Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Acts EMTV 16:29  And asking for a light he rushed in, and he came trembling, and fell before Paul and Silas,
Acts NHEBJE 16:29  He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
Acts Etheridg 16:29  And he kindled for himself a lamp, and sprang, and came, perturbed, and fell at the feet of Paulos and of Shilo:
Acts ABP 16:29  And asking for lights, he rushed in, and [2trembling 1being], he fell before Paul and Silas.
Acts NHEBME 16:29  He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
Acts Rotherha 16:29  And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas,
Acts LEB 16:29  And demanding lights, he rushed in and, ⌞beginning to tremble⌟, fell down at the feet of Paul and Silas.
Acts BWE 16:29  The guard called for a light and went in quickly. He kneeled down before Paul and Silas, trembling with fear.
Acts Twenty 16:29  Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas.
Acts ISV 16:29  The jailerLit. He asked for torches and rushed inside. He was trembling as he knelt in front of Paul and Silas.
Acts RNKJV 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Acts Jubilee2 16:29  Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas
Acts Webster 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas;
Acts Darby 16:29  And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
Acts OEB 16:29  Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas.
Acts ASV 16:29  And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
Acts Anderson 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and trembling, he fell down before Paul and Silas;
Acts Godbey 16:29  And having asked for a light, he sprang in, and being alarmed, he fell down before Paul and Silas,
Acts LITV 16:29  And asking for lights, he rushed in. And becoming trembly, he fell before Paul and Silas.
Acts Geneva15 16:29  Then he called for a light, and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas,
Acts Montgome 16:29  So he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
Acts CPDV 16:29  Then calling for a light, he entered. And trembling, he fell before the feet of Paul and Silas.
Acts Weymouth 16:29  Then, calling for lights, he sprang in and fell trembling at the feet of Paul and Silas;
Acts LO 16:29  And he called for lights, and sprung in; and, being in a tremor, fell down before Paul and Silas;
Acts Common 16:29  And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
Acts BBE 16:29  And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,
Acts Worsley 16:29  Then he called for lights, and sprang in, and being in a tremor fell down before Paul and Silas:
Acts DRC 16:29  Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.
Acts Haweis 16:29  Thereupon calling for a light, he rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas;
Acts GodsWord 16:29  The jailer asked for torches and rushed into the jail. He was trembling as he knelt in front of Paul and Silas.
Acts Tyndale 16:29  Then he called for a lyght and sprange in and came tremblynge and fell doune before Paul and Sylas
Acts KJVPCE 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Acts NETfree 16:29  Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.
Acts RKJNT 16:29  Then he called for a light, and rushed in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Acts AFV2020 16:29  And after asking for lights, he rushed in and fell down trembling before Paul and Silas.
Acts NHEB 16:29  He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
Acts OEBcth 16:29  Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas.
Acts NETtext 16:29  Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.
Acts UKJV 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Acts Noyes 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas;
Acts KJV 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Acts KJVA 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Acts AKJV 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Acts RLT 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Acts OrthJBC 16:29  And having asked for lights, he rushed in and, starting to tremble with pachad, he fell down before Rav Sha'ul and Sila.
Acts MKJV 16:29  Then asking for a light he rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
Acts YLT 16:29  And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
Acts Murdock 16:29  And he lighted for himself a lamp, and sprang and came in, trembling, and fell at the feet of Paul and Silas.
Acts ACV 16:29  And having asked for lights, he rushed in, and having become trembling, he fell down before Paul and Silas.
Acts VulgSist 16:29  Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silae ad pedes:
Acts VulgCont 16:29  Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes:
Acts Vulgate 16:29  petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
Acts VulgHetz 16:29  Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes:
Acts VulgClem 16:29  Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes :
Acts CzeBKR 16:29  A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl u Pavla a Síly.
Acts CzeB21 16:29  Žalářník si řekl o světlo, vběhl dovnitř a rozechvěn padl před Pavlem a Silasem na kolena.
Acts CzeCEP 16:29  Tu žalářník rozkázal, aby mu přinesli světlo, vběhl dovnitř a pln strachu padl před Pavlem a Silasem na kolena.
Acts CzeCSP 16:29  Žalářník požádal o světlo, vtrhl dovnitř a s třesením padl před Pavla a Silase.
Acts PorBLivr 16:29  E tendo pedido luzes, saltou para dentro, e termendo muito, ele se prostrou diante de Paulo e Silas.
Acts Mg1865 16:29  Ary izy niantso jiro, dia nikaretsaka niditra sady tora-kovitra ka niankohoka teo anatrehan’ i Paoly sy Silasy.
Acts CopNT 16:29  ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲗⲁⲥ ..
Acts FinPR 16:29  Niin hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen.
Acts NorBroed 16:29  Og da han hadde spurt om et lys, sprang han inn, og idet han ble skjelven, falt han ned foran Paulus og Silas;
Acts FinRK 16:29  Vartija pyysi valoa, ryntäsi sisään ja heittäytyi vavisten Paavalin ja Silaksen eteen.
Acts ChiSB 16:29  獄警要來了燈,就跑進去,戰慄發抖地俯伏在保祿和息拉面前,
Acts CopSahBi 16:29  ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉϥⲥⲧⲱⲧ
Acts ChiUns 16:29  禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
Acts BulVeren 16:29  А той поиска светилник, скочи вътре и разтреперен падна пред Павел и Сила;
Acts AraSVD 16:29  فَطَلَبَ ضَوْءًا وَٱنْدَفَعَ إِلَى دَاخِلٍ، وَخَرَّ لِبُولُسَ وَسِيلَا وَهُوَ مُرْتَعِدٌ،
Acts Shona 16:29  Zvino wakakumbira mwenje akasvetukiramo, ndokusvika achibvunda akawira pasi pamberi paPauro naSirasi,
Acts Esperant 16:29  Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo, kliniĝis antaŭ Paŭlo kaj Silas,
Acts ThaiKJV 16:29  นายคุกจึงสั่งให้จุดไฟมา แล้ววิ่งเข้าไปตัวสั่นกราบลงที่เท้าของเปาโลกับสิลาส
Acts BurJudso 16:29  ထောင်မှူးသည် ညှိထွန်းသောမီးကို တောင်းပြီး မှ ပြေးဝင်၍၊ ပေါလုနှင့် သိလတို့၏ခြေရင်း၌ တုန်လှုပ် လျက် ပြပ်ဝပ်လေ၏။
Acts SBLGNT 16:29  αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ,
Acts FarTPV 16:29  زندانبان چراغی خواست و سراسیمه وارد اتاق شد و درحالی‌که از ترس می‌لرزید پیش پاهای پولس و سیلاس به زمین افتاد.
Acts UrduGeoR 16:29  Dāroġhe ne charāġh mangwā liyā aur bhāg kar andar āyā. Larazte larazte wuh Paulus aur Sīlās ke sāmne gir gayā.
Acts SweFolk 16:29  Då bad han om ljus och rusade in och föll skräckslagen ner inför Paulus och Silas.
Acts TNT 16:29  αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σίλᾳ,
Acts GerSch 16:29  Da forderte er ein Licht, sprang hinein und fiel zitternd vor Paulus und Silas nieder.
Acts TagAngBi 16:29  At siya'y humingi ng mga ilaw at tumakbo sa loob, at, nanginginig sa takot, ay nagpatirapa sa harapan ni Pablo at ni Silas,
Acts FinSTLK2 16:29  Hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen.
Acts Dari 16:29  زندانبان چراغی خواست و به عجله داخل اطاق شد و در حالی که از ترس می لرزید، پیش پاهای پولُس و سیلاس به زمین افتاد.
Acts SomKQA 16:29  Markaasuu cid u diray siraaddo, oo gudaha ku booday isagoo baqdin la gargariiraya, oo wuxuu ku hor dhacay Bawlos iyo Silas,
Acts NorSMB 16:29  Han bad då um ljos og sprang inn, og han fall skjelvande ned for Paulus og Silas.
Acts Alb 16:29  Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës;
Acts GerLeoRP 16:29  Und nachdem er Lichter erbeten hatte, eilte er hinein, und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
Acts UyCyr 16:29  Гундипай чирақ әкәлдүрүп, Павлус билән Силасниң алдиға жүгрәп кирип, титригән һалда уларниң айиғиға жиқилди.
Acts KorHKJV 16:29  그때에 그가 등불을 요청하며 뛰어 들어가 떨면서 바울과 실라 앞에 와서 엎드리고
Acts MorphGNT 16:29  αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ,
Acts SrKDIjek 16:29  А он заискавши свијећу улетје и дркћући припаде к Павлу и Сили;
Acts Wycliffe 16:29  And he axide liyt, and entride, and tremblide, and felle doun to Poul and to Silas at her feet.
Acts Mal1910 16:29  അവൻ വെളിച്ചം ചോദിച്ചു അകത്തേക്കു ചാടി വിറെച്ചുകൊണ്ടു പൌലൊസിന്റെയും ശീലാസിന്റെയും മുമ്പിൽ വീണു.
Acts KorRV 16:29  간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복하고
Acts Azeri 16:29  زئندانبان ائشيق ائسته‌يئب تله‌سئک ائچه‌ري گئردي. قورخودان لرزه​يه دوشوب، پولوس و سئلاسين قاباغيندا يره دوشدو.
Acts SweKarlX 16:29  Då beddes han ett ljus, och gaf sig derin, och föll ned för Pauli och Sile fötter, bäfvandes.
Acts KLV 16:29  ghaH ja' vaD lights je sprang Daq, je, pumta' bIng trembling qaSpa' Paul je Silas,
Acts ItaDio 16:29  Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila.
Acts RusSynod 16:29  Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
Acts CSlEliza 16:29  Просив же свещи вскочи, и трепетен быв, припаде к Павлу и Силе,
Acts ABPGRK 16:29  αιτήσας δε φώτα εισεπήδησε και έντρομος γενόμενος προσέπεσε τω Παύλω και τω Σίλα
Acts FreBBB 16:29  Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas ;
Acts LinVB 16:29  Mokéngeli aséngí mwínda, akó­tí mbangú, amíbwákí o bosó bwa Pólo na Síla, aléngí na nsómo.
Acts BurCBCM 16:29  ထိုအခါ ထောင်မှူးသည် မီးတိုင်ကိုတောင်းယူ၍ အတွင်းသို့ဝင်လာပြီး ပေါလုနှင့် စီလပ်တို့၏ ခြေရင်း၌ ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ်စွာ ပျပ်ဝပ်လေ၏။-
Acts Che1860 16:29  ᎠᏨᏍᏙᏗᏃ ᎤᏔᏲᎸ ᎤᎵᏍᏗ ᏭᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᏭᎷᏤ ᎤᏪᎾᏫᏍᎨᎢ, ᎤᏓᏅᏂᎴ ᎢᎬᏱᏢ ᏉᎳ ᎠᎴ ᏌᏱᎳ ᏚᏃᎸᎢ.
Acts ChiUnL 16:29  獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅西拉前、
Acts VietNVB 16:29  Giám ngục sai lấy đèn, vội vàng chạy đến, run rẩy quỳ trước mặt Phao-lô và Si-la,
Acts CebPinad 16:29  Ug siya nangayog suga ug milayat paingon sa sulod, ug mihapa nga nagkurog sa atubangan ni Pablo ug ni Silas.
Acts RomCor 16:29  Atunci, temnicerul a cerut o lumină, a sărit înăuntru şi, tremurând de frică, s-a aruncat la picioarele lui Pavel şi ale lui Sila,
Acts Pohnpeia 16:29  Silepeo ahpw likwerla pwe ehu lamp en wisikdo; e ahpw tangla oh kelehpwikihdi mwohn Pohl oh Sailas wie rerrer.
Acts HunUj 16:29  Erre az világosságot kért, berohant, és remegve borult Pál és Szilász elé;
Acts GerZurch 16:29  Da forderte er Licht, sprang hinein und warf sich zitternd vor Paulus und Silas nieder.
Acts GerTafel 16:29  Darauf ließ er Lichter bringen, sprang hinein und fiel Paulus und Silas zitternd zu Füßen;
Acts PorAR 16:29  Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
Acts DutSVVA 16:29  En als hij licht geëist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten;
Acts Byz 16:29  αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
Acts FarOPV 16:29  پس چراغ طلب نموده، به اندرون جست و لرزان شده، نزد پولس وسیلاس افتاد.
Acts Ndebele 16:29  Wasecela isibane waphoseka phakathi, njalo wasethuthumela wawela phansi phambi kukaPawuli loSilasi,
Acts PorBLivr 16:29  E tendo pedido luzes, saltou para dentro, e termendo muito, ele se prostrou diante de Paulo e Silas.
Acts StatResG 16:29  Αἰτήσας δὲ φῶτα, εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος, προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ.
Acts SloStrit 16:29  On pa, izprosivši luč, poletí noter, in pade drhtajoč Pavlu in Silu pred noge.
Acts Norsk 16:29  Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas.
Acts SloChras 16:29  On pa si veli luč, skoči noter in pade drhteč Pavlu in Silu pred noge,
Acts Northern 16:29  Baş mühafizəçi işıq gətirdib içəri qaçdı. Titrəyə-titrəyə Paul və Silanın qarşısında yerə düşdü.
Acts GerElb19 16:29  Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
Acts PohnOld 16:29  A ap idok lamp eu o tang rerer o dairukedi sang Paulus o Silas.
Acts LvGluck8 16:29  Un viņš sveci prasījis, ieskrēja un drebēdams metās zemē priekš Pāvila un Sīlasa,
Acts PorAlmei 16:29  E, pedindo luz, saltou dentro, e, todo tremendo, se prostrou aos pés de Paulo e Silas.
Acts ChiUn 16:29  禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
Acts SweKarlX 16:29  Då beddes han ett ljus, och gaf sig derin, och föll ned för Pauli och Sile fötter, bäfvandes.
Acts Antoniad 16:29  αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
Acts CopSahid 16:29  ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉϥⲥⲧⲱⲧ
Acts GerAlbre 16:29  Jetzt ließ er sich Licht bringen, sprang in die Kerkerzelle und warf sich Paulus und Silas zitternd zu Füßen.
Acts BulCarig 16:29  И поиска стражарът свещи, вскочи вътре, и разтреперан падна пред Павла и Сила;
Acts FrePGR 16:29  Et ayant demandé de la lumière, il s'élança et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas,
Acts JapDenmo 16:29  彼は明かりを持って来させて中に駆け込み,おののきながらパウロとシラスの前にひれ伏した。
Acts PorCap 16:29  O carcereiro pediu luz, correu para dentro da masmorra e lançou-se a tremer, aos pés de Paulo e de Silas.
Acts JapKougo 16:29  すると、獄吏は、あかりを手に入れた上、獄に駆け込んできて、おののきながらパウロとシラスの前にひれ伏した。
Acts Tausug 16:29  Na, nagpakawa' ilaw in jaga, ampa siya miyadtu imūs'ūs kanda Paul. Namidpid siya simujud pa alupan hi Paul kay Silas.
Acts GerTextb 16:29  Da forderte er Lichter, sprang hinein, und fiel mit Zittern dem Paulus und Silas zu Füßen,
Acts SpaPlate 16:29  Entonces el carcelero pidió luz, se precipitó dentro, y temblando de temor cayó a los pies de Pablo y Silas.
Acts Kapingam 16:29  Tangada hagaloohi ga-wolowolo gi-gaamai di malama, gaa-lele gi-lodo, ga-dogoduli i-mua o Paul mo Silas.
Acts RusVZh 16:29  Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
Acts GerOffBi 16:29  Nachdem er Licht verlangt hatte, sprang er hinein und fiel Paulus und Silas zu Füßen, während ihn ein Zittern überfiel.
Acts CopSahid 16:29  ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉϥⲥⲧⲱⲧ.
Acts LtKBB 16:29  Paprašęs šviesos, jis šoko vidun ir, visas drebėdamas, puolė Pauliui ir Silui po kojų.
Acts Bela 16:29  Той папрасіў вагню, убег у цямніцу і ў трымценьні прыпаў да Паўла і Сілы,
Acts CopSahHo 16:29  ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉϥⲥⲧⲱⲧ.
Acts BretonNT 16:29  O vezañ goulennet gouloù, ec'h antreas buan hag, en ur grenañ, en em daolas ouzh treid Paol ha Silaz.
Acts GerBoLut 16:29  Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Fülien
Acts FinPR92 16:29  Vartija pyysi valoa, ryntäsi sisään ja heittäytyi vavisten Paavalin ja Silaksen eteen.
Acts DaNT1819 16:29  Men han begjerede et Lys, og sprang ind og faldt skjælvende ned for Paulus og Silas.
Acts Uma 16:29  Ngkai ree, kapala' tarungku' mperapi' hulu', pai' -i mokeno mesua' hi rala tarungku'. Moridi' -imi mowilingkudu mponyanyo Paulus pai' Silas.
Acts GerLeoNA 16:29  Und nachdem er Lichter erbeten hatte, eilte er hinein, und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.
Acts SpaVNT 16:29  El entónces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los piés de Pablo y de Silas;
Acts Latvian 16:29  Paprasījis ugunu, viņš iegāja iekšā un trīcēdams krita Pāvilam un Sīlam pie kājām.
Acts SpaRV186 16:29  El entonces pidiendo una luz, entró dentro, y temblando se derribó a los pies de Pablo y de Silas.
Acts FreStapf 16:29  Alors le geôlier demanda de la lumière, entra précipitamment dans le cachot et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;
Acts NlCanisi 16:29  Hij vroeg om licht, snelde naar binnen, en viel sidderend Paulus en Silas te voet.
Acts GerNeUe 16:29  Da forderte der Aufseher Licht, stürzte ins Gefängnis und warf sich zitternd vor Paulus und Silas zu Boden.
Acts Est 16:29  Siis ta küsis tuld, kargas sisse, heitis värisedes Pauluse ja Siilase ette maha,
Acts UrduGeo 16:29  داروغے نے چراغ منگوا لیا اور بھاگ کر اندر آیا۔ لرزتے لرزتے وہ پولس اور سیلاس کے سامنے گر گیا۔
Acts AraNAV 16:29  فَطَلَبَ ضَوْءاً، وَانْدَفَعَ إِلَى الدَّاخِلِ وَهُوَ يَرْتَجِفُ خَوْفاً، وَارْتَمَى أَمَامَ بُولُسَ وَسِيلاَ،
Acts ChiNCVs 16:29  狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
Acts f35 16:29  αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
Acts vlsJoNT 16:29  En toen hij licht gevraagd had sprong hij naar binnen, en bevende viel hij Paulus en Silas te voet.
Acts ItaRive 16:29  E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila;
Acts Afr1953 16:29  En toe hy lig gevra het, spring hy na binne en val bewende voor Paulus en Silas neer.
Acts RusSynod 16:29  Он потребовал огня, вбежал в темницу, и в трепете припал к Павлу и Силе,
Acts FreOltra 16:29  Alors, ayant demandé de la lumière, il s'élança dans le cachot, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas;
Acts UrduGeoD 16:29  दारोग़े ने चराग़ मँगवा लिया और भागकर अंदर आया। लरज़ते लरज़ते वह पौलुस और सीलास के सामने गिर गया।
Acts TurNTB 16:29  Zindancı ışık getirtip içeri daldı. Titreyerek Pavlus'la Silas'ın önünde yere kapandı.
Acts DutSVV 16:29  En als hij licht geeist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten;
Acts HunKNB 16:29  Az erre világosságot kért, beljebb ment, és remegve borult Pál és Szilás lábához.
Acts Maori 16:29  A karangatia ana e ia he rama, ka rere ki roto, ka haere wiri, ka takoto ki te aroaro o Paora raua ko Hira,
Acts sml_BL_2 16:29  Angalingan tunggu' inān angamu' palita'an bo' pasa'ut pareyom. Pasujud iya amidpid ma atag tape' si Paul maka si Silas.
Acts HunKar 16:29  Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,
Acts Viet 16:29  Người đề lao bèn kêu lấy đèn, chạy lại, run sợ lắm, gieo mình nơi chơn Phao-lô và Si-la.
Acts Kekchi 16:29  Ut laj ilol tzˈalam quixpatzˈ lix xam ut qui-oc chi saˈ li tzˈalam chirilbal. Nasicsot xban xxiu nak quixcut rib chi rokeb laj Pablo ut laj Silas.
Acts Swe1917 16:29  Då lät han hämta ljus och sprang in och föll ned för Paulus och Silas, bävande.
Acts KhmerNT 16:29  ឆ្មាំ​គុក​ក៏​សុំ​ឲ្យ​គេ​យក​ភ្លើង​មក​ ហើយ​រត់​ចូល​ទៅ​ខាង​ក្នុង​ រួច​ក្រាប​ចុះ​នៅ​មុខ​លោក​ប៉ូល​ និង​លោក​ស៊ីឡាស​ ទាំង​ភ័យញ័រ‍។​
Acts CroSaric 16:29  Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu;
Acts BasHauti 16:29  Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara.
Acts WHNU 16:29  αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και [τω] σιλα
Acts VieLCCMN 16:29  Viên cai ngục bảo lấy đèn, nhảy bổ vào, run rẩy sấp mình dưới chân ông Phao-lô và ông Xi-la,
Acts FreBDM17 16:29  Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans le cachot, et tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
Acts TR 16:29  αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
Acts HebModer 16:29  וישאל נרות וידלג פנימה והוא מרעיד ויפל לרגלי פולוס וסילא׃
Acts PotLykin 16:29  IcI e'kintotuk waskone'ncukIn, ipi kipie' pitike'se', ipi kinukshke' kipmukocIn e'nasmupnIt PanIn, ipi Sayne'sIn.
Acts Kaz 16:29  Бастық шам жағуға бұйырып, ішке қарай тұра жүгірді де, қалшылдап-дірілдеп Пауыл мен Сыйластың аяғына жығылды.
Acts UkrKulis 16:29  Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди,
Acts FreJND 16:29  Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans [la prison], et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
Acts TurHADI 16:29  Zindancı ışık getirtti ve içeri daldı. Titreyerek Pavlus’la Silas’ın önünde yere kapandı.
Acts GerGruen 16:29  Er ließ sich Licht bringen, trat ein und fiel Paulus und Silas zitternd zu Füßen.
Acts SloKJV 16:29  Ta je potem zahteval luč in skočil noter in drhteč prišel ter padel dol pred Pavla in Sila
Acts Haitian 16:29  Lè chèf prizon tande sa, li mande yon chandèl, li kouri nan kacho a. Li lage kò l' atè nan pye Pòl ak Silas. Li t'ap tranble kou yon fèy bwa tèlman li te pè.
Acts FinBibli 16:29  Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen,
Acts SpaRV 16:29  El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas;
Acts HebDelit 16:29  וַיִּשְׁאַל נֵרוֹת וַיְדַלֵּג פְּנִימָה וְהוּא מַרְעִיד וַיִּפֹּל לְרַגְלֵי פוֹלוֹס וְסִילָא׃
Acts WelBeibl 16:29  Galwodd y swyddog am oleuadau, a rhuthro i mewn i gell Paul a Silas, a syrthio i lawr o'u blaenau yn crynu mewn ofn.
Acts GerMenge 16:29  Da rief jener nach Licht, stürzte in die Zelle hinein und warf sich zitternd vor Paulus und Silas nieder;
Acts GreVamva 16:29  Ζητήσας δε φώτα εισεπήδησε, και έντρομος γενόμενος έπεσεν έμπροσθεν του Παύλου και του Σίλα,
Acts Tisch 16:29  αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ,
Acts UkrOgien 16:29  Зажадавши ж той світла, уско́чив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.
Acts MonKJV 16:29  Тэгтэл тэрбээр гэрэл авчруулахаар дуудаад, яаран дотогш оржээ. Улмаар түгшсээр ирээд, Паулос болон Сийласын өмнө сөхрөн унав.
Acts SrKDEkav 16:29  А он заискавши свећу улете и дрхћући припаде к Павлу и Сили;
Acts FreCramp 16:29  Alors Le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; puis
Acts SpaTDP 16:29  El carcelero pidió luz, entró y cayó temblando frente a Pablo y Silas,
Acts PolUGdan 16:29  Wtedy zażądał światła i wskoczył do środka, a drżąc, padł do nóg Pawła i Sylasa.
Acts FreGenev 16:29  Alors ayant demandé de la lumiere il faillit dedans, & tremblant fe jetta aux pieds de Paul & de Silas.
Acts FreSegon 16:29  Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
Acts SpaRV190 16:29  El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas;
Acts Swahili 16:29  Baada ya kumwita mtu alete taa, huyo askari wa gereza alikimbilia ndani, akajitupa mbele ya miguu ya Paulo na Sila huku akitetemeka kwa hofu.
Acts HunRUF 16:29  Ekkor az világosságot kért, berohant, és remegve borult Pál és Szilász elé;
Acts FreSynod 16:29  Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, accourut; et, tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
Acts DaOT1931 16:29  Men han forlangte Lys og sprang ind og faldt skælvende ned for Paulus og Silas.
Acts FarHezar 16:29  زندانبان چراغ خواست و سراسیمه به‌‌درون زندان رفت و در حالی که می‌لرزید به‌‌پای پولُس و سیلاس افتاد.
Acts TpiKJPB 16:29  Nau em i singaut long kisim wanpela lait, na em i ran hariap i go insait, na kam wantaim guria, na pundaun long ai bilong Pol na Sailas,
Acts ArmWeste 16:29  Ան ալ՝ ճրագ մը ուզելով՝ վազեց ներս, դողալով ինկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առջեւ,
Acts DaOT1871 16:29  Men han forlangte Lys og sprang ind og faldt skælvende ned for Paulus og Silas.
Acts JapRague 16:29  看守燈火を求めて内に入り、戰きつつパウロとシラとの足下に平伏し、
Acts Peshitta 16:29  ܘܐܢܗܪ ܠܗ ܫܪܓܐ ܘܫܘܪ ܘܥܠ ܟܕ ܪܐܬ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܦܘܠܘܤ ܘܕܫܝܠܐ ܀
Acts FreVulgG 16:29  Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas ;
Acts PolGdans 16:29  A kazawszy zaświecić, wpadł tam, a drżąc przypadł do nóg Pawłowi i Syli:
Acts JapBungo 16:29  獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、
Acts Elzevir 16:29  αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα
Acts GerElb18 16:29  Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.