Acts
|
RWebster
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
|
Acts
|
EMTV
|
16:31 |
And they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household."
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:31 |
They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
|
Acts
|
Etheridg
|
16:31 |
And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house.
|
Acts
|
ABP
|
16:31 |
And they said, Believe upon the Lord Jesus Christ, and you shall be delivered, you and your house.
|
Acts
|
NHEBME
|
16:31 |
They said, "Believe in the Lord Yeshua the Messiah, and you will be saved, you and your household."
|
Acts
|
Rotherha
|
16:31 |
And, they, said—Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
|
Acts
|
LEB
|
16:31 |
And they said, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!”
|
Acts
|
BWE
|
16:31 |
They replied, ‘Believe in the Lord Jesus Christ and you will be saved. All the people in your house must do the same.’
|
Acts
|
Twenty
|
16:31 |
"Believe in Jesus, our Lord," they replied, "and you shall be saved, you and your household too."
|
Acts
|
ISV
|
16:31 |
They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved.”
|
Acts
|
RNKJV
|
16:31 |
And they said, Believe on the Master Yahushua the Messiah, and thou shalt be saved, and thy house.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
|
Acts
|
Webster
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
|
Acts
|
Darby
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
|
Acts
|
OEB
|
16:31 |
“Believe in Jesus, our Lord,” they replied, “and you will be saved, you and your household too.”
|
Acts
|
ASV
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
|
Acts
|
Anderson
|
16:31 |
They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved.
|
Acts
|
Godbey
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou and thy household shall be saved.
|
Acts
|
LITV
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:31 |
And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold.
|
Acts
|
Montgome
|
16:31 |
"Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household."
|
Acts
|
CPDV
|
16:31 |
So they said, “Believe in the Lord Jesus, and then you will be saved, with your household.”
|
Acts
|
Weymouth
|
16:31 |
"Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved."
|
Acts
|
LO
|
16:31 |
And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
|
Acts
|
Common
|
16:31 |
They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
|
Acts
|
BBE
|
16:31 |
And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
|
Acts
|
Worsley
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house.
|
Acts
|
DRC
|
16:31 |
But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house.
|
Acts
|
Haweis
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:31 |
They answered, "Believe in the Lord Jesus, and you and your family will be saved."
|
Acts
|
Tyndale
|
16:31 |
And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
|
Acts
|
NETfree
|
16:31 |
They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household."
|
Acts
|
RKJNT
|
16:31 |
And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:31 |
Then they said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household."
|
Acts
|
NHEB
|
16:31 |
They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
|
Acts
|
OEBcth
|
16:31 |
“Believe in Jesus, our Lord,” they replied, “and you will be saved, you and your household too.”
|
Acts
|
NETtext
|
16:31 |
They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household."
|
Acts
|
UKJV
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
|
Acts
|
Noyes
|
16:31 |
And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household.
|
Acts
|
KJV
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
|
Acts
|
KJVA
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
|
Acts
|
AKJV
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
|
Acts
|
RLT
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:31 |
And Moshiach's Shluchim said, "Have emunah in the Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu Yehoshua, and you will come to Yeshu'at Eloheinu, you and your bais."
|
Acts
|
MKJV
|
16:31 |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved, and your household.
|
Acts
|
YLT
|
16:31 |
and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved--thou and thy house;'
|
Acts
|
Murdock
|
16:31 |
And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house.
|
Acts
|
ACV
|
16:31 |
And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:31 |
E eles lhe disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo, e serás salvo, tu e a tua casa.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:31 |
Dia hoy izy roa lahy: Minoa an’ i Jesosy Tompo, dia hovonjena ianao sy ny ankohonanao.
|
Acts
|
CopNT
|
16:31 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲠ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:31 |
Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi".
|
Acts
|
NorBroed
|
16:31 |
Og de sa, Tro på herren Jesus Salvede, og du skal bli reddet, du og huset ditt.
|
Acts
|
FinRK
|
16:31 |
He vastasivat: ”Usko Herraan Jeesukseen, niin pelastut, sinä ja sinun perhekuntasi.”
|
Acts
|
ChiSB
|
16:31 |
他們說: 「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:31 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:31 |
他们说:「当信主耶稣,你和你一家都必得救。」
|
Acts
|
BulVeren
|
16:31 |
А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:31 |
فَقَالَا: «آمِنْ بِٱلرَّبِّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ».
|
Acts
|
Shona
|
16:31 |
Zvino vakati: Tenda kuna Ishe Jesu Kristu, zvino uchaponeswa iwe neimba yako.
|
Acts
|
Esperant
|
16:31 |
Kaj ili diris: Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:31 |
เปาโลกับสิลาสจึงกล่าวว่า “จงเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์เจ้า และท่านจะรอดได้ทั้งครอบครัวของท่านด้วย”
|
Acts
|
BurJudso
|
16:31 |
ထိုသူတို့ကလည်း၊ သခင်ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်လော့။ ယုံကြည်လျှင်သင်နှင့်သင်၏အိမ်သူ အိမ်သား တို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်ဟု ပြောဆိုလျက်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:31 |
οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
|
Acts
|
FarTPV
|
16:31 |
پاسخ دادند: «به عیسی خداوند ایمان آور كه تو با اهل خانهات نجات خواهی یافت.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:31 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Ḳhudāwand Īsā par īmān lāeṅ to āp aur āp ke gharāne ko najāt milegī.”
|
Acts
|
SweFolk
|
16:31 |
De svarade: "Tro på Herren Jesus så blir du frälst, du och din familj."
|
Acts
|
TNT
|
16:31 |
Οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
|
Acts
|
GerSch
|
16:31 |
Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus!
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:31 |
At kanilang sinabi, Manampalataya ka sa Panginoong Jesus, at maliligtas ka, ikaw at ang iyong sangbahayan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:31 |
He sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, myös perhekuntasi."
|
Acts
|
Dari
|
16:31 |
جواب دادند: «به عیسی خداوند ایمان آور که تو با اهل خانه ات نجات خواهی یافت.»
|
Acts
|
SomKQA
|
16:31 |
Kolkaasay ku yidhaahdeen, Rumayso Rabbi Ciise, waadna badbaadi doontaa, adiga iyo dadka gurigaaguba.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:31 |
Dei svara: «Tru på Herren Jesus, so skal du verta frelst, du og ditt hus.»
|
Acts
|
Alb
|
16:31 |
Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:31 |
Sie aber sagten: „Vertraue auf den Herrn Jesus Christus, dann wirst du gerettet werden, du und dein Haus!“
|
Acts
|
UyCyr
|
16:31 |
— Рәббимиз Әйсаға ишинишиң керәк. Шундақ қилсаң, һәм өзәң, һәм аиләңдикиләрму қутқузулиду! — деди улар.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:31 |
그들이 이르되, 주 예수 그리스도를 믿으라. 그리하면 네가 구원을 받고 네 집이 받으리라, 하며
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:31 |
οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:31 |
А они рекоше: вјеруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:31 |
And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:31 |
കൎത്താവായ യേശുവിൽ വിശ്വസിക്ക; എന്നാൽ നീയും നിന്റെ കുടുംബവും രക്ഷപ്രാപിക്കും എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:31 |
가로되 주 예수를 믿으라 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 하고
|
Acts
|
Azeri
|
16:31 |
اونلار دا ددئلر: "ربّ عئسايا ائمان گتئر، نئجات تاپارسان؛ سن و اِوئن اهلي!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:31 |
Då sade de: Tro på Herran Jesum, så blifver du och ditt hus saligt;
|
Acts
|
KLV
|
16:31 |
chaH ja'ta', “ Har Daq the joH Jesus Christ, je SoH DichDaq taH toDpu', SoH je lIj household.”
|
Acts
|
ItaDio
|
16:31 |
Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:31 |
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:31 |
Она же рекоста: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешися ты и весь дом твой.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:31 |
οι δε είπον πίστευσον επί τον κύριον Ιησούν χριστόν και σωθήση συ και ο οίκός σου
|
Acts
|
FreBBB
|
16:31 |
Et eux dirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
|
Acts
|
LinVB
|
16:31 |
Bangó bazóngísí : « Yambá Mokonzi Yézu mpé okobíka, yǒ na bato ba yǒ. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:31 |
သူတို့ကလည်း ယေဇူးသခင်ကိုယုံကြည်လော့။ ထိုအခါ သင်နှင့်သင်၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်ဟု ပြန်ပြောကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:31 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎯᏲᎢᏳᎲᎦ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏓᏰᏣᏍᏕᎸᎯᏃ, ᏂᎯ ᎠᎴ ᏕᏣᏓᏘᎾᎥᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:31 |
曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:31 |
Họ đáp: Hãy tin Chúa Giê-su, thì ông và gia đình ông sẽ được cứu!
|
Acts
|
CebPinad
|
16:31 |
Ug kaniya mitubag sila nga nag-ingon, "Tumoo ka sa Ginoong Jesus ug maluwas ka, ikaw ug ang imong panimalay."
|
Acts
|
RomCor
|
16:31 |
Pavel şi Sila i-au răspuns: „Crede în Domnul Isus şi vei fi mântuit, tu şi casa ta”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:31 |
Ira ahpw sapengki, “Pwoson Kaun Sises, a kowe oh omw peneinei koaros pahn mourla.”
|
Acts
|
HunUj
|
16:31 |
„Higgy az Úr Jézusban, és üdvözülsz mind te, mind a te házad népe!”
|
Acts
|
GerZurch
|
16:31 |
Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du und dein Haus gerettet werden! (a) Mr 16:16; Joh 6:29; 3:16 17 36
|
Acts
|
GerTafel
|
16:31 |
Sie antworteten: Glaube an den Herrn Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig werden!
|
Acts
|
PorAR
|
16:31 |
Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:31 |
En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.
|
Acts
|
Byz
|
16:31 |
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
|
Acts
|
FarOPV
|
16:31 |
گفتند: «به خداوند عیسی مسیح ایمان آور که تو و اهل خانه ات نجات خواهید یافت.»
|
Acts
|
Ndebele
|
16:31 |
Basebesithi: Kholwa eNkosini uJesu Kristu, njalo uzasindiswa wena lendlu yakho.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:31 |
E eles lhe disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo, e serás salvo, tu e a tua casa.
|
Acts
|
StatResG
|
16:31 |
Οἱ δὲ εἶπαν, “Πίστευσον ἐπὶ τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.”
|
Acts
|
SloStrit
|
16:31 |
Ona pa rečeta: Veruj v Gospoda Jezusa Kristusa, in zveličal se boš ti in hiša tvoja.
|
Acts
|
Norsk
|
16:31 |
De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!
|
Acts
|
SloChras
|
16:31 |
Ona pa rečeta: Veruj v Gospoda Jezusa, in zveličal se boš ti in hiša tvoja.
|
Acts
|
Northern
|
16:31 |
Onlar dedilər: «Rəbb İsaya iman et, sən də, ev əhlin də xilas olarsınız».
|
Acts
|
GerElb19
|
16:31 |
Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:31 |
Ira ap masani: Poson Kaun Iesus, a koe o toun im om pan maurela.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:31 |
Un tie sacīja: “Tici uz To Kungu Jēzu Kristu, tad tu un viss tavs nams mūžīgi dzīvos.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:31 |
E elles disseram: Crê no Senhor Jesus Christo, e serás salvo, tu e a tua casa.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:31 |
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:31 |
Då sade de: Tro på Herran Jesum, så blifver du och ditt hus saligt;
|
Acts
|
Antoniad
|
16:31 |
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
|
Acts
|
CopSahid
|
16:31 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:31 |
Sie antworteten ihm: "Glaube an den Herrn Jesus Christus, dann wirst du samt deinen Hausgenossen errettet werden!"
|
Acts
|
BulCarig
|
16:31 |
А те рекоха: Повервай в Господа Исуса Христа, и ще се спасиш ти и домът ти.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:31 |
Et ils lui dirent : « Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille ; »
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:31 |
二人は言った,「主イエス・キリストを信じなさい。そうすればあなたも,あなたの家の者たちも救われます」。
|
Acts
|
PorCap
|
16:31 |
Eles responderam: «Acredita no Senhor Jesus e serás salvo tu e os teus.»
|
Acts
|
JapKougo
|
16:31 |
ふたりが言った、「主イエスを信じなさい。そうしたら、あなたもあなたの家族も救われます」。
|
Acts
|
Tausug
|
16:31 |
In sambung nila, “Pagparachaya kaw ha Panghu' Īsa ampa kaw malappas iban sin manga tau ha lawm ukuman mu.”
|
Acts
|
GerTextb
|
16:31 |
Sie aber sprachen: glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden und auch dein Haus.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:31 |
Gei meemaa ga-helekai gi mee, “Hagadonu-ina Tagi go Jesus, gei goe mo digau doo hale huogodoo ga-mouli.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:31 |
Ellos respondieron: “Cree en el Señor Jesús y te salvarás tú y tu casa”.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:31 |
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:31 |
Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst gerettet und deine Familie(deine Hausbewohner).
|
Acts
|
CopSahid
|
16:31 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:31 |
Jie atsakė: „Tikėk Viešpatį Jėzų Kristų ir būsi išgelbėtas tu ir tavo namai“.
|
Acts
|
Bela
|
16:31 |
А яны сказалі: веруй у Госпада Ісуса Хрыста, і ўратуешся ты і ўвесь дом твой.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:31 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:31 |
Lavarout a rejont: Kred en Aotrou Jezuz-Krist, hag e vi salvet, te ha da diegezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:31 |
Sie sprachen:. Glaube an den Herrn Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:31 |
He vastasivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin pelastut, sinä ja sinun perhekuntasi."
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:31 |
Men de sagde: tro paa den Herre Jesus Christus, saa skal du vorde salig, og dit Huus.
|
Acts
|
Uma
|
16:31 |
Ra'uli' Paulus pai' Silas: "Mepangala' -moko hi Pue' Yesus, tebahaka moto-ko mpai' ngkai huku' jeko' -nu, iko pai' tauna to hi rala tomi-nu."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:31 |
Sie aber sagten: „Vertraue auf den Herrn Jesus, dann wirst du gerettet werden, du und dein Haus!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:31 |
Y ellos [le] dijeron: Crée en el Señor Jesu-Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
|
Acts
|
Latvian
|
16:31 |
Bet viņi atbildēja: Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams tiks pestīti.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:31 |
Y ellos le dijeron: Cree en el Señor Jesu Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:31 |
Ils lui répondirent : «Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:31 |
Ze zeiden: Geloof in den Heer Jesus, en ge zult gered worden met uw gezin.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:31 |
Sie sagten: "Glaube an Jesus, den Herrn! Dann wirst du gerettet und deine Familie mit dir."
|
Acts
|
Est
|
16:31 |
Aga nemad ütlesid: "Usu Issandasse Jeesusesse, siis saad õndsaks sina ja su pere!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:31 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”خداوند عیسیٰ پر ایمان لائیں تو آپ اور آپ کے گھرانے کو نجات ملے گی۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
16:31 |
فَأَجَابَاهُ: «آمِنْ بِالرَّبِّ يَسُوعَ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:31 |
他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
|
Acts
|
f35
|
16:31 |
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:31 |
En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult behouden worden, gij en uw huisgezin!
|
Acts
|
ItaRive
|
16:31 |
Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:31 |
Toe sê hulle: Glo in die Here Jesus Christus en jy sal gered word, jy en jou huisgesin.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:31 |
Они же сказали: «Веруй в Господа Иисуса Христа, и спасен будешь ты и весь дом твой».
|
Acts
|
FreOltra
|
16:31 |
Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille;»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:31 |
उन्होंने जवाब दिया, “ख़ुदावंद ईसा पर ईमान लाएँ तो आप और आपके घराने को नजात मिलेगी।”
|
Acts
|
TurNTB
|
16:31 |
Onlar, “Rab İsa'ya iman et, sen de ev halkın da kurtulursunuz” dediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:31 |
En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:31 |
Azok azt felelték: »Higgy az Úr Jézusban és üdvözülni fogsz, te és házad népe.«
|
Acts
|
Maori
|
16:31 |
Ka mea raua, Me whakapono ki te Ariki, ki a Ihu Karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tou whare.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:31 |
Yuk disi Paul, “Angandol ka ma Panghū' Isa, ati lappasan du ka sampay saga sehe'nu karaluma'.”
|
Acts
|
HunKar
|
16:31 |
Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!
|
Acts
|
Viet
|
16:31 |
Hai người trả lời rằng: Hãy tin Ðức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:31 |
Eb aˈan queˈxye: —Pa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Tatcolekˈ la̱at joˈqueb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ la̱ cuochoch, chan laj Pablo.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:31 |
De svarade: »Tro på Herren Jesus, så bliver du med ditt hus frälst.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:31 |
ពួកគាត់ក៏ឆ្លើយថា៖ «ចូរជឿព្រះអម្ចាស់យេស៊ូចុះ នោះអ្នក ព្រមទាំងគ្រួសាររបស់អ្នកនឹងទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
16:31 |
Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!"
|
Acts
|
BasHauti
|
16:31 |
Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.
|
Acts
|
WHNU
|
16:31 |
οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:31 |
Hai ông đáp : Hãy tin vào Chúa Giê-su, thì ông và cả nhà sẽ được cứu độ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:31 |
Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
|
Acts
|
TR
|
16:31 |
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
|
Acts
|
HebModer
|
16:31 |
ויאמרו האמן באדון ישוע המשיח ותושע אתה וביתך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:31 |
OtI cI okinawan, Te'pwe'ie'num Te'pe'nke't Cisus Knayst, icI ke'cI ke'skwin, ipi ki e'icuk, e'tan.
|
Acts
|
Kaz
|
16:31 |
— Иеміз Иса Мәсіхке сен, сонда өзің де, үй ішің де құтқарыласыңдар! — деді де,
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:31 |
Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
|
Acts
|
FreJND
|
16:31 |
Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:31 |
Onlar, “Rab İsa’ya iman et, sen de ev halkın da kurtulursunuz” dediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:31 |
Sie antworteten: "Glaube an den Herrn Jesus, alsdann wirst du samt deinem Hause das Heil erlangen."
|
Acts
|
SloKJV
|
16:31 |
In onadva sta rekla: „Veruj v Gospoda Jezusa Kristusa in boš rešen ti in tvoja hiša.“
|
Acts
|
Haitian
|
16:31 |
Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:31 |
Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:31 |
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:31 |
וַיֹּאמְרוּ הַאֲמֵן בָּאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְתִוָּשֵׁעַ אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:31 |
Dyma nhw'n ateb, “Credu yn yr Arglwydd Iesu, dyna sut mae cael dy achub – ti a phawb arall yn dy dŷ.”
|
Acts
|
GerMenge
|
16:31 |
Sie antworteten: »Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du mit deinem Hause gerettet werden.«
|
Acts
|
GreVamva
|
16:31 |
Οι δε είπον· Πίστευσον εις τον Κύριον Ιησούν Χριστόν, και θέλεις σωθή, συ και ο οίκός σου.
|
Acts
|
Tisch
|
16:31 |
οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:31 |
А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:31 |
Тэгэхэд нь тэд, Эзэн Есүс Христэд итгэ. Тэгээд чи болон чиний гэрийнхэн аврагдана гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:31 |
Ils répondirent : " Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:31 |
А они рекоше: Веруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:31 |
Ellos le dijeron, «Cree en el Señor Jesús el Cristo, y serás salvado tu y tu casa.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:31 |
A oni odpowiedzieli: Uwierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i twój dom.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:31 |
Ils lui dirent, Croi au seigneur Jefus Chrift, & tu feras fauvé, toi & ta maifon.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:31 |
Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
|
Acts
|
Swahili
|
16:31 |
Wao wakamjibu, "Mwamini Bwana Yesu nawe utaokolewa pamoja na jamaa yako yote."
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:31 |
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:31 |
Higgy az Úr Jézusban, és üdvözülsz mind te, mind a te házad népe.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:31 |
Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:31 |
Men de sagde: „Tro paa den Herre Jesus Kristus, saa skal du blive frelst, du og dit Hus.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
16:31 |
پاسخ دادند: «به خداوند عیسی مسیح ایمان آور که تو و اهل خانهات نجات خواهید یافت.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:31 |
Na ol i tok, Bilip long Bikpela Jisas Kraist, na God bai kisim bek yu, na hauslain bilong yu.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:31 |
Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:31 |
Men de sagde: „Tro paa den Herre Jesus Kristus, saa skal du blive frelst, du og dit Hus.‟
|
Acts
|
JapRague
|
16:31 |
彼等云ひけるは、主イエズスを信仰せよ、然らば汝も家族も救霊を得べし、とて、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:31 |
ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:31 |
Ils répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:31 |
A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:31 |
二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』
|
Acts
|
Elzevir
|
16:31 |
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
|
Acts
|
GerElb18
|
16:31 |
Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
|