Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts EMTV 16:31  And they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household."
Acts NHEBJE 16:31  They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
Acts Etheridg 16:31  And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts ABP 16:31  And they said, Believe upon the Lord Jesus Christ, and you shall be delivered, you and your house.
Acts NHEBME 16:31  They said, "Believe in the Lord Yeshua the Messiah, and you will be saved, you and your household."
Acts Rotherha 16:31  And, they, said—Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
Acts LEB 16:31  And they said, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!”
Acts BWE 16:31  They replied, ‘Believe in the Lord Jesus Christ and you will be saved. All the people in your house must do the same.’
Acts Twenty 16:31  "Believe in Jesus, our Lord," they replied, "and you shall be saved, you and your household too."
Acts ISV 16:31  They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved.”
Acts RNKJV 16:31  And they said, Believe on the Master Yahushua the Messiah, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts Jubilee2 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts Webster 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts Darby 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
Acts OEB 16:31  “Believe in Jesus, our Lord,” they replied, “and you will be saved, you and your household too.”
Acts ASV 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
Acts Anderson 16:31  They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved.
Acts Godbey 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou and thy household shall be saved.
Acts LITV 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.
Acts Geneva15 16:31  And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold.
Acts Montgome 16:31  "Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household."
Acts CPDV 16:31  So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
Acts Weymouth 16:31  "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved."
Acts LO 16:31  And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
Acts Common 16:31  They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
Acts BBE 16:31  And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
Acts Worsley 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house.
Acts DRC 16:31  But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house.
Acts Haweis 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
Acts GodsWord 16:31  They answered, "Believe in the Lord Jesus, and you and your family will be saved."
Acts Tyndale 16:31  And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde.
Acts KJVPCE 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts NETfree 16:31  They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household."
Acts RKJNT 16:31  And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household.
Acts AFV2020 16:31  Then they said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household."
Acts NHEB 16:31  They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
Acts OEBcth 16:31  “Believe in Jesus, our Lord,” they replied, “and you will be saved, you and your household too.”
Acts NETtext 16:31  They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household."
Acts UKJV 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
Acts Noyes 16:31  And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household.
Acts KJV 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts KJVA 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts AKJV 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
Acts RLT 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts OrthJBC 16:31  And Moshiach's Shluchim said, "Have emunah in the Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua, and you will come to Yeshu'at Eloheinu, you and your bais."
Acts MKJV 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved, and your household.
Acts YLT 16:31  and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved--thou and thy house;'
Acts Murdock 16:31  And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house.
Acts ACV 16:31  And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household.
Acts VulgSist 16:31  At illi dixerunt: Crede in Dominum Iesum: et salvus eris tu, et domus tua.
Acts VulgCont 16:31  At illi dixerunt: Crede in Dominum Iesum: et salvus eris tu, et domus tua.
Acts Vulgate 16:31  at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
Acts VulgHetz 16:31  At illi dixerunt: Crede in Dominum Iesum: et salvus eris tu, et domus tua.
Acts VulgClem 16:31  At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
Acts CzeBKR 16:31  A oni řekli: Věř v Pána Ježíše Krista, a budeš spasen ty i dům tvůj.
Acts CzeB21 16:31  Odpověděli: „Věř v Pána Ježíše, a budeš spasen ty i tvůj dům!“
Acts CzeCEP 16:31  Oni mu řekli: „Věř v Pána Ježíše, a budeš spasen ty i všichni, kdo jsou v tvém domě.“
Acts CzeCSP 16:31  Oni řekli: „Uvěř v Pána Ježíše, a budeš zachráněn ty i tvůj dům.“
Acts PorBLivr 16:31  E eles lhe disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo, e serás salvo, tu e a tua casa.
Acts Mg1865 16:31  Dia hoy izy roa lahy: Minoa an’ i Jesosy Tompo, dia hovonjena ianao sy ny ankohonanao.
Acts CopNT 16:31  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲠ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ..
Acts FinPR 16:31  Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi".
Acts NorBroed 16:31  Og de sa, Tro på herren Jesus Salvede, og du skal bli reddet, du og huset ditt.
Acts FinRK 16:31  He vastasivat: ”Usko Herraan Jeesukseen, niin pelastut, sinä ja sinun perhekuntasi.”
Acts ChiSB 16:31  他們說: 「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」
Acts CopSahBi 16:31  ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ
Acts ChiUns 16:31  他们说:「当信主耶稣,你和你一家都必得救。」
Acts BulVeren 16:31  А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти.
Acts AraSVD 16:31  فَقَالَا: «آمِنْ بِٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ».
Acts Shona 16:31  Zvino vakati: Tenda kuna Ishe Jesu Kristu, zvino uchaponeswa iwe neimba yako.
Acts Esperant 16:31  Kaj ili diris: Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio.
Acts ThaiKJV 16:31  เปาโลกับสิลาสจึงกล่าวว่า “จงเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์เจ้า และท่านจะรอดได้ทั้งครอบครัวของท่านด้วย”
Acts BurJudso 16:31  ထိုသူတို့ကလည်း၊ သခင်ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်လော့။ ယုံကြည်လျှင်သင်နှင့်သင်၏အိမ်သူ အိမ်သား တို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုလျက်၊
Acts SBLGNT 16:31  οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
Acts FarTPV 16:31  پاسخ دادند: «به عیسی خداوند ایمان آور كه تو با اهل خانه‌ات نجات خواهی یافت.»
Acts UrduGeoR 16:31  Unhoṅ ne jawāb diyā, “Ḳhudāwand Īsā par īmān lāeṅ to āp aur āp ke gharāne ko najāt milegī.”
Acts SweFolk 16:31  De svarade: "Tro på Herren Jesus så blir du frälst, du och din familj."
Acts TNT 16:31  Οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
Acts GerSch 16:31  Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus!
Acts TagAngBi 16:31  At kanilang sinabi, Manampalataya ka sa Panginoong Jesus, at maliligtas ka, ikaw at ang iyong sangbahayan.
Acts FinSTLK2 16:31  He sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, myös perhekuntasi."
Acts Dari 16:31  جواب دادند: «به عیسی خداوند ایمان آور که تو با اهل خانه ات نجات خواهی یافت.»
Acts SomKQA 16:31  Kolkaasay ku yidhaahdeen, Rumayso Rabbi Ciise, waadna badbaadi doontaa, adiga iyo dadka gurigaaguba.
Acts NorSMB 16:31  Dei svara: «Tru på Herren Jesus, so skal du verta frelst, du og ditt hus.»
Acts Alb 16:31  Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''.
Acts GerLeoRP 16:31  Sie aber sagten: „Vertraue auf den Herrn Jesus Christus, dann wirst du gerettet werden, du und dein Haus!“
Acts UyCyr 16:31  — Рәббимиз Әйсаға ишинишиң керәк. Шундақ қилсаң, һәм өзәң, һәм аиләңдикиләрму қутқузулиду! — деди улар.
Acts KorHKJV 16:31  그들이 이르되, 주 예수 그리스도를 믿으라. 그리하면 네가 구원을 받고 네 집이 받으리라, 하며
Acts MorphGNT 16:31  οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
Acts SrKDIjek 16:31  А они рекоше: вјеруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.
Acts Wycliffe 16:31  And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous.
Acts Mal1910 16:31  കൎത്താവായ യേശുവിൽ വിശ്വസിക്ക; എന്നാൽ നീയും നിന്റെ കുടുംബവും രക്ഷപ്രാപിക്കും എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 16:31  가로되 주 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 하고
Acts Azeri 16:31  اونلار دا ددئلر: "ربّ عئسايا ائمان گتئر، نئجات تاپارسان؛ سن و اِوئن اهلي!"
Acts SweKarlX 16:31  Då sade de: Tro på Herran Jesum, så blifver du och ditt hus saligt;
Acts KLV 16:31  chaH ja'ta', “ Har Daq the joH Jesus Christ, je SoH DichDaq taH toDpu', SoH je lIj household.”
Acts ItaDio 16:31  Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua.
Acts RusSynod 16:31  Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
Acts CSlEliza 16:31  Она же рекоста: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешися ты и весь дом твой.
Acts ABPGRK 16:31  οι δε είπον πίστευσον επί τον κύριον Ιησούν χριστόν και σωθήση συ και ο οίκός σου
Acts FreBBB 16:31  Et eux dirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Acts LinVB 16:31  Bangó bazó­ngísí : « Yambá Mokonzi Yézu mpé okobíka, yǒ na bato ba yǒ. »
Acts BurCBCM 16:31  သူတို့ကလည်း ယေဇူးသခင်ကိုယုံကြည်လော့။ ထိုအခါ သင်နှင့်သင်၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်ဟု ပြန်ပြောကြ၏။-
Acts Che1860 16:31  ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎯᏲᎢᏳᎲᎦ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏓᏰᏣᏍᏕᎸᎯᏃ, ᏂᎯ ᎠᎴ ᏕᏣᏓᏘᎾᎥᎢ.
Acts ChiUnL 16:31  曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
Acts VietNVB 16:31  Họ đáp: Hãy tin Chúa Giê-su, thì ông và gia đình ông sẽ được cứu!
Acts CebPinad 16:31  Ug kaniya mitubag sila nga nag-ingon, "Tumoo ka sa Ginoong Jesus ug maluwas ka, ikaw ug ang imong panimalay."
Acts RomCor 16:31  Pavel şi Sila i-au răspuns: „Crede în Domnul Isus şi vei fi mântuit, tu şi casa ta”.
Acts Pohnpeia 16:31  Ira ahpw sapengki, “Pwoson Kaun Sises, a kowe oh omw peneinei koaros pahn mourla.”
Acts HunUj 16:31  „Higgy az Úr Jézusban, és üdvözülsz mind te, mind a te házad népe!”
Acts GerZurch 16:31  Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du und dein Haus gerettet werden! (a) Mr 16:16; Joh 6:29; 3:16 17 36
Acts GerTafel 16:31  Sie antworteten: Glaube an den Herrn Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig werden!
Acts PorAR 16:31  Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
Acts DutSVVA 16:31  En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.
Acts Byz 16:31  οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Acts FarOPV 16:31  گفتند: «به خداوند عیسی مسیح ایمان آور که تو و اهل خانه ات نجات خواهید یافت.»
Acts Ndebele 16:31  Basebesithi: Kholwa eNkosini uJesu Kristu, njalo uzasindiswa wena lendlu yakho.
Acts PorBLivr 16:31  E eles lhe disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo, e serás salvo, tu e a tua casa.
Acts StatResG 16:31  Οἱ δὲ εἶπαν, “Πίστευσον ἐπὶ τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.”
Acts SloStrit 16:31  Ona pa rečeta: Veruj v Gospoda Jezusa Kristusa, in zveličal se boš ti in hiša tvoja.
Acts Norsk 16:31  De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!
Acts SloChras 16:31  Ona pa rečeta: Veruj v Gospoda Jezusa, in zveličal se boš ti in hiša tvoja.
Acts Northern 16:31  Onlar dedilər: «Rəbb İsaya iman et, sən də, ev əhlin də xilas olarsınız».
Acts GerElb19 16:31  Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
Acts PohnOld 16:31  Ira ap masani: Poson Kaun Iesus, a koe o toun im om pan maurela.
Acts LvGluck8 16:31  Un tie sacīja: “Tici uz To Kungu Jēzu Kristu, tad tu un viss tavs nams mūžīgi dzīvos.”
Acts PorAlmei 16:31  E elles disseram: Crê no Senhor Jesus Christo, e serás salvo, tu e a tua casa.
Acts ChiUn 16:31  他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
Acts SweKarlX 16:31  Då sade de: Tro på Herran Jesum, så blifver du och ditt hus saligt;
Acts Antoniad 16:31  οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Acts CopSahid 16:31  ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ
Acts GerAlbre 16:31  Sie antworteten ihm: "Glaube an den Herrn Jesus Christus, dann wirst du samt deinen Hausgenossen errettet werden!"
Acts BulCarig 16:31  А те рекоха: Повервай в Господа Исуса Христа, и ще се спасиш ти и домът ти.
Acts FrePGR 16:31  Et ils lui dirent : « Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille ; »
Acts JapDenmo 16:31  二人は言った,「主イエス・キリストを信じなさい。そうすればあなたも,あなたの家の者たちも救われます」。
Acts PorCap 16:31  Eles responderam: «Acredita no Senhor Jesus e serás salvo tu e os teus.»
Acts JapKougo 16:31  ふたりが言った、「主イエスを信じなさい。そうしたら、あなたもあなたの家族も救われます」。
Acts Tausug 16:31  In sambung nila, “Pagparachaya kaw ha Panghu' Īsa ampa kaw malappas iban sin manga tau ha lawm ukuman mu.”
Acts GerTextb 16:31  Sie aber sprachen: glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden und auch dein Haus.
Acts Kapingam 16:31  Gei meemaa ga-helekai gi mee, “Hagadonu-ina Tagi go Jesus, gei goe mo digau doo hale huogodoo ga-mouli.”
Acts SpaPlate 16:31  Ellos respondieron: “Cree en el Señor Jesús y te salvarás tú y tu casa”.
Acts RusVZh 16:31  Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
Acts GerOffBi 16:31  Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst gerettet und deine Familie(deine Hausbewohner).
Acts CopSahid 16:31  ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ.
Acts LtKBB 16:31  Jie atsakė: „Tikėk Viešpatį Jėzų Kristų ir būsi išgelbėtas tu ir tavo namai“.
Acts Bela 16:31  А яны сказалі: веруй у Госпада Ісуса Хрыста, і ўратуешся ты і ўвесь дом твой.
Acts CopSahHo 16:31  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ̈.
Acts BretonNT 16:31  Lavarout a rejont: Kred en Aotrou Jezuz-Krist, hag e vi salvet, te ha da diegezh.
Acts GerBoLut 16:31  Sie sprachen:. Glaube an den Herrn Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.
Acts FinPR92 16:31  He vastasivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin pelastut, sinä ja sinun perhekuntasi."
Acts DaNT1819 16:31  Men de sagde: tro paa den Herre Jesus Christus, saa skal du vorde salig, og dit Huus.
Acts Uma 16:31  Ra'uli' Paulus pai' Silas: "Mepangala' -moko hi Pue' Yesus, tebahaka moto-ko mpai' ngkai huku' jeko' -nu, iko pai' tauna to hi rala tomi-nu."
Acts GerLeoNA 16:31  Sie aber sagten: „Vertraue auf den Herrn Jesus, dann wirst du gerettet werden, du und dein Haus!“
Acts SpaVNT 16:31  Y ellos [le] dijeron: Crée en el Señor Jesu-Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
Acts Latvian 16:31  Bet viņi atbildēja: Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams tiks pestīti.
Acts SpaRV186 16:31  Y ellos le dijeron: Cree en el Señor Jesu Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
Acts FreStapf 16:31  Ils lui répondirent : «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.»
Acts NlCanisi 16:31  Ze zeiden: Geloof in den Heer Jesus, en ge zult gered worden met uw gezin.
Acts GerNeUe 16:31  Sie sagten: "Glaube an Jesus, den Herrn! Dann wirst du gerettet und deine Familie mit dir."
Acts Est 16:31  Aga nemad ütlesid: "Usu Issandasse Jeesusesse, siis saad õndsaks sina ja su pere!"
Acts UrduGeo 16:31  اُنہوں نے جواب دیا، ”خداوند عیسیٰ پر ایمان لائیں تو آپ اور آپ کے گھرانے کو نجات ملے گی۔“
Acts AraNAV 16:31  فَأَجَابَاهُ: «آمِنْ بِالرَّبِّ يَسُوعَ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ!»
Acts ChiNCVs 16:31  他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
Acts f35 16:31  οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Acts vlsJoNT 16:31  En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult behouden worden, gij en uw huisgezin!
Acts ItaRive 16:31  Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.
Acts Afr1953 16:31  Toe sê hulle: Glo in die Here Jesus Christus en jy sal gered word, jy en jou huisgesin.
Acts RusSynod 16:31  Они же сказали: «Веруй в Господа Иисуса Христа, и спасен будешь ты и весь дом твой».
Acts FreOltra 16:31  Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille;»
Acts UrduGeoD 16:31  उन्होंने जवाब दिया, “ख़ुदावंद ईसा पर ईमान लाएँ तो आप और आपके घराने को नजात मिलेगी।”
Acts TurNTB 16:31  Onlar, “Rab İsa'ya iman et, sen de ev halkın da kurtulursunuz” dediler.
Acts DutSVV 16:31  En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.
Acts HunKNB 16:31  Azok azt felelték: »Higgy az Úr Jézusban és üdvözülni fogsz, te és házad népe.«
Acts Maori 16:31  Ka mea raua, Me whakapono ki te Ariki, ki a Ihu Karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tou whare.
Acts sml_BL_2 16:31  Yuk disi Paul, “Angandol ka ma Panghū' Isa, ati lappasan du ka sampay saga sehe'nu karaluma'.”
Acts HunKar 16:31  Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!
Acts Viet 16:31  Hai người trả lời rằng: Hãy tin Ðức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi.
Acts Kekchi 16:31  Eb aˈan queˈxye: —Pa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Tatcolekˈ la̱at joˈqueb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ la̱ cuochoch, chan laj Pablo.
Acts Swe1917 16:31  De svarade: »Tro på Herren Jesus, så bliver du med ditt hus frälst.»
Acts KhmerNT 16:31  ពួកគាត់​ក៏​ឆ្លើយ​ថា៖​ «ចូរ​ជឿ​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​ចុះ​ នោះ​អ្នក​ ព្រមទាំង​គ្រួសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ»។​
Acts CroSaric 16:31  Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!"
Acts BasHauti 16:31  Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.
Acts WHNU 16:31  οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου
Acts VieLCCMN 16:31  Hai ông đáp : Hãy tin vào Chúa Giê-su, thì ông và cả nhà sẽ được cứu độ.
Acts FreBDM17 16:31  Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Acts TR 16:31  οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Acts HebModer 16:31  ויאמרו האמן באדון ישוע המשיח ותושע אתה וביתך׃
Acts PotLykin 16:31  OtI cI okinawan, Te'pwe'ie'num Te'pe'nke't Cisus Knayst, icI ke'cI ke'skwin, ipi ki e'icuk, e'tan.
Acts Kaz 16:31  — Иеміз Иса Мәсіхке сен, сонда өзің де, үй ішің де құтқарыласыңдар! — деді де,
Acts UkrKulis 16:31  Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
Acts FreJND 16:31  Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Acts TurHADI 16:31  Onlar, “Rab İsa’ya iman et, sen de ev halkın da kurtulursunuz” dediler.
Acts GerGruen 16:31  Sie antworteten: "Glaube an den Herrn Jesus, alsdann wirst du samt deinem Hause das Heil erlangen."
Acts SloKJV 16:31  In onadva sta rekla: „Veruj v Gospoda Jezusa Kristusa in boš rešen ti in tvoja hiša.“
Acts Haitian 16:31  Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou.
Acts FinBibli 16:31  Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.
Acts SpaRV 16:31  Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
Acts HebDelit 16:31  וַיֹּאמְרוּ הַאֲמֵן בָּאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְתִוָּשֵׁעַ אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃
Acts WelBeibl 16:31  Dyma nhw'n ateb, “Credu yn yr Arglwydd Iesu, dyna sut mae cael dy achub – ti a phawb arall yn dy dŷ.”
Acts GerMenge 16:31  Sie antworteten: »Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du mit deinem Hause gerettet werden.«
Acts GreVamva 16:31  Οι δε είπον· Πίστευσον εις τον Κύριον Ιησούν Χριστόν, και θέλεις σωθή, συ και ο οίκός σου.
Acts Tisch 16:31  οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
Acts UkrOgien 16:31  А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“.
Acts MonKJV 16:31  Тэгэхэд нь тэд, Эзэн Есүс Христэд итгэ. Тэгээд чи болон чиний гэрийнхэн аврагдана гэлээ.
Acts FreCramp 16:31  Ils répondirent : " Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. "
Acts SrKDEkav 16:31  А они рекоше: Веруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.
Acts SpaTDP 16:31  Ellos le dijeron, «Cree en el Señor Jesús el Cristo, y serás salvado tu y tu casa.»
Acts PolUGdan 16:31  A oni odpowiedzieli: Uwierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i twój dom.
Acts FreGenev 16:31  Ils lui dirent, Croi au seigneur Jefus Chrift, & tu feras fauvé, toi & ta maifon.
Acts FreSegon 16:31  Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Acts Swahili 16:31  Wao wakamjibu, "Mwamini Bwana Yesu nawe utaokolewa pamoja na jamaa yako yote."
Acts SpaRV190 16:31  Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
Acts HunRUF 16:31  Higgy az Úr Jézusban, és üdvözülsz mind te, mind a te házad népe.
Acts FreSynod 16:31  Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Acts DaOT1931 16:31  Men de sagde: „Tro paa den Herre Jesus Kristus, saa skal du blive frelst, du og dit Hus.‟
Acts FarHezar 16:31  پاسخ دادند: «به خداوند عیسی مسیح ایمان آور که تو و اهل خانه‌ات نجات خواهید یافت.»
Acts TpiKJPB 16:31  Na ol i tok, Bilip long Bikpela Jisas Kraist, na God bai kisim bek yu, na hauslain bilong yu.
Acts ArmWeste 16:31  Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»:
Acts DaOT1871 16:31  Men de sagde: „Tro paa den Herre Jesus Kristus, saa skal du blive frelst, du og dit Hus.‟
Acts JapRague 16:31  彼等云ひけるは、主イエズスを信仰せよ、然らば汝も家族も救霊を得べし、とて、
Acts Peshitta 16:31  ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ ܀
Acts FreVulgG 16:31  Ils répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Acts PolGdans 16:31  A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój.
Acts JapBungo 16:31  二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』
Acts Elzevir 16:31  οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Acts GerElb18 16:31  Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.