gewerp en die tronkbewaarder bevel gegee om hulle sorgvuldig te bewaak.
Acts RusSynod 16:23  и, нанеся им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
Acts FreOltra 16:23  Lorsqu'on les eut chargés de coups, ils les firent jeter en prison en commandant au geôlier de les garder sûrement.
Acts UrduGeoD 16:23  उन्होंने उनकी ख़ूब पिटाई करवाकर उन्हें क़ैदख़ाने में डाल दिया और दारोग़े से कहा कि एहतियात से उनकी पहरादारी करो।
Acts TurNTB 16:23  Onları iyice dövdürdükten sonra hapse attılar. Zindancıya, onları sıkı güvenlik altında tutmasını buyurdular.
Acts DutSVV 16:23  En als zij hun vele slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis, en geboden den stokbewaarder, dat hij hen zekerlijk bewaren zou.
Acts HunKNB 16:23  Sok ütést mértek rájuk, aztán börtönbe vetették őket. Az őrnek pedig megparancsolták, hogy szigorúan őrizze őket.
Acts Maori 16:23  A, ka maha o raua whiunga e ratou, ka maka raua ki te whare herehere, ka tohutohutia te kaitiaki herehere, kia mau tana pupuri i a raua.
Acts sml_BL_2 16:23  Makalandu' abisa ya pangandaplos ma sigā bo' yampa sigā ni'isi ni deyom kalabusu. Sinō' isab tunggu' kalabusu pinahogot pangalabusuna ma sigā.
Acts HunKar 16:23  És miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték őket, megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan őrizze őket.
Acts Viet 16:23  Sau khi người ta đánh nhiều đòn rồi, thì bỏ vào ngục, dặn người đề lao phải canh giờ cho nghiêm nhặt.
Acts Kekchi 16:23  Nak ac xeˈtacuasi̱c chi us, queˈqˈueheˈ saˈ tzˈalam. Ut eb laj rakol a̱tin queˈxye reheb laj ilol tzˈalam nak teˈril chi us laj Pablo ut laj Silas re nak incˈaˈ teˈe̱lelik.
Acts Swe1917 16:23  Och sedan de hade låtit giva dem många slag, kastade de dem i fängelse och bjödo fångvaktaren att hålla dem i säkert förvar.
Acts KhmerNT 16:23  ក្រោយពី​វាយ​ជាច្រើន​រំពាត់​មក​ ពួកគេ​ក៏​យក​ពួកគាត់​ទៅ​ដាក់​គុក​ ទាំង​បញ្ជា​ឲ្យ​ឆ្មាំ​គុក​យាម​ពួកគាត់​យ៉ាង​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន។​
Acts CroSaric 16:23  Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva.
Acts BasHauti 16:23  Eta anhitz çauri eguin cerauecenean eçar citzaten presoindeguian, manamendu eguinic geolerari, segurqui hec beguira litzan:
Acts WHNU 16:23  πολλας δε τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
Acts VieLCCMN 16:23  Khi đã đánh nhừ tử, họ tống hai ông vào ngục, và truyền cho viên cai ngục phải canh giữ cẩn thận.
Acts FreBDM17 16:23  Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
Acts TR 16:23  πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
Acts HebModer 16:23  ויהי אחרי הכות אתם מכה רבה וישליכום במשמר ויצוו את שומר האסורים לשמרם היטב׃
Acts PotLykin 16:23  IcI kakish we'we'potwawat mce'shuk, okipitike', wapnawan shi cupakotiw kumkok ipi okiwitmowawan ni e'kwapicuk, e'wi wike'kawapmanIt.
Acts Kaz 16:23  Оларды қатты сабап болған соң, түрмеге тастап, бастығына: «Бұларды жақсылап күзет!» — деп әмір етті.
Acts UkrKulis 16:23  І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
Acts FreJND 16:23  Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
Acts TurHADI 16:23  Onları iyice dövdürdükten sonra hapse attılar. Zindancıya onları sıkı şekilde koruma altında tutmasını emrettiler.
Acts GerGruen 16:23  Nachdem sie ihnen viele Streiche hatten geben lassen, warfen sie beide ins Gefängnis und gaben dem Kerkermeister den Befehl, sie in sicherem Gewahrsam zu halten.
Acts SloKJV 16:23  In ko so nanju položili mnogo udarcev z bičem, so ju vrgli v ječo ter ječarju ukazali naj ju varno straži.
Acts Haitian 16:23  Apre yo fin bat yo byen bat, yo mete yo nan prizon. Yo bay chèf prizon an lòd pou veye mesye yo byen.
Acts FinBibli 16:23  Kuin he olivat heidät juuri pahoin pieksäneet, heittivät he heidät torniin ja käskivät vartian visusti heitä vartioida,
Acts SpaRV 16:23  Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia:
Acts HebDelit 16:23  וַיְהִי אַחֲרֵי הַכּוֹת אֹתָם מַכָּה רַבָּה וַיַּשְׁלִיכוּם בַּמִּשְׁמָר וַיְצַוּוּ אֶת־שׁוֹמֵר הָאֲסוּרִים לְשָׁמְרָם הֵיטֵב׃
Acts WelBeibl 16:23  Wedyn ar ôl eu curo'n ddidrugaredd, dyma nhw'n eu taflu nhw i'r carchar. Cafodd swyddog y carchar orchymyn i'w gwylio nhw'n ofalus,
Acts GerMenge 16:23  Nachdem sie ihnen dann viele Stockschläge hatten verabfolgen lassen, setzten sie sie ins Gefängnis mit der Weisung an den Gefängnisaufseher, er solle sie in sicherem Gewahrsam halten.
Acts GreVamva 16:23  και αφού έδωκαν εις αυτούς πολλούς ραβδισμούς, έβαλον εις φυλακήν, παραγγείλαντες τον δεσμοφύλακα να φυλάττη αυτούς ασφαλώς·
Acts Tisch 16:23  πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
Acts UkrOgien 16:23  І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозо́рцеві, щоб їх пильно стеріг.
Acts MonKJV 16:23  Улмаар тэдэнд олон гүврээ гаргачихаад, шоронд хаяж, тэднийг найдвартай манахыг хуягт тушаав.
Acts FreCramp 16:23  Après qu'on les eut chargés de coups, ils les firent mettre en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
Acts SrKDEkav 16:23  И пошто их здраво избише бацише их у тамницу, и заповедише тамничару да их добро чува.
Acts SpaTDP 16:23  Después de haberles dado muchos azotes, los tiraron a una prisión, ordenando al carcelero que los guardara de forma segura.
Acts PolUGdan 16:23  Po wymierzeniu wielu razów wtrącili ich do więzienia, przykazując strażnikowi, żeby ich dobrze pilnował.
Acts FreGenev 16:23  Et apres leur avoir donné plufieurs coups de foüet, ils les mirent en prifon, commandant au Geolier qu'il les gardaft feurement.
Acts FreSegon 16:23  Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
Acts Swahili 16:23  Baada ya kupigwa sana wakatiwa ndani, na askari wa gereza akaamriwa kuwaweka chini ya ulinzi mkali.
Acts SpaRV190 16:23  Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia:
Acts HunRUF 16:23  Sok ütést mértek rájuk, majd börtönbe vetették őket, és megparancsolták a börtönőrnek, hogy gondosan őrizze őket.
Acts FreSynod 16:23  Après qu'on leur eut donné plusieurs coups, ils les firent jeter en prison, en recommandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
Acts DaOT1931 16:23  Og da de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel og befalede Fangevogteren at holde dem sikkert bevogtede.
Acts FarHezar 16:23  چون ایشان را چوب بسیار زدند، به زندانشان افکندند، و به زندانبان دستور دادند که سخت مراقب ایشان باشد.
Acts TpiKJPB 16:23  Na taim ol i bin putim planti mak bilong wip antap long ol, ol i tromoi tupela i go insait long kalabus, na givim wok long wasman bilong kalabus long lukautim tupela gut,
Acts ArmWeste 16:23  Շատ հարուածներ տալէ ետք անոնց՝ բանտը նետեցին զանոնք, պատուիրելով բանտապահին՝ որ ապահովութեամբ պահէ զանոնք:
Acts DaOT1871 16:23  Og da de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel og befalede Fangevogteren at holde dem sikkert bevogtede.
Acts JapRague 16:23  多くの傷を負はせて後監獄に送り、固く守るべき由を看守に命じたり。
Acts Peshitta 16:23  ܘܟܕ ܢܓܕܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܦܩܕܘ ܠܢܛܪ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܢܛܪ ܐܢܘܢ ܙܗܝܪܐܝܬ ܀
Acts FreVulgG 16:23  Et après qu’on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin.
Acts PolGdans 16:23  A gdy im wiele plag zadali, wrzucili je do więzienia przykazawszy stróżowi więzienia, aby ich dobrze opatrzył.
Acts JapBungo 16:23  多く打ちてのち獄に入れ、獄守に固く守るべきことを命ず。
Acts Elzevir 16:23  πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
Acts GerElb18 16:23  Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.