Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:30  And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts EMTV 16:30  and he brought them forth outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts NHEBJE 16:30  and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts Etheridg 16:30  and he brought them without, and said to them, My lords, what behoveth me to do that I may be saved?
Acts ABP 16:30  And having led them outside, he said, Masters, what is necessary for me to do that I should be delivered?
Acts NHEBME 16:30  and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts Rotherha 16:30  and, leading them forth outside, said—Sirs! what must I be doing, that I may be saved?
Acts LEB 16:30  And he brought them outside and said, “Sirs, what must I do so that I can be saved?”
Acts BWE 16:30  He brought them out of the prison and said, ‘Sirs, what must I do to be saved?’
Acts Twenty 16:30  Then he led them out, and said. "What must I do to be saved?"
Acts ISV 16:30  Then he took them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
Acts RNKJV 16:30  And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts Jubilee2 16:30  and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts Webster 16:30  And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts Darby 16:30  And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
Acts OEB 16:30  Then he led them out, and said: “What must I do to be saved?”
Acts ASV 16:30  and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts Anderson 16:30  and, having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved?
Acts Godbey 16:30  and leading them out said, Sirs, what does it behoove me to do in order that I may be saved?
Acts LITV 16:30  And leading them outside, he said, Sirs, what must I do that I may be saved?
Acts Geneva15 16:30  And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued?
Acts Montgome 16:30  and brought them out, saying, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts CPDV 16:30  And bringing them outside, he said, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?”
Acts Weymouth 16:30  and, bringing them out of the prison, he exclaimed, "O sirs, what must I do to be saved?"
Acts LO 16:30  and, bringing them out, he said, O Sirs, what must I do to be saved?
Acts Common 16:30  He brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts BBE 16:30  And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
Acts Worsley 16:30  and bringing them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts DRC 16:30  And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
Acts Haweis 16:30  and having first brought them out, said, Sirs! what must I do to be saved?
Acts GodsWord 16:30  Then he took Paul and Silas outside and asked, "Sirs, what do I have to do to be saved?"
Acts Tyndale 16:30  and brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved?
Acts KJVPCE 16:30  And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts NETfree 16:30  Then he brought them outside and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts RKJNT 16:30  And brought them out, and said, Men, what must I do to be saved?
Acts AFV2020 16:30  And when he had brought them out, he said, "Sirs, what must I do, that I may be saved?"
Acts NHEB 16:30  and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts OEBcth 16:30  Then he led them out, and said: “What must I do to be saved?”
Acts NETtext 16:30  Then he brought them outside and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts UKJV 16:30  And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts Noyes 16:30  and having brought them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts KJV 16:30  And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts KJVA 16:30  And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts AKJV 16:30  And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts RLT 16:30  And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts OrthJBC 16:30  Then, leading them outside, the soher said, "Rabbotai, what is it necessary for me to do that I may come to Yeshu'at Eloheinu?"
Acts MKJV 16:30  And leading them outside, he said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts YLT 16:30  and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do--that I may be saved?'
Acts Murdock 16:30  And he brought them out, and said to them: My lords, what must I do, that I may have life?
Acts ACV 16:30  And after bringing them outside, he said, Sirs, what must I do so that I may be saved?
Acts VulgSist 16:30  et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
Acts VulgCont 16:30  et producens eos foras, ait: domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
Acts Vulgate 16:30  et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
Acts VulgHetz 16:30  et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
Acts VulgClem 16:30  et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ?
Acts CzeBKR 16:30  I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?
Acts CzeB21 16:30  Pak je vyvedl ven a ptal se: „Pánové, co mám dělat, abych byl spasen?“
Acts CzeCEP 16:30  Pak je vyvedl ven a řekl: „Bohové a páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“
Acts CzeCSP 16:30  Vyvedl je ven a řekl: „Páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“
Acts PorBLivr 16:30  E levando-os para fora, disse: Senhores, o que me é necessário fazer para eu me salvar?
Acts Mg1865 16:30  Ary rehefa nentiny nivoaka izy roa lahy, dia hoy izy: Tompoko, inona no mety hataoko, mba hovonjena aho?
Acts CopNT 16:30  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϭⲓⲥⲉⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ ..
Acts FinPR 16:30  Ja hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä pelastuisin?"
Acts NorBroed 16:30  og idet han hadde gått ut foran dem utenfor, sa han, Herrer, hva må jeg gjøre for at jeg kan bli reddet?
Acts FinRK 16:30  Hän vei heidät ulos ja sanoi: ”Herrat, mitä minun pitää tehdä, että pelastuisin?”
Acts ChiSB 16:30  然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救﹖」
Acts CopSahBi 16:30  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩϫⲁⲓ
Acts ChiUns 16:30  又领他们出来,说:「二位先生,我当怎样行才可以得救?」
Acts BulVeren 16:30  и ги изведе навън и каза: Господа, какво трябва да направя, за да се спася?
Acts AraSVD 16:30  ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا وَقَالَ: «يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟».
Acts Shona 16:30  zvino akati avabudisira kunze akati: Madzishe, ndinofanira kuitei kuti ndiponeswe?
Acts Esperant 16:30  kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris: Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita?
Acts ThaiKJV 16:30  และพาท่านทั้งสองออกมาแล้วว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดได้”
Acts BurJudso 16:30  သူတို့ကို ပြင်သို့ထုတ်ပြီးလျှင်လည်း၊ သခင်တို့၊ အကျွန်ုပ်သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်အံ့သောငှါ အဘယ်သို့ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။
Acts SBLGNT 16:30  καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
Acts FarTPV 16:30  سپس آنان را بیرون آورد و گفت: «ای آقایان، من چه باید بكنم كه نجات یابم؟»
Acts UrduGeoR 16:30  Phir unheṅ bāhar le jā kar us ne pūchhā, “Sāhibo, mujhe najāt pāne ke lie kyā karnā hai?”
Acts SweFolk 16:30  Sedan förde han ut dem och frågade: "Herrar, vad ska jag göra för att bli frälst?"
Acts TNT 16:30  καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
Acts GerSch 16:30  Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet zu werden?
Acts TagAngBi 16:30  At sila'y inilabas at sinabi, Mga ginoo, ano ang kinakailangan kong gawin upang maligtas?
Acts FinSTLK2 16:30  Hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tehdä, että pelastuisin?"
Acts Dari 16:30  سپس آنها را بیرون آورد و گفت: «ای آقایان من چه باید بکنم که نجات یابم؟»
Acts SomKQA 16:30  markaasuu dibadda u soo saaray, oo ku yidhi, Sayidyadow, maxaa igu waajib ah inaan yeelo inaan ku badbaado?
Acts NorSMB 16:30  Og han førde deim ut og sagde: «Herrar, kva skal eg gjera for å verta frelst?»
Acts Alb 16:30  pastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''.
Acts GerLeoRP 16:30  Und nachdem er sie nach draußen geführt hatte, sagte er: „Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?“
Acts UyCyr 16:30  Кейин уларни ташқириға елип чиқип: — Қутқузулуш үчүн қандақ қилишим керәк? — дәп сориди.
Acts KorHKJV 16:30  그들을 데리고 나와 이르되, 선생들이여, 내가 무엇을 하여야 구원을 받으리이까? 하거늘
Acts MorphGNT 16:30  καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
Acts SrKDIjek 16:30  И изведавши их напоље рече: господо! шта ми треба чинити да се спасем?
Acts Wycliffe 16:30  And he brouyte hem with out forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf?
Acts Mal1910 16:30  അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു: യജമാനന്മാരേ, രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
Acts KorRV 16:30  저희를 데리고 나가 가로되 선생들아 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 하거늘
Acts Azeri 16:30  و اونلاري اشئيه چيخارديب ددي: "آغالار! نئجات تاپماق اوچون نه اِتمه‌لي​يم؟"
Acts SweKarlX 16:30  Och han hade dem ut, och sade: Herrar, hvad skall jag göra, att jag må blifva salig?
Acts KLV 16:30  je qempu' chaH pa' je ja'ta', “Sirs, nuq must jIH ta' Daq taH toDpu'?”
Acts ItaDio 16:30  E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato?
Acts RusSynod 16:30  и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
Acts CSlEliza 16:30  и извед их вон, рече: господие, что ми подобает творити, да спасуся?
Acts ABPGRK 16:30  και προαγαγών αυτούς έξω έφη κύριοι τι με δει ποιείν ίνα σωθώ
Acts FreBBB 16:30  et les ayant conduits dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
Acts LinVB 16:30  Na nsima abimísí bangó, alobí : « Batatá, násála níni mpô ’te nábíka ? »
Acts BurCBCM 16:30  ထို့နောက် ထောင်မှူးသည် သူတို့ကို အပြင်သို့ခေါ်ထုတ်၍ သခင်တို့၊ ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်ရန် အကျွန်ုပ်မည်သို့ ပြုရမည်နည်းဟု မေးလေ၏။-
Acts Che1860 16:30  ᏚᏄᎪᏫᏒᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏍᏗᏍᎦᏯ, ᎦᏙ ᏓᎦᏛᏁᎵ ᎥᎩᏍᏕᎸᏗᏱ?
Acts ChiUnL 16:30  導之出、曰、主、我當何爲而得救、
Acts VietNVB 16:30  rồi đưa hai ông ra ngoài mà hỏi: Thưa các ngài, tôi phải làm chi để được cứu rỗi?
Acts CebPinad 16:30  Ug iyang gidala sila sa gawas ug miingon kanila, "Mga senyores, unsay kinahanglang buhaton ko aron maluwas ako?"
Acts RomCor 16:30  i-a scos afară şi le-a zis: „Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mântuit?”
Acts Pohnpeia 16:30  Eri, e ahpw kahreirahla liki oh idek rehra, “Maing ko, dahme I pahn wia pwe I en kak mourla?”
Acts HunUj 16:30  majd kivezette őket, és ezt kérdezte: „Uraim, mit kell cselekednem, hogy üdvözüljek?” Ők pedig így válaszoltak:
Acts GerZurch 16:30  Und er führte sie hinaus und sprach: Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde? (a) Apg 2:37; 9:6; Lu 10:25
Acts GerTafel 16:30  Und führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, daß ich selig werde?
Acts PorAR 16:30  e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
Acts DutSVVA 16:30  En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?
Acts Byz 16:30  και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
Acts FarOPV 16:30  و ایشان را بیرون آورده، گفت: «ای آقایان، مرا چه باید کرد تا نجات یابم؟»
Acts Ndebele 16:30  njalo esebakhuphela phandle wathi: Makhosi, kumele ngenzeni ukuze ngisindiswe?
Acts PorBLivr 16:30  E levando-os para fora, disse: Senhores, o que me é necessário fazer para eu me salvar?
Acts StatResG 16:30  Καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, “Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ;”
Acts SloStrit 16:30  In izpeljavši ju ven, reče: Gospoda! kaj mi je treba storiti, da se zveličam?
Acts Norsk 16:30  Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?
Acts SloChras 16:30  in izpelje ju ven in reče: Gospoda, kaj mi je treba storiti, da se zveličam?
Acts Northern 16:30  Onları bayıra çıxararaq soruşdu: «Ağalar, xilas olmaq üçün nə etməliyəm?»
Acts GerElb19 16:30  Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?
Acts PohnOld 16:30  O wa ira wei sang indada: Maing ko, da me i en wiada, pwen kamaurela?
Acts LvGluck8 16:30  Un tos izveda ārā un sacīja: “Kungi, ko man būs darīt, lai es mūžīgi dzīvoju?”
Acts PorAlmei 16:30  E, tirando-os para fóra, disse: Senhores, que me é necessario fazer para me salvar?
Acts ChiUn 16:30  又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
Acts SweKarlX 16:30  Och han hade dem ut, och sade: Herrar, hvad skall jag göra, att jag må blifva salig?
Acts Antoniad 16:30  και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
Acts CopSahid 16:30  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩϫⲁⲓ
Acts GerAlbre 16:30  Dann führte er sie hinaus und sprach: "Ihr Herren, was muß ich tun, damit ich das Heil erlange?"
Acts BulCarig 16:30  и изведе ги вън и рече: Господа, що требва да сторя за да се спася?
Acts FrePGR 16:30  et, les ayant fait sortir, il dit : « Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? »
Acts JapDenmo 16:30  そして,二人を外に連れ出して言った,「皆さん,救われるためにわたしは何をしなければなりませんか」。
Acts PorCap 16:30  Depois, trouxe-os para fora e perguntou: «Senhores, que devo fazer para ser salvo?»
Acts JapKougo 16:30  それから、ふたりを外に連れ出して言った、「先生がた、わたしは救われるために、何をすべきでしょうか」。
Acts Tausug 16:30  Ubus ampa niya diyā hinda Paul pa guwa'. Laung niya, “Manga tuwan, unu in hinangun ku ha supaya aku malappas ampunun sin Tuhan?”
Acts GerTextb 16:30  und führte sie hinaus und sagte: ihr Herren, was muß ich thun, um gerettet zu werden?
Acts SpaPlate 16:30  Luego los sacó fuera y dijo: “Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?”
Acts Kapingam 16:30  Gei mee gaa-lahi meemaa gi malaelae, ga-heeu gi meemaa, “Goolua-nei, au e-hai dagu-aha, gei au ga-mouli?”
Acts RusVZh 16:30  и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
Acts GerOffBi 16:30  Nachdem er sie hinausgeführt hatte, sagte er: Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?
Acts CopSahid 16:30  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ. ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
Acts LtKBB 16:30  Po to išvedė juos laukan ir paklausė: „Gerbiamieji, ką turiu daryti, kad būčiau išgelbėtas?“
Acts Bela 16:30  і, вывеўшы іх вонкі, сказаў: дабрадзеі мае ! што мне рабіць, каб уратавацца?
Acts CopSahHo 16:30  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ. ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈.
Acts BretonNT 16:30  Hag, o tegas anezho er-maez, e lavaras: Aotrounez, petra eo ret din d'ober evit bezañ salvet?
Acts GerBoLut 16:30  und führete sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soil ich tun, dati ich selig werde?
Acts FinPR92 16:30  Hän vei heidät ulos ja kysyi: "Herrat! Mitä minun on tehtävä, että pelastuisin?"
Acts DaNT1819 16:30  Og han førte dem ud og sagde: Herrer! hvad bør mig at gjøre, at jeg kan vorde salig?
Acts Uma 16:30  Nakeni-ramo hilou hi mali-na pai' na'uli' -raka: "Napa-kuwo to kana kubabehi bona neo' -a mpai' rahuku'?"
Acts GerLeoNA 16:30  Und nachdem er sie nach draußen geführt hatte, sagte er: „Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?“
Acts SpaVNT 16:30  Y sacándoles fuera, les dice: Señores: ¿Qué es menester que yo haga para ser salvo?
Acts Latvian 16:30  Un viņš, izvedis tos ārā, sacīja: Kungi, kas man jādara, lai es kļūtu pestīts?
Acts SpaRV186 16:30  Y sacándolos fuera, les dijo: Señores, ¿Qué debo yo hacer para ser salvo?
Acts FreStapf 16:30  puis il les fit sortir et leur dit : «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
Acts NlCanisi 16:30  Hij bracht ze naar buiten, en zeide: Heren, wat moet ik doen, om gered te worden?
Acts GerNeUe 16:30  Dann führte er sie hinaus und fragte: "Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?"
Acts Est 16:30  tõi nad ka välja ning ütles: "Isandad, mis ma pean tegema, et ma õndsaks saaksin?"
Acts UrduGeo 16:30  پھر اُنہیں باہر لے جا کر اُس نے پوچھا، ”صاحبو، مجھے نجات پانے کے لئے کیا کرنا ہے؟“
Acts AraNAV 16:30  ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا خَارِجاً وَسَأَلَهُمَا: «يَاسَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟»
Acts ChiNCVs 16:30  随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
Acts f35 16:30  και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
Acts vlsJoNT 16:30  En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Heeren! wat moet ik doen, opdat ik behouden worde?
Acts ItaRive 16:30  e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?
Acts Afr1953 16:30  En hy het hulle na buite gebring en gesê: Menere, wat moet ek doen om gered te word?
Acts RusSynod 16:30  и, выведя их, сказал: «Государи мои! Что мне делать, чтобы спастись?»
Acts FreOltra 16:30  puis, les ayant fait sortir, il leur dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
Acts UrduGeoD 16:30  फिर उन्हें बाहर ले जाकर उसने पूछा, “साहबो, मुझे नजात पाने के लिए क्या करना है?”
Acts TurNTB 16:30  Onları dışarı çıkararak, “Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?” diye sordu.
Acts DutSVV 16:30  En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?
Acts HunKNB 16:30  Azután kivezette őket és így szólt: »Uraim, mit kell tennem, hogy üdvösséget nyerjek?«
Acts Maori 16:30  Ka arahina hoki raua ki waho, ka mea, E hoa ma, me aha ka ora ai ahau?
Acts sml_BL_2 16:30  Sakali niambit sigā e'na paluwas bo' yampa sigā tilawna. “Saga tuwan,” yukna, “ai subay hinangku bo' aku lappasan?”
Acts HunKar 16:30  És kihozván őket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?
Acts Viet 16:30  Ðoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi?
Acts Kekchi 16:30  Laj ilol tzˈalam quirisiheb xjuneseb laj Pablo ut laj Silas ut quixye reheb: —¿Cˈaˈru us tinba̱nu re nak tincolekˈ?
Acts Swe1917 16:30  Därefter förde han ut dem och sade: »I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?»
Acts KhmerNT 16:30  ក្រោយពី​នាំ​ពួកគាត់​ចេញ​មក​ដល់​ខាង​ក្រៅ​ហើយ​ ឆ្មាំ​គុក​នោះ​បាន​សួរ​ថា៖​ «លោកម្ចាស់!​ តើ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ ដើម្បី​បាន​ទទួល​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ?»​
Acts CroSaric 16:30  izvede ih i upita: "Gospodo, što mi je činiti da se spasim?"
Acts BasHauti 16:30  Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco?
Acts WHNU 16:30  και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
Acts VieLCCMN 16:30  rồi đưa hai ông ra ngoài và nói : Thưa các ngài, tôi phải làm gì để được cứu độ ?
Acts FreBDM17 16:30  Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
Acts TR 16:30  και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
Acts HebModer 16:30  ויוציאם החוצה ויאמר אדני מה עלי לעשות למען אושע׃
Acts PotLykin 16:30  IcI e'ki pie'sakconat, ipi otI okinan Ke'knomake'ik, We'kwnonicI ke'totman e'wi ke'skwian?
Acts Kaz 16:30  Екеуін сыртқа шығарып:— Мырзалар, (Құдайдың қаһарынан) құтқарылуым үшін не істеуім керек? — деп сұрады. Олар:
Acts UkrKulis 16:30  а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись?
Acts FreJND 16:30  Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
Acts TurHADI 16:30  Onları dışarı çıkarttı. “Efendiler, kurtulmak için ne yapmalıyım?” diye sordu.
Acts GerGruen 16:30  Er führte sie heraus und fragte: "Ihr Herren, was muß ich tun, damit ich das Heil erlange?"
Acts SloKJV 16:30  in ju privedel ven ter rekel: „Gospoda, kaj moram storiti, da bom rešen?“
Acts Haitian 16:30  Apre sa, li fè yo soti, li mande yo: Mesye, kisa m' dwe fè pou m' delivre?
Acts FinBibli 16:30  Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin?
Acts SpaRV 16:30  Y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?
Acts HebDelit 16:30  וַיּוֹצִיאֵם הַחוּצָה וַיֹּאמַר אֲדֹנַי מֶה־עָלַי לַעֲשׂוֹת לְמַעַן אִוָּשֵׁעַ׃
Acts WelBeibl 16:30  Yna aeth a nhw allan a gofyn iddyn nhw, “Beth sydd raid i mi ei wneud i gael fy achub?”
Acts GerMenge 16:30  dann führte er sie hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet zu werden?«
Acts GreVamva 16:30  και εκβαλών αυτούς έξω, είπε· Κύριοι, τι πρέπει να κάμω διά να σωθώ;
Acts Tisch 16:30  καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
Acts UkrOgien 16:30  І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“
Acts MonKJV 16:30  Тэгээд тэднийг гадагш гаргаад, Эрхмүүд ээ, аврагдахын тулд би юу хийх ёстой вэ? гэжээ.
Acts SrKDEkav 16:30  И изведавши их напоље рече: Господо! Шта ми треба чинити да се спасем?
Acts FreCramp 16:30  il les fit sortir et dit : " Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? "
Acts SpaTDP 16:30  los sacó y les preguntó, «Señores, ¿qué debo hacer para ser salvado?»
Acts PolUGdan 16:30  A wyprowadziwszy ich z więzienia, powiedział: Panowie, co mam czynić, abym był zbawiony?
Acts FreGenev 16:30  Et les ayant menez hors il leur dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour eftre fauvé?
Acts FreSegon 16:30  il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Acts SpaRV190 16:30  Y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?
Acts Swahili 16:30  Halafu aliwaongoza nje, akawauliza, "Waheshimiwa, nifanye nini nipate kuokoka?"
Acts HunRUF 16:30  majd kivezette őket, és ezt kérdezte: Uraim, mit kell cselekednem, hogy üdvözüljek? Ők pedig így válaszoltak:
Acts FreSynod 16:30  Puis, les ayant menés dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Acts DaOT1931 16:30  Og han førte dem udenfor og sagde: „Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?‟
Acts FarHezar 16:30  سپس، ایشان را بیرون آورد و پرسید: «ای سروران، چه کنم تا نجات یابم؟»
Acts TpiKJPB 16:30  Na em i bringim ol i kam ausait, na tok, Ol bikman, mi mas mekim wanem samting na God bai kisim bek mi?
Acts ArmWeste 16:30  ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»:
Acts DaOT1871 16:30  Og han førte dem udenfor og sagde: „Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?‟
Acts JapRague 16:30  伴ひて外に出で、君等よ、我何を為してか救霊を得べき、と云ひしかば、
Acts Peshitta 16:30  ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܚܐ ܀
Acts FreVulgG 16:30  et les conduisant dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
Acts PolGdans 16:30  A wywiódłszy je z więzienia, rzekł: Panowie! co mam czynić, abym był zbawiony?
Acts JapBungo 16:30  之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』
Acts Elzevir 16:30  και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
Acts GerElb18 16:30  Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?