Acts
|
RWebster
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
|
Acts
|
EMTV
|
16:23 |
And when they laid many strokes on them, they cast them into prison, commanding the prison keeper to keep them securely;
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:23 |
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
|
Acts
|
Etheridg
|
16:23 |
And when they had scourged them much, they cast them into the house of the bound, and commanded the keeper of the house of the bound to keep them watchfully.
|
Acts
|
ABP
|
16:23 |
[4many 1And 2having placed upon 3them] strokes, they threw them into prison, exhorting the jailer [3safely 1to keep 2them];
|
Acts
|
NHEBME
|
16:23 |
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
|
Acts
|
Rotherha
|
16:23 |
and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison-keeper, safely, to be keeping them:
|
Acts
|
LEB
|
16:23 |
And after they had inflicted many blows on them, they threw them into prison, giving orders to the jailer to guard them securely.
|
Acts
|
BWE
|
16:23 |
They beat them very hard. Then they put them in prison. ‘Take care,’ they said to the prison guard. ‘Be sure that these prisoners do not run away.’
|
Acts
|
Twenty
|
16:23 |
After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the Governor of the Jail to keep them in safe custody.
|
Acts
|
ISV
|
16:23 |
After giving them a severe beating, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security.
|
Acts
|
RNKJV
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely,
|
Acts
|
Webster
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailer to keep them safely.
|
Acts
|
Darby
|
16:23 |
And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;
|
Acts
|
OEB
|
16:23 |
After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the jailer to keep them in safe custody.
|
Acts
|
ASV
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
|
Acts
|
Anderson
|
16:23 |
And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, and charged the jailer to keep them securely.
|
Acts
|
Godbey
|
16:23 |
And having laid many stripes on them, they cast them into prison, commanding the jailer to keep them safely:
|
Acts
|
LITV
|
16:23 |
And laying on them many stripes, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely,
|
Acts
|
Geneva15
|
16:23 |
And when they had beaten them sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keepe them surely.
|
Acts
|
Montgome
|
16:23 |
had many lashes inflicted upon them, and put them in prison, with a charge to the jailer to keep them safe.
|
Acts
|
CPDV
|
16:23 |
And when they had inflicted many scourges on them, they cast them into prison, instructing the guard to watch them diligently.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:23 |
and, after severely flogging them, they threw them into jail and bade the jailer keep them safely.
|
Acts
|
LO
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely.
|
Acts
|
Common
|
16:23 |
And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to guard them securely.
|
Acts
|
BBE
|
16:23 |
And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:
|
Acts
|
Worsley
|
16:23 |
And when they had given them many stripes, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely.
|
Acts
|
DRC
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.
|
Acts
|
Haweis
|
16:23 |
And laying on them many stripes, cast them into prison, commanding the jailor to keep them in safe custody:
|
Acts
|
GodsWord
|
16:23 |
After they had hit Paul and Silas many times, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security.
|
Acts
|
Tyndale
|
16:23 |
And when they had beaten them sore they cast them into preson comaundynge the iayler to kepe them surely.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
|
Acts
|
NETfree
|
16:23 |
After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely.
|
Acts
|
RKJNT
|
16:23 |
And when they had struck them with many blows, they cast them into prison, charging the jailer to keep them securely:
|
Acts
|
AFV2020
|
16:23 |
And after laying many stripes on them, they cast them into prison, commanding the jailer to keep them safely.
|
Acts
|
NHEB
|
16:23 |
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
|
Acts
|
OEBcth
|
16:23 |
After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the jailer to keep them in safe custody.
|
Acts
|
NETtext
|
16:23 |
After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely.
|
Acts
|
UKJV
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
|
Acts
|
Noyes
|
16:23 |
and when they had laid on them many stripes, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely;
|
Acts
|
KJV
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
|
Acts
|
KJVA
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
|
Acts
|
AKJV
|
16:23 |
And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
|
Acts
|
RLT
|
16:23 |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:23 |
And having inflicted klop after klop upon these Jewish men, they threw Rav Sha'ul and Sila into the beis hasohar, giving orders to the soher (jailer) to guard them securely.
|
Acts
|
MKJV
|
16:23 |
And after laying on them many stripes, they threw them into prison, commanding the jailor to keep them safely;
|
Acts
|
YLT
|
16:23 |
many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
|
Acts
|
Murdock
|
16:23 |
And when they had scourged them much, they cast them into the prison, and commanded the keeper of the prison to keep them with care.
|
Acts
|
ACV
|
16:23 |
And having laid many blows upon them, they cast them into prison, having ordered the jailor to guard them securely,
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:23 |
E tendo sido lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse em segurança.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:23 |
Ary nony efa nokapohiny mafy dia mafy izy, dia nataony tao an-tranomaizina, ka nasainy niambina azy tsara ny mpiandry tranomaizina.
|
Acts
|
CopNT
|
16:23 |
⳿ⲉⲧⲁⲩϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϣⲁϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⳿ⲉⲁⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲉϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲥⲱⲛϩ ⳿ⲉ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:23 |
Ja kun olivat heitä paljon pieksättäneet, heittivät he heidät vankeuteen ja käskivät vanginvartijan tarkasti vartioida heitä.
|
Acts
|
NorBroed
|
16:23 |
og idet de hadde pålagt mange slag på dem, kastet de dem til fengsel, da de hadde påbydd fangevokteren å holde dem sikkert;
|
Acts
|
FinRK
|
16:23 |
Kun heidät oli perin pohjin piesty, heidät heitettiin vankilaan. Vanginvartijan käskettiin vartioida heitä tarkasti,
|
Acts
|
ChiSB
|
16:23 |
打了許多棍之後,就把他們押在監裏,吩咐獄警小心看守;
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲁⲩ ϩⲁϩ ⲛⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:23 |
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
|
Acts
|
BulVeren
|
16:23 |
И като ги биха много, ги хвърлиха в тъмница и поръчаха на началника на тъмницата да ги пази здраво;
|
Acts
|
AraSVD
|
16:23 |
فَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا ضَرَبَاتٍ كَثِيرَةً وَأَلْقُوهُمَا فِي ٱلسِّجْنِ، وَأَوْصَوْا حَافِظَ ٱلسِّجْنِ أَنْ يَحْرُسَهُمَا بِضَبْطٍ.
|
Acts
|
Shona
|
16:23 |
Vakati vaisa mavanga mazhinji pamusoro pavo vakavakanda mutirongo, vakaraira murindi wetirongo kuti avachengete kwazvo;
|
Acts
|
Esperant
|
16:23 |
Kaj metinte sur ilin multajn batojn, ili ĵetis ilin en malliberejon, ordonante al la estro de la malliberejo, ke li forte gardu ilin;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:23 |
ครั้นโบยหลายทีแล้วจึงให้จำไว้ในคุก และกำชับนายคุกให้รักษาไว้ให้มั่นคง
|
Acts
|
BurJudso
|
16:23 |
ရိုက်၍ဒဏ်ချက်များရှိပြီးမှ၊ လုံခြုံစွာ စောင့်စေ ဟု ထောင်မှူးကို မှာလိုက်၍ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထား ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:23 |
πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
|
Acts
|
FarTPV
|
16:23 |
بعد از كتک زیاد آنها را به زندان انداختند و به زندانبان دستور اكید دادند، كه ایشان را با دقّت تمام تحت نظر بگیرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:23 |
Unhoṅ ne un kī ḳhūb piṭāī karwā kar unheṅ qaidḳhāne meṅ ḍāl diyā aur dāroġhe se kahā ki ehtiyāt se un kī pahrādārī karo.
|
Acts
|
SweFolk
|
16:23 |
De fick många rapp och kastades i fängelse, och fångvaktaren fick befallning att bevaka dem noga.
|
Acts
|
TNT
|
16:23 |
πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι, ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
|
Acts
|
GerSch
|
16:23 |
Und nachdem sie ihnen viele Streiche gegeben, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:23 |
At nang sila'y mapalo na nila ng marami, ay ipinasok sila sa bilangguan, na ipinagtatagubilin sa tagapamahala na sila'y bantayang maigi:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:23 |
Kun he olivat heitä paljon ruoskineet, heittivät he heidät vankilaan ja käskivät vanginvartijan tarkasti vartioida heitä.
|
Acts
|
Dari
|
16:23 |
بعد از لت و کوب زیاد آن ها را به زندان انداختند و به زندانبان امر سخت کردند که ایشان را با دقت تمام تحت نظر بگیرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:23 |
Oo markay ulo badan ku dhufteen, ayay xabsiga ku rideen iyagoo ku amraya xabsihayihii inuu aad u ilaaliyo;
|
Acts
|
NorSMB
|
16:23 |
Og då dei hadde slege deim mange slag, kasta dei deim i fengsel og pålagde fangevaktaren å taka vel vare på deim.
|
Acts
|
Alb
|
16:23 |
Dhe si i rrahën me shumë goditje, i futën në burg duke urdhëruar rojtarin e burgut t'i ruajë me kujdes.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:23 |
Und nachdem sie ihnen viele Hiebe erteilt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und wiesen den Kerkermeister an, sie sicher zu verwahren;
|
Acts
|
UyCyr
|
16:23 |
Улар қаттиқ таяқ йегәндин кейин, зинданға ташланди. Гундипайға қаттиқ күзитиш буйрулди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:23 |
그들을 많이 채찍질한 뒤에 감옥에 가두고 간수에게 분부하여 그들을 안전히 지키라고 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:23 |
πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:23 |
И пошто их здраво избише бацише их у тамницу, и заповједише тамничару да их добро чува.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:23 |
And whanne thei hadden youun to hem many woundis, thei senten hem into prisoun, and comaundiden to the kepere, that he schulde kepe hem diligentli.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:23 |
അവരെ വളരെ അടിപ്പിച്ചശേഷം തടവിൽ ആക്കി കാരാഗൃഹപ്രമാണിയോടു അവരെ സൂക്ഷ്മത്തോടെ കാപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:23 |
많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 분부하여 든든히 지키라 하니
|
Acts
|
Azeri
|
16:23 |
و اونلارا چوخ ضربه ووراندان سونرا، زئندانا آتيب زئندانبانا امر وردئلر کي، اونلاري دئقّتله گودسون.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:23 |
Och när de hade mycket slagit dem, kastade de dem i fängelse, och befallde fångvaktaren, att han skulle granneliga taga vara på dem.
|
Acts
|
KLV
|
16:23 |
ghorgh chaH ghajta' laid law' 'oy'naQ QIDpu'ghachmey Daq chaH, chaH threw chaH Daq prison, charging the jailer Daq pol chaH safely,
|
Acts
|
ItaDio
|
16:23 |
E dopo aver loro data una gran battitura, li misero in prigione, comandando al carceriere di guardarli sicuramente.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:23 |
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:23 |
многи же давше има раны, всадиша в темницу, завещавше темничному стражу твердо стрещи их:
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:23 |
πολλάς τε επιθέντες αυτοίς πληγάς έβαλον εις φυλακήν παραγγείλαντες τω δεσμοφύλακι ασφαλώς τηρείν αυτούς
|
Acts
|
FreBBB
|
16:23 |
Et après qu'on leur eut infligé beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, ordonnant au geôlier de les garder sûrement.
|
Acts
|
LinVB
|
16:23 |
Awa babétí bangó míngi, babwákí bangó o bolóko mpé batíndí mokéngeli ákéngele bangó malámu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:23 |
ထိုသူတို့သည်လည်း သူတို့ကို ကြိမ်ဒဏ်များစွာပေးပြီးမှ ထောင်သွင်းအကျဉ်းချထား၍ သူတို့ကို လုံခြုံစွာချုပ်နှောင်ထားရန် ထောင်မှူးကို အမိန့်ပေးကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:23 |
ᎤᏣᏘᏃ ᏂᏚᏅᏂᎸ, ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏚᏂᏴᏔᏅᎩ, ᎤᏂᏁᏤᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏧᎦᏘᏗᏍᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:23 |
杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:23 |
Sau khi đánh đòn, các thẩm phán cho tống giam các sứ đồ và truyền giám ngục canh giữ cẩn mật.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:23 |
Ug sa gikabunalan na sila sa makadaghan, sila gibanlud nila sa bilanggoan; ug ang magbabantay sa bilanggoan ilang gisugo nga kinahanglan bantayan sila pag-ayo.
|
Acts
|
RomCor
|
16:23 |
După ce le-au dat multe lovituri, i-au aruncat în temniţă şi au dat în grijă temnicerului să-i păzească bine.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:23 |
Mwurin ara aleier kamakam laud, ira ahpw lekdekiong nan imweteng, oh kosonned ahpw kohieng silepeo pwe ira en loakidi teng.
|
Acts
|
HunUj
|
16:23 |
Sok ütést mértek rájuk, majd börtönbe vetették őket, és megparancsolták a börtönőrnek, hogy gondosan őrizze őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
16:23 |
Und nachdem sie ihnen viele Schläge hatten geben lassen, setzten sie sie gefangen und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.
|
Acts
|
GerTafel
|
16:23 |
Und nachdem sie ihnen viele Streiche gegeben, warfen sie dieselben ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete.
|
Acts
|
PorAR
|
16:23 |
E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:23 |
En als zij hun vele slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis, en geboden den stokbewaarder, dat hij hen zekerlijk bewaren zou.
|
Acts
|
Byz
|
16:23 |
πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
|
Acts
|
FarOPV
|
16:23 |
و چون ایشان را چوب بسیار زدند، به زندان افکندند و داروغه زندان را تاکید فرمودند که ایشان را محکم نگاه دارد.
|
Acts
|
Ndebele
|
16:23 |
Sebebatshayile imivimvinya eminengi babaphosela entolongweni, balaya umlindintolongo ukuthi abalondoloze abaqinise;
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:23 |
E tendo sido lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse em segurança.
|
Acts
|
StatResG
|
16:23 |
Πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς, ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
|
Acts
|
SloStrit
|
16:23 |
In ko so ju zeló pretepli, vržejo ju v ječo, naročivši varuhu ječe, naj ju skrbno varuje.
|
Acts
|
Norsk
|
16:23 |
og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem.
|
Acts
|
SloChras
|
16:23 |
In ko so ju zelo pretepli, ju vržejo v ječo, naročivši ječarju, naj ju skrbno varuje.
|
Acts
|
Northern
|
16:23 |
Onlara çox zərbə vurdular və sonra zindana atdılar. Zindanın baş mühafizəçisinə əmr etdilər ki, onları möhkəm nəzarət altında saxlasınlar.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:23 |
Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:23 |
Irail wokiwoki ira pan pak toto, rap kase ira di nan imateng o kapiedi silepa o, en katengeteng ira di.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:23 |
Un daudz sitienus tiem devuši, viņi tos iemeta cietumā, un cietuma sargam pavēlēja, tos cieti sargāt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:23 |
E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:23 |
打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:23 |
Och när de hade mycket slagit dem, kastade de dem i fängelse, och befallde fångvaktaren, att han skulle granneliga taga vara på dem.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:23 |
πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
|
Acts
|
CopSahid
|
16:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲁⲩϩⲁϩ ⲛⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:23 |
Als sie viele Geißelhiebe empfangen hatten, wurden sie ins Gefängnis geworfen, und der Gefängniswärter erhielt Befehl, sie an einem sicheren Ort zu verwahren.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:23 |
И като ги биха много туриха ги в тъмница, и заръчаха на тъмничния страж да ги варди здраво;
|
Acts
|
FrePGR
|
16:23 |
puis, après leur avoir fait infliger plusieurs coups, ils les jetèrent en prison, en enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:23 |
何度もむち打たせてから,彼らをろうやに投げ入れ,看守にしっかり見張るようにと命じた。
|
Acts
|
PorCap
|
16:23 |
Depois de lhes terem dado muitas vergastadas, lançaram-nos na prisão, recomendando ao carcereiro que os tivesse sob atenta vigilância.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:23 |
それで、ふたりに何度もむちを加えさせたのち、獄に入れ、獄吏にしっかり番をするようにと命じた。
|
Acts
|
Tausug
|
16:23 |
Nakalandu' tuud in paglubak kanila. Ubus ampa sila liyuun pa lawm jīl iban iyuldinan in jaga ha jīl pahugutun tuud in pagjīl kanda Paul.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:23 |
und nachdem sie ihnen viele Schläge gegeben, warfen sie sie ins Gefängnis, mit der Weisung an den Gefangenwärter, sie sicher zu hüten;
|
Acts
|
Kapingam
|
16:23 |
I-muli di-nadau haga-mamaawa meemaa, digaula gaa-kili meemaa gi-lodo di hale-galabudi, gaa-hai gi tangada hagaloohi gi-lawalawa-ina meemaa gii-mau.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:23 |
Y después de haberles dado muchos azotes, los metieron en la cárcel, mandando al carcelero que los asegurase bien.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:23 |
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:23 |
Nachdem man ihnen viele Schläge versetzt hatte, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Gefängniswärter, sie sicher zu verwahren (gefangen zu halten).
|
Acts
|
CopSahid
|
16:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲁⲩ ϩⲁϩ ⲛⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓ ϫⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:23 |
Davę daug kirčių, įmetė juos į kalėjimą, įsakydami kalėjimo prižiūrėtojui rūpestingai saugoti.
|
Acts
|
Bela
|
16:23 |
і, даўшы ім шмат удараў, кінулі ў цямніцу, загадаўшы ахоўніку цямніцы пільна вартаваць іх;
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲛⲁⲩϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲉⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲣϫ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:23 |
Goude bezañ roet dezho kalz a daolioù, e taoljont anezho er prizon hag e c'hourc'hemennjont d'ar bac'her o diwall gant evezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:23 |
Und da sie sie wohl gestaupet hatten, warfen sie sie ins Gefangnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:23 |
Kun heidät oli perin pohjin piesty, heidät teljettiin vankilaan. Vartija sai määräyksen valvoa heitä tarkoin,
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:23 |
Og der de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel, og befole Stokmesteren at forvare dem nøie.
|
Acts
|
Uma
|
16:23 |
Wori' mela-ramo raweba', pai' oti toe ratarungku' -ramo. Ra'uli' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': "Nujaga mpu'u-rae' to rodua toera!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:23 |
Und nachdem sie ihnen viele Hiebe erteilt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und wiesen den Kerkermeister an, sie sicher zu verwahren.
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:23 |
Y despues que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia.
|
Acts
|
Latvian
|
16:23 |
Un kad tie viņiem daudz sitienu bija devuši, tie iemeta viņus cietumā un pavēlēja sargiem, lai stingri tos apsargā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:23 |
Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:23 |
On les frappa cruellement, puis on les jeta en prison, et il fut recommandé au geôlier de les garder en lieu sûr.
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:23 |
En toen ze hun een pak slaag hadden gegeven, stopten ze hen in de gevangenis, en gaven bevel aan den gevangenbewaarder, om ze met grote zorg te bewaken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:23 |
Nachdem sie schwer misshandelt worden waren, ließen sie beide ins Gefängnis schaffen. Dem Gefängniswärter befahlen sie, sie sicher zu verwahren.
|
Acts
|
Est
|
16:23 |
Ja kui nad neile olid palju hoope andnud, viskasid nad nemad vanglasse ja käskisid vangihoidjal neid hoolsasti valvata.
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:23 |
اُنہوں نے اُن کی خوب پٹائی کروا کر اُنہیں قیدخانے میں ڈال دیا اور داروغے سے کہا کہ احتیاط سے اُن کی پہرا داری کرو۔
|
Acts
|
AraNAV
|
16:23 |
فَجَلَدُوهُمَا كَثِيراً وَأَلْقَوْهُمَا فِي السِّجْنِ، وَأَمَرُوا ضَابِطَ السِّجْنِ بِتَشْدِيدِ الْحِرَاسَةِ عَلَيْهِمَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:23 |
打了很多棍,就把他们放在监牢里,吩咐狱吏严密看守。
|
Acts
|
f35
|
16:23 |
πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:23 |
En toen zij hun veel slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis en geboden den gevangenbewaarder hen gestreng te bewaren.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:23 |
E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:23 |
En toe hulle hul baie slae gegee het, het hulle hul in die gevangenis gewerp en die tronkbewaarder bevel gegee om hulle sorgvuldig te bewaak.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:23 |
и, нанеся им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
|
Acts
|
FreOltra
|
16:23 |
Lorsqu'on les eut chargés de coups, ils les firent jeter en prison en commandant au geôlier de les garder sûrement.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:23 |
उन्होंने उनकी ख़ूब पिटाई करवाकर उन्हें क़ैदख़ाने में डाल दिया और दारोग़े से कहा कि एहतियात से उनकी पहरादारी करो।
|
Acts
|
TurNTB
|
16:23 |
Onları iyice dövdürdükten sonra hapse attılar. Zindancıya, onları sıkı güvenlik altında tutmasını buyurdular.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:23 |
En als zij hun vele slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis, en geboden den stokbewaarder, dat hij hen zekerlijk bewaren zou.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:23 |
Sok ütést mértek rájuk, aztán börtönbe vetették őket. Az őrnek pedig megparancsolták, hogy szigorúan őrizze őket.
|
Acts
|
Maori
|
16:23 |
A, ka maha o raua whiunga e ratou, ka maka raua ki te whare herehere, ka tohutohutia te kaitiaki herehere, kia mau tana pupuri i a raua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:23 |
Makalandu' abisa ya pangandaplos ma sigā bo' yampa sigā ni'isi ni deyom kalabusu. Sinō' isab tunggu' kalabusu pinahogot pangalabusuna ma sigā.
|
Acts
|
HunKar
|
16:23 |
És miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték őket, megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan őrizze őket.
|
Acts
|
Viet
|
16:23 |
Sau khi người ta đánh nhiều đòn rồi, thì bỏ vào ngục, dặn người đề lao phải canh giờ cho nghiêm nhặt.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:23 |
Nak ac xeˈtacuasi̱c chi us, queˈqˈueheˈ saˈ tzˈalam. Ut eb laj rakol a̱tin queˈxye reheb laj ilol tzˈalam nak teˈril chi us laj Pablo ut laj Silas re nak incˈaˈ teˈe̱lelik.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:23 |
Och sedan de hade låtit giva dem många slag, kastade de dem i fängelse och bjödo fångvaktaren att hålla dem i säkert förvar.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:23 |
ក្រោយពីវាយជាច្រើនរំពាត់មក ពួកគេក៏យកពួកគាត់ទៅដាក់គុក ទាំងបញ្ជាឲ្យឆ្មាំគុកយាមពួកគាត់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។
|
Acts
|
CroSaric
|
16:23 |
Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva.
|
Acts
|
BasHauti
|
16:23 |
Eta anhitz çauri eguin cerauecenean eçar citzaten presoindeguian, manamendu eguinic geolerari, segurqui hec beguira litzan:
|
Acts
|
WHNU
|
16:23 |
πολλας δε τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:23 |
Khi đã đánh nhừ tử, họ tống hai ông vào ngục, và truyền cho viên cai ngục phải canh giữ cẩn thận.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:23 |
Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
|
Acts
|
TR
|
16:23 |
πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
|
Acts
|
HebModer
|
16:23 |
ויהי אחרי הכות אתם מכה רבה וישליכום במשמר ויצוו את שומר האסורים לשמרם היטב׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:23 |
IcI kakish we'we'potwawat mce'shuk, okipitike', wapnawan shi cupakotiw kumkok ipi okiwitmowawan ni e'kwapicuk, e'wi wike'kawapmanIt.
|
Acts
|
Kaz
|
16:23 |
Оларды қатты сабап болған соң, түрмеге тастап, бастығына: «Бұларды жақсылап күзет!» — деп әмір етті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:23 |
І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
|
Acts
|
FreJND
|
16:23 |
Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:23 |
Onları iyice dövdürdükten sonra hapse attılar. Zindancıya onları sıkı şekilde koruma altında tutmasını emrettiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:23 |
Nachdem sie ihnen viele Streiche hatten geben lassen, warfen sie beide ins Gefängnis und gaben dem Kerkermeister den Befehl, sie in sicherem Gewahrsam zu halten.
|
Acts
|
SloKJV
|
16:23 |
In ko so nanju položili mnogo udarcev z bičem, so ju vrgli v ječo ter ječarju ukazali naj ju varno straži.
|
Acts
|
Haitian
|
16:23 |
Apre yo fin bat yo byen bat, yo mete yo nan prizon. Yo bay chèf prizon an lòd pou veye mesye yo byen.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:23 |
Kuin he olivat heidät juuri pahoin pieksäneet, heittivät he heidät torniin ja käskivät vartian visusti heitä vartioida,
|
Acts
|
SpaRV
|
16:23 |
Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia:
|
Acts
|
HebDelit
|
16:23 |
וַיְהִי אַחֲרֵי הַכּוֹת אֹתָם מַכָּה רַבָּה וַיַּשְׁלִיכוּם בַּמִּשְׁמָר וַיְצַוּוּ אֶת־שׁוֹמֵר הָאֲסוּרִים לְשָׁמְרָם הֵיטֵב׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:23 |
Wedyn ar ôl eu curo'n ddidrugaredd, dyma nhw'n eu taflu nhw i'r carchar. Cafodd swyddog y carchar orchymyn i'w gwylio nhw'n ofalus,
|
Acts
|
GerMenge
|
16:23 |
Nachdem sie ihnen dann viele Stockschläge hatten verabfolgen lassen, setzten sie sie ins Gefängnis mit der Weisung an den Gefängnisaufseher, er solle sie in sicherem Gewahrsam halten.
|
Acts
|
GreVamva
|
16:23 |
και αφού έδωκαν εις αυτούς πολλούς ραβδισμούς, έβαλον εις φυλακήν, παραγγείλαντες τον δεσμοφύλακα να φυλάττη αυτούς ασφαλώς·
|
Acts
|
Tisch
|
16:23 |
πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:23 |
І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозо́рцеві, щоб їх пильно стеріг.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:23 |
Улмаар тэдэнд олон гүврээ гаргачихаад, шоронд хаяж, тэднийг найдвартай манахыг хуягт тушаав.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:23 |
Après qu'on les eut chargés de coups, ils les firent mettre en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:23 |
И пошто их здраво избише бацише их у тамницу, и заповедише тамничару да их добро чува.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:23 |
Después de haberles dado muchos azotes, los tiraron a una prisión, ordenando al carcelero que los guardara de forma segura.
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:23 |
Po wymierzeniu wielu razów wtrącili ich do więzienia, przykazując strażnikowi, żeby ich dobrze pilnował.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:23 |
Et apres leur avoir donné plufieurs coups de foüet, ils les mirent en prifon, commandant au Geolier qu'il les gardaft feurement.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:23 |
Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
|
Acts
|
Swahili
|
16:23 |
Baada ya kupigwa sana wakatiwa ndani, na askari wa gereza akaamriwa kuwaweka chini ya ulinzi mkali.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:23 |
Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia:
|
Acts
|
HunRUF
|
16:23 |
Sok ütést mértek rájuk, majd börtönbe vetették őket, és megparancsolták a börtönőrnek, hogy gondosan őrizze őket.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:23 |
Après qu'on leur eut donné plusieurs coups, ils les firent jeter en prison, en recommandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:23 |
Og da de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel og befalede Fangevogteren at holde dem sikkert bevogtede.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:23 |
چون ایشان را چوب بسیار زدند، به زندانشان افکندند، و به زندانبان دستور دادند که سخت مراقب ایشان باشد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:23 |
Na taim ol i bin putim planti mak bilong wip antap long ol, ol i tromoi tupela i go insait long kalabus, na givim wok long wasman bilong kalabus long lukautim tupela gut,
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:23 |
Շատ հարուածներ տալէ ետք անոնց՝ բանտը նետեցին զանոնք, պատուիրելով բանտապահին՝ որ ապահովութեամբ պահէ զանոնք:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:23 |
Og da de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel og befalede Fangevogteren at holde dem sikkert bevogtede.
|
Acts
|
JapRague
|
16:23 |
多くの傷を負はせて後監獄に送り、固く守るべき由を看守に命じたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
16:23 |
ܘܟܕ ܢܓܕܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܦܩܕܘ ܠܢܛܪ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܢܛܪ ܐܢܘܢ ܙܗܝܪܐܝܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:23 |
Et après qu’on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:23 |
A gdy im wiele plag zadali, wrzucili je do więzienia przykazawszy stróżowi więzienia, aby ich dobrze opatrzył.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:23 |
多く打ちてのち獄に入れ、獄守に固く守るべきことを命ず。
|
Acts
|
Elzevir
|
16:23 |
πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
|
Acts
|
GerElb18
|
16:23 |
Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.
|