Acts
|
RWebster
|
16:30 |
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
EMTV
|
16:30 |
and he brought them forth outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:30 |
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
|
Acts
|
Etheridg
|
16:30 |
and he brought them without, and said to them, My lords, what behoveth me to do that I may be saved?
|
Acts
|
ABP
|
16:30 |
And having led them outside, he said, Masters, what is necessary for me to do that I should be delivered?
|
Acts
|
NHEBME
|
16:30 |
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
|
Acts
|
Rotherha
|
16:30 |
and, leading them forth outside, said—Sirs! what must I be doing, that I may be saved?
|
Acts
|
LEB
|
16:30 |
And he brought them outside and said, “Sirs, what must I do so that I can be saved?”
|
Acts
|
BWE
|
16:30 |
He brought them out of the prison and said, ‘Sirs, what must I do to be saved?’
|
Acts
|
Twenty
|
16:30 |
Then he led them out, and said. "What must I do to be saved?"
|
Acts
|
ISV
|
16:30 |
Then he took them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
|
Acts
|
RNKJV
|
16:30 |
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:30 |
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
Webster
|
16:30 |
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
Darby
|
16:30 |
And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
|
Acts
|
OEB
|
16:30 |
Then he led them out, and said: “What must I do to be saved?”
|
Acts
|
ASV
|
16:30 |
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
Anderson
|
16:30 |
and, having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
Godbey
|
16:30 |
and leading them out said, Sirs, what does it behoove me to do in order that I may be saved?
|
Acts
|
LITV
|
16:30 |
And leading them outside, he said, Sirs, what must I do that I may be saved?
|
Acts
|
Geneva15
|
16:30 |
And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued?
|
Acts
|
Montgome
|
16:30 |
and brought them out, saying, "Sirs, what must I do to be saved?"
|
Acts
|
CPDV
|
16:30 |
And bringing them outside, he said, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?”
|
Acts
|
Weymouth
|
16:30 |
and, bringing them out of the prison, he exclaimed, "O sirs, what must I do to be saved?"
|
Acts
|
LO
|
16:30 |
and, bringing them out, he said, O Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
Common
|
16:30 |
He brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
|
Acts
|
BBE
|
16:30 |
And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
|
Acts
|
Worsley
|
16:30 |
and bringing them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
DRC
|
16:30 |
And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
|
Acts
|
Haweis
|
16:30 |
and having first brought them out, said, Sirs! what must I do to be saved?
|
Acts
|
GodsWord
|
16:30 |
Then he took Paul and Silas outside and asked, "Sirs, what do I have to do to be saved?"
|
Acts
|
Tyndale
|
16:30 |
and brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved?
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:30 |
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
NETfree
|
16:30 |
Then he brought them outside and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
|
Acts
|
RKJNT
|
16:30 |
And brought them out, and said, Men, what must I do to be saved?
|
Acts
|
AFV2020
|
16:30 |
And when he had brought them out, he said, "Sirs, what must I do, that I may be saved?"
|
Acts
|
NHEB
|
16:30 |
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
|
Acts
|
OEBcth
|
16:30 |
Then he led them out, and said: “What must I do to be saved?”
|
Acts
|
NETtext
|
16:30 |
Then he brought them outside and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
|
Acts
|
UKJV
|
16:30 |
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
Noyes
|
16:30 |
and having brought them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
KJV
|
16:30 |
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
KJVA
|
16:30 |
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
AKJV
|
16:30 |
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
RLT
|
16:30 |
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:30 |
Then, leading them outside, the soher said, "Rabbotai, what is it necessary for me to do that I may come to Yeshu'at Eloheinu?"
|
Acts
|
MKJV
|
16:30 |
And leading them outside, he said, Sirs, what must I do to be saved?
|
Acts
|
YLT
|
16:30 |
and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do--that I may be saved?'
|
Acts
|
Murdock
|
16:30 |
And he brought them out, and said to them: My lords, what must I do, that I may have life?
|
Acts
|
ACV
|
16:30 |
And after bringing them outside, he said, Sirs, what must I do so that I may be saved?
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:30 |
E levando-os para fora, disse: Senhores, o que me é necessário fazer para eu me salvar?
|
Acts
|
Mg1865
|
16:30 |
Ary rehefa nentiny nivoaka izy roa lahy, dia hoy izy: Tompoko, inona no mety hataoko, mba hovonjena aho?
|
Acts
|
CopNT
|
16:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϭⲓⲥⲉⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:30 |
Ja hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä pelastuisin?"
|
Acts
|
NorBroed
|
16:30 |
og idet han hadde gått ut foran dem utenfor, sa han, Herrer, hva må jeg gjøre for at jeg kan bli reddet?
|
Acts
|
FinRK
|
16:30 |
Hän vei heidät ulos ja sanoi: ”Herrat, mitä minun pitää tehdä, että pelastuisin?”
|
Acts
|
ChiSB
|
16:30 |
然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩϫⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:30 |
又领他们出来,说:「二位先生,我当怎样行才可以得救?」
|
Acts
|
BulVeren
|
16:30 |
и ги изведе навън и каза: Господа, какво трябва да направя, за да се спася?
|
Acts
|
AraSVD
|
16:30 |
ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا وَقَالَ: «يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟».
|
Acts
|
Shona
|
16:30 |
zvino akati avabudisira kunze akati: Madzishe, ndinofanira kuitei kuti ndiponeswe?
|
Acts
|
Esperant
|
16:30 |
kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris: Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:30 |
และพาท่านทั้งสองออกมาแล้วว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดได้”
|
Acts
|
BurJudso
|
16:30 |
သူတို့ကို ပြင်သို့ထုတ်ပြီးလျှင်လည်း၊ သခင်တို့၊ အကျွန်ုပ်သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်အံ့သောငှါ အဘယ်သို့ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:30 |
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
|
Acts
|
FarTPV
|
16:30 |
سپس آنان را بیرون آورد و گفت: «ای آقایان، من چه باید بكنم كه نجات یابم؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:30 |
Phir unheṅ bāhar le jā kar us ne pūchhā, “Sāhibo, mujhe najāt pāne ke lie kyā karnā hai?”
|
Acts
|
SweFolk
|
16:30 |
Sedan förde han ut dem och frågade: "Herrar, vad ska jag göra för att bli frälst?"
|
Acts
|
TNT
|
16:30 |
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
|
Acts
|
GerSch
|
16:30 |
Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet zu werden?
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:30 |
At sila'y inilabas at sinabi, Mga ginoo, ano ang kinakailangan kong gawin upang maligtas?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:30 |
Hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tehdä, että pelastuisin?"
|
Acts
|
Dari
|
16:30 |
سپس آنها را بیرون آورد و گفت: «ای آقایان من چه باید بکنم که نجات یابم؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
16:30 |
markaasuu dibadda u soo saaray, oo ku yidhi, Sayidyadow, maxaa igu waajib ah inaan yeelo inaan ku badbaado?
|
Acts
|
NorSMB
|
16:30 |
Og han førde deim ut og sagde: «Herrar, kva skal eg gjera for å verta frelst?»
|
Acts
|
Alb
|
16:30 |
pastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:30 |
Und nachdem er sie nach draußen geführt hatte, sagte er: „Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?“
|
Acts
|
UyCyr
|
16:30 |
Кейин уларни ташқириға елип чиқип: — Қутқузулуш үчүн қандақ қилишим керәк? — дәп сориди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:30 |
그들을 데리고 나와 이르되, 선생들이여, 내가 무엇을 하여야 구원을 받으리이까? 하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:30 |
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:30 |
И изведавши их напоље рече: господо! шта ми треба чинити да се спасем?
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:30 |
And he brouyte hem with out forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf?
|
Acts
|
Mal1910
|
16:30 |
അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു: യജമാനന്മാരേ, രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:30 |
저희를 데리고 나가 가로되 선생들아 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 하거늘
|
Acts
|
Azeri
|
16:30 |
و اونلاري اشئيه چيخارديب ددي: "آغالار! نئجات تاپماق اوچون نه اِتمهلييم؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:30 |
Och han hade dem ut, och sade: Herrar, hvad skall jag göra, att jag må blifva salig?
|
Acts
|
KLV
|
16:30 |
je qempu' chaH pa' je ja'ta', “Sirs, nuq must jIH ta' Daq taH toDpu'?”
|
Acts
|
ItaDio
|
16:30 |
E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato?
|
Acts
|
RusSynod
|
16:30 |
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:30 |
и извед их вон, рече: господие, что ми подобает творити, да спасуся?
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:30 |
και προαγαγών αυτούς έξω έφη κύριοι τι με δει ποιείν ίνα σωθώ
|
Acts
|
FreBBB
|
16:30 |
et les ayant conduits dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
|
Acts
|
LinVB
|
16:30 |
Na nsima abimísí bangó, alobí : « Batatá, násála níni mpô ’te nábíka ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:30 |
ထို့နောက် ထောင်မှူးသည် သူတို့ကို အပြင်သို့ခေါ်ထုတ်၍ သခင်တို့၊ ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်ရန် အကျွန်ုပ်မည်သို့ ပြုရမည်နည်းဟု မေးလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:30 |
ᏚᏄᎪᏫᏒᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏍᏗᏍᎦᏯ, ᎦᏙ ᏓᎦᏛᏁᎵ ᎥᎩᏍᏕᎸᏗᏱ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:30 |
導之出、曰、主、我當何爲而得救、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:30 |
rồi đưa hai ông ra ngoài mà hỏi: Thưa các ngài, tôi phải làm chi để được cứu rỗi?
|
Acts
|
CebPinad
|
16:30 |
Ug iyang gidala sila sa gawas ug miingon kanila, "Mga senyores, unsay kinahanglang buhaton ko aron maluwas ako?"
|
Acts
|
RomCor
|
16:30 |
i-a scos afară şi le-a zis: „Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mântuit?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:30 |
Eri, e ahpw kahreirahla liki oh idek rehra, “Maing ko, dahme I pahn wia pwe I en kak mourla?”
|
Acts
|
HunUj
|
16:30 |
majd kivezette őket, és ezt kérdezte: „Uraim, mit kell cselekednem, hogy üdvözüljek?” Ők pedig így válaszoltak:
|
Acts
|
GerZurch
|
16:30 |
Und er führte sie hinaus und sprach: Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde? (a) Apg 2:37; 9:6; Lu 10:25
|
Acts
|
GerTafel
|
16:30 |
Und führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, daß ich selig werde?
|
Acts
|
PorAR
|
16:30 |
e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:30 |
En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?
|
Acts
|
Byz
|
16:30 |
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
|
Acts
|
FarOPV
|
16:30 |
و ایشان را بیرون آورده، گفت: «ای آقایان، مرا چه باید کرد تا نجات یابم؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
16:30 |
njalo esebakhuphela phandle wathi: Makhosi, kumele ngenzeni ukuze ngisindiswe?
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:30 |
E levando-os para fora, disse: Senhores, o que me é necessário fazer para eu me salvar?
|
Acts
|
StatResG
|
16:30 |
Καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, “Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ;”
|
Acts
|
SloStrit
|
16:30 |
In izpeljavši ju ven, reče: Gospoda! kaj mi je treba storiti, da se zveličam?
|
Acts
|
Norsk
|
16:30 |
Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?
|
Acts
|
SloChras
|
16:30 |
in izpelje ju ven in reče: Gospoda, kaj mi je treba storiti, da se zveličam?
|
Acts
|
Northern
|
16:30 |
Onları bayıra çıxararaq soruşdu: «Ağalar, xilas olmaq üçün nə etməliyəm?»
|
Acts
|
GerElb19
|
16:30 |
Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?
|
Acts
|
PohnOld
|
16:30 |
O wa ira wei sang indada: Maing ko, da me i en wiada, pwen kamaurela?
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:30 |
Un tos izveda ārā un sacīja: “Kungi, ko man būs darīt, lai es mūžīgi dzīvoju?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:30 |
E, tirando-os para fóra, disse: Senhores, que me é necessario fazer para me salvar?
|
Acts
|
ChiUn
|
16:30 |
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:30 |
Och han hade dem ut, och sade: Herrar, hvad skall jag göra, att jag må blifva salig?
|
Acts
|
Antoniad
|
16:30 |
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
|
Acts
|
CopSahid
|
16:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩϫⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:30 |
Dann führte er sie hinaus und sprach: "Ihr Herren, was muß ich tun, damit ich das Heil erlange?"
|
Acts
|
BulCarig
|
16:30 |
и изведе ги вън и рече: Господа, що требва да сторя за да се спася?
|
Acts
|
FrePGR
|
16:30 |
et, les ayant fait sortir, il dit : « Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:30 |
そして,二人を外に連れ出して言った,「皆さん,救われるためにわたしは何をしなければなりませんか」。
|
Acts
|
PorCap
|
16:30 |
Depois, trouxe-os para fora e perguntou: «Senhores, que devo fazer para ser salvo?»
|
Acts
|
JapKougo
|
16:30 |
それから、ふたりを外に連れ出して言った、「先生がた、わたしは救われるために、何をすべきでしょうか」。
|
Acts
|
Tausug
|
16:30 |
Ubus ampa niya diyā hinda Paul pa guwa'. Laung niya, “Manga tuwan, unu in hinangun ku ha supaya aku malappas ampunun sin Tuhan?”
|
Acts
|
GerTextb
|
16:30 |
und führte sie hinaus und sagte: ihr Herren, was muß ich thun, um gerettet zu werden?
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:30 |
Luego los sacó fuera y dijo: “Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?”
|
Acts
|
Kapingam
|
16:30 |
Gei mee gaa-lahi meemaa gi malaelae, ga-heeu gi meemaa, “Goolua-nei, au e-hai dagu-aha, gei au ga-mouli?”
|
Acts
|
RusVZh
|
16:30 |
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:30 |
Nachdem er sie hinausgeführt hatte, sagte er: Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?
|
Acts
|
CopSahid
|
16:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ. ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:30 |
Po to išvedė juos laukan ir paklausė: „Gerbiamieji, ką turiu daryti, kad būčiau išgelbėtas?“
|
Acts
|
Bela
|
16:30 |
і, вывеўшы іх вонкі, сказаў: дабрадзеі мае ! што мне рабіць, каб уратавацца?
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:30 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ. ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:30 |
Hag, o tegas anezho er-maez, e lavaras: Aotrounez, petra eo ret din d'ober evit bezañ salvet?
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:30 |
und führete sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soil ich tun, dati ich selig werde?
|
Acts
|
FinPR92
|
16:30 |
Hän vei heidät ulos ja kysyi: "Herrat! Mitä minun on tehtävä, että pelastuisin?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:30 |
Og han førte dem ud og sagde: Herrer! hvad bør mig at gjøre, at jeg kan vorde salig?
|
Acts
|
Uma
|
16:30 |
Nakeni-ramo hilou hi mali-na pai' na'uli' -raka: "Napa-kuwo to kana kubabehi bona neo' -a mpai' rahuku'?"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:30 |
Und nachdem er sie nach draußen geführt hatte, sagte er: „Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:30 |
Y sacándoles fuera, les dice: Señores: ¿Qué es menester que yo haga para ser salvo?
|
Acts
|
Latvian
|
16:30 |
Un viņš, izvedis tos ārā, sacīja: Kungi, kas man jādara, lai es kļūtu pestīts?
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:30 |
Y sacándolos fuera, les dijo: Señores, ¿Qué debo yo hacer para ser salvo?
|
Acts
|
FreStapf
|
16:30 |
puis il les fit sortir et leur dit : «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:30 |
Hij bracht ze naar buiten, en zeide: Heren, wat moet ik doen, om gered te worden?
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:30 |
Dann führte er sie hinaus und fragte: "Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?"
|
Acts
|
Est
|
16:30 |
tõi nad ka välja ning ütles: "Isandad, mis ma pean tegema, et ma õndsaks saaksin?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:30 |
پھر اُنہیں باہر لے جا کر اُس نے پوچھا، ”صاحبو، مجھے نجات پانے کے لئے کیا کرنا ہے؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
16:30 |
ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا خَارِجاً وَسَأَلَهُمَا: «يَاسَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:30 |
随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
|
Acts
|
f35
|
16:30 |
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:30 |
En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Heeren! wat moet ik doen, opdat ik behouden worde?
|
Acts
|
ItaRive
|
16:30 |
e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?
|
Acts
|
Afr1953
|
16:30 |
En hy het hulle na buite gebring en gesê: Menere, wat moet ek doen om gered te word?
|
Acts
|
RusSynod
|
16:30 |
и, выведя их, сказал: «Государи мои! Что мне делать, чтобы спастись?»
|
Acts
|
FreOltra
|
16:30 |
puis, les ayant fait sortir, il leur dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:30 |
फिर उन्हें बाहर ले जाकर उसने पूछा, “साहबो, मुझे नजात पाने के लिए क्या करना है?”
|
Acts
|
TurNTB
|
16:30 |
Onları dışarı çıkararak, “Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?” diye sordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:30 |
En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?
|
Acts
|
HunKNB
|
16:30 |
Azután kivezette őket és így szólt: »Uraim, mit kell tennem, hogy üdvösséget nyerjek?«
|
Acts
|
Maori
|
16:30 |
Ka arahina hoki raua ki waho, ka mea, E hoa ma, me aha ka ora ai ahau?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:30 |
Sakali niambit sigā e'na paluwas bo' yampa sigā tilawna. “Saga tuwan,” yukna, “ai subay hinangku bo' aku lappasan?”
|
Acts
|
HunKar
|
16:30 |
És kihozván őket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?
|
Acts
|
Viet
|
16:30 |
Ðoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi?
|
Acts
|
Kekchi
|
16:30 |
Laj ilol tzˈalam quirisiheb xjuneseb laj Pablo ut laj Silas ut quixye reheb: —¿Cˈaˈru us tinba̱nu re nak tincolekˈ?
|
Acts
|
Swe1917
|
16:30 |
Därefter förde han ut dem och sade: »I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:30 |
ក្រោយពីនាំពួកគាត់ចេញមកដល់ខាងក្រៅហើយ ឆ្មាំគុកនោះបានសួរថា៖ «លោកម្ចាស់! តើខ្ញុំត្រូវធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេច ដើម្បីបានទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះ?»
|
Acts
|
CroSaric
|
16:30 |
izvede ih i upita: "Gospodo, što mi je činiti da se spasim?"
|
Acts
|
BasHauti
|
16:30 |
Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco?
|
Acts
|
WHNU
|
16:30 |
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:30 |
rồi đưa hai ông ra ngoài và nói : Thưa các ngài, tôi phải làm gì để được cứu độ ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:30 |
Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
|
Acts
|
TR
|
16:30 |
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
|
Acts
|
HebModer
|
16:30 |
ויוציאם החוצה ויאמר אדני מה עלי לעשות למען אושע׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:30 |
IcI e'ki pie'sakconat, ipi otI okinan Ke'knomake'ik, We'kwnonicI ke'totman e'wi ke'skwian?
|
Acts
|
Kaz
|
16:30 |
Екеуін сыртқа шығарып:— Мырзалар, (Құдайдың қаһарынан) құтқарылуым үшін не істеуім керек? — деп сұрады. Олар:
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:30 |
а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись?
|
Acts
|
FreJND
|
16:30 |
Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
|
Acts
|
TurHADI
|
16:30 |
Onları dışarı çıkarttı. “Efendiler, kurtulmak için ne yapmalıyım?” diye sordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:30 |
Er führte sie heraus und fragte: "Ihr Herren, was muß ich tun, damit ich das Heil erlange?"
|
Acts
|
SloKJV
|
16:30 |
in ju privedel ven ter rekel: „Gospoda, kaj moram storiti, da bom rešen?“
|
Acts
|
Haitian
|
16:30 |
Apre sa, li fè yo soti, li mande yo: Mesye, kisa m' dwe fè pou m' delivre?
|
Acts
|
FinBibli
|
16:30 |
Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin?
|
Acts
|
SpaRV
|
16:30 |
Y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?
|
Acts
|
HebDelit
|
16:30 |
וַיּוֹצִיאֵם הַחוּצָה וַיֹּאמַר אֲדֹנַי מֶה־עָלַי לַעֲשׂוֹת לְמַעַן אִוָּשֵׁעַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:30 |
Yna aeth a nhw allan a gofyn iddyn nhw, “Beth sydd raid i mi ei wneud i gael fy achub?”
|
Acts
|
GerMenge
|
16:30 |
dann führte er sie hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet zu werden?«
|
Acts
|
GreVamva
|
16:30 |
και εκβαλών αυτούς έξω, είπε· Κύριοι, τι πρέπει να κάμω διά να σωθώ;
|
Acts
|
Tisch
|
16:30 |
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:30 |
І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“
|
Acts
|
MonKJV
|
16:30 |
Тэгээд тэднийг гадагш гаргаад, Эрхмүүд ээ, аврагдахын тулд би юу хийх ёстой вэ? гэжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:30 |
И изведавши их напоље рече: Господо! Шта ми треба чинити да се спасем?
|
Acts
|
FreCramp
|
16:30 |
il les fit sortir et dit : " Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? "
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:30 |
los sacó y les preguntó, «Señores, ¿qué debo hacer para ser salvado?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:30 |
A wyprowadziwszy ich z więzienia, powiedział: Panowie, co mam czynić, abym był zbawiony?
|
Acts
|
FreGenev
|
16:30 |
Et les ayant menez hors il leur dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour eftre fauvé?
|
Acts
|
FreSegon
|
16:30 |
il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:30 |
Y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?
|
Acts
|
Swahili
|
16:30 |
Halafu aliwaongoza nje, akawauliza, "Waheshimiwa, nifanye nini nipate kuokoka?"
|
Acts
|
HunRUF
|
16:30 |
majd kivezette őket, és ezt kérdezte: Uraim, mit kell cselekednem, hogy üdvözüljek? Ők pedig így válaszoltak:
|
Acts
|
FreSynod
|
16:30 |
Puis, les ayant menés dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:30 |
Og han førte dem udenfor og sagde: „Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
16:30 |
سپس، ایشان را بیرون آورد و پرسید: «ای سروران، چه کنم تا نجات یابم؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:30 |
Na em i bringim ol i kam ausait, na tok, Ol bikman, mi mas mekim wanem samting na God bai kisim bek mi?
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:30 |
ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:30 |
Og han førte dem udenfor og sagde: „Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?‟
|
Acts
|
JapRague
|
16:30 |
伴ひて外に出で、君等よ、我何を為してか救霊を得べき、と云ひしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:30 |
ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܚܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:30 |
et les conduisant dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
|
Acts
|
PolGdans
|
16:30 |
A wywiódłszy je z więzienia, rzekł: Panowie! co mam czynić, abym był zbawiony?
|
Acts
|
JapBungo
|
16:30 |
之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』
|
Acts
|
Elzevir
|
16:30 |
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
|
Acts
|
GerElb18
|
16:30 |
Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?
|