Acts
|
RWebster
|
16:24 |
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
EMTV
|
16:24 |
who, having received such a command, cast them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:24 |
who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
|
Acts
|
Etheridg
|
16:24 |
But he, having received this command, brought in and shut them in the inner house of the house of the bound, and fastened their feet in the stocks.
|
Acts
|
ABP
|
16:24 |
who [3exhortation 2such 1having received], cast them in the inner prison, and [2their feet 1safeguarded] in the wood stocks.
|
Acts
|
NHEBME
|
16:24 |
who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
|
Acts
|
Rotherha
|
16:24 |
who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
|
Acts
|
LEB
|
16:24 |
Having received such an order, ⌞he⌟ put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.
|
Acts
|
BWE
|
16:24 |
And so the guard put them in the back room in the prison. They locked their feet in holes cut in heavy pieces of wood.
|
Acts
|
Twenty
|
16:24 |
On receiving so strict an order, the Governor put them into the inner cell, and secured their feet in the stocks.
|
Acts
|
ISV
|
16:24 |
Having received these orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in leg irons.
|
Acts
|
RNKJV
|
16:24 |
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:24 |
who, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
Webster
|
16:24 |
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
Darby
|
16:24 |
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
|
Acts
|
OEB
|
16:24 |
On receiving so strict an order, the Governor put them into the inner cell, and secured their feet in the stocks.
|
Acts
|
ASV
|
16:24 |
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
Anderson
|
16:24 |
And having received such a charge, he put them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
Godbey
|
16:24 |
who, having received such a charge, cast them into the interior prison, and fastened their feet into the wood.
|
Acts
|
LITV
|
16:24 |
who, receiving such a charge, threw them into the inner prison, and locked their feet in the stocks.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:24 |
Who hauing receiued such commandement, cast them into the inner prison, and made their feete fast in the stockes.
|
Acts
|
Montgome
|
16:24 |
On receiving so strict an order he cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
CPDV
|
16:24 |
And since he had received this kind of order, he cast them into the interior prison cell, and he restricted their feet with stocks.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:24 |
He, having received an order like that, lodged them in the inner prison, and secured their feet in the stocks.
|
Acts
|
LO
|
16:24 |
Who, having received such a strict charge, threw them into the inner prison, and secured their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
Common
|
16:24 |
Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
|
Acts
|
BBE
|
16:24 |
And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.
|
Acts
|
Worsley
|
16:24 |
Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
|
Acts
|
DRC
|
16:24 |
Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
Haweis
|
16:24 |
who, receiving such an injunction, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:24 |
So the jailer followed these orders and put Paul and Silas into solitary confinement with their feet in leg irons.
|
Acts
|
Tyndale
|
16:24 |
Which iayler when he had receaved suche comaundment thrust them into the ynner preson and made their fete fast in the stockes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:24 |
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
NETfree
|
16:24 |
Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
|
Acts
|
RKJNT
|
16:24 |
And he, having received this charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:24 |
After receiving this command, he threw them into the inner prison and secured their feet with stocks.
|
Acts
|
NHEB
|
16:24 |
who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
|
Acts
|
OEBcth
|
16:24 |
On receiving so strict an order, the Governor put them into the inner cell, and secured their feet in the stocks.
|
Acts
|
NETtext
|
16:24 |
Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
|
Acts
|
UKJV
|
16:24 |
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
Noyes
|
16:24 |
who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
KJV
|
16:24 |
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
KJVA
|
16:24 |
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
AKJV
|
16:24 |
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
RLT
|
16:24 |
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:24 |
And the soher (jailer), having received such an order, threw them into the inner beis hasohar, and he fastened their feet in the stock. [Iyov 13:27; 33:11; Yirmeyah 20:2,3; 29:26]
|
Acts
|
MKJV
|
16:24 |
who, having received such a command, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
|
Acts
|
YLT
|
16:24 |
who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
|
Acts
|
Murdock
|
16:24 |
And he, having received this command, carried and immured them in the inner part of the prison, and confined their feet in the stocks.
|
Acts
|
ACV
|
16:24 |
who, having received such an order, threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:24 |
O qual, tendo recebido tal ordem, lançou-os na cela mais interna, e prendeu-lhes os pés no tronco.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:24 |
Ary rehefa nahazo teny toy izany ralehilahy, dia nataony tao amin’ ny tranomaizina anatiny indrindra izy, ary ny tongony nobolokiny mafy tamin’ ny boloky hazo.
|
Acts
|
CopNT
|
16:24 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲉⲡⲓϣⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:24 |
Sellaisen käskyn saatuaan tämä heitti heidät sisimpään vankihuoneeseen ja pani heidät jalkapuuhun.
|
Acts
|
NorBroed
|
16:24 |
som, da han hadde mottatt et sådant påbud, kastet dem til det indre fengselet, og føttene deres gjorde han sikker i stokken.
|
Acts
|
FinRK
|
16:24 |
ja sellaisen käskyn saatuaan hän heitti heidät sisimpään vankityrmään ja varmuudeksi pani heidät jalkapuuhun.
|
Acts
|
ChiSB
|
16:24 |
獄警領命,就把他們下在內監,又在他們的腳上帶上木枷。
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:24 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:24 |
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
|
Acts
|
BulVeren
|
16:24 |
който, като получи такава заповед, ги хвърли в по-вътрешната тъмница и здраво стегна краката им в клада.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:24 |
وَهُوَ إِذْ أَخَذَ وَصِيَّةً مِثْلَ هَذِهِ، أَلْقَاهُمَا فِي ٱلسِّجْنِ ٱلدَّاخِلِيِّ، وَضَبَطَ أَرْجُلَهُمَا فِي ٱلْمِقْطَرَةِ.
|
Acts
|
Shona
|
16:24 |
iye, agamuchira murairo wakadaro, wakavakanda mutirongo remukati, akasimbisa tsoka dzavo mudanda.
|
Acts
|
Esperant
|
16:24 |
kaj li, ricevinte tiun ordonon, ĵetis ilin en la internan karceron kaj fiksis iliajn piedojn en la trabon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:24 |
นายคุกเมื่อรับคำสั่งอย่างนั้นแล้วจึงพาเปาโลกับสิลาสไปจำไว้ในห้องชั้นใน เอาเท้าใส่ขื่อไว้แน่นหนา
|
Acts
|
BurJudso
|
16:24 |
ထိုသို့မှာလိုက်သည်အတိုင်း ထောင်မှူးသည် အတွင်း ထောင်ထဲမှာ လှောင်၍ ထိတ်ခတ်လျက်ထား၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:24 |
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον.
|
Acts
|
FarTPV
|
16:24 |
با این دستور زندانبان آنان را در زندان داخلی زندانی كرد و پاهای ایشان را در كنده و زنجیر گذاشت.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:24 |
Chunāṅche us ne unheṅ jel ke sab se andarūnī hisse meṅ le jā kar un ke pāṅw kāṭh meṅ ḍāl die.
|
Acts
|
SweFolk
|
16:24 |
När han nu fick en sådan befallning, satte han dem i den innersta cellen och låste fast deras fötter i stocken.
|
Acts
|
TNT
|
16:24 |
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
|
Acts
|
GerSch
|
16:24 |
Dieser warf sie auf solchen Befehl hin ins innere Gefängnis und schloß ihre Füße in den Block.
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:24 |
Na, nang tanggapin nito ang gayong tagubilin, ay ipinasok sila sa kalooblooban ng bilangguan, at piniit ang kanilang mga paa sa mga pangawan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:24 |
Sellaisen käskyn saatuaan tämä heitti heidät sisimpään vankihuoneeseen ja pani heidät jalkapuuhun.
|
Acts
|
Dari
|
16:24 |
با این امر زندانبان آنها را در داخل زندان محبوس کرد و پاهای ایشان را در کنده و زنجیر گذاشت.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:24 |
isaguna markuu amar caynkaas ah helay, wuxuu iyagii ku riday xabsigii ugu hooseeyey, cagahoodana qori buu aad ugu xidhay.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:24 |
Då han hadde fengje det pålegget, kasta han deim i det inste fangeromet og sette føterne deira fast i stokken.
|
Acts
|
Alb
|
16:24 |
Ky, si mori një urdhër të tillë, i futi në pjesën më të brendshme të burgut dhe ua shtrëngoi këmbët në dru.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:24 |
der warf sie, weil er einen solchen Befehl erhalten hatte, in das innere Gefängnis und befestigte ihre Füße in einem Holzblock.
|
Acts
|
UyCyr
|
16:24 |
Бу буйруқ билән гундипай уларни зинданниң ичкиридики бөлмигә солап, путлириға кишән салди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:24 |
간수가 이러한 분부를 받아 그들을 안에 있는 감옥에 밀어 넣고 그들의 발을 차꼬에 단단히 채우니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:24 |
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:24 |
Примивши такову заповијест он их баци у најдоњу тамницу и ноге им метну у кладе.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:24 |
And whanne he hadde take siche a precept, he putte hem into the ynnere prisoun, and streynede the feet of hem in a tre.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:24 |
അവൻ ഇങ്ങനെയുള്ള കല്പന കിട്ടുകയാൽ അവരെ അകത്തെ തടവിൽ ആക്കി അവരുടെ കാൽ ആമത്തിൽ ഇട്ടു പൂട്ടി.
|
Acts
|
KorRV
|
16:24 |
그가 이러한 영을 받아 저희를 깊은 옥에 가두고 그 발을 착고에 든든히 채웠더니
|
Acts
|
Azeri
|
16:24 |
او دا، بله بئر امري آلديغيندان، اونلاري زئندانين ائچهري بؤلمهسئنه آتيب، آياقلاريني کوندهيه ووردو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:24 |
Då, efter han fick så sträng befallning, kastade han dem in i innersta fångahuset, och slog en stock öfver deras fötter.
|
Acts
|
KLV
|
16:24 |
'Iv, ghajtaH Hevta' such a ra'ta'ghach mu'mey, threw chaH Daq the inner prison, je secured chaj qamDu' Daq the stocks.
|
Acts
|
ItaDio
|
16:24 |
Il quale, ricevuto un tal comandamento, li mise nella prigione più addentro, e serrò loro i piedi ne’ ceppi.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:24 |
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:24 |
иже таково завещание приемь, всади их во внутреннюю темницу и ноги их заби в кладе.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:24 |
ος παραγγελίαν τοιαύτην ειληφώς έβαλεν αυτούς εις την εσωτέραν φυλακήν και τους πόδας αυτών ησφαλίσατο εις το ξύλον
|
Acts
|
FreBBB
|
16:24 |
Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et fixa leurs pieds dans les ceps.
|
Acts
|
LinVB
|
16:24 |
Lokóla batíndákí yě, akótísí bangó o ndáko ya katikáti ya bolóko mpé akangí bangó makolo na nkánga. Pólo na Síla babimí o bolóko
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:24 |
ထောင်မှူးသည်လည်း ထိုအမိန့်အတိုင်း သူတို့ကို ထောင်၏အတွင်းပိုင်းသို့ ပို့ထားပြီး သူတို့၏ခြေများကို ထိတ်တုံးခတ် ထားလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
16:24 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏥᏪᏎᎸ ᎠᏥᏁᏤᎸ, ᏫᏚᏴᏔᏅᎩ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎪᏢᏒ ᎦᎵᏦᏕ ᎭᏫᏂ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᏚᏅᏎᏙᏅ ᎠᏙᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:24 |
獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:24 |
Được lệnh, giám ngục giam hai ông vào ngục kín và cùm chân lại.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:24 |
Ug sa pagkadawat niya sa maong sugo, iyang gibanlud sila sa labing kinasuloran sa bilanggoan ug ang ilang mga tiil iyang gisul-ot diha sa mga sipohan.
|
Acts
|
RomCor
|
16:24 |
Temnicerul, ca unul care primise o astfel de poruncă, i-a aruncat în temniţa dinăuntru şi le-a băgat picioarele în butuci.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:24 |
Ni en silepeo eh aleier kosonned wet, e ahpw keseirahlong nan pere me keieu mi loale oh salihediong nehra ko nin tuhke toutou kei.
|
Acts
|
HunUj
|
16:24 |
Az pedig, mivel ilyen parancsot kapott, a belső börtönbe vetette őket, és a lábukat kalodába zárta.
|
Acts
|
GerZurch
|
16:24 |
Der brachte sie auf solchen Befehl hin in das innere Gefängnis und schloss ihnen die Füsse in den Block. (a) Apg 12:4
|
Acts
|
GerTafel
|
16:24 |
Als dieser solchen Befehl erhielt, führte er sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
|
Acts
|
PorAR
|
16:24 |
Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:24 |
Dewelke, zulk een gebod ontvangen hebbende, wierp hen in den binnensten kerker, en verzekerde hun voeten in de stok.
|
Acts
|
Byz
|
16:24 |
ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
|
Acts
|
FarOPV
|
16:24 |
و چون او بدینطورامر یافت، ایشان را به زندان درونی انداخت وپایهای ایشان را در کنده مضبوط کرد.
|
Acts
|
Ndebele
|
16:24 |
yena, emukele umlayo onjalo, wabaphosela entolongweni ephakathi, waseqinisa inyawo zabo esigodweni.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:24 |
O qual, tendo recebido tal ordem, lançou-os na cela mais interna, e prendeu-lhes os pés no tronco.
|
Acts
|
StatResG
|
16:24 |
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν, ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν, καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
|
Acts
|
SloStrit
|
16:24 |
In on, prejemši takošno zapoved, vrže ju v najnotranjo ječo, in dene jima noge v klado.
|
Acts
|
Norsk
|
16:24 |
Da han hadde fått dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres føtter fast i stokken.
|
Acts
|
SloChras
|
16:24 |
Prejemši tako zapoved, ju on vrže v notranjo ječo in jima dene noge v klado.
|
Acts
|
Northern
|
16:24 |
Bu əmri alan baş mühafizəçi onları zindanın xüsusi otağına aparıb ayaqlarını kündəyə saldı.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:24 |
Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:24 |
A lao aleer kusoned wet ap kase ira di ong nan warong, en imateng o saliedi aluwilu ’ra nin tuka kai.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:24 |
Šis tādu pavēli dabūjis, tos iemeta tai dziļākā cietumā un viņu kājas apcietināja siekstā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:24 |
O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no carcere mais interior, e lhes segurou os pés no tronco.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:24 |
禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:24 |
Då, efter han fick så sträng befallning, kastade han dem in i innersta fångahuset, och slog en stock öfver deras fötter.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:24 |
ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
|
Acts
|
CopSahid
|
16:24 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩ[ⲉ]ⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϣⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:24 |
Um diesen Befehl auszuführen, brachte er sie in den innersten Teil des Gefängnisses und spannte ihre Füße in den Block.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:24 |
който като взе таквоз заръчване тури ги в най-вътрешната тъмница, и стегна добре нозете им в клада.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:24 |
celui-ci, après avoir reçu cette injonction, les jeta dans la prison intérieure et fixa leurs pieds dans les ceps.
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:24 |
このような命令を受けたので,彼は彼らを奥のろうやに投げ入れ,彼らの足を足かせ台につないだ。
|
Acts
|
PorCap
|
16:24 |
Ao receber tal ordem, este meteu-os no calabouço interior e prendeu-lhes os pés no cepo.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:24 |
獄吏はこの厳命を受けたので、ふたりを奥の獄屋に入れ、その足に足かせをしっかとかけておいた。
|
Acts
|
Tausug
|
16:24 |
Pagdungug sin jaga sin uldin kaniya, liyuun niya hinda Paul pa lawm bilik mahugut ampa niya piyasungan in siki.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:24 |
der legte sie auf diese Weisung in das innere Gefängnis, und spannte ihnen die Füße ins Holz.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:24 |
I-muli dana kae nia helekai aanei, gei tangada hagaloohi gaa-kili meemaa gi-lodo di abaaba mugi-lodo-loo, ga-lawalawa nia wae meemaa i-mehanga nia laagau daamaha.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:24 |
El cual, recibida esta orden, los metió en lo más interior de la cárcel y les sujetó los pies en el cepo.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:24 |
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:24 |
Der, nachdem er eine solche Anweisung erhalten hatte, warf sie in das innere Gefängnis und schloss ihre Füße in den Block ein.
|
Acts
|
CopSahid
|
16:24 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:24 |
Gavęs tokį įsakymą, kalėjimo prižiūrėtojas įgrūdo juos į vidinę kamerą, o jų kojas įtvėrė į šiekštą.
|
Acts
|
Bela
|
16:24 |
атрымаўшы гэтакі загад, ён кінуў іх ва ўнутраную цямніцу і ногі ім ушчаміў у калоду.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:24 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩ<ⲉ>ⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:24 |
O vezañ bet an urzh-se, hemañ o zaolas er prizon a-ziabarzh hag a ereas o zreid gant hualoù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:24 |
Der nahm solch Gebot an und warf sie in das innerste Gefangnis und legte ihre Füfie in den Stock.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:24 |
ja niinpä hän saamansa käskyn mukaisesti vei heidät vankilan perimmäiseen soppeen ja vielä varmuudeksi pani heidät jalkapuuhun.
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:24 |
Der han havde faaet denne Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Stokken.
|
Acts
|
Uma
|
16:24 |
Toe pai' napopesua' -ramo hi bagia tarungku' to poko hi rala-na, pai' witi' -ra ntimalia rahoo' hi kaju to motomo.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:24 |
Der warf sie, weil er einen solchen Befehl erhalten hatte, in das innere Gefängnis und befestigte ihre Füße in einem Holzblock.
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:24 |
El cual recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro, y les apretó los piés en el cepo.
|
Acts
|
Latvian
|
16:24 |
Tādu pavēli saņēmis, viņš tos ieslodzīja iekšējā cietumā, bet kājas ieslēdza siekstā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:24 |
El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más a dentro, y les apretó los pies en el cepo.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:24 |
Celui-ci, pour obéir à cet ordre, les mit dans le cachot le plus reculé et engagea leurs pieds dans les ceps.
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:24 |
Na zo’n streng bevel, wierp hij ze in de binnenste afdeling der gevangenis, en sloot hun voeten in het blok.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:24 |
Auf diesen Befehl hin sperrte er beide in die innerste Zelle und schloss ihre Füße in den Block.
|
Acts
|
Est
|
16:24 |
Niisuguse kange käsu saanud, heitis ta nad kõige kindlamasse vangihoonesse ja pani nende jalad pakku.
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:24 |
چنانچہ اُس نے اُنہیں جیل کے سب سے اندرونی حصے میں لے جا کر اُن کے پاؤں کاٹھ میں ڈال دیئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
16:24 |
وَنَفَّذَ ضَابِطُ السِّجْنِ هَذَا الأَمْرَ الْمُشَدَّدَ. فَزَجَّ بِهِمَا فِي السِّجْنِ الدَّاخِلِيِّ، وَأَدْخَلَ أَرْجُلَهُمَا فِي مِقْطَرَةٍ خَشَبِيَّةٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:24 |
狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
|
Acts
|
f35
|
16:24 |
ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:24 |
Deze nu, zulk een gebod ontvangen hebbende, wierp hen in de binnenste gevangenis en sloot hun voeten in den blok.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:24 |
Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:24 |
Hy het toe, omdat hy so 'n bevel ontvang het, hulle in die binneste gevangenis gewerp en hulle voete in die blok vasgemaak.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:24 |
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
|
Acts
|
FreOltra
|
16:24 |
D'après cet ordre, le geôlier les mit dans le cachot intérieur, et fixa leurs pieds dans les ceps.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:24 |
चुनाँचे उसने उन्हें जेल के सबसे अंदरूनी हिस्से में ले जाकर उनके पाँव काठ में डाल दिए।
|
Acts
|
TurNTB
|
16:24 |
Bu buyruğu alan zindancı onları hapishanenin iç bölmesine atarak ayaklarını tomruğa vurdu.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:24 |
Dewelke, zulk een gebod ontvangen hebbende, wierp hen in den binnensten kerker, en verzekerde hun voeten in de stok.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:24 |
Miután ilyen parancsot kapott, a belső tömlöcbe vitte őket, a lábukat pedig kalodába zárta.
|
Acts
|
Maori
|
16:24 |
No te rironga i a ia o taua kupu, ka maka raua e ia ki te whare herehere i roto rawa, ka whakauria o raua waewae ki te rakau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:24 |
Pagkale uldin itu e' tunggu', magtūy ni'isi e'na disi Paul ni t'ngnga'-t'ngnga' kalabusu bo' pinasungan e'na tape' sigā maka papan aheya.
|
Acts
|
HunKar
|
16:24 |
Ki ilyen parancsolatot vévén, veté őket a belső tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá.
|
Acts
|
Viet
|
16:24 |
Ðược lịnh đó, đề lao bỏ hai người vào ngục tối và tra chơn vào cùm.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:24 |
Ut nak quiyeheˈ chi joˈcan, queˈcˈameˈ ut queˈqˈueheˈ saˈ tzˈalam saˈ jun li naˈajej li cuan toj chi saˈ ut queˈnatˈeˈ li rok saˈ cheˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:24 |
Då denne fick en så sträng befallning, satte han in dem i det innersta fängelserummet och fastgjorde deras fötter i stocken.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:24 |
ពេលឆ្មាំគុកទទួលបញ្ជាយ៉ាងដូច្នោះហើយ គេក៏យកពួកគាត់ទៅដាក់ក្នុងគុកដែលនៅជ្រៅ ព្រមទាំងដាក់ខ្នោះជើងជាប់។
|
Acts
|
CroSaric
|
16:24 |
Primivši takvu zapovijed, uze ih on i baci u nutarnju tamnicu, a noge im stavi u klade.
|
Acts
|
BasHauti
|
16:24 |
Ceinec halaco manamendua harturic eçar baitzitzan presoindegui çolán, eta hayén oinác hers citzan cepoaz.
|
Acts
|
WHNU
|
16:24 |
ος παραγγελιαν τοιαυτην λαβων εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας ησφαλισατο αυτων εις το ξυλον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:24 |
Được lệnh đó, người này tống hai ông vào phòng giam sâu nhất và cùm chân lại.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:24 |
Et le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.
|
Acts
|
TR
|
16:24 |
ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
|
Acts
|
HebModer
|
16:24 |
והוא כאשר צוה כן השליכם בחדר המשמר הפנימי וישם את רגליהם בסד׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:24 |
Iw winwa kakish witmotwa okikatwawan shi ianke' piciukwan, kupakotiwkumkok, ipi okiktapkuwawan shiw osItinuk.
|
Acts
|
Kaz
|
16:24 |
Осындай бұйрық алған түрме бастығы екеуін ішкі зынданға тастап, аяқтарын ағаш қысқыштармен бұғаулап қойды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:24 |
Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
|
Acts
|
FreJND
|
16:24 |
Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:24 |
Zindancı bu emri aldıktan sonra onları zindanın en emniyetli hücresine attı. Ayaklarını tomruğa vurdu.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:24 |
Auf diese Weisung hin brachte er sie in das innere Gefängnis und spannte zur Sicherheit ihre Füße in den Block.
|
Acts
|
SloKJV
|
16:24 |
Ta ju je, ker je prejel tak ukaz, pahnil v notranjo ječo in njuna stopala pričvrstil v kladi.
|
Acts
|
Haitian
|
16:24 |
Lè l' resevwa lòd sa a, chèf prizon an mete yo nan kacho ki jouk nan fon prizon an. Epi l' mete pye yo nan sèp.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:24 |
Joka, kuin hän senkaltaisen käskyn sai, heitti heidät sisimmäiseen torniin ja pani heidät jalkapuuhun.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:24 |
El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:24 |
וְהוּא כַּאֲשֶׁר צֻוָּה כֵּן הִשְׁלִיכָם בַּחֲדַר הַמִּשְׁמָר הַפְּנִימִי וַיָּשֶׂם אֶת־רַגְלֵיהֶם בַּסָּד׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:24 |
felly rhoddodd y ddau ohonyn nhw yn y gell fwyaf diogel a rhoi eu traed mewn cyffion.
|
Acts
|
GerMenge
|
16:24 |
Der warf sie auf diesen Befehl hin in die innerste Zelle des Gefängnisses und schloß ihnen die Füße in den Block ein.
|
Acts
|
GreVamva
|
16:24 |
όστις λαβών τοιαύτην παραγγελίαν, έβαλεν αυτούς εις την εσωτέραν φυλακήν και συνέκλεισε τους πόδας αυτών εις το ξύλον.
|
Acts
|
Tisch
|
16:24 |
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:24 |
Одержавши такого нака́за, той їх повкида́в до внутрішньої в'язниці, а їхні но́ги забив у коло́ди.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:24 |
Ийм тушаал хүлээн авсан тэрбээр тэднийг доторх шорон руу хаяж, хөлийг нь дөнгөнд бэхэлжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:24 |
Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un des cachots intérieurs, et engagea leurs pieds dans des ceps.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:24 |
Примивши такву заповест он их баци у најдоњу тамницу и ноге им метну у кладе.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:24 |
Él, recibiendo tal orden, los tiro a la prisión interior, y aseguró sus pies en el cepo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:24 |
Otrzymawszy taki rozkaz, wtrącił ich do wewnętrznego lochu, a ich nogi zakuł w dyby.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:24 |
Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la prifon, & leur enferra les pieds aux ceps.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:24 |
Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
|
Acts
|
Swahili
|
16:24 |
Kutokana na maagizo hayo, huyo askari aliwaweka katika chumba cha ndani kabisa cha gereza na kuifunga miguu yao kwenye nguzo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:24 |
El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:24 |
Az pedig, mivel ilyen parancsot kapott, a belső börtönbe vetette őket, és a lábukat kalodába zárta.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:24 |
Ayant reçu cet ordre, il les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des entraves.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:24 |
Da han havde faaet saadan Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Blokken.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:24 |
زندانبان چون چنین دستور یافت، آنان را به زندان درونی افکند و پاهایشان را در کُنده نهاد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:24 |
Husat, taim em i kisim kain wok olsem, i subim ol i go insait long insait kalabus, na mekim ol lek bilong ol i pas strong long ol diwai i kalabusim ol hanlek.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:24 |
Ան ալ՝ այսպիսի պատուէր ստանալով՝ ներսի բանտը նետեց զանոնք, ու կոճղի մէջ ամրացուց անոնց ոտքերը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:24 |
Da han havde faaet saadan Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Blokken.
|
Acts
|
JapRague
|
16:24 |
看守は斯る命令を受けたれば、二人を奥の監房に入れ、桎にて足を締めたりしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:24 |
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܩܒܠ ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܥܠ ܚܒܫ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܐ ܓܘܝܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܤܪ ܪܓܠܝܗܘܢ ܒܤܕܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:24 |
Lorsqu’il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:24 |
Który wziąwszy takie rozkazanie, wsadził je do najgłębszego więzienia, a nogi ich zamknął w kłodę.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:24 |
獄守この命令を受けて二人を奧の獄に入れ、桎にてその足を締め置きたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
16:24 |
ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
|
Acts
|
GerElb18
|
16:24 |
Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock.
|