Acts
|
RWebster
|
16:29 |
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
EMTV
|
16:29 |
And asking for a light he rushed in, and he came trembling, and fell before Paul and Silas,
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:29 |
He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
|
Acts
|
Etheridg
|
16:29 |
And he kindled for himself a lamp, and sprang, and came, perturbed, and fell at the feet of Paulos and of Shilo:
|
Acts
|
ABP
|
16:29 |
And asking for lights, he rushed in, and [2trembling 1being], he fell before Paul and Silas.
|
Acts
|
NHEBME
|
16:29 |
He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
|
Acts
|
Rotherha
|
16:29 |
And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas,
|
Acts
|
LEB
|
16:29 |
And demanding lights, he rushed in and, ⌞beginning to tremble⌟, fell down at the feet of Paul and Silas.
|
Acts
|
BWE
|
16:29 |
The guard called for a light and went in quickly. He kneeled down before Paul and Silas, trembling with fear.
|
Acts
|
Twenty
|
16:29 |
Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas.
|
Acts
|
ISV
|
16:29 |
The jailerLit. He asked for torches and rushed inside. He was trembling as he knelt in front of Paul and Silas.
|
Acts
|
RNKJV
|
16:29 |
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:29 |
Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas
|
Acts
|
Webster
|
16:29 |
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas;
|
Acts
|
Darby
|
16:29 |
And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
|
Acts
|
OEB
|
16:29 |
Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas.
|
Acts
|
ASV
|
16:29 |
And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
Anderson
|
16:29 |
Then he called for a light, and sprang in, and trembling, he fell down before Paul and Silas;
|
Acts
|
Godbey
|
16:29 |
And having asked for a light, he sprang in, and being alarmed, he fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
LITV
|
16:29 |
And asking for lights, he rushed in. And becoming trembly, he fell before Paul and Silas.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:29 |
Then he called for a light, and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas,
|
Acts
|
Montgome
|
16:29 |
So he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
CPDV
|
16:29 |
Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:29 |
Then, calling for lights, he sprang in and fell trembling at the feet of Paul and Silas;
|
Acts
|
LO
|
16:29 |
And he called for lights, and sprung in; and, being in a tremor, fell down before Paul and Silas;
|
Acts
|
Common
|
16:29 |
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
|
Acts
|
BBE
|
16:29 |
And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,
|
Acts
|
Worsley
|
16:29 |
Then he called for lights, and sprang in, and being in a tremor fell down before Paul and Silas:
|
Acts
|
DRC
|
16:29 |
Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.
|
Acts
|
Haweis
|
16:29 |
Thereupon calling for a light, he rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas;
|
Acts
|
GodsWord
|
16:29 |
The jailer asked for torches and rushed into the jail. He was trembling as he knelt in front of Paul and Silas.
|
Acts
|
Tyndale
|
16:29 |
Then he called for a lyght and sprange in and came tremblynge and fell doune before Paul and Sylas
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:29 |
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
NETfree
|
16:29 |
Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.
|
Acts
|
RKJNT
|
16:29 |
Then he called for a light, and rushed in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
AFV2020
|
16:29 |
And after asking for lights, he rushed in and fell down trembling before Paul and Silas.
|
Acts
|
NHEB
|
16:29 |
He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
|
Acts
|
OEBcth
|
16:29 |
Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas.
|
Acts
|
NETtext
|
16:29 |
Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.
|
Acts
|
UKJV
|
16:29 |
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
Noyes
|
16:29 |
Then he called for a light, and sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas;
|
Acts
|
KJV
|
16:29 |
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
KJVA
|
16:29 |
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
AKJV
|
16:29 |
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
RLT
|
16:29 |
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:29 |
And having asked for lights, he rushed in and, starting to tremble with pachad, he fell down before Rav Sha'ul and Sila.
|
Acts
|
MKJV
|
16:29 |
Then asking for a light he rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
|
Acts
|
YLT
|
16:29 |
And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
|
Acts
|
Murdock
|
16:29 |
And he lighted for himself a lamp, and sprang and came in, trembling, and fell at the feet of Paul and Silas.
|
Acts
|
ACV
|
16:29 |
And having asked for lights, he rushed in, and having become trembling, he fell down before Paul and Silas.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:29 |
E tendo pedido luzes, saltou para dentro, e termendo muito, ele se prostrou diante de Paulo e Silas.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:29 |
Ary izy niantso jiro, dia nikaretsaka niditra sady tora-kovitra ka niankohoka teo anatrehan’ i Paoly sy Silasy.
|
Acts
|
CopNT
|
16:29 |
ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲁⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:29 |
Niin hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen.
|
Acts
|
NorBroed
|
16:29 |
Og da han hadde spurt om et lys, sprang han inn, og idet han ble skjelven, falt han ned foran Paulus og Silas;
|
Acts
|
FinRK
|
16:29 |
Vartija pyysi valoa, ryntäsi sisään ja heittäytyi vavisten Paavalin ja Silaksen eteen.
|
Acts
|
ChiSB
|
16:29 |
獄警要來了燈,就跑進去,戰慄發抖地俯伏在保祿和息拉面前,
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:29 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉϥⲥⲧⲱⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:29 |
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
|
Acts
|
BulVeren
|
16:29 |
А той поиска светилник, скочи вътре и разтреперен падна пред Павел и Сила;
|
Acts
|
AraSVD
|
16:29 |
فَطَلَبَ ضَوْءًا وَٱنْدَفَعَ إِلَى دَاخِلٍ، وَخَرَّ لِبُولُسَ وَسِيلَا وَهُوَ مُرْتَعِدٌ،
|
Acts
|
Shona
|
16:29 |
Zvino wakakumbira mwenje akasvetukiramo, ndokusvika achibvunda akawira pasi pamberi paPauro naSirasi,
|
Acts
|
Esperant
|
16:29 |
Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo, kliniĝis antaŭ Paŭlo kaj Silas,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:29 |
นายคุกจึงสั่งให้จุดไฟมา แล้ววิ่งเข้าไปตัวสั่นกราบลงที่เท้าของเปาโลกับสิลาส
|
Acts
|
BurJudso
|
16:29 |
ထောင်မှူးသည် ညှိထွန်းသောမီးကို တောင်းပြီး မှ ပြေးဝင်၍၊ ပေါလုနှင့် သိလတို့၏ခြေရင်း၌ တုန်လှုပ် လျက် ပြပ်ဝပ်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:29 |
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ,
|
Acts
|
FarTPV
|
16:29 |
زندانبان چراغی خواست و سراسیمه وارد اتاق شد و درحالیکه از ترس میلرزید پیش پاهای پولس و سیلاس به زمین افتاد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:29 |
Dāroġhe ne charāġh mangwā liyā aur bhāg kar andar āyā. Larazte larazte wuh Paulus aur Sīlās ke sāmne gir gayā.
|
Acts
|
SweFolk
|
16:29 |
Då bad han om ljus och rusade in och föll skräckslagen ner inför Paulus och Silas.
|
Acts
|
TNT
|
16:29 |
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σίλᾳ,
|
Acts
|
GerSch
|
16:29 |
Da forderte er ein Licht, sprang hinein und fiel zitternd vor Paulus und Silas nieder.
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:29 |
At siya'y humingi ng mga ilaw at tumakbo sa loob, at, nanginginig sa takot, ay nagpatirapa sa harapan ni Pablo at ni Silas,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:29 |
Hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen.
|
Acts
|
Dari
|
16:29 |
زندانبان چراغی خواست و به عجله داخل اطاق شد و در حالی که از ترس می لرزید، پیش پاهای پولُس و سیلاس به زمین افتاد.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:29 |
Markaasuu cid u diray siraaddo, oo gudaha ku booday isagoo baqdin la gargariiraya, oo wuxuu ku hor dhacay Bawlos iyo Silas,
|
Acts
|
NorSMB
|
16:29 |
Han bad då um ljos og sprang inn, og han fall skjelvande ned for Paulus og Silas.
|
Acts
|
Alb
|
16:29 |
Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:29 |
Und nachdem er Lichter erbeten hatte, eilte er hinein, und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
|
Acts
|
UyCyr
|
16:29 |
Гундипай чирақ әкәлдүрүп, Павлус билән Силасниң алдиға жүгрәп кирип, титригән һалда уларниң айиғиға жиқилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:29 |
그때에 그가 등불을 요청하며 뛰어 들어가 떨면서 바울과 실라 앞에 와서 엎드리고
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:29 |
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:29 |
А он заискавши свијећу улетје и дркћући припаде к Павлу и Сили;
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:29 |
And he axide liyt, and entride, and tremblide, and felle doun to Poul and to Silas at her feet.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:29 |
അവൻ വെളിച്ചം ചോദിച്ചു അകത്തേക്കു ചാടി വിറെച്ചുകൊണ്ടു പൌലൊസിന്റെയും ശീലാസിന്റെയും മുമ്പിൽ വീണു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:29 |
간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복하고
|
Acts
|
Azeri
|
16:29 |
زئندانبان ائشيق ائستهيئب تلهسئک ائچهري گئردي. قورخودان لرزهيه دوشوب، پولوس و سئلاسين قاباغيندا يره دوشدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:29 |
Då beddes han ett ljus, och gaf sig derin, och föll ned för Pauli och Sile fötter, bäfvandes.
|
Acts
|
KLV
|
16:29 |
ghaH ja' vaD lights je sprang Daq, je, pumta' bIng trembling qaSpa' Paul je Silas,
|
Acts
|
ItaDio
|
16:29 |
Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:29 |
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:29 |
Просив же свещи вскочи, и трепетен быв, припаде к Павлу и Силе,
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:29 |
αιτήσας δε φώτα εισεπήδησε και έντρομος γενόμενος προσέπεσε τω Παύλω και τω Σίλα
|
Acts
|
FreBBB
|
16:29 |
Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas ;
|
Acts
|
LinVB
|
16:29 |
Mokéngeli aséngí mwínda, akótí mbangú, amíbwákí o bosó bwa Pólo na Síla, aléngí na nsómo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:29 |
ထိုအခါ ထောင်မှူးသည် မီးတိုင်ကိုတောင်းယူ၍ အတွင်းသို့ဝင်လာပြီး ပေါလုနှင့် စီလပ်တို့၏ ခြေရင်း၌ ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ်စွာ ပျပ်ဝပ်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:29 |
ᎠᏨᏍᏙᏗᏃ ᎤᏔᏲᎸ ᎤᎵᏍᏗ ᏭᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᏭᎷᏤ ᎤᏪᎾᏫᏍᎨᎢ, ᎤᏓᏅᏂᎴ ᎢᎬᏱᏢ ᏉᎳ ᎠᎴ ᏌᏱᎳ ᏚᏃᎸᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:29 |
獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅西拉前、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:29 |
Giám ngục sai lấy đèn, vội vàng chạy đến, run rẩy quỳ trước mặt Phao-lô và Si-la,
|
Acts
|
CebPinad
|
16:29 |
Ug siya nangayog suga ug milayat paingon sa sulod, ug mihapa nga nagkurog sa atubangan ni Pablo ug ni Silas.
|
Acts
|
RomCor
|
16:29 |
Atunci, temnicerul a cerut o lumină, a sărit înăuntru şi, tremurând de frică, s-a aruncat la picioarele lui Pavel şi ale lui Sila,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:29 |
Silepeo ahpw likwerla pwe ehu lamp en wisikdo; e ahpw tangla oh kelehpwikihdi mwohn Pohl oh Sailas wie rerrer.
|
Acts
|
HunUj
|
16:29 |
Erre az világosságot kért, berohant, és remegve borult Pál és Szilász elé;
|
Acts
|
GerZurch
|
16:29 |
Da forderte er Licht, sprang hinein und warf sich zitternd vor Paulus und Silas nieder.
|
Acts
|
GerTafel
|
16:29 |
Darauf ließ er Lichter bringen, sprang hinein und fiel Paulus und Silas zitternd zu Füßen;
|
Acts
|
PorAR
|
16:29 |
Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:29 |
En als hij licht geëist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten;
|
Acts
|
Byz
|
16:29 |
αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
|
Acts
|
FarOPV
|
16:29 |
پس چراغ طلب نموده، به اندرون جست و لرزان شده، نزد پولس وسیلاس افتاد.
|
Acts
|
Ndebele
|
16:29 |
Wasecela isibane waphoseka phakathi, njalo wasethuthumela wawela phansi phambi kukaPawuli loSilasi,
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:29 |
E tendo pedido luzes, saltou para dentro, e termendo muito, ele se prostrou diante de Paulo e Silas.
|
Acts
|
StatResG
|
16:29 |
Αἰτήσας δὲ φῶτα, εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος, προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ.
|
Acts
|
SloStrit
|
16:29 |
On pa, izprosivši luč, poletí noter, in pade drhtajoč Pavlu in Silu pred noge.
|
Acts
|
Norsk
|
16:29 |
Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas.
|
Acts
|
SloChras
|
16:29 |
On pa si veli luč, skoči noter in pade drhteč Pavlu in Silu pred noge,
|
Acts
|
Northern
|
16:29 |
Baş mühafizəçi işıq gətirdib içəri qaçdı. Titrəyə-titrəyə Paul və Silanın qarşısında yerə düşdü.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:29 |
Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:29 |
A ap idok lamp eu o tang rerer o dairukedi sang Paulus o Silas.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:29 |
Un viņš sveci prasījis, ieskrēja un drebēdams metās zemē priekš Pāvila un Sīlasa,
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:29 |
E, pedindo luz, saltou dentro, e, todo tremendo, se prostrou aos pés de Paulo e Silas.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:29 |
禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:29 |
Då beddes han ett ljus, och gaf sig derin, och föll ned för Pauli och Sile fötter, bäfvandes.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:29 |
αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
|
Acts
|
CopSahid
|
16:29 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉϥⲥⲧⲱⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:29 |
Jetzt ließ er sich Licht bringen, sprang in die Kerkerzelle und warf sich Paulus und Silas zitternd zu Füßen.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:29 |
И поиска стражарът свещи, вскочи вътре, и разтреперан падна пред Павла и Сила;
|
Acts
|
FrePGR
|
16:29 |
Et ayant demandé de la lumière, il s'élança et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas,
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:29 |
彼は明かりを持って来させて中に駆け込み,おののきながらパウロとシラスの前にひれ伏した。
|
Acts
|
PorCap
|
16:29 |
O carcereiro pediu luz, correu para dentro da masmorra e lançou-se a tremer, aos pés de Paulo e de Silas.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:29 |
すると、獄吏は、あかりを手に入れた上、獄に駆け込んできて、おののきながらパウロとシラスの前にひれ伏した。
|
Acts
|
Tausug
|
16:29 |
Na, nagpakawa' ilaw in jaga, ampa siya miyadtu imūs'ūs kanda Paul. Namidpid siya simujud pa alupan hi Paul kay Silas.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:29 |
Da forderte er Lichter, sprang hinein, und fiel mit Zittern dem Paulus und Silas zu Füßen,
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:29 |
Entonces el carcelero pidió luz, se precipitó dentro, y temblando de temor cayó a los pies de Pablo y Silas.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:29 |
Tangada hagaloohi ga-wolowolo gi-gaamai di malama, gaa-lele gi-lodo, ga-dogoduli i-mua o Paul mo Silas.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:29 |
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:29 |
Nachdem er Licht verlangt hatte, sprang er hinein und fiel Paulus und Silas zu Füßen, während ihn ein Zittern überfiel.
|
Acts
|
CopSahid
|
16:29 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉϥⲥⲧⲱⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:29 |
Paprašęs šviesos, jis šoko vidun ir, visas drebėdamas, puolė Pauliui ir Silui po kojų.
|
Acts
|
Bela
|
16:29 |
Той папрасіў вагню, убег у цямніцу і ў трымценьні прыпаў да Паўла і Сілы,
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:29 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉϥⲥⲧⲱⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:29 |
O vezañ goulennet gouloù, ec'h antreas buan hag, en ur grenañ, en em daolas ouzh treid Paol ha Silaz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:29 |
Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Fülien
|
Acts
|
FinPR92
|
16:29 |
Vartija pyysi valoa, ryntäsi sisään ja heittäytyi vavisten Paavalin ja Silaksen eteen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:29 |
Men han begjerede et Lys, og sprang ind og faldt skjælvende ned for Paulus og Silas.
|
Acts
|
Uma
|
16:29 |
Ngkai ree, kapala' tarungku' mperapi' hulu', pai' -i mokeno mesua' hi rala tarungku'. Moridi' -imi mowilingkudu mponyanyo Paulus pai' Silas.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:29 |
Und nachdem er Lichter erbeten hatte, eilte er hinein, und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:29 |
El entónces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los piés de Pablo y de Silas;
|
Acts
|
Latvian
|
16:29 |
Paprasījis ugunu, viņš iegāja iekšā un trīcēdams krita Pāvilam un Sīlam pie kājām.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:29 |
El entonces pidiendo una luz, entró dentro, y temblando se derribó a los pies de Pablo y de Silas.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:29 |
Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment dans le cachot et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:29 |
Hij vroeg om licht, snelde naar binnen, en viel sidderend Paulus en Silas te voet.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:29 |
Da forderte der Aufseher Licht, stürzte ins Gefängnis und warf sich zitternd vor Paulus und Silas zu Boden.
|
Acts
|
Est
|
16:29 |
Siis ta küsis tuld, kargas sisse, heitis värisedes Pauluse ja Siilase ette maha,
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:29 |
داروغے نے چراغ منگوا لیا اور بھاگ کر اندر آیا۔ لرزتے لرزتے وہ پولس اور سیلاس کے سامنے گر گیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
16:29 |
فَطَلَبَ ضَوْءاً، وَانْدَفَعَ إِلَى الدَّاخِلِ وَهُوَ يَرْتَجِفُ خَوْفاً، وَارْتَمَى أَمَامَ بُولُسَ وَسِيلاَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:29 |
狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
|
Acts
|
f35
|
16:29 |
αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:29 |
En toen hij licht gevraagd had sprong hij naar binnen, en bevende viel hij Paulus en Silas te voet.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:29 |
E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila;
|
Acts
|
Afr1953
|
16:29 |
En toe hy lig gevra het, spring hy na binne en val bewende voor Paulus en Silas neer.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:29 |
Он потребовал огня, вбежал в темницу, и в трепете припал к Павлу и Силе,
|
Acts
|
FreOltra
|
16:29 |
Alors, ayant demandé de la lumière, il s'élança dans le cachot, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:29 |
दारोग़े ने चराग़ मँगवा लिया और भागकर अंदर आया। लरज़ते लरज़ते वह पौलुस और सीलास के सामने गिर गया।
|
Acts
|
TurNTB
|
16:29 |
Zindancı ışık getirtip içeri daldı. Titreyerek Pavlus'la Silas'ın önünde yere kapandı.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:29 |
En als hij licht geeist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten;
|
Acts
|
HunKNB
|
16:29 |
Az erre világosságot kért, beljebb ment, és remegve borult Pál és Szilás lábához.
|
Acts
|
Maori
|
16:29 |
A karangatia ana e ia he rama, ka rere ki roto, ka haere wiri, ka takoto ki te aroaro o Paora raua ko Hira,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:29 |
Angalingan tunggu' inān angamu' palita'an bo' pasa'ut pareyom. Pasujud iya amidpid ma atag tape' si Paul maka si Silas.
|
Acts
|
HunKar
|
16:29 |
Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,
|
Acts
|
Viet
|
16:29 |
Người đề lao bèn kêu lấy đèn, chạy lại, run sợ lắm, gieo mình nơi chơn Phao-lô và Si-la.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:29 |
Ut laj ilol tzˈalam quixpatzˈ lix xam ut qui-oc chi saˈ li tzˈalam chirilbal. Nasicsot xban xxiu nak quixcut rib chi rokeb laj Pablo ut laj Silas.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:29 |
Då lät han hämta ljus och sprang in och föll ned för Paulus och Silas, bävande.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:29 |
ឆ្មាំគុកក៏សុំឲ្យគេយកភ្លើងមក ហើយរត់ចូលទៅខាងក្នុង រួចក្រាបចុះនៅមុខលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស ទាំងភ័យញ័រ។
|
Acts
|
CroSaric
|
16:29 |
Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu;
|
Acts
|
BasHauti
|
16:29 |
Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara.
|
Acts
|
WHNU
|
16:29 |
αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και [τω] σιλα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:29 |
Viên cai ngục bảo lấy đèn, nhảy bổ vào, run rẩy sấp mình dưới chân ông Phao-lô và ông Xi-la,
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:29 |
Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans le cachot, et tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
|
Acts
|
TR
|
16:29 |
αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
|
Acts
|
HebModer
|
16:29 |
וישאל נרות וידלג פנימה והוא מרעיד ויפל לרגלי פולוס וסילא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:29 |
IcI e'kintotuk waskone'ncukIn, ipi kipie' pitike'se', ipi kinukshke' kipmukocIn e'nasmupnIt PanIn, ipi Sayne'sIn.
|
Acts
|
Kaz
|
16:29 |
Бастық шам жағуға бұйырып, ішке қарай тұра жүгірді де, қалшылдап-дірілдеп Пауыл мен Сыйластың аяғына жығылды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:29 |
Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди,
|
Acts
|
FreJND
|
16:29 |
Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:29 |
Zindancı ışık getirtti ve içeri daldı. Titreyerek Pavlus’la Silas’ın önünde yere kapandı.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:29 |
Er ließ sich Licht bringen, trat ein und fiel Paulus und Silas zitternd zu Füßen.
|
Acts
|
SloKJV
|
16:29 |
Ta je potem zahteval luč in skočil noter in drhteč prišel ter padel dol pred Pavla in Sila
|
Acts
|
Haitian
|
16:29 |
Lè chèf prizon tande sa, li mande yon chandèl, li kouri nan kacho a. Li lage kò l' atè nan pye Pòl ak Silas. Li t'ap tranble kou yon fèy bwa tèlman li te pè.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:29 |
Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen,
|
Acts
|
SpaRV
|
16:29 |
El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas;
|
Acts
|
HebDelit
|
16:29 |
וַיִּשְׁאַל נֵרוֹת וַיְדַלֵּג פְּנִימָה וְהוּא מַרְעִיד וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי פוֹלוֹס וְסִילָא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:29 |
Galwodd y swyddog am oleuadau, a rhuthro i mewn i gell Paul a Silas, a syrthio i lawr o'u blaenau yn crynu mewn ofn.
|
Acts
|
GerMenge
|
16:29 |
Da rief jener nach Licht, stürzte in die Zelle hinein und warf sich zitternd vor Paulus und Silas nieder;
|
Acts
|
GreVamva
|
16:29 |
Ζητήσας δε φώτα εισεπήδησε, και έντρομος γενόμενος έπεσεν έμπροσθεν του Παύλου και του Σίλα,
|
Acts
|
Tisch
|
16:29 |
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ,
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:29 |
Зажадавши ж той світла, уско́чив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:29 |
Тэгтэл тэрбээр гэрэл авчруулахаар дуудаад, яаран дотогш оржээ. Улмаар түгшсээр ирээд, Паулос болон Сийласын өмнө сөхрөн унав.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:29 |
А он заискавши свећу улете и дрхћући припаде к Павлу и Сили;
|
Acts
|
FreCramp
|
16:29 |
Alors Le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; puis
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:29 |
El carcelero pidió luz, entró y cayó temblando frente a Pablo y Silas,
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:29 |
Wtedy zażądał światła i wskoczył do środka, a drżąc, padł do nóg Pawła i Sylasa.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:29 |
Alors ayant demandé de la lumiere il faillit dedans, & tremblant fe jetta aux pieds de Paul & de Silas.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:29 |
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:29 |
El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas;
|
Acts
|
Swahili
|
16:29 |
Baada ya kumwita mtu alete taa, huyo askari wa gereza alikimbilia ndani, akajitupa mbele ya miguu ya Paulo na Sila huku akitetemeka kwa hofu.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:29 |
Ekkor az világosságot kért, berohant, és remegve borult Pál és Szilász elé;
|
Acts
|
FreSynod
|
16:29 |
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, accourut; et, tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:29 |
Men han forlangte Lys og sprang ind og faldt skælvende ned for Paulus og Silas.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:29 |
زندانبان چراغ خواست و سراسیمه بهدرون زندان رفت و در حالی که میلرزید بهپای پولُس و سیلاس افتاد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:29 |
Nau em i singaut long kisim wanpela lait, na em i ran hariap i go insait, na kam wantaim guria, na pundaun long ai bilong Pol na Sailas,
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:29 |
Ան ալ՝ ճրագ մը ուզելով՝ վազեց ներս, դողալով ինկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առջեւ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:29 |
Men han forlangte Lys og sprang ind og faldt skælvende ned for Paulus og Silas.
|
Acts
|
JapRague
|
16:29 |
看守燈火を求めて内に入り、戰きつつパウロとシラとの足下に平伏し、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:29 |
ܘܐܢܗܪ ܠܗ ܫܪܓܐ ܘܫܘܪ ܘܥܠ ܟܕ ܪܐܬ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܦܘܠܘܤ ܘܕܫܝܠܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:29 |
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas ;
|
Acts
|
PolGdans
|
16:29 |
A kazawszy zaświecić, wpadł tam, a drżąc przypadł do nóg Pawłowi i Syli:
|
Acts
|
JapBungo
|
16:29 |
獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、
|
Acts
|
Elzevir
|
16:29 |
αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
|
Acts
|
GerElb18
|
16:29 |
Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
|