Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:24  Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts EMTV 16:24  who, having received such a command, cast them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Acts NHEBJE 16:24  who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
Acts Etheridg 16:24  But he, having received this command, brought in and shut them in the inner house of the house of the bound, and fastened their feet in the stocks.
Acts ABP 16:24  who [3exhortation 2such 1having received], cast them in the inner prison, and [2their feet 1safeguarded] in the wood stocks.
Acts NHEBME 16:24  who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
Acts Rotherha 16:24  who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
Acts LEB 16:24  Having received such an order, ⌞he⌟ put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Acts BWE 16:24  And so the guard put them in the back room in the prison. They locked their feet in holes cut in heavy pieces of wood.
Acts Twenty 16:24  On receiving so strict an order, the Governor put them into the inner cell, and secured their feet in the stocks.
Acts ISV 16:24  Having received these orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in leg irons.
Acts RNKJV 16:24  Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts Jubilee2 16:24  who, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
Acts Webster 16:24  Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts Darby 16:24  who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
Acts OEB 16:24  On receiving so strict an order, the Governor put them into the inner cell, and secured their feet in the stocks.
Acts ASV 16:24  who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts Anderson 16:24  And having received such a charge, he put them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts Godbey 16:24  who, having received such a charge, cast them into the interior prison, and fastened their feet into the wood.
Acts LITV 16:24  who, receiving such a charge, threw them into the inner prison, and locked their feet in the stocks.
Acts Geneva15 16:24  Who hauing receiued such commandement, cast them into the inner prison, and made their feete fast in the stockes.
Acts Montgome 16:24  On receiving so strict an order he cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts CPDV 16:24  And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.
Acts Weymouth 16:24  He, having received an order like that, lodged them in the inner prison, and secured their feet in the stocks.
Acts LO 16:24  Who, having received such a strict charge, threw them into the inner prison, and secured their feet fast in the stocks.
Acts Common 16:24  Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Acts BBE 16:24  And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.
Acts Worsley 16:24  Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Acts DRC 16:24  Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
Acts Haweis 16:24  who, receiving such an injunction, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts GodsWord 16:24  So the jailer followed these orders and put Paul and Silas into solitary confinement with their feet in leg irons.
Acts Tyndale 16:24  Which iayler when he had receaved suche comaundment thrust them into the ynner preson and made their fete fast in the stockes.
Acts KJVPCE 16:24  Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts NETfree 16:24  Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
Acts RKJNT 16:24  And he, having received this charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts AFV2020 16:24  After receiving this command, he threw them into the inner prison and secured their feet with stocks.
Acts NHEB 16:24  who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
Acts OEBcth 16:24  On receiving so strict an order, the Governor put them into the inner cell, and secured their feet in the stocks.
Acts NETtext 16:24  Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
Acts UKJV 16:24  Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts Noyes 16:24  who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts KJV 16:24  Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts KJVA 16:24  Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts AKJV 16:24  Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts RLT 16:24  Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts OrthJBC 16:24  And the soher (jailer), having received such an order, threw them into the inner beis hasohar, and he fastened their feet in the stock. [Iyov 13:27; 33:11; Yirmeyah 20:2,3; 29:26]
Acts MKJV 16:24  who, having received such a command, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
Acts YLT 16:24  who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
Acts Murdock 16:24  And he, having received this command, carried and immured them in the inner part of the prison, and confined their feet in the stocks.
Acts ACV 16:24  who, having received such an order, threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
Acts VulgSist 16:24  Qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
Acts VulgCont 16:24  Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
Acts Vulgate 16:24  qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
Acts VulgHetz 16:24  Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
Acts VulgClem 16:24  Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
Acts CzeBKR 16:24  Tedy on takové maje přikázaní, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou.
Acts CzeB21 16:24  Ten je podle rozkazu vsadil do nejhlubší cely a nohy jim sevřel kládou.
Acts CzeCEP 16:24  On je podle toho rozkazu zavřel do nejbezpečnější cely a pro jistotu jim dal nohy do klády.
Acts CzeCSP 16:24  Když dostal takový příkaz, uvrhl je do vnitřního vězení a pro jistotu jim dal nohy do klády.
Acts PorBLivr 16:24  O qual, tendo recebido tal ordem, lançou-os na cela mais interna, e prendeu-lhes os pés no tronco.
Acts Mg1865 16:24  Ary rehefa nahazo teny toy izany ralehilahy, dia nataony tao amin’ ny tranomaizina anatiny indrindra izy, ary ny tongony nobolokiny mafy tamin’ ny boloky hazo.
Acts CopNT 16:24  ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲉⲡⲓϣⲉ ..
Acts FinPR 16:24  Sellaisen käskyn saatuaan tämä heitti heidät sisimpään vankihuoneeseen ja pani heidät jalkapuuhun.
Acts NorBroed 16:24  som, da han hadde mottatt et sådant påbud, kastet dem til det indre fengselet, og føttene deres gjorde han sikker i stokken.
Acts FinRK 16:24  ja sellaisen käskyn saatuaan hän heitti heidät sisimpään vankityrmään ja varmuudeksi pani heidät jalkapuuhun.
Acts ChiSB 16:24  獄警領命,就把他們下在內監,又在他們的腳上帶上木枷。
Acts CopSahBi 16:24  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲉ
Acts ChiUns 16:24  禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
Acts BulVeren 16:24  който, като получи такава заповед, ги хвърли в по-вътрешната тъмница и здраво стегна краката им в клада.
Acts AraSVD 16:24  وَهُوَ إِذْ أَخَذَ وَصِيَّةً مِثْلَ هَذِهِ، أَلْقَاهُمَا فِي ٱلسِّجْنِ ٱلدَّاخِلِيِّ، وَضَبَطَ أَرْجُلَهُمَا فِي ٱلْمِقْطَرَةِ.
Acts Shona 16:24  iye, agamuchira murairo wakadaro, wakavakanda mutirongo remukati, akasimbisa tsoka dzavo mudanda.
Acts Esperant 16:24  kaj li, ricevinte tiun ordonon, ĵetis ilin en la internan karceron kaj fiksis iliajn piedojn en la trabon.
Acts ThaiKJV 16:24  นายคุกเมื่อรับคำสั่งอย่างนั้นแล้วจึงพาเปาโลกับสิลาสไปจำไว้ในห้องชั้นใน เอาเท้าใส่ขื่อไว้แน่นหนา
Acts BurJudso 16:24  ထိုသို့မှာလိုက်သည်အတိုင်း ထောင်မှူးသည် အတွင်း ထောင်ထဲမှာ လှောင်၍ ထိတ်ခတ်လျက်ထား၏။
Acts SBLGNT 16:24  ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον.
Acts FarTPV 16:24  با این دستور زندانبان آنان را در زندان داخلی زندانی كرد و پاهای ایشان را در كنده و زنجیر گذاشت.
Acts UrduGeoR 16:24  Chunāṅche us ne unheṅ jel ke sab se andarūnī hisse meṅ le jā kar un ke pāṅw kāṭh meṅ ḍāl die.
Acts SweFolk 16:24  När han nu fick en sådan befallning, satte han dem i den innersta cellen och låste fast deras fötter i stocken.
Acts TNT 16:24  ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
Acts GerSch 16:24  Dieser warf sie auf solchen Befehl hin ins innere Gefängnis und schloß ihre Füße in den Block.
Acts TagAngBi 16:24  Na, nang tanggapin nito ang gayong tagubilin, ay ipinasok sila sa kalooblooban ng bilangguan, at piniit ang kanilang mga paa sa mga pangawan.
Acts FinSTLK2 16:24  Sellaisen käskyn saatuaan tämä heitti heidät sisimpään vankihuoneeseen ja pani heidät jalkapuuhun.
Acts Dari 16:24  با این امر زندانبان آنها را در داخل زندان محبوس کرد و پاهای ایشان را در کنده و زنجیر گذاشت.
Acts SomKQA 16:24  isaguna markuu amar caynkaas ah helay, wuxuu iyagii ku riday xabsigii ugu hooseeyey, cagahoodana qori buu aad ugu xidhay.
Acts NorSMB 16:24  Då han hadde fengje det pålegget, kasta han deim i det inste fangeromet og sette føterne deira fast i stokken.
Acts Alb 16:24  Ky, si mori një urdhër të tillë, i futi në pjesën më të brendshme të burgut dhe ua shtrëngoi këmbët në dru.
Acts GerLeoRP 16:24  der warf sie, weil er einen solchen Befehl erhalten hatte, in das innere Gefängnis und befestigte ihre Füße in einem Holzblock.
Acts UyCyr 16:24  Бу буйруқ билән гундипай уларни зинданниң ичкиридики бөлмигә солап, путлириға кишән салди.
Acts KorHKJV 16:24  간수가 이러한 분부를 받아 그들을 안에 있는 감옥에 밀어 넣고 그들의 발을 차꼬에 단단히 채우니라.
Acts MorphGNT 16:24  ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον.
Acts SrKDIjek 16:24  Примивши такову заповијест он их баци у најдоњу тамницу и ноге им метну у кладе.
Acts Wycliffe 16:24  And whanne he hadde take siche a precept, he putte hem into the ynnere prisoun, and streynede the feet of hem in a tre.
Acts Mal1910 16:24  അവൻ ഇങ്ങനെയുള്ള കല്പന കിട്ടുകയാൽ അവരെ അകത്തെ തടവിൽ ആക്കി അവരുടെ കാൽ ആമത്തിൽ ഇട്ടു പൂട്ടി.
Acts KorRV 16:24  그가 이러한 영을 받아 저희를 깊은 옥에 가두고 그 발을 착고에 든든히 채웠더니
Acts Azeri 16:24  او دا، بله بئر امري آلديغيندان، اونلاري زئندانين ائچه‌ري بؤلمه​سئنه آتيب، آياقلاريني کونده​يه ووردو.
Acts SweKarlX 16:24  Då, efter han fick så sträng befallning, kastade han dem in i innersta fångahuset, och slog en stock öfver deras fötter.
Acts KLV 16:24  'Iv, ghajtaH Hevta' such a ra'ta'ghach mu'mey, threw chaH Daq the inner prison, je secured chaj qamDu' Daq the stocks.
Acts ItaDio 16:24  Il quale, ricevuto un tal comandamento, li mise nella prigione più addentro, e serrò loro i piedi ne’ ceppi.
Acts RusSynod 16:24  Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
Acts CSlEliza 16:24  иже таково завещание приемь, всади их во внутреннюю темницу и ноги их заби в кладе.
Acts ABPGRK 16:24  ος παραγγελίαν τοιαύτην ειληφώς έβαλεν αυτούς εις την εσωτέραν φυλακήν και τους πόδας αυτών ησφαλίσατο εις το ξύλον
Acts FreBBB 16:24  Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et fixa leurs pieds dans les ceps.
Acts LinVB 16:24  Lokóla batíndákí yě, akótísí bangó o ndáko ya katikáti ya bolóko mpé akangí bangó makolo na nkánga. Pólo na Síla babimí o bolóko
Acts BurCBCM 16:24  ထောင်မှူးသည်လည်း ထိုအမိန့်အတိုင်း သူတို့ကို ထောင်၏အတွင်းပိုင်းသို့ ပို့ထားပြီး သူတို့၏ခြေများကို ထိတ်တုံးခတ် ထားလေ၏။
Acts Che1860 16:24  ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏥᏪᏎᎸ ᎠᏥᏁᏤᎸ, ᏫᏚᏴᏔᏅᎩ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎪᏢᏒ ᎦᎵᏦᏕ ᎭᏫᏂ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᏚᏅᏎᏙᏅ ᎠᏙᎯ.
Acts ChiUnL 16:24  獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
Acts VietNVB 16:24  Được lệnh, giám ngục giam hai ông vào ngục kín và cùm chân lại.
Acts CebPinad 16:24  Ug sa pagkadawat niya sa maong sugo, iyang gibanlud sila sa labing kinasuloran sa bilanggoan ug ang ilang mga tiil iyang gisul-ot diha sa mga sipohan.
Acts RomCor 16:24  Temnicerul, ca unul care primise o astfel de poruncă, i-a aruncat în temniţa dinăuntru şi le-a băgat picioarele în butuci.
Acts Pohnpeia 16:24  Ni en silepeo eh aleier kosonned wet, e ahpw keseirahlong nan pere me keieu mi loale oh salihediong nehra ko nin tuhke toutou kei.
Acts HunUj 16:24  Az pedig, mivel ilyen parancsot kapott, a belső börtönbe vetette őket, és a lábukat kalodába zárta.
Acts GerZurch 16:24  Der brachte sie auf solchen Befehl hin in das innere Gefängnis und schloss ihnen die Füsse in den Block. (a) Apg 12:4
Acts GerTafel 16:24  Als dieser solchen Befehl erhielt, führte er sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
Acts PorAR 16:24  Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
Acts DutSVVA 16:24  Dewelke, zulk een gebod ontvangen hebbende, wierp hen in den binnensten kerker, en verzekerde hun voeten in de stok.
Acts Byz 16:24  ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
Acts FarOPV 16:24  و چون او بدینطورامر یافت، ایشان را به زندان درونی انداخت وپایهای ایشان را در کنده مضبوط کرد.
Acts Ndebele 16:24  yena, emukele umlayo onjalo, wabaphosela entolongweni ephakathi, waseqinisa inyawo zabo esigodweni.
Acts PorBLivr 16:24  O qual, tendo recebido tal ordem, lançou-os na cela mais interna, e prendeu-lhes os pés no tronco.
Acts StatResG 16:24  ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν, ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν, καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
Acts SloStrit 16:24  In on, prejemši takošno zapoved, vrže ju v najnotranjo ječo, in dene jima noge v klado.
Acts Norsk 16:24  Da han hadde fått dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres føtter fast i stokken.
Acts SloChras 16:24  Prejemši tako zapoved, ju on vrže v notranjo ječo in jima dene noge v klado.
Acts Northern 16:24  Bu əmri alan baş mühafizəçi onları zindanın xüsusi otağına aparıb ayaqlarını kündəyə saldı.
Acts GerElb19 16:24  Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock.
Acts PohnOld 16:24  A lao aleer kusoned wet ap kase ira di ong nan warong, en imateng o saliedi aluwilu ’ra nin tuka kai.
Acts LvGluck8 16:24  Šis tādu pavēli dabūjis, tos iemeta tai dziļākā cietumā un viņu kājas apcietināja siekstā.
Acts PorAlmei 16:24  O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no carcere mais interior, e lhes segurou os pés no tronco.
Acts ChiUn 16:24  禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。
Acts SweKarlX 16:24  Då, efter han fick så sträng befallning, kastade han dem in i innersta fångahuset, och slog en stock öfver deras fötter.
Acts Antoniad 16:24  ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
Acts CopSahid 16:24  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩ[ⲉ]ⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϣⲉ
Acts GerAlbre 16:24  Um diesen Befehl auszuführen, brachte er sie in den innersten Teil des Gefängnisses und spannte ihre Füße in den Block.
Acts BulCarig 16:24  който като взе таквоз заръчване тури ги в най-вътрешната тъмница, и стегна добре нозете им в клада.
Acts FrePGR 16:24  celui-ci, après avoir reçu cette injonction, les jeta dans la prison intérieure et fixa leurs pieds dans les ceps.
Acts JapDenmo 16:24  このような命令を受けたので,彼は彼らを奥のろうやに投げ入れ,彼らの足を足かせ台につないだ。
Acts PorCap 16:24  Ao receber tal ordem, este meteu-os no calabouço interior e prendeu-lhes os pés no cepo.
Acts JapKougo 16:24  獄吏はこの厳命を受けたので、ふたりを奥の獄屋に入れ、その足に足かせをしっかとかけておいた。
Acts Tausug 16:24  Pagdungug sin jaga sin uldin kaniya, liyuun niya hinda Paul pa lawm bilik mahugut ampa niya piyasungan in siki.
Acts GerTextb 16:24  der legte sie auf diese Weisung in das innere Gefängnis, und spannte ihnen die Füße ins Holz.
Acts Kapingam 16:24  I-muli dana kae nia helekai aanei, gei tangada hagaloohi gaa-kili meemaa gi-lodo di abaaba mugi-lodo-loo, ga-lawalawa nia wae meemaa i-mehanga nia laagau daamaha.
Acts SpaPlate 16:24  El cual, recibida esta orden, los metió en lo más interior de la cárcel y les sujetó los pies en el cepo.
Acts RusVZh 16:24  Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
Acts GerOffBi 16:24  Der, nachdem er eine solche Anweisung erhalten hatte, warf sie in das innere Gefängnis und schloss ihre Füße in den Block ein.
Acts CopSahid 16:24  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲉ.
Acts LtKBB 16:24  Gavęs tokį įsakymą, kalėjimo prižiūrėtojas įgrūdo juos į vidinę kamerą, o jų kojas įtvėrė į šiekštą.
Acts Bela 16:24  атрымаўшы гэтакі загад, ён кінуў іх ва ўнутраную цямніцу і ногі ім ушчаміў у калоду.
Acts CopSahHo 16:24  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩ<ⲉ>ⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲉ.
Acts BretonNT 16:24  O vezañ bet an urzh-se, hemañ o zaolas er prizon a-ziabarzh hag a ereas o zreid gant hualoù.
Acts GerBoLut 16:24  Der nahm solch Gebot an und warf sie in das innerste Gefangnis und legte ihre Füfie in den Stock.
Acts FinPR92 16:24  ja niinpä hän saamansa käskyn mukaisesti vei heidät vankilan perimmäiseen soppeen ja vielä varmuudeksi pani heidät jalkapuuhun.
Acts DaNT1819 16:24  Der han havde faaet denne Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Stokken.
Acts Uma 16:24  Toe pai' napopesua' -ramo hi bagia tarungku' to poko hi rala-na, pai' witi' -ra ntimalia rahoo' hi kaju to motomo.
Acts GerLeoNA 16:24  Der warf sie, weil er einen solchen Befehl erhalten hatte, in das innere Gefängnis und befestigte ihre Füße in einem Holzblock.
Acts SpaVNT 16:24  El cual recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro, y les apretó los piés en el cepo.
Acts Latvian 16:24  Tādu pavēli saņēmis, viņš tos ieslodzīja iekšējā cietumā, bet kājas ieslēdza siekstā.
Acts SpaRV186 16:24  El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más a dentro, y les apretó los pies en el cepo.
Acts FreStapf 16:24  Celui-ci, pour obéir à cet ordre, les mit dans le cachot le plus reculé et engagea leurs pieds dans les ceps.
Acts NlCanisi 16:24  Na zo’n streng bevel, wierp hij ze in de binnenste afdeling der gevangenis, en sloot hun voeten in het blok.
Acts GerNeUe 16:24  Auf diesen Befehl hin sperrte er beide in die innerste Zelle und schloss ihre Füße in den Block.
Acts Est 16:24  Niisuguse kange käsu saanud, heitis ta nad kõige kindlamasse vangihoonesse ja pani nende jalad pakku.
Acts UrduGeo 16:24  چنانچہ اُس نے اُنہیں جیل کے سب سے اندرونی حصے میں لے جا کر اُن کے پاؤں کاٹھ میں ڈال دیئے۔
Acts AraNAV 16:24  وَنَفَّذَ ضَابِطُ السِّجْنِ هَذَا الأَمْرَ الْمُشَدَّدَ. فَزَجَّ بِهِمَا فِي السِّجْنِ الدَّاخِلِيِّ، وَأَدْخَلَ أَرْجُلَهُمَا فِي مِقْطَرَةٍ خَشَبِيَّةٍ.
Acts ChiNCVs 16:24  狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
Acts f35 16:24  ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
Acts vlsJoNT 16:24  Deze nu, zulk een gebod ontvangen hebbende, wierp hen in de binnenste gevangenis en sloot hun voeten in den blok.
Acts ItaRive 16:24  Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi.
Acts Afr1953 16:24  Hy het toe, omdat hy so 'n bevel ontvang het, hulle in die binneste gevangenis gewerp en hulle voete in die blok vasgemaak.
Acts RusSynod 16:24  Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
Acts FreOltra 16:24  D'après cet ordre, le geôlier les mit dans le cachot intérieur, et fixa leurs pieds dans les ceps.
Acts UrduGeoD 16:24  चुनाँचे उसने उन्हें जेल के सबसे अंदरूनी हिस्से में ले जाकर उनके पाँव काठ में डाल दिए।
Acts TurNTB 16:24  Bu buyruğu alan zindancı onları hapishanenin iç bölmesine atarak ayaklarını tomruğa vurdu.
Acts DutSVV 16:24  Dewelke, zulk een gebod ontvangen hebbende, wierp hen in den binnensten kerker, en verzekerde hun voeten in de stok.
Acts HunKNB 16:24  Miután ilyen parancsot kapott, a belső tömlöcbe vitte őket, a lábukat pedig kalodába zárta.
Acts Maori 16:24  No te rironga i a ia o taua kupu, ka maka raua e ia ki te whare herehere i roto rawa, ka whakauria o raua waewae ki te rakau.
Acts sml_BL_2 16:24  Pagkale uldin itu e' tunggu', magtūy ni'isi e'na disi Paul ni t'ngnga'-t'ngnga' kalabusu bo' pinasungan e'na tape' sigā maka papan aheya.
Acts HunKar 16:24  Ki ilyen parancsolatot vévén, veté őket a belső tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá.
Acts Viet 16:24  Ðược lịnh đó, đề lao bỏ hai người vào ngục tối và tra chơn vào cùm.
Acts Kekchi 16:24  Ut nak quiyeheˈ chi joˈcan, queˈcˈameˈ ut queˈqˈueheˈ saˈ tzˈalam saˈ jun li naˈajej li cuan toj chi saˈ ut queˈnatˈeˈ li rok saˈ cheˈ.
Acts Swe1917 16:24  Då denne fick en så sträng befallning, satte han in dem i det innersta fängelserummet och fastgjorde deras fötter i stocken.
Acts KhmerNT 16:24  ពេល​ឆ្មាំ​គុក​ទទួល​បញ្ជា​យ៉ាង​ដូច្នោះ​ហើយ​ គេ​ក៏​យក​ពួកគាត់​ទៅ​ដាក់​ក្នុង​គុក​ដែល​នៅ​ជ្រៅ​ ព្រមទាំង​ដាក់​ខ្នោះ​ជើង​ជាប់។​
Acts CroSaric 16:24  Primivši takvu zapovijed, uze ih on i baci u nutarnju tamnicu, a noge im stavi u klade.
Acts BasHauti 16:24  Ceinec halaco manamendua harturic eçar baitzitzan presoindegui çolán, eta hayén oinác hers citzan cepoaz.
Acts WHNU 16:24  ος παραγγελιαν τοιαυτην λαβων εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας ησφαλισατο αυτων εις το ξυλον
Acts VieLCCMN 16:24  Được lệnh đó, người này tống hai ông vào phòng giam sâu nhất và cùm chân lại.
Acts FreBDM17 16:24  Et le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.
Acts TR 16:24  ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
Acts HebModer 16:24  והוא כאשר צוה כן השליכם בחדר המשמר הפנימי וישם את רגליהם בסד׃
Acts PotLykin 16:24  Iw winwa kakish witmotwa okikatwawan shi ianke' piciukwan, kupakotiwkumkok, ipi okiktapkuwawan shiw osItinuk.
Acts Kaz 16:24  Осындай бұйрық алған түрме бастығы екеуін ішкі зынданға тастап, аяқтарын ағаш қысқыштармен бұғаулап қойды.
Acts UkrKulis 16:24  Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
Acts FreJND 16:24  Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois.
Acts TurHADI 16:24  Zindancı bu emri aldıktan sonra onları zindanın en emniyetli hücresine attı. Ayaklarını tomruğa vurdu.
Acts GerGruen 16:24  Auf diese Weisung hin brachte er sie in das innere Gefängnis und spannte zur Sicherheit ihre Füße in den Block.
Acts SloKJV 16:24  Ta ju je, ker je prejel tak ukaz, pahnil v notranjo ječo in njuna stopala pričvrstil v kladi.
Acts Haitian 16:24  Lè l' resevwa lòd sa a, chèf prizon an mete yo nan kacho ki jouk nan fon prizon an. Epi l' mete pye yo nan sèp.
Acts FinBibli 16:24  Joka, kuin hän senkaltaisen käskyn sai, heitti heidät sisimmäiseen torniin ja pani heidät jalkapuuhun.
Acts SpaRV 16:24  El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.
Acts HebDelit 16:24  וְהוּא כַּאֲשֶׁר צֻוָּה כֵּן הִשְׁלִיכָם בַּחֲדַר הַמִּשְׁמָר הַפְּנִימִי וַיָּשֶׂם אֶת־רַגְלֵיהֶם בַּסָּד׃
Acts WelBeibl 16:24  felly rhoddodd y ddau ohonyn nhw yn y gell fwyaf diogel a rhoi eu traed mewn cyffion.
Acts GerMenge 16:24  Der warf sie auf diesen Befehl hin in die innerste Zelle des Gefängnisses und schloß ihnen die Füße in den Block ein.
Acts GreVamva 16:24  όστις λαβών τοιαύτην παραγγελίαν, έβαλεν αυτούς εις την εσωτέραν φυλακήν και συνέκλεισε τους πόδας αυτών εις το ξύλον.
Acts Tisch 16:24  ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
Acts UkrOgien 16:24  Одержавши такого нака́за, той їх повкида́в до внутрішньої в'язниці, а їхні но́ги забив у коло́ди.
Acts MonKJV 16:24  Ийм тушаал хүлээн авсан тэрбээр тэднийг доторх шорон руу хаяж, хөлийг нь дөнгөнд бэхэлжээ.
Acts FreCramp 16:24  Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un des cachots intérieurs, et engagea leurs pieds dans des ceps.
Acts SrKDEkav 16:24  Примивши такву заповест он их баци у најдоњу тамницу и ноге им метну у кладе.
Acts SpaTDP 16:24  Él, recibiendo tal orden, los tiro a la prisión interior, y aseguró sus pies en el cepo.
Acts PolUGdan 16:24  Otrzymawszy taki rozkaz, wtrącił ich do wewnętrznego lochu, a ich nogi zakuł w dyby.
Acts FreGenev 16:24  Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la prifon, & leur enferra les pieds aux ceps.
Acts FreSegon 16:24  Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
Acts Swahili 16:24  Kutokana na maagizo hayo, huyo askari aliwaweka katika chumba cha ndani kabisa cha gereza na kuifunga miguu yao kwenye nguzo.
Acts SpaRV190 16:24  El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.
Acts HunRUF 16:24  Az pedig, mivel ilyen parancsot kapott, a belső börtönbe vetette őket, és a lábukat kalodába zárta.
Acts FreSynod 16:24  Ayant reçu cet ordre, il les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des entraves.
Acts DaOT1931 16:24  Da han havde faaet saadan Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Blokken.
Acts FarHezar 16:24  زندانبان چون چنین دستور یافت، آنان را به زندان درونی افکند و پاهایشان را در کُنده نهاد.
Acts TpiKJPB 16:24  Husat, taim em i kisim kain wok olsem, i subim ol i go insait long insait kalabus, na mekim ol lek bilong ol i pas strong long ol diwai i kalabusim ol hanlek.
Acts ArmWeste 16:24  Ան ալ՝ այսպիսի պատուէր ստանալով՝ ներսի բանտը նետեց զանոնք, ու կոճղի մէջ ամրացուց անոնց ոտքերը:
Acts DaOT1871 16:24  Da han havde faaet saadan Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Blokken.
Acts JapRague 16:24  看守は斯る命令を受けたれば、二人を奥の監房に入れ、桎にて足を締めたりしが、
Acts Peshitta 16:24  ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܩܒܠ ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܥܠ ܚܒܫ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܐ ܓܘܝܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܤܪ ܪܓܠܝܗܘܢ ܒܤܕܐ ܀
Acts FreVulgG 16:24  Lorsqu’il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps.
Acts PolGdans 16:24  Który wziąwszy takie rozkazanie, wsadził je do najgłębszego więzienia, a nogi ich zamknął w kłodę.
Acts JapBungo 16:24  獄守この命令を受けて二人を奧の獄に入れ、桎にてその足を締め置きたり。
Acts Elzevir 16:24  ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
Acts GerElb18 16:24  Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock.