Acts
|
RWebster
|
16:36 |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
EMTV
|
16:36 |
And the prison keeper told these words to Paul, saying, "The magistrates have sent so that you may be released. Now therefore depart, and go in peace."
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:36 |
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
|
Acts
|
Etheridg
|
16:36 |
AND when the chief of the house of the bound heard, he entered and spoke that word to Paulos, that the prefects have sent that you might he dismissed; and now go forth (and) proceed in peace.
|
Acts
|
ABP
|
16:36 |
[4reported 1And 2the 3jailer] these words to Paul, that, [3have sent 1The 2commandants] that you be released. Now then having gone forth, go in peace!
|
Acts
|
NHEBME
|
16:36 |
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
|
Acts
|
Rotherha
|
16:36 |
And the prison-keeper reported the words unto Paul—The magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace.
|
Acts
|
LEB
|
16:36 |
And the jailer reported these words to Paul: “The chief magistrates have sent an order that you should be released. So come out now and go in peace!”
|
Acts
|
BWE
|
16:36 |
The guard told Paul. He said, ‘The judges have sent a message that you may go free. So now, come out and go on your way. You will have no more trouble.’
|
Acts
|
Twenty
|
16:36 |
The Governor of the Jail told Paul of his instructions. "The Magistrates have sent an order for your discharge," he said, "so you had better leave the place at once and go quietly away."
|
Acts
|
ISV
|
16:36 |
The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent word to release you. So come out now and go in peace.”
|
Acts
|
RNKJV
|
16:36 |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:36 |
And the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace.
|
Acts
|
Webster
|
16:36 |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
Darby
|
16:36 |
And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
|
Acts
|
OEB
|
16:36 |
The jailer told Paul of his instructions. “The Magistrates have sent an order for your discharge,” he said, “so you had better leave the place at once and go quietly away.”
|
Acts
|
ASV
|
16:36 |
And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
|
Acts
|
Anderson
|
16:36 |
And the jailer told these words to Paul: The magistrates have sent to release you. Now, therefore, come out, and go in peace.
|
Acts
|
Godbey
|
16:36 |
And the jailer proclaimed these words to Paul, The magistrates have sent word that you may be released: now therefore having gone out, depart in peace.
|
Acts
|
LITV
|
16:36 |
And the jailer announced these words to Paul, The magistrates have sent that you be let go. Now, then, going out, proceed in peace.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:36 |
Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace.
|
Acts
|
Montgome
|
16:36 |
The jailer reported the words to Paul, saying. "The praetors have sent to release you; so come out, and go in peace."
|
Acts
|
CPDV
|
16:36 |
But the prison guard reported these words to Paul: “The magistrates have sent to have you released. Now therefore, depart. Go in peace.”
|
Acts
|
Weymouth
|
16:36 |
So the jailer brought Paul word, saying, "The praetors have sent orders for you to be released. Now therefore you can go, and proceed on your way in peace."
|
Acts
|
LO
|
16:36 |
And the keeper of the prison told these things to Paul, The generals have sent that you may be dismissed; now, therefore, go out, and pursue your journey in peace.
|
Acts
|
Common
|
16:36 |
And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."
|
Acts
|
BBE
|
16:36 |
And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
|
Acts
|
Worsley
|
16:36 |
And the jailor told these words to Paul, saying, the governors have sent orders, that you should be discharged; now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
DRC
|
16:36 |
And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace.
|
Acts
|
Haweis
|
16:36 |
Then the jailor told these words to Paul, That the magistrates had sent to set them at liberty: now therefore, said he, get ye out, and pursue your journey in peace.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:36 |
The jailer reported this order to Paul by saying, "The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now."
|
Acts
|
Tyndale
|
16:36 |
The keper of ye preson tolde this sayinge to Paul the officiers have sent worde to lowse you. Now therfore get you hence and goo in peace.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:36 |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
NETfree
|
16:36 |
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace."
|
Acts
|
RKJNT
|
16:36 |
And the keeper of the prison told this to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:36 |
And the jailer reported these words to Paul, saying, "The captains have sent word to let you go. Now then, you may go out and depart in peace."
|
Acts
|
NHEB
|
16:36 |
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
|
Acts
|
OEBcth
|
16:36 |
The jailer told Paul of his instructions. “The Magistrates have sent an order for your discharge,” he said, “so you had better leave the place at once and go quietly away.”
|
Acts
|
NETtext
|
16:36 |
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace."
|
Acts
|
UKJV
|
16:36 |
And the keeper of the prison told this saying (o. logos) to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
Noyes
|
16:36 |
And the jailer reported these words to Paul: The magistrates have sent to release you; now therefore come out, and go in peace.
|
Acts
|
KJV
|
16:36 |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
KJVA
|
16:36 |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
AKJV
|
16:36 |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
RLT
|
16:36 |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:36 |
And the soher reported these words to Rav Sha'ul, saying, "The magistrates sent word that you may be released; now, therefore, go and depart in shalom." [Shofetim 18:6]
RAV SHA'UL, NOT WILLING TO PUT UP WITH THE GNAI (INDIGNITY) OF WHAT HAD BEEN DONE TO HIM AND THE VIOLATION OF HIS CITIZENSHIP RIGHTS, ESTABLISHES A LEGAL PRECEDENT (AS HE WILL CONTINUE TO DO FROM THIS POINT ONWARD) FOR THE FUTURE PROTECTION OF BRIT CHADASHA ADHERENTS OF THE ORTHODOX JEWISH FAITH
|
Acts
|
MKJV
|
16:36 |
And the jailer spoke these words to Paul: The judges have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.
|
Acts
|
YLT
|
16:36 |
and the jailor told these words unto Paul--`The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
|
Acts
|
Murdock
|
16:36 |
And when the superior of the prison heard it, he went in, and said the same thing to Paul; namely, that the prefects have sent word that ye be set free. And now, said he, Go ye out, and depart in peace.
|
Acts
|
ACV
|
16:36 |
And the jailor reported these words to Paul: The magistrates have sent out so that ye may be released. Now therefore after coming out, go in peace.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:36 |
E o carcereiro anunciou estas palavras a Paulo, dizendo : Os magistrados têm mandado vos soltar; portanto agora saí, e ide em paz.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:36 |
Ary ny mpiandry tranomaizina nilaza izany teny izany tamin’ i Paoly hoe: Ireo governora efa naniraka handefa anareo, koa ankehitriny mivoaha ianareo ka mandehana soa aman-tsara.
|
Acts
|
CopNT
|
16:36 |
ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲥⲱⲛϩ ϫⲉ ⳿ⲁ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:36 |
Niin vanginvartija ilmoitti tämän Paavalille sanoen: "Päälliköt ovat lähettäneet sanan, että teidät on päästettävä irti; lähtekää siis nyt ulos ja menkää rauhassa".
|
Acts
|
NorBroed
|
16:36 |
Og fangevokteren fortalte disse ordene til Paulus, At hærførerne har utsendt at dere skal bli fraløst; nå, derfor, idet dere hadde gått ut, gå i fred.
|
Acts
|
FinRK
|
16:36 |
Vanginvartija ilmoitti tämän Paavalille sanoen: ”Päälliköt ovat lähettäneet sanan, että teidät on päästettävä vapaaksi. Lähtekää siis nyt ja menkää rauhassa.”
|
Acts
|
ChiSB
|
16:36 |
獄警就將這話報告給保祿說:「官長打發人來釋放你們,所以現在你們出來,平安去罷!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:36 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:36 |
禁卒就把这话告诉保罗说:「官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。」
|
Acts
|
BulVeren
|
16:36 |
И началникът на тъмницата съобщи на Павел тези думи: Градските съдии са пратили да ви пуснем, затова сега излезте и си идете с мир.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:36 |
فَأَخْبَرَ حَافِظُ ٱلسِّجْنِ بُولُسَ بِهَذا ٱلكَلَامِ أَنَّ ٱلْوُلَاةَ قَدْ أَرْسَلُوا أَنْ تُطْلَقَا، فَٱخْرُجَا ٱلْآنَ وَٱذْهَبَا بِسَلَامٍ.
|
Acts
|
Shona
|
16:36 |
Murindi wetirongo ndokuudza Pauro mashoko iwayo, achiti: Vatungamiriri vatuma shoko, kuti musunungurwe; naizvozvo budai ikozvino muende murugare.
|
Acts
|
Esperant
|
16:36 |
Kaj la malliberejestro raportis la vortojn al Paŭlo: La urbestroj ĵus sendis, por ke vi forliberiĝu; tial nun elvenu kaj foriru pace.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:36 |
นายคุกจึงบอกเปาโลว่า “เจ้าเมืองได้ใช้คนมาบอกให้ปล่อยท่านทั้งสอง ฉะนั้นบัดนี้เชิญท่านออกไปตามสบายเถิด”
|
Acts
|
BurJudso
|
16:36 |
ထိုစကားကိုထောင်မှူးသည် ပေါလုအား ကြားပြော၍၊ ကိုယ်တော်တို့ကို လွှတ်စေခြင်းငှါ စစ်ကဲ တို့သည် စေလွှတ်ကြပါပြီ။ ထိုကြောင့်ယခုထွက်၍ ငြိမ်ဝပ်စွာ ကြွသွားတော်မူကြပါဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:36 |
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
|
Acts
|
FarTPV
|
16:36 |
زندانبان این خبر را به پولس رسانیده گفت: «مأموران رومی دستور دادهاند كه شما را آزاد كنیم، پس بفرمایید و به سلامت بروید.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:36 |
Chunāṅche dāroġhe ne Paulus ko un kā paiġhām pahuṅchā diyā, “Majisṭreṭoṅ ne hukm diyā hai ki āp aur Sīlās ko rihā kar diyā jāe. Ab nikal kar salāmatī se chale jāeṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
16:36 |
Fångvaktaren framförde detta till Paulus och sade: "Domarna har sänt bud att ni ska friges. Så kom nu ut och gå i frid!"
|
Acts
|
TNT
|
16:36 |
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
|
Acts
|
GerSch
|
16:36 |
Da verkündigte der Kerkermeister dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben hergesandt, daß man euch freilasse. So geht nun hinaus und ziehet hin in Frieden!
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:36 |
At iniulat ng tagapamahala kay Pablo ang mga salitang ito, na sinasabi, Ipinagutos ng mga hukom na kayo'y pawalan: ngayon nga'y magsilabas kayo, at magsiyaon kayong payapa.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:36 |
Vanginvartija ilmoitti tämän Paavalille sanoen: "Päälliköt ovat lähettäneet sanan, että teidät on päästettävä vapaiksi. Lähtekää siis nyt ulos ja menkää rauhassa."
|
Acts
|
Dari
|
16:36 |
زندانبان این خبر را به پولُس رسانیده گفت: «مأموران رومی امر کرده اند که شما را آزاد کنیم، پس بفرمایید و به سلامت بروید.»
|
Acts
|
SomKQA
|
16:36 |
Markaasaa xabsihayihii hadalladaas u sheegay Bawlos, oo wuxuu ku yidhi, Xaakinnadii baa amar soo diray in laydin sii daayo; haddaba soo baxa oo nabad ku taga.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:36 |
Fangevaktaren fortalde Paulus desse ordi: «Styresmennerne hev sendt bod at de skal sleppa lause; so gakk no ut og far i fred!»
|
Acts
|
Alb
|
16:36 |
Dhe rojtari i burgut i tregoi Palit këto fjalë: ''Pretorët kanë dërguar fjalë që të liroheni; dilni, pra, dhe shkoni në paqe''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:36 |
Da berichtete der Kerkermeister diese Worte an Paulus: „Die Hauptmänner haben [eine Nachricht] gesandt, dass ihr entlassen wurdet. Nun zieht also fort und geht in Frieden!“
|
Acts
|
UyCyr
|
16:36 |
Гундипай Павлусқа: — Әмәлдарлар Силас иккиңларни қоюветиш әмрини бәрди. Силәр әнди зиндандин чиқсаңлар болиду, теч-аман қайтиңлар, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:36 |
감옥의 간수가 이 말을 바울에게 고하되, 행정관들이 사람을 보내어 선생들을 놓아주라 하였으니 그러므로 이제는 떠나 평안히 가라, 하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:36 |
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:36 |
А тамничар каза ријечи ове Павлу: послаше војводе да се пустите; сад дакле изиђите и идите с миром.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:36 |
And the kepere of the prisoun telde these wordis to Poul, That the magistratis han sent, that ye be delyuered; now therfor go ye out, and go ye in pees.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:36 |
കാരാഗൃഹപ്രമാണി ഈ വാക്കു പൌലൊസിനോടു അറിയിച്ചു: നിങ്ങളെ വിട്ടയപ്പാൻ അധിപതികൾ ആളയച്ചിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ സമാധാനത്തോടെ പോകുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:36 |
간수가 이 말대로 바울에게 고하되 상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라 하거늘
|
Acts
|
Azeri
|
16:36 |
زئندانبان بو سؤزلري پولوسا خبر ورئب ددي: "باش حاکئملر آدام گؤندهرئبلر کي، سئزي آزاد اتسئنلر. بونا گؤره، ائندي چيخين و سالامات گدئن."
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:36 |
Detta talet förkunnade fångvaktaren Paulo: Rådherrarna hafva budit, att I skolen släppas; går fördenskull ut, och farer i frid.
|
Acts
|
KLV
|
16:36 |
The jailer reported Dochvammey mu'mey Daq Paul, ja'ta', “The magistrates ghaj ngeHta' Daq chaw' SoH jaH; DaH vaj ghoS pa', je jaH Daq roj.”
|
Acts
|
ItaDio
|
16:36 |
E il carceriere rapportò a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a dire che siate liberati; ora dunque uscite, e andatevene in pace.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:36 |
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:36 |
Сказа же темничный страж словеса сия Павлу, яко послаша воеводы, да отпущена будета: ныне убо изшедша, идита с миром.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:36 |
απήγγειλε δε ο δεσμοφύλαξ τους λόγους τούτους προς τον Παύλον ότι απεστάλκασιν οι στρατηγοί ίνα απολυθήτε νυν ούν εξελθόντες πορεύεσθε εν ειρήνη
|
Acts
|
FreBBB
|
16:36 |
Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât ; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix.
|
Acts
|
LinVB
|
16:36 |
Mokéngeli ayéí koyébisa yangó na Pólo : « Bayángeli batíndí ’te nátíka bínó. Bôngó bóbima mpé bókende na bobóto. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:36 |
ထိုအခါ ထောင်မှူးသည် ဤသတင်းကို ပေါလုအား ကြားပြောလျက် တရားသူကြီးတို့သည် သင်တို့ကိုလွှတ်ရန် အကြောင်းကြားပြီဖြစ်၍ သင်တို့သည် ယခုပင် ငြိမ်းချမ်းသာယာစွာနှင့် သွားကြပါလော့ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:36 |
ᏗᏓᏍᏚᏗᏱᏃ ᎠᎦᏘᏯ ᎾᏍᎩ ᏅᏧᏂᏪᏒ ᎤᏃᏁᎴ ᏉᎳ; ᏗᏄᎪᏗᏍᎩ ᏛᎾᏓᏅᎵ ᏗᏍᏛᏯᎪᏗᏱ; Ꭷ, ᏍᏗᏄᎪᎢ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏩᏛ ᎢᏍᏕᎾ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:36 |
獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:36 |
Giám ngục báo tin cho Phao-lô: Các thẩm phán đã ra lệnh phóng thích hai ông! Vậy, hai ông hãy ra và lên đường bình an!
|
Acts
|
CebPinad
|
16:36 |
Ug ang magbabantay sa bilanggoan mitaho sa maong mga pulong ngadto kang Pablo. Matud niya, "Ang mga maghuhukom nagpasugo nga pabuhian kono kamo; busa panggula ug panglakaw kamo nga malinawon."
|
Acts
|
RomCor
|
16:36 |
Şi temnicerul a spus lui Pavel aceste cuvinte: „Dregătorii au trimis să vi se dea drumul, acum dar, ieşiţi afară şi duceţi-vă în pace”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:36 |
Eri, silepeo ahpw ndaiong Pohl, “Irail lapalap akan pakairkidohr me kowe oh Sailas en lapwada. Eri, kumwa mwesel oh kohkohwei ni popohl.”
|
Acts
|
HunUj
|
16:36 |
A börtönőr nyomban tudtára adta Pálnak ezt az üzenetet: „Az elöljárók ideküldtek, hogy bocsássalak szabadon titeket: most tehát távozzatok, menjetek el békességgel!”
|
Acts
|
GerZurch
|
16:36 |
Der Kerkermeister berichtete dem Paulus diese Worte: Die Befehlshaber haben hergesandt, damit ihr freigelassen werdet. So gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden!
|
Acts
|
GerTafel
|
16:36 |
Da verkündete der Kerkermeister dem Paulus diese Worte: Die Stadtrichter haben hergesandt, daß ihr sollt losgelassen werden; nun könnt ihr ausziehen und im Frieden eure Wege gehen.
|
Acts
|
PorAR
|
16:36 |
E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:36 |
En de stokbewaarder boodschapte deze woorden aan Paulus, zeggende: De hoofdmannen hebben gezonden, dat gij zoudt losgelaten worden; gaat dan nu uit, en reist heen in vrede.
|
Acts
|
Byz
|
16:36 |
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη
|
Acts
|
FarOPV
|
16:36 |
آنگاه داروغه پولس را از این سخنان آگاهانیدکه «والیان فرستادهاند تا رستگار شوید. پس الان بیرون آمده، به سلامتی روانه شوید.»
|
Acts
|
Ndebele
|
16:36 |
Umlindintolongo wasebikela uPawuli lamazwi esithi: Induna zithumele, ukuthi likhululwe; ngakho phumani khathesi lihambe ngokuthula.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:36 |
E o carcereiro anunciou estas palavras a Paulo, dizendo : Os magistrados têm mandado vos soltar; portanto agora saí, e ide em paz.
|
Acts
|
StatResG
|
16:36 |
Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον: ὅτι “Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ, ἵνα ἀπολυθῆτε. Νῦν οὖν ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.”
|
Acts
|
SloStrit
|
16:36 |
In varuh ječe sporočí te besede Pavlu: Poslali so poglavarji, da se imata izpustiti; sedaj torej izidita, in pojdita v miru.
|
Acts
|
Norsk
|
16:36 |
Fangevokteren fortalte da disse ord til Paulus: Styresmennene har sendt bud at I skal gis fri; så gå nu ut og dra bort i fred!
|
Acts
|
SloChras
|
16:36 |
Ječar pa sporoči te besede Pavlu: Poslali so uradniki, naj vaju izpustim. Sedaj torej odidita in potujta v miru.
|
Acts
|
Northern
|
16:36 |
Baş mühafizəçi bu sözləri Paula çatdırdı: «Hakimlər xəbər göndərdi ki, siz azad ediləsiniz. İndi çıxın, arxayın gedin».
|
Acts
|
GerElb19
|
16:36 |
Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, daß ihr losgelassen würdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:36 |
Silepan imateng o ap kaireki Paulus masan pukat indada: Saupeidi ko me ilakido, koma en lapwada. Koma ari kotila popol
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:36 |
Un tas cietuma sargs Pāvilam pasludināja šos vārdus: “Tie virsnieki sūtījuši, lai jūs atlaiž. Tad nu izejiet un staigājiet ar mieru.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:36 |
E o carcereiro annunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora pois sahi, e ide em paz.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:36 |
禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:36 |
Detta talet förkunnade fångvaktaren Paulo: Rådherrarna hafva budit, att I skolen släppas; går fördenskull ut, och farer i frid.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:36 |
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη
|
Acts
|
CopSahid
|
16:36 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲧⲁⲙⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉ[ⲛⲟⲩ] ϭⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲃⲱⲕ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:36 |
Der Gefangenenwärter teilte dies Paulus mit, indem er sagte: "Die Stadtbeamten haben Botschaft gesandt, daß ihr freigelassen werden sollt. So geht nun hin und zieht in Frieden!"
|
Acts
|
BulCarig
|
16:36 |
И стражарът извести тези думи на Павла, че: Войводите проводиха да ви пуснем; и тъй, сега излезте и идете си с миром.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:36 |
Or le geôlier transmit le message à Paul, en disant : « Les préteurs ont envoyé l'ordre de vous élargir ; maintenant donc sortez, et allez en paix. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:36 |
看守はこの言葉をパウロに伝えて言った,「政務官たちはあなた方を釈放するようにと人をよこしました。どうぞ,出て来て,安心してお出かけください」。
|
Acts
|
PorCap
|
16:36 |
O carcereiro transmitiu a Paulo aquelas palavras: «Os estrategos mandaram dizer que vos pusesse em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.»
|
Acts
|
JapKougo
|
16:36 |
そこで、獄吏はこの言葉をパウロに伝えて言った、「長官たちが、あなたがたを釈放させるようにと、使をよこしました。さあ、出てきて、無事にお帰りなさい」。
|
Acts
|
Tausug
|
16:36 |
Hangkan laung sin jaga kan Paul, “Nag'uldin in manga nakura' sin paguwaun na kaw kay Silas dayn ha lawm jīl. Makajari na kamu gumuwa' iban bang mān marayaw da in pagpanaw-panaw niyu.”
|
Acts
|
GerTextb
|
16:36 |
Der Gefangenwärter aber berichtete die Worte an Paulus: die Prätoren haben gesandt, euch freizulassen; so gehet denn hinaus und ziehet im Frieden.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:36 |
Tangada hagaloohi o-di hale-galabudi ga-helekai gi Paul, “Nia dagi aamua gu-haga-iloo-mai bolo goe mo Silas gi-haga-maahede-ina. Goolua gii-hula i-lodo di aumaalia.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:36 |
El carcelero dio esta noticia a Pablo: “Los pretores han enviado para soltaros; por tanto salid ahora e idos en paz”.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:36 |
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:36 |
Der Gefängniswärter meldete diese Worte dem Paulus: Die Prätoren haben geschickt: ihr sollt freigelassen werden (dass ihr freigelassen werdet). Geht also jetzt hinaus und zieht hin in Frieden.
|
Acts
|
CopSahid
|
16:36 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:36 |
Tas perdavė tuos žodžius Pauliui: „Pretoriai liepia jus paleisti. Galite eiti ir ramiai keliauti“.
|
Acts
|
Bela
|
16:36 |
Ахоўнік вязьніцы аб’явіў пра гэта Паўлу: ваяводы прыслалі адпусьціць вас, дык вось, выйдзіце зараз і ідзеце зь мірам.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:36 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲧⲁⲙⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲧⲉ<ⲛⲟⲩ> ϭⲉ ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:36 |
Ar bac'her a lavaras da Baol ar c'homzoù-se: Ar pennoù o deus kaset keloù evit ho leuskel, deuit bremañ er-maez hag it e peoc'h.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:36 |
Und der Kerkermeister verkundigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:36 |
Vartija ilmoitti tämän Paavalille. Hän sanoi: "Hallitusmiehet ovat lähettäneet sanan, että teidät on päästettävä vapaaksi. Lähtekää siis, menkää rauhassa."
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:36 |
Men Stokmesteren forkyndte Paulus disse Ord: Høvedsmændene sendte hid, at I skulle lades løs; saa drager nu ud og gaaer bort med Fred.
|
Acts
|
Uma
|
16:36 |
Mpo'epe toe, na'uli' -mi kapala' tarungku' toei hi Paulus pai' Silas hewa tohe'i: "Rata hawa' ngkai topoparenta, mpo'uli' -ka bona rabahaka-mokoi. Jadi', hilou-mokoi, pai' pelompehi-hawo momako'."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:36 |
Da berichtete der Kerkermeister diese Worte an Paulus: „Die Hauptmänner haben [eine Nachricht] gesandt, dass ihr entlassen wurdet. Nun zieht also fort und geht in Frieden!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:36 |
Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: los magistrados han enviado [á decir] que seais sueltos: así que ahora salid, é id en paz.
|
Acts
|
Latvian
|
16:36 |
Tad cietuma sargs paziņoja Pāvilam šos vārdus: Pilsētas pārvaldnieki sūtīja, lai jūs atbrīvotu. Tad tagad izejiet un staigājiet mierā!
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:36 |
Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo, diciendo: Los magistrados han enviado que seáis sueltos: así que ahora salíd, e idos en paz.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:36 |
Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs me font dire de vous relâcher ; partez donc et allez en paix.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:36 |
De gevangenbewaarder bracht dit bericht aan Paulus over: De magistraten hebben me laten zeggen, u in vrijheid te laten. Gaat dus in vrede heen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:36 |
Der sagte zu Paulus: "Die Stadtregenten haben eben befohlen, euch freizulassen. Verlasst also das Gefängnis und zieht im Frieden weiter."
|
Acts
|
Est
|
16:36 |
Siis vangihoidja teatas need sõnad Paulusele, öeldes: "Pealikud on siia läkitanud sõna, et teid tuleb lahti lasta; seepärast väljuge nüüd ja minge rahuga!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:36 |
چنانچہ داروغے نے پولس کو اُن کا پیغام پہنچا دیا، ”مجسٹریٹوں نے حکم دیا ہے کہ آپ اور سیلاس کو رِہا کر دیا جائے۔ اب نکل کر سلامتی سے چلے جائیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
16:36 |
فَأَخْبَرَ الضَّابِطُ بُولُسَ بِالأَمْرِ، قَائِلاً: «أَرْسَلَ الْحُكَّامُ أَمْراً بِالإِفْرَاجِ عَنْكُمَا فَاخْرُجَا الآنَ وَاذْهَبَا بِسَلاَمٍ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:36 |
狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
|
Acts
|
f35
|
16:36 |
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:36 |
De gevangenbewaarder dan boodschapte deze woorden aan Paulus: De hoofdmannen hebben gezonden om u los te laten; nu dan, gaat uit en vertrekt in vrede!
|
Acts
|
ItaRive
|
16:36 |
E il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a mettervi in libertà; or dunque uscite, e andatevene in pace.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:36 |
En die tronkbewaarder het hierdie woorde aan Paulus oorgebring: Die regters het laat weet dat julle losgelaat moet word; gaan dan nou uit en reis in vrede!
|
Acts
|
RusSynod
|
16:36 |
Темничный страж объявил об этом Павлу: «Воеводы прислали отпустить вас; итак, выйдите теперь и идите с миром».
|
Acts
|
FreOltra
|
16:36 |
Et le geôlier annonça cette nouvelle à Paul: «Les préteurs, dit-il, ont envoyé l'ordre de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:36 |
चुनाँचे दारोग़े ने पौलुस को उनका पैग़ाम पहुँचा दिया, “मजिस्ट्रेटों ने हुक्म दिया है कि आप और सीलास को रिहा कर दिया जाए। अब निकलकर सलामती से चले जाएँ।”
|
Acts
|
TurNTB
|
16:36 |
Zindancı bu sözleri Pavlus'a iletti. “Yargıçlar serbest bırakılmanız için haber gönderdi. Şimdi çıkabilirsiniz, esenlikle gidin” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:36 |
En de stokbewaarder boodschapte deze woorden aan Paulus, zeggende: De hoofdmannen hebben gezonden, dat gij zoudt losgelaten worden; gaat dan nu uit, en reist heen in vrede.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:36 |
A börtönőr pedig elvitte Pálnak az üzenetet: »A bírák ideküldtek, hogy bocsássalak el titeket. Most tehát menjetek ki, és távozzatok békével!«
|
Acts
|
Maori
|
16:36 |
Na ka korerotia e te kaitiaki herehere enei kupu ki a Paora, ka mea, Kua tono tangata mai nga kaiwhakawa, kia tukua korua: tena ra puta mai, haere i runga i te rangimarie.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:36 |
Yuk jaga kalabusu ma si Paul, “Magpanoho'an saga bag'llal in ka'a maka si Silas makajari na pinaluwas. Wajib na kam ala'an, bang pa'in kam asalamat isab,” yukna.
|
Acts
|
HunKar
|
16:36 |
A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel!
|
Acts
|
Viet
|
16:36 |
Người trình lời đó cùng Phao-lô rằng: Các thượng quan đã khiến truyền cho tôi thả các ông; vậy, hãy ra, và xin đi cho bình yên.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:36 |
Laj ilol tzˈalam quixye reheb: —Eb laj rakol a̱tin xeˈxtakla chak xyebal nak tex-achˈaba̱k. Joˈcan nak ayukex chi ma̱cˈaˈ e̱cˈaˈux, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:36 |
Fångvaktaren underrättade då Paulus härom och sade: »Domarna hava sänt bud att I skolen släppas ut. Gån därför nu eder väg i frid.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:36 |
ដូច្នេះឆ្មាំគុកក៏ប្រាប់លោកប៉ូលអំពីសេចក្ដីទាំងនោះថា៖ «ពួកមន្ដ្រីគ្រប់គ្រងក្រុងបានចាត់គេឲ្យមក ដើម្បីដោះលែងពួកលោកហើយ ដូច្នេះ ឥឡូវនេះ សូមអញ្ជើញទៅដោយសុខសាន្ដចុះ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
16:36 |
Tamničar to priopći Pavlu: "Pretori, reče, poručiše da vas pustim. Iziđite dakle sad i pođite u miru!"
|
Acts
|
BasHauti
|
16:36 |
Orduan geolerac conta cietzon hitz hauc Pauli, cioela, Igorri dié Gobernadoréc erraitera, congit eman daquiçuen: orain beraz ilkiric çoazte baquerequin.
|
Acts
|
WHNU
|
16:36 |
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους [τουτους] προς τον παυλον οτι απεσταλκαν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:36 |
Viên cai ngục báo tin ấy cho ông Phao-lô : Các quan toà sai người đến bảo thả các ngài. Vậy bây giờ xin các ngài ra và đi bình an.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:36 |
Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant : les Gouverneurs ont envoyé dire qu’on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
|
Acts
|
TR
|
16:36 |
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη
|
Acts
|
HebModer
|
16:36 |
ויגד שמר האסורים לפולוס את הדברים האלה לאמר שלחו השרים לפטר אתכם ועתה צאו ולכו בשלום׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:36 |
IkI o e'kwaptuk, i kpakotiwkumuk, okiwitmowan ni PanIn, tpakwnuke' nInwuk, nokashwe't, e'wi pkItnukasie'k, Macik, ipi we'we'nI shiak.
|
Acts
|
Kaz
|
16:36 |
Түрменің бастығы Пауылға мұны білдіріп:— Қаланың басшылары сендерді босатсын деген хабар жіберді. Сондықтан енді шығып, амандықпен кетіңдер! — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:36 |
Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
|
Acts
|
FreJND
|
16:36 |
Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:36 |
Zindancı bu sözleri Pavlus’a bildirdi. “Yargıçlar serbest bırakılmanız için haber yollamış. Şimdi çıkabilirsiniz, selâmet içinde gidin” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:36 |
Der Kerkermeister berichtete diesen Befehl dem Paulus: "Die Stadtrichter haben hergeschickt, man solle euch freilassen; so geht denn hinaus und zieht im Frieden weiter."
|
Acts
|
SloKJV
|
16:36 |
In čuvaj ječe je te besede povedal Pavlu: „Oblastniki so poslali, naj vaju izpustim. Sedaj torej odidita in pojdita v miru.“
|
Acts
|
Haitian
|
16:36 |
Chèf prizon an ale di Pòl: Chèf yo voye di pou yo lage nou. Nou mèt soti koulye a. Ale ak kè poze.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:36 |
Niin tornin vartia ilmoitti nämät sanat Paavalille, sanoen: esivalta on käskenyt päästää teidät: menkäät siis nyt ulos rauhassa.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:36 |
Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seáis sueltos: así que ahora salid, é id en paz.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:36 |
וַיַּגֵּד שֹׁמֵר הָאֲסוּרִים לְפוֹלוֹס אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר שָׁלְחוּ הַשָּׂרִים לִפְטֹר אֶתְכֶם וְעַתָּה צְאוּ וּלְכוּ בְשָׁלוֹם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:36 |
Dyma'r swyddog yn dweud wrth Paul, “Mae'r ynadon wedi dweud eich bod chi'ch dau yn rhydd i fynd.”
|
Acts
|
GerMenge
|
16:36 |
Der Gefängnisaufseher teilte dem Paulus diese Botschaft mit: »Die Stadtrichter haben sagen lassen, ihr sollt freigelassen werden; so geht jetzt also hinaus und zieht in Frieden weiter!«
|
Acts
|
GreVamva
|
16:36 |
Και ο δεσμοφύλαξ απήγγειλε τους λόγους τούτους προς τον Παύλον, λέγων ότι οι στρατηγοί έστειλαν διά να απολυθήτε· τώρα λοιπόν εξέλθετε και υπάγετε εν ειρήνη.
|
Acts
|
Tisch
|
16:36 |
ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:36 |
І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“
|
Acts
|
MonKJV
|
16:36 |
Тэгэхэд шоронгийн хуяг Паулост, Та нарыг явуулахаар захирагчид хүн илгээжээ. Тиймээс одоо эндээс гараад, амар тайван дотор яв гэсэн ийм үгийг хэлүүллээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:36 |
Le geôlier annonça la chose à Paul : " Les stratèges ont envoyé l'ordre de vous relâcher ; sortez donc maintenant et allez en paix. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:36 |
А тамничар каза речи ове Павлу: Послаше војводе да се пустите; сад дакле изиђите и идите с миром.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:36 |
El carcelero les reportó estas palabras a Pablo, diciendo, «Los magistrados han enviado para dejarlos ir; por tanto, ahora salgan, y vayan en paz.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:36 |
I strażnik więzienia oznajmił Pawłowi: Pretorzy przysłali polecenie, żeby was wypuścić. Teraz więc wyjdźcie i idźcie w pokoju.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:36 |
Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, difant, Les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous baillaft congé: maintenant donc fortez, & vous en allez en paix.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:36 |
Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.
|
Acts
|
Swahili
|
16:36 |
Yule askari wa gereza alimpasha habari Paulo: "Mahakimu wametuma ujumbe ili mfunguliwe. Sasa mnaweza kutoka na kwenda zenu kwa amani."
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:36 |
Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seáis sueltos: así que ahora salid, é id en paz.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:36 |
A börtönőr tudtára adta Pálnak ezt az üzenetet: Az elöljárók azt a parancsot küldték, hogy bocsássalak szabadon titeket: most tehát távozzatok, menjetek el békességgel!
|
Acts
|
FreSynod
|
16:36 |
Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs me font dire de vous laisser partir. Sortez donc, et allez en paix.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:36 |
Men Fangevogteren meldte Paulus disse Ord: „Høvedsmændene have sendt Bud, at I skulle løslades; saa drager nu ud og gaar bort med Fred!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
16:36 |
زندانبان پولُس را از این پیغام آگاه کرد و گفت: «قاضیان دستور دادهاند که شما را آزاد کنم. پس اینک بیرون آیید و بسلامت بروید.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:36 |
Na wasman bilong kalabus i toksave long Pol long dispela toktok, Ol kiap i bin salim tok long larim yutupela go. Olsem na nau go, na go wantaim bel isi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:36 |
Բանտապահն ալ հաղորդեց Պօղոսի այդ խօսքերը՝ ըսելով. «Մեծաւորները մարդ ղրկեցին՝ որ արձակուիք. ուստի հիմա դո՛ւրս ելէք ու մեկնեցէ՛ք խաղաղութեամբ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:36 |
Men Fangevogteren meldte Paulus disse Ord: „Høvedsmændene have sendt Bud, at I skulle løslades; saa drager nu ud og gaar bort med Fred!‟
|
Acts
|
JapRague
|
16:36 |
看守此事をパウロに告げて、官吏汝等を赦せとて人を遣はしたる故、今は出でて恙なく往け、と云ひけるな、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:36 |
ܘܟܕ ܫܡܥ ܪܒ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠ ܐܡܪ ܠܗ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܐܝܟ ܕܬܫܬܪܘܢ ܘܗܫܐ ܦܘܩܘ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:36 |
Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé l’ordre de vous mettre en liberté ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:36 |
I oznajmił stróż więzienia te słowa Pawłowi, iż hetmani posłali, abyście byli wypuszczeni: teraz tedy wyszedłszy, idźcie w pokoju.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:36 |
獄守これらの言をパウロに告げて言ふ『上役、人を遣して汝らを釋さんとす。然れば今いでて安らかに往け』
|
Acts
|
Elzevir
|
16:36 |
απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη
|
Acts
|
GerElb18
|
16:36 |
Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, daß ihr losgelassen würdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden.
|