Acts
|
RWebster
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
EMTV
|
16:28 |
But Paul called out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here."
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:28 |
But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
|
Acts
|
Etheridg
|
16:28 |
And Paulos cried with a high voice and said to him, Do thyself no harm, for we are all here.
|
Acts
|
ABP
|
16:28 |
[3spoke out 1And 5voice 4with a great 2Paul], saying, You should not exact [2on yourself 1hurt], [3all together 1for 2we are] here.
|
Acts
|
NHEBME
|
16:28 |
But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
|
Acts
|
Rotherha
|
16:28 |
But Paul called out with a loud voice, saying—By no means, do thyself harm, for we are, one and all, here.
|
Acts
|
LEB
|
16:28 |
But Paul called out with a loud voice, saying, “Do no harm to yourself, for we are all here!”
|
Acts
|
BWE
|
16:28 |
Paul shouted, ‘Stop! Do not hurt yourself. We are all here!’
|
Acts
|
Twenty
|
16:28 |
But Paul called our loudly. "Do not harm yourself; we are all here."
|
Acts
|
ISV
|
16:28 |
But Paul shouted in a loud voice, “Don't hurt yourself, for we are all here!”
|
Acts
|
RNKJV
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
|
Acts
|
Webster
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
Darby
|
16:28 |
But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
|
Acts
|
OEB
|
16:28 |
But Paul called our loudly: “Do not harm yourself; we are all here.”
|
Acts
|
ASV
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
Anderson
|
16:28 |
But Paul called out with a loud voice, saying: Do yourself no harm, for we are all here.
|
Acts
|
Godbey
|
16:28 |
But Paul shouted with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are here.
|
Acts
|
LITV
|
16:28 |
But Paul called out with a loud voice, saying, Do no harm to yourself! For we are all here.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:28 |
But Paul cryed with a loude voyce, saying, Doe thy selfe no harme: for we are all here.
|
Acts
|
Montgome
|
16:28 |
But Paul shouted loudly to him. "Do yourself no harm; for we are all here!"
|
Acts
|
CPDV
|
16:28 |
But Paul cried out with a loud voice, saying: “Do no harm to yourself, for we are all here!”
|
Acts
|
Weymouth
|
16:28 |
But Paul shouted loudly to him, saying, "Do yourself no injury: we are all here.
|
Acts
|
LO
|
16:28 |
But Paul cried out, with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here.
|
Acts
|
Common
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here!"
|
Acts
|
BBE
|
16:28 |
But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.
|
Acts
|
Worsley
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
DRC
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.
|
Acts
|
Haweis
|
16:28 |
But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no injury: for we are all here.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:28 |
But Paul shouted as loudly as he could, "Don't hurt yourself! We're all here!"
|
Acts
|
Tyndale
|
16:28 |
But Paul cryed with a lowde voyce sayinge: Do thy selfe no harme for we are all heare.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
NETfree
|
16:28 |
But Paul called out loudly, "Do not harm yourself, for we are all here!"
|
Acts
|
RKJNT
|
16:28 |
But Paul cried out with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:28 |
But Paul called out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself; for we are all here."
|
Acts
|
NHEB
|
16:28 |
But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
|
Acts
|
OEBcth
|
16:28 |
But Paul called our loudly: “Do not harm yourself; we are all here.”
|
Acts
|
NETtext
|
16:28 |
But Paul called out loudly, "Do not harm yourself, for we are all here!"
|
Acts
|
UKJV
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
Noyes
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
|
Acts
|
KJV
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
KJVA
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
AKJV
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
RLT
|
16:28 |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:28 |
But Rav Sha'ul shouted with a kol gadol, saying, "Do no harm to yourself, for we are all here."
|
Acts
|
MKJV
|
16:28 |
But Paul called out with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here.
|
Acts
|
YLT
|
16:28 |
and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'
|
Acts
|
Murdock
|
16:28 |
But Paul called to him, in a loud voice, and said: Do thyself no harm, for we are all here.
|
Acts
|
ACV
|
16:28 |
But Paul cried out in a great voice, saying, Do nothing harmful to thyself, for we are all here.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:28 |
Mas Paulo clamou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos nós estamos aqui.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:28 |
Fa Paoly niantso tamin’ ny feo mahery ka nanao hoe: Aza mamono tena, fa ato ihany izahay rehetra.
|
Acts
|
CopNT
|
16:28 |
ⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲉⲛ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:28 |
Mutta Paavali huusi suurella äänellä sanoen: "Älä tee itsellesi mitään pahaa, sillä me kaikki olemme täällä".
|
Acts
|
NorBroed
|
16:28 |
Men Paulus kalte med stor røst, idet han sa, Gjør deg selv ingenting ondt; for vi er absolutt alle her.
|
Acts
|
FinRK
|
16:28 |
Mutta Paavali huusi kovalla äänellä: ”Älä tee itsellesi mitään pahaa! Me kaikki olemme täällä.”
|
Acts
|
ChiSB
|
16:28 |
保祿大聲喊說:「不要傷害自己,我們還都在這裏。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:28 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲛⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:28 |
保罗大声呼叫说:「不要伤害自己!我们都在这里。」
|
Acts
|
BulVeren
|
16:28 |
Но Павел извика със силен глас и каза: Не прави на себе си никакво зло, защото всички сме тук.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:28 |
فَنَادَى بُولُسُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلًا: «لَا تَفْعَلْ بِنَفْسِكَ شَيْئًا رَدِيًّا! لِأَنَّ جَمِيعَنَا هَهُنَا!».
|
Acts
|
Shona
|
16:28 |
Asi Pauro wakadanidzira nenzwi guru, achiti: Usazvikuvadza; nokuti tiri muno tese.
|
Acts
|
Esperant
|
16:28 |
Sed Paŭlo vokis per laŭta voĉo, dirante: Nenian malbonon faru al vi, ĉar ni ĉiuj estas ĉi tie.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:28 |
แต่เปาโลได้ร้องเสียงดังว่า “อย่าทำร้ายตัวเองเลย เราทั้งหลายอยู่พร้อมด้วยกันทุกคน”
|
Acts
|
BurJudso
|
16:28 |
ပေါလုကလည်း၊ ကိုယ်ကိုအဖြစ်မပြုနှင့်။ ငါတို့ အပေါင်းသည် ရှိကြ၏ဟုကြီးသောအသံနှင့် ဟစ်၍ ပြောဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:28 |
ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
|
Acts
|
FarTPV
|
16:28 |
امّا پولس به صدای بلند گفت: «به خود آسیبی نرسان، همهٔ ما اینجا هستیم.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:28 |
Lekin Paulus chillā uṭhā, “Mat kareṅ! Apne āp ko nuqsān na pahuṅchāeṅ. Ham sab yihīṅ haiṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
16:28 |
Men Paulus ropade högt: "Gör dig inte illa! Vi är här allesammans."
|
Acts
|
TNT
|
16:28 |
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
|
Acts
|
GerSch
|
16:28 |
Aber Paulus rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir kein Leid an; denn wir sind alle hier!
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:28 |
Datapuwa't sumigaw si Pablo ng malakas na tinig, na sinasabi, Huwag mong saktan ang iyong sarili: sapagka't nangaririto kaming lahat.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:28 |
Mutta Paavali huusi suurella äänellä sanoen: "Älä tee itsellesi mitään pahaa, sillä olemme kaikki täällä."
|
Acts
|
Dari
|
16:28 |
اما پولُس به صدای بلند گفت: «به خود ضرر نرسان، همۀ ما اینجا هستیم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
16:28 |
Laakiin Bawlos baa cod weyn ku qayliyey isagoo leh, Waxba ha isyeelin; maxaa yeelay, kulligayo halkaannu wada joognaa.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:28 |
Men Paulus ropa med høg røyst: «Gjer deg ikkje noko vondt! me er her alle saman.»
|
Acts
|
Alb
|
16:28 |
Por Pali thirri me zë të lartë: ''Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:28 |
Da rief Paulus mit lauter Stimme und sagte: „Tu dir selbst nichts Schlimmes an, denn wir sind alle hier!“
|
Acts
|
UyCyr
|
16:28 |
Лекин Павлус: — Җениңға зиян қилма, биз һәммимиз бар! — дәп қаттиқ вақириди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:28 |
바울이 큰 소리로 외치며 이르되, 네 몸을 해하지 말라. 우리가 다 여기 있노라, 하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:28 |
ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:28 |
А Павле повика здраво говорећи: не чини себи зла никаква, јер смо ми сви овдје.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:28 |
But Poul criede with a greet vois, and seide, Do thou noon harm to thi silf, for alle we ben here.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:28 |
അപ്പോൾ പൌലൊസ്: നിനക്കു ഒരു ദോഷവും ചെയ്യരുതു; ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇവിടെ ഉണ്ടല്ലോ എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:28 |
바울이 크게 소리질러 가로되 네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니
|
Acts
|
Azeri
|
16:28 |
لاکئن پولوس اوجا سسله قيشقيريب ددي: "اؤزونه هچ بئر زئيان يتئرمه، چونکي بئز هاميميز بوراداييق."
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:28 |
Då ropade Paulus med höga röst, sägandes: Gör dig sjelfvom intet ondt; ty vi äre alle här.
|
Acts
|
KLV
|
16:28 |
'ach Paul SaQta' tlhej a loud ghogh, ja'ta', “ yImev harm SoH'egh, vaD maH 'oH Hoch naDev!”
|
Acts
|
ItaDio
|
16:28 |
Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:28 |
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:28 |
Возгласи же гласом велиим Павел глаголя: ничтоже сотвори себе зла, вси бо есмы зде.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:28 |
εφώνησε δε φωνή μεγάλη ο Παύλος λέγων μηδέν πράξης σεαυτώ κακόν άπαντες γαρ εσμεν ενθάδε
|
Acts
|
FreBBB
|
16:28 |
Mais Paul lui cria d'une voix forte : Ne te fais point de mal ; car nous sommes tous ici.
|
Acts
|
LinVB
|
16:28 |
Kasi Pólo agángí na mongóngó makási : « Omísála mabé té, bísó bánso tozalí áwa. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:28 |
သို့သော်လည်း ပေါလုက ကျယ်သောအသံဖြင့် သင့်ကိုယ်ကို အန္တရာယ်မပြုနှင့်။ ငါတို့အားလုံး ဤနေရာတွင်ရှိနေ ကြသည်ဟု အော်ဟစ်ပြောဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:28 |
ᎠᏎᏃ ᏉᎳ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏞᏍᏗ ᏨᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏛᏁᎸᎩ, ᎠᏂᏰᏃ ᏂᎦᏛ ᎣᏥᏯᎠ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:28 |
保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:28 |
Nhưng Phao-lô gọi lớn: Đừng hủy mình! Vì tất cả chúng tôi còn ở lại đây!
|
Acts
|
CebPinad
|
16:28 |
Apan si Pablo misinggit kaniya sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Ayaw buhatig dautan ang imong kaugalingon, kay ania ra kaming tanan!"
|
Acts
|
RomCor
|
16:28 |
Dar Pavel a strigat cu glas tare: „Să nu-ţi faci niciun rău, căci toţi suntem aici”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:28 |
Pohl ahpw likwerlahng, nda, “Ke dehpa wiahiong uhk mehkot! Pwe kiht koaros mihmihte met!”
|
Acts
|
HunUj
|
16:28 |
Pál azonban hangosan rákiáltott: „Ne tégy kárt magadban, mert valamennyien itt vagyunk!”
|
Acts
|
GerZurch
|
16:28 |
Doch Paulus rief mit lauter Stimme: Tue dir kein Leid an, denn wir sind alle hier.
|
Acts
|
GerTafel
|
16:28 |
Paulus aber rief mit lauter Stimme: Tue dir kein Leid, denn wir sind alle hier!
|
Acts
|
PorAR
|
16:28 |
Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:28 |
Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier.
|
Acts
|
Byz
|
16:28 |
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
|
Acts
|
FarOPV
|
16:28 |
اما پولس به آواز بلندصدا زده، گفت: «خود را ضرری مرسان زیرا که ماهمه در اینجا هستیم.»
|
Acts
|
Ndebele
|
16:28 |
Kodwa uPawuli wamemeza ngelizwi elikhulu esithi: Ungazilimazi; ngoba silapha sonke.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:28 |
Mas Paulo clamou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos nós estamos aqui.
|
Acts
|
StatResG
|
16:28 |
Ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, “Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.”
|
Acts
|
SloStrit
|
16:28 |
Pavel pa zakliče z močnim glasom, govoreč: Ne storí si nič žalega; saj smo vsi tu.
|
Acts
|
Norsk
|
16:28 |
Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle.
|
Acts
|
SloChras
|
16:28 |
Pavel pa zakliče z močnim glasom, rekoč: Ne stori si nič žalega, saj smo vsi tu.
|
Acts
|
Northern
|
16:28 |
Amma Paul bərkdən qışqırıb dedi: «Canına qıyma, hamımız buradayıq!»
|
Acts
|
GerElb19
|
16:28 |
Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:28 |
A Paulus kapitie laudeda masani: Kom der kame uk ala, pwe kit karos mia.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:28 |
Bet Pāvils ar stipru balsi brēca sacīdams: “Nedari sev ļauna, jo mēs visi esam šeitan.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:28 |
Porém Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:28 |
保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:28 |
Då ropade Paulus med höga röst, sägandes: Gör dig sjelfvom intet ondt; ty vi äre alle här.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:28 |
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
|
Acts
|
CopSahid
|
16:28 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲛⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:28 |
Da rief Paulus mit lauter Stimme: "Tue dir kein Leid an; denn wir sind noch alle hier!"
|
Acts
|
BulCarig
|
16:28 |
Но Павел извика с висок глас и рече: Недей струва никое зло на себе си; защото всинца сме тука.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:28 |
mais Paul l'appela à haute voix en disant : « Ne te fais aucun mal ; car nous sommes tous ici. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:28 |
しかしパウロは大声で叫んで言った,「自害してはいけない。わたしたちは皆ここにいる!」
|
Acts
|
PorCap
|
16:28 |
Paulo, então, bradou com voz forte: «Não faças nenhum mal a ti mesmo, porque nós estamos todos aqui.»
|
Acts
|
JapKougo
|
16:28 |
そこでパウロは大声をあげて言った、「自害してはいけない。われわれは皆ひとり残らず、ここにいる」。
|
Acts
|
Tausug
|
16:28 |
Sagawa' giyasuran siya makusug hi Paul, amu agi kaniya, “Ayaw mu mulaha in baran mu! Yari da kami katān ha lawm jīl!”
|
Acts
|
GerTextb
|
16:28 |
Paulus aber rief laut: Thue dir kein Leid, wir sind alle da.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:28 |
Mas Pablo clamó a gran voz diciendo: “No te hagas ningún daño, porque todos estamos aquí”.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:28 |
Gei Paul gaa-wolo gi-nua, “Hudee mademade-ina goe. Gimaadou aanei huogodoo i-ginei.”
|
Acts
|
RusVZh
|
16:28 |
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:28 |
Paulus aber rief mit gewaltiger Stimme {und sprach}: Tu dir nichts Böses (Übles) an, wir sind doch alle hier.
|
Acts
|
CopSahid
|
16:28 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲧⲛⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:28 |
Bet Paulius garsiai sušuko: „Nedaryk sau pikto! Mes visi esame čia“.
|
Acts
|
Bela
|
16:28 |
Але Павал абвясьціў гучным голасам, кажучы: не рабі сабе ніякае шкоды, бо ўсе мы тут.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:28 |
ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲧⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:28 |
Met Paol a grias gant ur vouezh kreñv: Na ra droug ebet dit, rak emaomp holl amañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:28 |
Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Ubles; denn wir sind alle hier.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:28 |
Silloin Paavali huusi kovalla äänellä: "Älä tee itsellesi mitään! Me olemme kaikki täällä."
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:28 |
Men Paulus raabte med høi Røst og sagde: gjør dig selv intet Ondt; thi vi ere her alle.
|
Acts
|
Uma
|
16:28 |
Kanahilo-na Paulus toe, mekio' -imi ngkai rala tarungku', na'uli': "Neo' mekahunca', he'i moto-kai omea!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:28 |
Da rief Paulus mit lauter Stimme und sagte: „Tu dir selbst nichts Schlimmes an, denn wir sind alle hier!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:28 |
Mas Pablo clamo á gran voz diciendo: No te hagas ningun mal; que todos estamos aquí.
|
Acts
|
Latvian
|
16:28 |
Tad Pāvils sauca stiprā balsī, sacīdams: Nedari sev nekā ļauna, jo mēs visi šeit esam.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:28 |
Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal: que todos estamos aquí.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:28 |
Mais Paul lui parla: «Ne te fais point de mal, lui cria-t-il, nous sommes tous ici.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:28 |
Maar Paulus riep met luider stem: Doe uzelf geen kwaad; want we zijn allen nog hier.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:28 |
Aber Paulus rief, so laut er konnte: "Tu dir nichts an! Wir sind alle noch hier!"
|
Acts
|
Est
|
16:28 |
Aga Paulus hüüdis suure häälega ning ütles: "Ära tee enesele kurja, sest me oleme kõik siin!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:28 |
لیکن پولس چلّا اُٹھا، ”مت کریں! اپنے آپ کو نقصان نہ پہنچائیں۔ ہم سب یہیں ہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
16:28 |
وَلَكِنَّ بُولُسَ صَاحَ بِهِ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: «لاَ تَمَسَّ نَفْسَكَ بِسُوءٍ، فَنَحْنُ جَمِيعاً هُنَا!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:28 |
保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
|
Acts
|
f35
|
16:28 |
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:28 |
Maar met een luide stem riep Paulus, zeggende: Doe u zelven niets kwaads, want wij zijn allen hier!
|
Acts
|
ItaRive
|
16:28 |
Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:28 |
Maar Paulus het met 'n groot stem geroep en gesê: Moenie jouself kwaad aandoen nie, want ons is almal hier.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:28 |
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: «Не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь».
|
Acts
|
FreOltra
|
16:28 |
lorsque Paul lui cria d'une voix forte: «Ne te fais point de mal mous sommes tous ici.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:28 |
लेकिन पौलुस चिल्ला उठा, “मत करें! अपने आपको नुक़सान न पहुँचाएँ। हम सब यहीं हैं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
16:28 |
Ama Pavlus yüksek sesle, “Canına kıyma, hepimiz buradayız!” diye seslendi.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:28 |
Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:28 |
Pál azonban fennhangon így kiáltott: »Ne tégy magadban semmi kárt, mert mindannyian itt vagyunk!«
|
Acts
|
Maori
|
16:28 |
Na kanui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, Kauaka tetahi mea kino e meatia ki a koe: ina tonu hoki matou katoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:28 |
Sagō' angalingan si Paul pakosog, yukna, “Da'a ka angamula di-nu! Itiya' du kami kamemon.”
|
Acts
|
HunKar
|
16:28 |
Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!
|
Acts
|
Viet
|
16:28 |
Nhưng Phao-lô kêu người lớn tiếng rằng: Chớ làm hại mình; chúng ta đều còn cả đây.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:28 |
Ut laj Pablo quixjap re chi cau ut quixye: —Ma̱camsi a̱cuib. Chikajunilo cuanco arin, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:28 |
Men Paulus ropade med hög röst och sade: »Gör dig intet ont; ty vi äro alla här.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:28 |
ប៉ុន្ដែលោកប៉ូលបានស្រែកខ្លាំងៗថា៖ «កុំធ្វើបាបខ្លួនអី ព្រោះយើងទាំងអស់គ្នានៅទីនេះទេ»
|
Acts
|
CroSaric
|
16:28 |
Ali Pavao povika iza glasa: "Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!"
|
Acts
|
BasHauti
|
16:28 |
Baina Paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, Eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc.
|
Acts
|
WHNU
|
16:28 |
εφωνησεν δε παυλος μεγαλη φωνη μεγαλη φωνη [ο] παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:28 |
Nhưng ông Phao-lô lớn tiếng bảo : Ông chớ hại mình làm chi : chúng tôi còn cả đây mà !
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:28 |
Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.
|
Acts
|
TR
|
16:28 |
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
|
Acts
|
HebModer
|
16:28 |
ויקרא פולוס בקול גדול לאמר אל תעש לך מאומה רע כי פה אנחנו כלנו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:28 |
NIshcI Pan kiwishkowe' otI okinan, Ke'ko na’w totatsokIn; anwukshI caye'k shotI ntIimIn.
|
Acts
|
Kaz
|
16:28 |
Бірақ Пауыл:— Өзіңе залал келтірме! Бәріміз осындамыз! — деп айқайлап жіберді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:28 |
Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут.
|
Acts
|
FreJND
|
16:28 |
Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:28 |
Fakat Pavlus, “Kendine zarar verme, hepimiz buradayız!” diye seslendi.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:28 |
Paulus aber rief mit lauter Stimme: "Tu dir kein Leid an; wir sind alle noch hier."
|
Acts
|
SloKJV
|
16:28 |
Toda Pavel je z močnim glasom zaklical, rekoč: „Ne stôri si nič hudega, kajti vsi smo tukaj.“
|
Acts
|
Haitian
|
16:28 |
Men, Pòl kriye byen fò: Pa fè tèt ou mal. Nou tout la.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:28 |
Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:28 |
Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:28 |
וַיִּקְרָא פוֹלוֹס בְּקוֹל גָּדוֹל לֵאמֹר אַל־תַּעַשׂ לְךָ מְאוּמָה רָע כִּי־פֹה אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:28 |
Ond dyma Paul yn gweiddi, “Paid! Dŷn ni i gyd yma!”
|
Acts
|
GerMenge
|
16:28 |
Paulus jedoch rief mit lauter Stimme: »Tu dir kein Leid an, denn wir sind alle noch hier!«
|
Acts
|
GreVamva
|
16:28 |
Πλην ο Παύλος έκραξε μετά φωνής μεγάλης, λέγων· Μη πράξης μηδέν κακόν εις σεαυτόν· διότι πάντες είμεθα εδώ.
|
Acts
|
Tisch
|
16:28 |
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:28 |
А Павло́ скрикнув голосом гучни́м, говорячи: „Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!“
|
Acts
|
MonKJV
|
16:28 |
Гэтэл Паулос чанга дуугаар, Өөртөө хөнөөл бүү учруул. Учир нь бид бүгдээрээ энд байна гэж хашгирлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:28 |
А Павле повика здраво говорећи: Не чини себи зло никакво, јер смо ми сви овде.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:28 |
Mais Paul cria d'une voix forte : " Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:28 |
Pero Pablo gritó con fuerte voz, «¡No te hagas daño a ti mismo, pues todos estamos aquí!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:28 |
Lecz Paweł zawołał donośnym głosem: Nie rób sobie nic złego, bo jesteśmy tu wszyscy.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:28 |
Mais Paul cria à haute voix, difant, Ne te fai point de mal: car nous fommes tous ici.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:28 |
Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:28 |
Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.
|
Acts
|
Swahili
|
16:28 |
Lakini Paulo akaita kwa sauti kubwa: "Usijidhuru mwenyewe kwa maana sisi sote tuko hapa."
|
Acts
|
HunRUF
|
16:28 |
Pál azonban hangosan rákiáltott: Ne tégy kárt magadban, mert valamennyien itt vagyunk!
|
Acts
|
FreSynod
|
16:28 |
Mais Paul lui cria à haute voix: Ne te fais point de mal; nous sommes tous ici!
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:28 |
Men Paulus raabte med høj Røst og sagde: „Gør ikke dig selv noget ondt; thi vi ere her alle.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
16:28 |
امّا پولُس با صدای بلند ندا در داده، گفت: «به خود آسیب مرسان که ما همه اینجاییم!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:28 |
Tasol Pol i singaut wantaim bikpela nek, i spik, No ken bagarapim yu yet. Long wanem, mipela olgeta i stap hia.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:28 |
Բայց Պօղոս բարձրաձայն գոչեց. «Մի՛ վնասեր դուն քեզի, որովհետեւ բոլորս ալ հոս ենք»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:28 |
Men Paulus raabte med høj Røst og sagde: „Gør ikke dig selv noget ondt; thi vi ere her alle.‟
|
Acts
|
JapRague
|
16:28 |
パウロ聲高く呼はりて云ひけるは、自害すな、我等皆此處に在り、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
16:28 |
ܘܩܪܝܗܝ ܦܘܠܘܤ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܥܒܕ ܠܢܦܫܟ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܡܛܠ ܕܟܠܢ ܗܪܟܐ ܚܢܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:28 |
Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:28 |
Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyń sobie nic złego: bo jesteśmy sami wszyscy.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:28 |
パウロ大聲に呼はりて言ふ『みづから害ふな、我ら皆ここに在り』
|
Acts
|
Elzevir
|
16:28 |
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε
|
Acts
|
GerElb18
|
16:28 |
Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.
|