Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:35  And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, Let those men go.
Acts EMTV 16:35  Now when it became day, the magistrates sent the officers, saying, "Release those men."
Acts NHEBJE 16:35  But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
Acts Etheridg 16:35  And when it was morning the prefects sent to the bearers of rods to say to the chief of the house of the bound, Loose those men.
Acts ABP 16:35  And day having come [5sent 1the 2commandants 3of the 4lictors], saying, Release those men!
Acts NHEBME 16:35  But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
Acts Rotherha 16:35  And. when day came. the magistrates sent off the constables saying—Let those men go!
Acts LEB 16:35  And when it was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, “Release those men.”
Acts BWE 16:35  In the morning the judges sent soldiers to the guard with a message. ‘Let those men go free,’ they said.
Acts Twenty 16:35  In the morning the Magistrates sent the police with an order for the men to be discharged.
Acts ISV 16:35  When day came, the magistrates sent guards and said, “Release those men.”
Acts RNKJV 16:35  And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Acts Jubilee2 16:35  And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
Acts Webster 16:35  And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
Acts Darby 16:35  And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
Acts OEB 16:35  In the morning the Magistrates sent the police with an order for the men to be discharged.
Acts ASV 16:35  But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Acts Anderson 16:35  But when it was day, the magistrates sent the lictors, saying: Release those men.
Acts Godbey 16:35  But it being day, the magistrates sent the lictors, saying, Send away these men.
Acts LITV 16:35  And day having come, the magistrates sent the floggers, saying, let those men go.
Acts Geneva15 16:35  And when it was day, the gouernours sent the sergeants, saying, Let those men goe.
Acts Montgome 16:35  But in the morning the praetors sent their lictors with the order, "Let these men go."
Acts CPDV 16:35  And when daylight had arrived, the magistrates sent the attendants, saying, “Release those men.”
Acts Weymouth 16:35  In the morning the praetors sent their lictors with the order, "Release those men."
Acts LO 16:35  And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Dismiss those men.
Acts Common 16:35  But when it was day, the magistrates sent their police, saying, "Release those men."
Acts BBE 16:35  But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.
Acts Worsley 16:35  And when it was the day the governors sent the serjeants, saying, Let those men go.
Acts DRC 16:35  And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go.
Acts Haweis 16:35  But when it was day, the magistrates sent the lictors, saying, Set those men at large.
Acts GodsWord 16:35  In the morning the Roman officials sent guards who told the jailer, "You can release those men now."
Acts Tyndale 16:35  And when it was daye the officers sent the ministres sayinge: Let those men goo.
Acts KJVPCE 16:35  And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Acts NETfree 16:35  At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, "Release those men."
Acts RKJNT 16:35  And when it was day, the magistrates sent officers, saying, Let those men go.
Acts AFV2020 16:35  Now when day came, the captains sent the sergeants, saying, "Let those men go."
Acts NHEB 16:35  But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
Acts OEBcth 16:35  In the morning the Magistrates sent the police with an order for the men to be discharged.
Acts NETtext 16:35  At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, "Release those men."
Acts UKJV 16:35  And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
Acts Noyes 16:35  And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Release those men.
Acts KJV 16:35  And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Acts KJVA 16:35  And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Acts AKJV 16:35  And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
Acts RLT 16:35  And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Acts OrthJBC 16:35  And in the boker, the magistrates sent the soterim (policemen), saying, "Release those men."
Acts MKJV 16:35  And day coming, the judges sent the floggers, saying, Let those men go.
Acts YLT 16:35  And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;'
Acts Murdock 16:35  And when it was morning, the prefects sent rod-bearers to say to the superior of the prison: Let those men loose.
Acts ACV 16:35  But when it became day, the magistrates sent out the police, saying, Release those men.
Acts VulgSist 16:35  Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
Acts VulgCont 16:35  Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
Acts Vulgate 16:35  et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
Acts VulgHetz 16:35  Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
Acts VulgClem 16:35  Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos.
Acts CzeBKR 16:35  A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.
Acts CzeB21 16:35  Když se rozednilo, poslali městští správci biřice se vzkazem: „Propusť ty lidi!“
Acts CzeCEP 16:35  Druhého dne ráno poslali soudcové ozbrojenou stráž s rozkazem: „Propusť ty muže!“
Acts CzeCSP 16:35  Když nastal den, poslali velitelé ozbrojenou stráž ⌈se vzkazem⌉: „Propusť ty lidi!“
Acts PorBLivr 16:35  E sendo já de dia, os magistrados mandaram aos guardas, dizendo: Solta aqueles homens.
Acts Mg1865 16:35  Ary rehefa maraina ny andro, ireo governora dia naniraka ny mpitan-defona ka nanao hoe: Alefaso ireo olona ireo.
Acts CopNT 16:35  ⲉⲧⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲁⲃⲇⲟⲩⲭⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
Acts FinPR 16:35  Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: "Päästä irti ne miehet".
Acts NorBroed 16:35  Og idet dag kom, utsendte hærførerne de som bærer stavene, idet de sa, Fraløs de menneskene.
Acts FinRK 16:35  Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: ”Päästä ne miehet vapaaksi.”
Acts ChiSB 16:35  到了天亮,官長打發侍衛來說:「釋放那些人!」
Acts CopSahBi 16:35  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ
Acts ChiUns 16:35  到了天亮,官长打发差役来,说:「释放那两个人吧。」
Acts BulVeren 16:35  А когато се разсъмна, градските съдии изпратиха съдебните служители да кажат: Пусни онези хора.
Acts AraSVD 16:35  وَلَمَّا صَارَ ٱلنَّهَارُ أَرْسَلَ ٱلْوُلَاةُ ٱلْجَلَّادِينَ قَائِلِينَ: «أَطْلِقْ ذَيْنِكَ ٱلرَّجُلَيْنِ».
Acts Shona 16:35  Zvino kwakati kwaedza vatungamiriri vakatuma mapurisa vachiti: Sunungurai vanhu avo.
Acts Esperant 16:35  Sed kiam tagiĝis, la urbestroj sendis la liktorojn, por diri: Forliberigu tiujn homojn.
Acts ThaiKJV 16:35  ครั้นเวลาเช้าเจ้าเมืองจึงใช้พวกนักการไป สั่งว่า “จงปล่อยคนทั้งสองนั้นเสีย”
Acts BurJudso 16:35  နံနက်ရောက်သောအခါစစ်ကဲတို့သည် ရုံလုလင်တို့ကို စေလွှတ်၍၊ ထိုလူတို့ကို လွှတ်စေ ဟုမှာလိုက်ကြ၏။
Acts SBLGNT 16:35  Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
Acts FarTPV 16:35  همین‌که روز شد مأموران رومی چند نفر از پاسبانان را فرستادند و دستور دادند كه آنان را آزاد كنند.
Acts UrduGeoR 16:35  Jab din chaṛhā to majisṭreṭoṅ ne apne afsaroṅ ko dāroġhe ke pās bhijwā diyā ki wuh Paulus aur Sīlās ko rihā kare.
Acts SweFolk 16:35  När det blev dag skickade domarna sina rättstjänare och lät säga: "Frige de där människorna."
Acts TNT 16:35  Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
Acts GerSch 16:35  Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Gerichtsdiener mit dem Befehl: Laß jene Leute frei!
Acts TagAngBi 16:35  Datapuwa't nang umaga na, ang mga hukom ay nangagsugo ng mga sarhento, na nagsasabi, Pawalan mo ang mga taong iyan.
Acts FinSTLK2 16:35  Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: "Päästä miehet irti."
Acts Dari 16:35  همین که روز شد مأموران رومی چند نفر از نگهبانان را فرستادند و امر کردند که آنها را آزاد کنند.
Acts SomKQA 16:35  Laakiin kolkii ay maalin noqotay ayaa xaakinnadii waxay direen saraakiishii oo leh, Nimankaas sii daa.
Acts NorSMB 16:35  Då det so vart dag, sende styresmennerne sveinarne og sagde: «Lat mennerne lause!»
Acts Alb 16:35  Kur u gdhi, pretorët dërguan liktorët t'i thonë rojtarit të burgut: ''Lëri të lirë ata njerëz''.
Acts GerLeoRP 16:35  Aber als es Tag wurde, sandten die Hauptmänner die Vollstrecker und sagten: „Lass jene Leute frei!“
Acts UyCyr 16:35  Әтиси әтигәндә Рим әмәлдарлири зинданға ясавулларни әвәтип: — У иккисини қоюветиңлар! — дәп буйриди.
Acts KorHKJV 16:35  날이 새니 행정관들이 하사관들을 보내어 이르기를, 그 사람들을 놓아주라, 하매
Acts MorphGNT 16:35  Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
Acts SrKDIjek 16:35  А кад би дан, послаше војводе пандуре говорећи: пустите ова два човјека.
Acts Wycliffe 16:35  And whanne dai was come, the magistratis senten catchepollis, and seiden, Delyuere thou tho men.
Acts Mal1910 16:35  നേരം പുലൎന്നപ്പോൾ അധിപതികൾ കോല്ക്കാരെ അയച്ചു: ആ മനുഷ്യരെ വിട്ടയക്കേണം എന്നു പറയിച്ചു.
Acts KorRV 16:35  날이 새매 상관들이 아전을 보내어 이 사람들을 놓으라 하니
Acts Azeri 16:35  سحر آچيلاندا، باش حاکئملر موحافئظلرئني گؤنده‌ردئلر کي، دسئنلر: "او آداملاري آزاد ات."
Acts SweKarlX 16:35  Då dager vardt, sände Rådherrarna stadsjenarena, sägande: Släpp de männerna ut.
Acts KLV 16:35  'ach ghorgh 'oH ghaHta' jaj, the magistrates ngeHta' the sergeants, ja'ta', “ chaw' chaH loDpu' jaH.”
Acts ItaDio 16:35  Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire al carceriere: Lascia andar quegli uomini.
Acts RusSynod 16:35  Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
Acts CSlEliza 16:35  Дню же бывшу, послаша воеводы паличники, глаголюще: отпусти человека она.
Acts ABPGRK 16:35  ημέρας δε γενομένης απέστειλαν οι στρατηγοί τους ραβδούχους λέγοντες απόλυσον τους ανθρώπους εκείνους
Acts FreBBB 16:35  Or le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.
Acts LinVB 16:35  Etání ntóngó, bayángeli batíndí bato báyébisa mokéngeli wa bolóko : « Tíká bangó bákende. »
Acts BurCBCM 16:35  နောက်တစ်နေ့နံနက်တွင် တရားသူကြီးများသည် အစောင့်များကိုစေလွှတ်၍ ထိုသူတို့ကိုလွှတ်စေဟု ဆိုကြ၏။-
Acts Che1860 16:35  ᏑᎾᎴᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏗᏄᎪᏗᏍᎩ ᏚᏂᏅᏎ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ, ᎯᎠ ᏫᏄᏂᏪᏍᏗᏱ; ᏘᎧᎲᎦ Ꮎ ᎠᏂᏍᎦᏯ.
Acts ChiUnL 16:35  及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、
Acts VietNVB 16:35  Sáng hôm sau, các thẩm phán sai cảnh sát đến bảo giám ngục: Ông hãy phóng thích mấy người đó đi!
Acts CebPinad 16:35  Apan sa pagkabuntag na, ang mga maghuhukom nagsugo ug mga polis sa pagsulti nga nag-ingon, "Buhii kadtong mga tawhana."
Acts RomCor 16:35  Când s-a făcut ziuă, dregătorii au trimis pe cei ce purtau nuielele să spună temnicerului: „Dă drumul oamenilor acelora”.
Acts Pohnpeia 16:35  Mandahn rahno me lapalap en Rom akan ahpw kadaralahng kaunen pilis kan, pakair wet, “Kumwail kasaladekala ohl akan.”
Acts HunUj 16:35  Amikor megvirradt, elküldték az elöljárók a törvényszolgákat, és azt üzenték: „Bocsásd szabadon azokat az embereket!”
Acts GerZurch 16:35  Bei Tagesanbruch aber sandten die Befehlshaber die Gerichtsdiener hin mit dem Auftrag: Lass jene Menschen frei!
Acts GerTafel 16:35  Als es Tag ward, schickten die Stadtrichter die Gerichtsdiener und ließen sagen: Laß die Leute los.
Acts PorAR 16:35  Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
Acts DutSVVA 16:35  En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.
Acts Byz 16:35  ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
Acts FarOPV 16:35  اما چون روز شد، والیان فراشان فرستاده، گفتند: «آن دو شخص را رها نما.»
Acts Ndebele 16:35  Kwathi sekusile, induna zathuma amapholisa zisithi: Khulula labobantu.
Acts PorBLivr 16:35  E sendo já de dia, os magistrados mandaram aos guardas, dizendo: Solta aqueles homens.
Acts StatResG 16:35  ¶Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, “Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.”
Acts SloStrit 16:35  Ko se je pa zdanilo, pošljejo poglavarji beriče, govoreč: Izpusti te ljudí.
Acts Norsk 16:35  Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!
Acts SloChras 16:35  Ko se je pa zdanilo, pošljejo uradniki biriče, naj reko: Izpusti tista moža:
Acts Northern 16:35  Səhər açılanda hakimlər yasavullar göndərib dedilər: «Bu adamları azad et».
Acts GerElb19 16:35  Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los.
Acts PohnOld 16:35  A lao ran pasang, saupeidi ko poronela papa ko indada: Lapwada aramas pukat!
Acts LvGluck8 16:35  Kad nu gaisma bija aususi, tad tie virsnieki sūtīja sulaiņus, un lika sacīt: “Palaid šos cilvēkus.”
Acts PorAlmei 16:35  E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltae aquelles homens.
Acts ChiUn 16:35  到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
Acts SweKarlX 16:35  Då dager vardt, sände Rådherrarna stadstjenarena, sägande: Släpp de männerna ut.
Acts Antoniad 16:35  ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
Acts CopSahid 16:35  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ
Acts GerAlbre 16:35  Als es Tag ward, sandten die Stadtbeamten die Gerichtsdiener zu dem Gefangenenwärter mit dem Befehl: "Laß die beiden Leute frei!"
Acts BulCarig 16:35  И когато се разсъмна войводите проводиха паличниците да рекат: Пусни онези человеци.
Acts FrePGR 16:35  Cependant, quand le jour fut venu, les préteurs dépêchèrent leurs licteurs, en disant : « Élargis ces hommes-là. «
Acts JapDenmo 16:35  さて,朝になると,政務官たちは守衛兵たちを遣わし,「あの者たちを釈放せよ」と言わせた。
Acts PorCap 16:35  Assim que amanheceu, os estrategos mandaram os lictores dizer ao carcereiro: «Põe esses homens em liberdade.»
Acts JapKougo 16:35  夜が明けると、長官たちは警吏らをつかわして、「あの人たちを釈放せよ」と言わせた。
Acts Tausug 16:35  Sakali pagbulat mahinaat diyaak sin manga nakura' bangsa Rūm in manga pulis madtu pa jīl pabaytaan in jaga sin papaguwaun na hinda Paul.
Acts GerTextb 16:35  Mit Tagesanbruch aber schickten die Prätoren die Lictoren und ließen ihm sagen: lasse die Leute frei.
Acts SpaPlate 16:35  Llegado el día, los pretores enviaron los alguaciles a decir: “Suelta a aquellos hombres”.
Acts Kapingam 16:35  Luada dono daiaa, digau aamua o Rome ga-hagau nadau tinggee, ga-haga-iloo hagamodu, “Haga-maahede-ina nia daane aanaa gii-hula.”
Acts RusVZh 16:35  Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
Acts GerOffBi 16:35  Als es aber Tag geworden war, schickten die Prätoren die Liktoren {und sprachen}: Lasst jene Menschen frei!
Acts CopSahid 16:35  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
Acts LtKBB 16:35  Dienai išaušus, pretoriai pasiuntė liktorius pranešti kalėjimo viršininkui: „Paleisk tuos žmones!“
Acts Bela 16:35  А як настаў дзень, ваяводы паслалі гарадзкіх служак сказаць: адпусьці тых людзей.
Acts CopSahHo 16:35  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϥⲁⲓ̈ϣⲃⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲛⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
Acts BretonNT 16:35  Pa voe deuet an deiz, ar pennoù a gasas serjanted da lavarout: Laosk an dud-se.
Acts GerBoLut 16:35  Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Lali die Menschen gehen!
Acts FinPR92 16:35  Aamulla hallitusmiehet lähettivät oikeudenpalvelijoita tuomaan sanan: "Päästä ne miehet vapaaksi."
Acts DaNT1819 16:35  Men der det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Stadstjenerne og sagde: lad de Mennesker løs.
Acts Uma 16:35  Kamepulo-na topoparenta to Roma mpohubui polisi hilou hi tarungku' pai' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': "Bahaka-ramo to rodua to rahoko' wengi."
Acts GerLeoNA 16:35  Aber als es Tag wurde, sandten die Hauptmänner die Vollstrecker und sagten: „Lass jene Leute frei!“
Acts SpaVNT 16:35  Y como fué de dia, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.
Acts Latvian 16:35  Un kad uzausa diena, pilsētas pārvaldnieki sūtīja tiesas kalpotājus, lai atbrīvo šos cilvēkus.
Acts SpaRV186 16:35  ¶ Y como fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles al carcelero, diciendo: Suelta a aquellos hombres.
Acts FreStapf 16:35  Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier : «Relâche ces hommes!»
Acts NlCanisi 16:35  Toen het dag was geworden, zonden de magistraten gerechtsdienaars met het bevel: Laat die mannen in vrijheid.
Acts GerNeUe 16:35  Als es Tag geworden war, schickten die Stadtregenten die Amtsdiener mit der Weisung zum Gefängniswärter, die beiden Männer zu entlassen.
Acts Est 16:35  Kui valgeks läks, läkitasid pealikud kohtusulased ütlema: "Lase need inimesed lahti!"
Acts UrduGeo 16:35  جب دن چڑھا تو مجسٹریٹوں نے اپنے افسروں کو داروغے کے پاس بھجوا دیا کہ وہ پولس اور سیلاس کو رِہا کرے۔
Acts AraNAV 16:35  وَلَمَّا طَلَعَ الصَّبَاحُ أَرْسَلَ الْحُكَّامُ بَعْضَ رِجَالِ الشُّرْطَةِ لِيُبْلِغُوا ضَابِطَ السِّجْنِ أَمْرَ الإِفْرَاجِ عَنْ بُولُسَ وَسِيلاَ.
Acts ChiNCVs 16:35  到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
Acts f35 16:35  ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
Acts vlsJoNT 16:35  Toen het nu dag was geworden, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die menschen los!
Acts ItaRive 16:35  Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini.
Acts Afr1953 16:35  En toe dit dag word, stuur die regters die geregsdienaars en sê: Laat daardie manne los.
Acts RusSynod 16:35  Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: «Отпусти тех людей».
Acts FreOltra 16:35  Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent dire par les licteurs: «Relâche ces gens-là.»
Acts UrduGeoD 16:35  जब दिन चढ़ा तो मजिस्ट्रेटों ने अपने अफ़सरों को दारोग़े के पास भिजवा दिया कि वह पौलुस और सीलास को रिहा करे।
Acts TurNTB 16:35  Gün doğunca yargıçlar görevlileri göndererek, “O adamları serbest bırak” dediler.
Acts DutSVV 16:35  En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.
Acts HunKNB 16:35  Miután megvirradt, a bírák elküldték a törvényszolgákat ezzel az üzenettel: »Bocsásd el azokat az embereket!«
Acts Maori 16:35  I te aonga ake ia o te ra, ka tonoa nga katipa e nga kaiwhakawa, i mea, Tukua aua tangata kia haere.
Acts sml_BL_2 16:35  Pagk'llat llaw pa'in, magpanoho'an saga bag'llal ma saga tendog sigām, sinō' amowa uldin pehē' ni kalabusu. Yuk uldin e', “Pal'ppahun na saga a'a ilu.”
Acts HunKar 16:35  Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket.
Acts Viet 16:35  Ðến sáng, thượng quan sai lính nói cùng người đề lao rằng: Hãy thả các người ấy đi.
Acts Kekchi 16:35  Nak quisake̱u, eb laj rakol a̱tin queˈxtakla xyebal re laj ilol tzˈalam nak tixcanabeb chi xic eb li cui̱nk aˈan.
Acts Swe1917 16:35  Men när det hade blivit dag, sände domarna åstad rättstjänarna och läto säga: »Släpp ut männen.»
Acts KhmerNT 16:35  លុះ​ភ្លឺ​ឡើង​ ពួក​មន្ដ្រី​គ្រប់គ្រង​ក្រុង​បាន​ចាត់​នគរបាល​ឲ្យ​ទៅ​ប្រាប់​ថា៖​ «ចូរ​ដោះលែង​អ្នក​ទាំង​នោះ​ទៅ»​
Acts CroSaric 16:35  Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: "Pusti te ljude!"
Acts BasHauti 16:35  Eta eguna ethorri içan cenean Gobernadoréc igor citzaten sargeantac, erran leçaten, Eyec congit guiçon horiey.
Acts WHNU 16:35  ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
Acts VieLCCMN 16:35  Sáng ngày ra, các quan toà sai vệ binh đến nói với viên cai ngục : Thả những người ấy ra !
Acts FreBDM17 16:35  Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.
Acts TR 16:35  ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
Acts HebModer 16:35  ובחית הבקר שלחו השרים את השוטרים לאמר שלח את האנשים ההם׃
Acts PotLykin 16:35  IwcI kawapne'nuk, tpakwnuke', nInwuk, okinokanawan ni okumasIn, otI kikItwuk; PkItnuk, kotI nInwuk.
Acts Kaz 16:35  Таң атқанда қаланың басшылары: «Әлгі адамдар босатылсын!» — деген бұйрықпен сақшыларды түрмеге жіберді.
Acts UkrKulis 16:35  Як же настав день, прислали воїводи наличників, кажучи: Відпусти людей сих.
Acts FreJND 16:35  Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.
Acts TurHADI 16:35  Sabah olunca yargıçlar infaz memurlarını gönderdiler. Zindancıya, “O adamları serbest bırak” dediler.
Acts GerGruen 16:35  Als es Tag geworden war schickten die Stadtrichter Amtsdiener mit dem Befehle: "Laß diese Leute frei!"
Acts SloKJV 16:35  In ko je bil dan, so oblastniki poslali narednike, rekoč: „Izpusti tista človeka.“
Acts Haitian 16:35  Lè solèy fin leve, chèf moun lavil Wòm yo voye gad di chèf prizon an: Lage mesye yo.
Acts FinBibli 16:35  Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet.
Acts SpaRV 16:35  Y como fué de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.
Acts HebDelit 16:35  וּבִהְיוֹת הַבֹּקֶר שָׁלְחוּ הַשָּׂרִים אֶת־הַשּׁוֹטְרִים לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים הָהֵם׃
Acts WelBeibl 16:35  Yn gynnar y bore wedyn dyma'r ynadon yn anfon plismyn i'r carchar i ddweud wrth y swyddog am ollwng Paul a Silas yn rhydd.
Acts GerMenge 16:35  Als es dann Tag geworden war, schickten die Stadtrichter ihre Gerichtsdiener und ließen sagen: »Laß jene Männer frei!«
Acts GreVamva 16:35  Αφού δε έγεινεν ημέρα, έστειλαν οι στρατηγοί τους ραβδούχους, λέγοντες· Απόλυσον τους ανθρώπους εκείνους.
Acts Tisch 16:35  Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
Acts UkrOgien 16:35  А коли настав день, то прислали начальники слуг поліційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“
Acts MonKJV 16:35  Тэгээд өдөр болоход захирагчид, Тэр хүмүүсийг явуул гээд, түрүүч нарыг илгээв.
Acts SrKDEkav 16:35  А кад би дан, послаше војводе пандуре говорећи: Пустите ова два човека.
Acts FreCramp 16:35  Quand il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs qui dirent : " Mets ces hommes en liberté. "
Acts SpaTDP 16:35  Pero cuando se hizo de día, los magistrados enviaron a los sargentos, diciendo «Que esos hombres se vayan.»
Acts PolUGdan 16:35  Kiedy nastał dzień, pretorzy posłali służbę miejską ze słowami: Zwolnij tych ludzi.
Acts FreGenev 16:35  Et le jour eftant venu, les Gouverneurs y envoyerent des fergens, difans, Baille congé à ces gens-là.
Acts FreSegon 16:35  Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
Acts SpaRV190 16:35  Y como fué de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.
Acts Swahili 16:35  Kesho yake asubuhi, mahakimu waliwatuma maofisa wao wakisema, "Wafungueni wale watu."
Acts HunRUF 16:35  Amikor megvirradt, elküldték az elöljárók a törvényszolgákat, és azt üzenték: Bocsásd szabadon azokat az embereket!
Acts FreSynod 16:35  Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier: Laisse aller ces hommes.
Acts DaOT1931 16:35  Men da det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Bysvendene hen og sagde: „Løslad de Mænd!‟
Acts FarHezar 16:35  چون روز شد، قاضیان مأمورانی نزد زندانبان فرستاده، گفتند: «آن مردان را آزاد کن!»
Acts TpiKJPB 16:35  ¶ Na taim em i san pinis, ol kiap i salim ol wokman bilong kot, i spik, Lusim ol dispela man.
Acts ArmWeste 16:35  Երբ առտու եղաւ, մեծաւորները յիսնապետներ ղրկեցին եւ ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»:
Acts DaOT1871 16:35  Men da det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Bysvendene hen og sagde: „Løslad de Mænd!‟
Acts JapRague 16:35  拂暁に至り、官吏は刑吏を遣はして、彼人々を赦せ、と云はせしかば、
Acts Peshitta 16:35  ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܠܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܪܒ ܐܤܝܪܐ ܫܪܝ ܠܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܀
Acts FreVulgG 16:35  Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent : Laisse aller ces hommes.
Acts PolGdans 16:35  A gdy był dzień, posłali hetmani sługi miejskie, mówiąc: Wypuść one ludzie.
Acts JapBungo 16:35  夜明になりて上役らは警吏どもを遣して『かの人々を釋せ』と言はせたれば、
Acts Elzevir 16:35  ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
Acts GerElb18 16:35  Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los.