Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Acts EMTV 16:28  But Paul called out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here."
Acts NHEBJE 16:28  But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
Acts Etheridg 16:28  And Paulos cried with a high voice and said to him, Do thyself no harm, for we are all here.
Acts ABP 16:28  [3spoke out 1And 5voice 4with a great 2Paul], saying, You should not exact [2on yourself 1hurt], [3all together 1for 2we are] here.
Acts NHEBME 16:28  But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
Acts Rotherha 16:28  But Paul called out with a loud voice, saying—By no means, do thyself harm, for we are, one and all, here.
Acts LEB 16:28  But Paul called out with a loud voice, saying, “Do no harm to yourself, for we are all here!”
Acts BWE 16:28  Paul shouted, ‘Stop! Do not hurt yourself. We are all here!’
Acts Twenty 16:28  But Paul called our loudly. "Do not harm yourself; we are all here."
Acts ISV 16:28  But Paul shouted in a loud voice, “Don't hurt yourself, for we are all here!”
Acts RNKJV 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Acts Jubilee2 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
Acts Webster 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Acts Darby 16:28  But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
Acts OEB 16:28  But Paul called our loudly: “Do not harm yourself; we are all here.”
Acts ASV 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Acts Anderson 16:28  But Paul called out with a loud voice, saying: Do yourself no harm, for we are all here.
Acts Godbey 16:28  But Paul shouted with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are here.
Acts LITV 16:28  But Paul called out with a loud voice, saying, Do no harm to yourself! For we are all here.
Acts Geneva15 16:28  But Paul cryed with a loude voyce, saying, Doe thy selfe no harme: for we are all here.
Acts Montgome 16:28  But Paul shouted loudly to him. "Do yourself no harm; for we are all here!"
Acts CPDV 16:28  But Paul cried out with a loud voice, saying: “Do no harm to yourself, for we are all here!”
Acts Weymouth 16:28  But Paul shouted loudly to him, saying, "Do yourself no injury: we are all here.
Acts LO 16:28  But Paul cried out, with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here.
Acts Common 16:28  But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here!"
Acts BBE 16:28  But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.
Acts Worsley 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Acts DRC 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.
Acts Haweis 16:28  But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no injury: for we are all here.
Acts GodsWord 16:28  But Paul shouted as loudly as he could, "Don't hurt yourself! We're all here!"
Acts Tyndale 16:28  But Paul cryed with a lowde voyce sayinge: Do thy selfe no harme for we are all heare.
Acts KJVPCE 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Acts NETfree 16:28  But Paul called out loudly, "Do not harm yourself, for we are all here!"
Acts RKJNT 16:28  But Paul cried out with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
Acts AFV2020 16:28  But Paul called out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself; for we are all here."
Acts NHEB 16:28  But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
Acts OEBcth 16:28  But Paul called our loudly: “Do not harm yourself; we are all here.”
Acts NETtext 16:28  But Paul called out loudly, "Do not harm yourself, for we are all here!"
Acts UKJV 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
Acts Noyes 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
Acts KJV 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Acts KJVA 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Acts AKJV 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
Acts RLT 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Acts OrthJBC 16:28  But Rav Sha'ul shouted with a kol gadol, saying, "Do no harm to yourself, for we are all here."
Acts MKJV 16:28  But Paul called out with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here.
Acts YLT 16:28  and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'
Acts Murdock 16:28  But Paul called to him, in a loud voice, and said: Do thyself no harm, for we are all here.
Acts ACV 16:28  But Paul cried out in a great voice, saying, Do nothing harmful to thyself, for we are all here.
Acts VulgSist 16:28  Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
Acts VulgCont 16:28  Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
Acts Vulgate 16:28  clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
Acts VulgHetz 16:28  Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.
Acts VulgClem 16:28  Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus.
Acts CzeBKR 16:28  I zkřikl Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.
Acts CzeB21 16:28  Pavel však hlasitě vykřikl: „Neubližuj si! Všichni jsme tu!“
Acts CzeCEP 16:28  Ale Pavel hlasitě vykřikl: „Nedělej to! Jsme tu všichni!“
Acts CzeCSP 16:28  Ale Pavel zvolal silným hlasem: „Neudělej si nic zlého! Jsme tu všichni.“
Acts PorBLivr 16:28  Mas Paulo clamou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos nós estamos aqui.
Acts Mg1865 16:28  Fa Paoly niantso tamin’ ny feo mahery ka nanao hoe: Aza mamono tena, fa ato ihany izahay rehetra.
Acts CopNT 16:28  ⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲉⲛ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ..
Acts FinPR 16:28  Mutta Paavali huusi suurella äänellä sanoen: "Älä tee itsellesi mitään pahaa, sillä me kaikki olemme täällä".
Acts NorBroed 16:28  Men Paulus kalte med stor røst, idet han sa, Gjør deg selv ingenting ondt; for vi er absolutt alle her.
Acts FinRK 16:28  Mutta Paavali huusi kovalla äänellä: ”Älä tee itsellesi mitään pahaa! Me kaikki olemme täällä.”
Acts ChiSB 16:28  保祿大聲喊說:「不要傷害自己,我們還都在這裏。」
Acts CopSahBi 16:28  ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲛⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ
Acts ChiUns 16:28  保罗大声呼叫说:「不要伤害自己!我们都在这里。」
Acts BulVeren 16:28  Но Павел извика със силен глас и каза: Не прави на себе си никакво зло, защото всички сме тук.
Acts AraSVD 16:28  فَنَادَى بُولُسُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلًا: «لَا تَفْعَلْ بِنَفْسِكَ شَيْئًا رَدِيًّا! لِأَنَّ جَمِيعَنَا هَهُنَا!».
Acts Shona 16:28  Asi Pauro wakadanidzira nenzwi guru, achiti: Usazvikuvadza; nokuti tiri muno tese.
Acts Esperant 16:28  Sed Paŭlo vokis per laŭta voĉo, dirante: Nenian malbonon faru al vi, ĉar ni ĉiuj estas ĉi tie.
Acts ThaiKJV 16:28  แต่เปาโลได้ร้องเสียงดังว่า “อย่าทำร้ายตัวเองเลย เราทั้งหลายอยู่พร้อมด้วยกันทุกคน”
Acts BurJudso 16:28  ပေါလုကလည်း၊ ကိုယ်ကိုအဖြစ်မပြုနှင့်။ ငါတို့ အပေါင်းသည် ရှိကြ၏ဟုကြီးသောအသံနှင့် ဟစ်၍ ပြောဆို၏။
Acts SBLGNT 16:28  ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
Acts FarTPV 16:28  امّا پولس به صدای بلند گفت: «به خود آسیبی نرسان، همهٔ ما اینجا هستیم.»
Acts UrduGeoR 16:28  Lekin Paulus chillā uṭhā, “Mat kareṅ! Apne āp ko nuqsān na pahuṅchāeṅ. Ham sab yihīṅ haiṅ.”
Acts SweFolk 16:28  Men Paulus ropade högt: "Gör dig inte illa! Vi är här allesammans."
Acts TNT 16:28  ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
Acts GerSch 16:28  Aber Paulus rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir kein Leid an; denn wir sind alle hier!
Acts TagAngBi 16:28  Datapuwa't sumigaw si Pablo ng malakas na tinig, na sinasabi, Huwag mong saktan ang iyong sarili: sapagka't nangaririto kaming lahat.
Acts FinSTLK2 16:28  Mutta Paavali huusi suurella äänellä sanoen: "Älä tee itsellesi mitään pahaa, sillä olemme kaikki täällä."
Acts Dari 16:28  اما پولُس به صدای بلند گفت: «به خود ضرر نرسان، همۀ ما اینجا هستیم.»
Acts SomKQA 16:28  Laakiin Bawlos baa cod weyn ku qayliyey isagoo leh, Waxba ha isyeelin; maxaa yeelay, kulligayo halkaannu wada joognaa.
Acts NorSMB 16:28  Men Paulus ropa med høg røyst: «Gjer deg ikkje noko vondt! me er her alle saman.»
Acts Alb 16:28  Por Pali thirri me zë të lartë: ''Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu''.
Acts GerLeoRP 16:28  Da rief Paulus mit lauter Stimme und sagte: „Tu dir selbst nichts Schlimmes an, denn wir sind alle hier!“
Acts UyCyr 16:28  Лекин Павлус: — Җениңға зиян қилма, биз һәммимиз бар! — дәп қаттиқ вақириди.
Acts KorHKJV 16:28  바울이 큰 소리로 외치며 이르되, 네 몸을 해하지 말라. 우리가 다 여기 있노라, 하니
Acts MorphGNT 16:28  ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
Acts SrKDIjek 16:28  А Павле повика здраво говорећи: не чини себи зла никаква, јер смо ми сви овдје.
Acts Wycliffe 16:28  But Poul criede with a greet vois, and seide, Do thou noon harm to thi silf, for alle we ben here.
Acts Mal1910 16:28  അപ്പോൾ പൌലൊസ്: നിനക്കു ഒരു ദോഷവും ചെയ്യരുതു; ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇവിടെ ഉണ്ടല്ലോ എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 16:28  바울이 크게 소리질러 가로되 네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니
Acts Azeri 16:28  لاکئن پولوس اوجا سسله قيشقيريب ددي: "اؤزونه هچ بئر زئيان يتئرمه، چونکي بئز هاميميز بوراداييق."
Acts SweKarlX 16:28  Då ropade Paulus med höga röst, sägandes: Gör dig sjelfvom intet ondt; ty vi äre alle här.
Acts KLV 16:28  'ach Paul SaQta' tlhej a loud ghogh, ja'ta', “ yImev harm SoH'egh, vaD maH 'oH Hoch naDev!”
Acts ItaDio 16:28  Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui.
Acts RusSynod 16:28  Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
Acts CSlEliza 16:28  Возгласи же гласом велиим Павел глаголя: ничтоже сотвори себе зла, вси бо есмы зде.
Acts ABPGRK 16:28  εφώνησε δε φωνή μεγάλη ο Παύλος λέγων μηδέν πράξης σεαυτώ κακόν άπαντες γαρ εσμεν ενθάδε
Acts FreBBB 16:28  Mais Paul lui cria d'une voix forte : Ne te fais point de mal ; car nous sommes tous ici.
Acts LinVB 16:28  Kasi Pólo agángí na mongóngó makási : « Omísála mabé té, bísó bánso tozalí áwa. »
Acts BurCBCM 16:28  သို့သော်လည်း ပေါလုက ကျယ်သောအသံဖြင့် သင့်ကိုယ်ကို အန္တရာယ်မပြုနှင့်။ ငါတို့အားလုံး ဤနေရာတွင်ရှိနေ ကြသည်ဟု အော်ဟစ်ပြောဆိုလေ၏။-
Acts Che1860 16:28  ᎠᏎᏃ ᏉᎳ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏨᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏛᏁᎸᎩ, ᎠᏂᏰᏃ ᏂᎦᏛ ᎣᏥᏯᎠ.
Acts ChiUnL 16:28  保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
Acts VietNVB 16:28  Nhưng Phao-lô gọi lớn: Đừng hủy mình! Vì tất cả chúng tôi còn ở lại đây!
Acts CebPinad 16:28  Apan si Pablo misinggit kaniya sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Ayaw buhatig dautan ang imong kaugalingon, kay ania ra kaming tanan!"
Acts RomCor 16:28  Dar Pavel a strigat cu glas tare: „Să nu-ţi faci niciun rău, căci toţi suntem aici”.
Acts Pohnpeia 16:28  Pohl ahpw likwerlahng, nda, “Ke dehpa wiahiong uhk mehkot! Pwe kiht koaros mihmihte met!”
Acts HunUj 16:28  Pál azonban hangosan rákiáltott: „Ne tégy kárt magadban, mert valamennyien itt vagyunk!”
Acts GerZurch 16:28  Doch Paulus rief mit lauter Stimme: Tue dir kein Leid an, denn wir sind alle hier.
Acts GerTafel 16:28  Paulus aber rief mit lauter Stimme: Tue dir kein Leid, denn wir sind alle hier!
Acts PorAR 16:28  Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
Acts DutSVVA 16:28  Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier.
Acts Byz 16:28  εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
Acts FarOPV 16:28  اما پولس به آواز بلندصدا زده، گفت: «خود را ضرری مرسان زیرا که ماهمه در اینجا هستیم.»
Acts Ndebele 16:28  Kodwa uPawuli wamemeza ngelizwi elikhulu esithi: Ungazilimazi; ngoba silapha sonke.
Acts PorBLivr 16:28  Mas Paulo clamou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos nós estamos aqui.
Acts StatResG 16:28  Ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, “Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.”
Acts SloStrit 16:28  Pavel pa zakliče z močnim glasom, govoreč: Ne storí si nič žalega; saj smo vsi tu.
Acts Norsk 16:28  Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle.
Acts SloChras 16:28  Pavel pa zakliče z močnim glasom, rekoč: Ne stori si nič žalega, saj smo vsi tu.
Acts Northern 16:28  Amma Paul bərkdən qışqırıb dedi: «Canına qıyma, hamımız buradayıq!»
Acts GerElb19 16:28  Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.
Acts PohnOld 16:28  A Paulus kapitie laudeda masani: Kom der kame uk ala, pwe kit karos mia.
Acts LvGluck8 16:28  Bet Pāvils ar stipru balsi brēca sacīdams: “Nedari sev ļauna, jo mēs visi esam šeitan.”
Acts PorAlmei 16:28  Porém Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
Acts ChiUn 16:28  保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」
Acts SweKarlX 16:28  Då ropade Paulus med höga röst, sägandes: Gör dig sjelfvom intet ondt; ty vi äre alle här.
Acts Antoniad 16:28  εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
Acts CopSahid 16:28  ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲛⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ
Acts GerAlbre 16:28  Da rief Paulus mit lauter Stimme: "Tue dir kein Leid an; denn wir sind noch alle hier!"
Acts BulCarig 16:28  Но Павел извика с висок глас и рече: Недей струва никое зло на себе си; защото всинца сме тука.
Acts FrePGR 16:28  mais Paul l'appela à haute voix en disant : « Ne te fais aucun mal ; car nous sommes tous ici. »
Acts JapDenmo 16:28  しかしパウロは大声で叫んで言った,「自害してはいけない。わたしたちは皆ここにいる!」
Acts PorCap 16:28  Paulo, então, bradou com voz forte: «Não faças nenhum mal a ti mesmo, porque nós estamos todos aqui.»
Acts JapKougo 16:28  そこでパウロは大声をあげて言った、「自害してはいけない。われわれは皆ひとり残らず、ここにいる」。
Acts Tausug 16:28  Sagawa' giyasuran siya makusug hi Paul, amu agi kaniya, “Ayaw mu mulaha in baran mu! Yari da kami katān ha lawm jīl!”
Acts GerTextb 16:28  Paulus aber rief laut: Thue dir kein Leid, wir sind alle da.
Acts SpaPlate 16:28  Mas Pablo clamó a gran voz diciendo: “No te hagas ningún daño, porque todos estamos aquí”.
Acts Kapingam 16:28  Gei Paul gaa-wolo gi-nua, “Hudee mademade-ina goe. Gimaadou aanei huogodoo i-ginei.”
Acts RusVZh 16:28  Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
Acts GerOffBi 16:28  Paulus aber rief mit gewaltiger Stimme {und sprach}: Tu dir nichts Böses (Übles) an, wir sind doch alle hier.
Acts CopSahid 16:28  ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲧⲛⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ.
Acts LtKBB 16:28  Bet Paulius garsiai sušuko: „Nedaryk sau pikto! Mes visi esame čia“.
Acts Bela 16:28  Але Павал абвясьціў гучным голасам, кажучы: не рабі сабе ніякае шкоды, бо ўсе мы тут.
Acts CopSahHo 16:28  ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲧⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ̅.
Acts BretonNT 16:28  Met Paol a grias gant ur vouezh kreñv: Na ra droug ebet dit, rak emaomp holl amañ.
Acts GerBoLut 16:28  Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Ubles; denn wir sind alle hier.
Acts FinPR92 16:28  Silloin Paavali huusi kovalla äänellä: "Älä tee itsellesi mitään! Me olemme kaikki täällä."
Acts DaNT1819 16:28  Men Paulus raabte med høi Røst og sagde: gjør dig selv intet Ondt; thi vi ere her alle.
Acts Uma 16:28  Kanahilo-na Paulus toe, mekio' -imi ngkai rala tarungku', na'uli': "Neo' mekahunca', he'i moto-kai omea!"
Acts GerLeoNA 16:28  Da rief Paulus mit lauter Stimme und sagte: „Tu dir selbst nichts Schlimmes an, denn wir sind alle hier!“
Acts SpaVNT 16:28  Mas Pablo clamo á gran voz diciendo: No te hagas ningun mal; que todos estamos aquí.
Acts Latvian 16:28  Tad Pāvils sauca stiprā balsī, sacīdams: Nedari sev nekā ļauna, jo mēs visi šeit esam.
Acts SpaRV186 16:28  Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal: que todos estamos aquí.
Acts FreStapf 16:28  Mais Paul lui parla: «Ne te fais point de mal, lui cria-t-il, nous sommes tous ici.»
Acts NlCanisi 16:28  Maar Paulus riep met luider stem: Doe uzelf geen kwaad; want we zijn allen nog hier.
Acts GerNeUe 16:28  Aber Paulus rief, so laut er konnte: "Tu dir nichts an! Wir sind alle noch hier!"
Acts Est 16:28  Aga Paulus hüüdis suure häälega ning ütles: "Ära tee enesele kurja, sest me oleme kõik siin!"
Acts UrduGeo 16:28  لیکن پولس چلّا اُٹھا، ”مت کریں! اپنے آپ کو نقصان نہ پہنچائیں۔ ہم سب یہیں ہیں۔“
Acts AraNAV 16:28  وَلَكِنَّ بُولُسَ صَاحَ بِهِ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: «لاَ تَمَسَّ نَفْسَكَ بِسُوءٍ، فَنَحْنُ جَمِيعاً هُنَا!»
Acts ChiNCVs 16:28  保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
Acts f35 16:28  εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
Acts vlsJoNT 16:28  Maar met een luide stem riep Paulus, zeggende: Doe u zelven niets kwaads, want wij zijn allen hier!
Acts ItaRive 16:28  Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui.
Acts Afr1953 16:28  Maar Paulus het met 'n groot stem geroep en gesê: Moenie jouself kwaad aandoen nie, want ons is almal hier.
Acts RusSynod 16:28  Но Павел возгласил громким голосом, говоря: «Не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь».
Acts FreOltra 16:28  lorsque Paul lui cria d'une voix forte: «Ne te fais point de mal mous sommes tous ici.»
Acts UrduGeoD 16:28  लेकिन पौलुस चिल्ला उठा, “मत करें! अपने आपको नुक़सान न पहुँचाएँ। हम सब यहीं हैं।”
Acts TurNTB 16:28  Ama Pavlus yüksek sesle, “Canına kıyma, hepimiz buradayız!” diye seslendi.
Acts DutSVV 16:28  Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier.
Acts HunKNB 16:28  Pál azonban fennhangon így kiáltott: »Ne tégy magadban semmi kárt, mert mindannyian itt vagyunk!«
Acts Maori 16:28  Na kanui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, Kauaka tetahi mea kino e meatia ki a koe: ina tonu hoki matou katoa.
Acts sml_BL_2 16:28  Sagō' angalingan si Paul pakosog, yukna, “Da'a ka angamula di-nu! Itiya' du kami kamemon.”
Acts HunKar 16:28  Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!
Acts Viet 16:28  Nhưng Phao-lô kêu người lớn tiếng rằng: Chớ làm hại mình; chúng ta đều còn cả đây.
Acts Kekchi 16:28  Ut laj Pablo quixjap re chi cau ut quixye: —Ma̱camsi a̱cuib. Chikajunilo cuanco arin, chan.
Acts Swe1917 16:28  Men Paulus ropade med hög röst och sade: »Gör dig intet ont; ty vi äro alla här.»
Acts KhmerNT 16:28  ប៉ុន្ដែ​លោក​ប៉ូល​បាន​ស្រែក​ខ្លាំងៗ​ថា៖​ «កុំ​ធ្វើ​បាប​ខ្លួន​អី​ ព្រោះ​យើង​ទាំង​អស់​គ្នា​នៅ​ទី​នេះ​ទេ»​
Acts CroSaric 16:28  Ali Pavao povika iza glasa: "Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!"
Acts BasHauti 16:28  Baina Paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, Eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc.
Acts WHNU 16:28  εφωνησεν δε παυλος μεγαλη φωνη μεγαλη φωνη [ο] παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
Acts VieLCCMN 16:28  Nhưng ông Phao-lô lớn tiếng bảo : Ông chớ hại mình làm chi : chúng tôi còn cả đây mà !
Acts FreBDM17 16:28  Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.
Acts TR 16:28  εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
Acts HebModer 16:28  ויקרא פולוס בקול גדול לאמר אל תעש לך מאומה רע כי פה אנחנו כלנו׃
Acts PotLykin 16:28  NIshcI Pan kiwishkowe' otI okinan, Ke'ko na’w totatsokIn; anwukshI caye'k shotI ntIimIn.
Acts Kaz 16:28  Бірақ Пауыл:— Өзіңе залал келтірме! Бәріміз осындамыз! — деп айқайлап жіберді.
Acts UkrKulis 16:28  Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут.
Acts FreJND 16:28  Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
Acts TurHADI 16:28  Fakat Pavlus, “Kendine zarar verme, hepimiz buradayız!” diye seslendi.
Acts GerGruen 16:28  Paulus aber rief mit lauter Stimme: "Tu dir kein Leid an; wir sind alle noch hier."
Acts SloKJV 16:28  Toda Pavel je z močnim glasom zaklical, rekoč: „Ne stôri si nič hudega, kajti vsi smo tukaj.“
Acts Haitian 16:28  Men, Pòl kriye byen fò: Pa fè tèt ou mal. Nou tout la.
Acts FinBibli 16:28  Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä.
Acts SpaRV 16:28  Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.
Acts HebDelit 16:28  וַיִּקְרָא פוֹלוֹס בְּקוֹל גָּדוֹל לֵאמֹר אַל־תַּעַשׂ לְךָ מְאוּמָה רָע כִּי־פֹה אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ׃
Acts WelBeibl 16:28  Ond dyma Paul yn gweiddi, “Paid! Dŷn ni i gyd yma!”
Acts GerMenge 16:28  Paulus jedoch rief mit lauter Stimme: »Tu dir kein Leid an, denn wir sind alle noch hier!«
Acts GreVamva 16:28  Πλην ο Παύλος έκραξε μετά φωνής μεγάλης, λέγων· Μη πράξης μηδέν κακόν εις σεαυτόν· διότι πάντες είμεθα εδώ.
Acts Tisch 16:28  ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
Acts UkrOgien 16:28  А Павло́ скрикнув голосом гучни́м, говорячи: „Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!“
Acts MonKJV 16:28  Гэтэл Паулос чанга дуугаар, Өөртөө хөнөөл бүү учруул. Учир нь бид бүгдээрээ энд байна гэж хашгирлаа.
Acts SrKDEkav 16:28  А Павле повика здраво говорећи: Не чини себи зло никакво, јер смо ми сви овде.
Acts FreCramp 16:28  Mais Paul cria d'une voix forte : " Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. "
Acts SpaTDP 16:28  Pero Pablo gritó con fuerte voz, «¡No te hagas daño a ti mismo, pues todos estamos aquí!»
Acts PolUGdan 16:28  Lecz Paweł zawołał donośnym głosem: Nie rób sobie nic złego, bo jesteśmy tu wszyscy.
Acts FreGenev 16:28  Mais Paul cria à haute voix, difant, Ne te fai point de mal: car nous fommes tous ici.
Acts FreSegon 16:28  Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
Acts SpaRV190 16:28  Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.
Acts Swahili 16:28  Lakini Paulo akaita kwa sauti kubwa: "Usijidhuru mwenyewe kwa maana sisi sote tuko hapa."
Acts HunRUF 16:28  Pál azonban hangosan rákiáltott: Ne tégy kárt magadban, mert valamennyien itt vagyunk!
Acts FreSynod 16:28  Mais Paul lui cria à haute voix: Ne te fais point de mal; nous sommes tous ici!
Acts DaOT1931 16:28  Men Paulus raabte med høj Røst og sagde: „Gør ikke dig selv noget ondt; thi vi ere her alle.‟
Acts FarHezar 16:28  امّا پولُس با صدای بلند ندا در داده، گفت: «به خود آسیب مرسان که ما همه اینجاییم!»
Acts TpiKJPB 16:28  Tasol Pol i singaut wantaim bikpela nek, i spik, No ken bagarapim yu yet. Long wanem, mipela olgeta i stap hia.
Acts ArmWeste 16:28  Բայց Պօղոս բարձրաձայն գոչեց. «Մի՛ վնասեր դուն քեզի, որովհետեւ բոլորս ալ հոս ենք»:
Acts DaOT1871 16:28  Men Paulus raabte med høj Røst og sagde: „Gør ikke dig selv noget ondt; thi vi ere her alle.‟
Acts JapRague 16:28  パウロ聲高く呼はりて云ひけるは、自害すな、我等皆此處に在り、と。
Acts Peshitta 16:28  ܘܩܪܝܗܝ ܦܘܠܘܤ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܥܒܕ ܠܢܦܫܟ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܡܛܠ ܕܟܠܢ ܗܪܟܐ ܚܢܢ ܀
Acts FreVulgG 16:28  Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.
Acts PolGdans 16:28  Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyń sobie nic złego: bo jesteśmy sami wszyscy.
Acts JapBungo 16:28  パウロ大聲に呼はりて言ふ『みづから害ふな、我ら皆ここに在り』
Acts Elzevir 16:28  εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
Acts GerElb18 16:28  Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.