Acts
|
RWebster
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, Let those men go.
|
Acts
|
EMTV
|
16:35 |
Now when it became day, the magistrates sent the officers, saying, "Release those men."
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:35 |
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
|
Acts
|
Etheridg
|
16:35 |
And when it was morning the prefects sent to the bearers of rods to say to the chief of the house of the bound, Loose those men.
|
Acts
|
ABP
|
16:35 |
And day having come [5sent 1the 2commandants 3of the 4lictors], saying, Release those men!
|
Acts
|
NHEBME
|
16:35 |
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
|
Acts
|
Rotherha
|
16:35 |
And. when day came. the magistrates sent off the constables saying—Let those men go!
|
Acts
|
LEB
|
16:35 |
And when it was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, “Release those men.”
|
Acts
|
BWE
|
16:35 |
In the morning the judges sent soldiers to the guard with a message. ‘Let those men go free,’ they said.
|
Acts
|
Twenty
|
16:35 |
In the morning the Magistrates sent the police with an order for the men to be discharged.
|
Acts
|
ISV
|
16:35 |
When day came, the magistrates sent guards and said, “Release those men.”
|
Acts
|
RNKJV
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
|
Acts
|
Webster
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
|
Acts
|
Darby
|
16:35 |
And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
|
Acts
|
OEB
|
16:35 |
In the morning the Magistrates sent the police with an order for the men to be discharged.
|
Acts
|
ASV
|
16:35 |
But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
|
Acts
|
Anderson
|
16:35 |
But when it was day, the magistrates sent the lictors, saying: Release those men.
|
Acts
|
Godbey
|
16:35 |
But it being day, the magistrates sent the lictors, saying, Send away these men.
|
Acts
|
LITV
|
16:35 |
And day having come, the magistrates sent the floggers, saying, let those men go.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:35 |
And when it was day, the gouernours sent the sergeants, saying, Let those men goe.
|
Acts
|
Montgome
|
16:35 |
But in the morning the praetors sent their lictors with the order, "Let these men go."
|
Acts
|
CPDV
|
16:35 |
And when daylight had arrived, the magistrates sent the attendants, saying, “Release those men.”
|
Acts
|
Weymouth
|
16:35 |
In the morning the praetors sent their lictors with the order, "Release those men."
|
Acts
|
LO
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Dismiss those men.
|
Acts
|
Common
|
16:35 |
But when it was day, the magistrates sent their police, saying, "Release those men."
|
Acts
|
BBE
|
16:35 |
But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.
|
Acts
|
Worsley
|
16:35 |
And when it was the day the governors sent the serjeants, saying, Let those men go.
|
Acts
|
DRC
|
16:35 |
And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go.
|
Acts
|
Haweis
|
16:35 |
But when it was day, the magistrates sent the lictors, saying, Set those men at large.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:35 |
In the morning the Roman officials sent guards who told the jailer, "You can release those men now."
|
Acts
|
Tyndale
|
16:35 |
And when it was daye the officers sent the ministres sayinge: Let those men goo.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
|
Acts
|
NETfree
|
16:35 |
At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, "Release those men."
|
Acts
|
RKJNT
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent officers, saying, Let those men go.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:35 |
Now when day came, the captains sent the sergeants, saying, "Let those men go."
|
Acts
|
NHEB
|
16:35 |
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
|
Acts
|
OEBcth
|
16:35 |
In the morning the Magistrates sent the police with an order for the men to be discharged.
|
Acts
|
NETtext
|
16:35 |
At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, "Release those men."
|
Acts
|
UKJV
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
|
Acts
|
Noyes
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Release those men.
|
Acts
|
KJV
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
|
Acts
|
KJVA
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
|
Acts
|
AKJV
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
|
Acts
|
RLT
|
16:35 |
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:35 |
And in the boker, the magistrates sent the soterim (policemen), saying, "Release those men."
|
Acts
|
MKJV
|
16:35 |
And day coming, the judges sent the floggers, saying, Let those men go.
|
Acts
|
YLT
|
16:35 |
And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;'
|
Acts
|
Murdock
|
16:35 |
And when it was morning, the prefects sent rod-bearers to say to the superior of the prison: Let those men loose.
|
Acts
|
ACV
|
16:35 |
But when it became day, the magistrates sent out the police, saying, Release those men.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:35 |
E sendo já de dia, os magistrados mandaram aos guardas, dizendo: Solta aqueles homens.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:35 |
Ary rehefa maraina ny andro, ireo governora dia naniraka ny mpitan-defona ka nanao hoe: Alefaso ireo olona ireo.
|
Acts
|
CopNT
|
16:35 |
ⲉⲧⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲁⲃⲇⲟⲩⲭⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:35 |
Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: "Päästä irti ne miehet".
|
Acts
|
NorBroed
|
16:35 |
Og idet dag kom, utsendte hærførerne de som bærer stavene, idet de sa, Fraløs de menneskene.
|
Acts
|
FinRK
|
16:35 |
Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: ”Päästä ne miehet vapaaksi.”
|
Acts
|
ChiSB
|
16:35 |
到了天亮,官長打發侍衛來說:「釋放那些人!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:35 |
到了天亮,官长打发差役来,说:「释放那两个人吧。」
|
Acts
|
BulVeren
|
16:35 |
А когато се разсъмна, градските съдии изпратиха съдебните служители да кажат: Пусни онези хора.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:35 |
وَلَمَّا صَارَ ٱلنَّهَارُ أَرْسَلَ ٱلْوُلَاةُ ٱلْجَلَّادِينَ قَائِلِينَ: «أَطْلِقْ ذَيْنِكَ ٱلرَّجُلَيْنِ».
|
Acts
|
Shona
|
16:35 |
Zvino kwakati kwaedza vatungamiriri vakatuma mapurisa vachiti: Sunungurai vanhu avo.
|
Acts
|
Esperant
|
16:35 |
Sed kiam tagiĝis, la urbestroj sendis la liktorojn, por diri: Forliberigu tiujn homojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:35 |
ครั้นเวลาเช้าเจ้าเมืองจึงใช้พวกนักการไป สั่งว่า “จงปล่อยคนทั้งสองนั้นเสีย”
|
Acts
|
BurJudso
|
16:35 |
နံနက်ရောက်သောအခါစစ်ကဲတို့သည် ရုံလုလင်တို့ကို စေလွှတ်၍၊ ထိုလူတို့ကို လွှတ်စေ ဟုမှာလိုက်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:35 |
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
|
Acts
|
FarTPV
|
16:35 |
همینکه روز شد مأموران رومی چند نفر از پاسبانان را فرستادند و دستور دادند كه آنان را آزاد كنند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:35 |
Jab din chaṛhā to majisṭreṭoṅ ne apne afsaroṅ ko dāroġhe ke pās bhijwā diyā ki wuh Paulus aur Sīlās ko rihā kare.
|
Acts
|
SweFolk
|
16:35 |
När det blev dag skickade domarna sina rättstjänare och lät säga: "Frige de där människorna."
|
Acts
|
TNT
|
16:35 |
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
|
Acts
|
GerSch
|
16:35 |
Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Gerichtsdiener mit dem Befehl: Laß jene Leute frei!
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:35 |
Datapuwa't nang umaga na, ang mga hukom ay nangagsugo ng mga sarhento, na nagsasabi, Pawalan mo ang mga taong iyan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:35 |
Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: "Päästä miehet irti."
|
Acts
|
Dari
|
16:35 |
همین که روز شد مأموران رومی چند نفر از نگهبانان را فرستادند و امر کردند که آنها را آزاد کنند.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:35 |
Laakiin kolkii ay maalin noqotay ayaa xaakinnadii waxay direen saraakiishii oo leh, Nimankaas sii daa.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:35 |
Då det so vart dag, sende styresmennerne sveinarne og sagde: «Lat mennerne lause!»
|
Acts
|
Alb
|
16:35 |
Kur u gdhi, pretorët dërguan liktorët t'i thonë rojtarit të burgut: ''Lëri të lirë ata njerëz''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:35 |
Aber als es Tag wurde, sandten die Hauptmänner die Vollstrecker und sagten: „Lass jene Leute frei!“
|
Acts
|
UyCyr
|
16:35 |
Әтиси әтигәндә Рим әмәлдарлири зинданға ясавулларни әвәтип: — У иккисини қоюветиңлар! — дәп буйриди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:35 |
날이 새니 행정관들이 하사관들을 보내어 이르기를, 그 사람들을 놓아주라, 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:35 |
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:35 |
А кад би дан, послаше војводе пандуре говорећи: пустите ова два човјека.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:35 |
And whanne dai was come, the magistratis senten catchepollis, and seiden, Delyuere thou tho men.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:35 |
നേരം പുലൎന്നപ്പോൾ അധിപതികൾ കോല്ക്കാരെ അയച്ചു: ആ മനുഷ്യരെ വിട്ടയക്കേണം എന്നു പറയിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:35 |
날이 새매 상관들이 아전을 보내어 이 사람들을 놓으라 하니
|
Acts
|
Azeri
|
16:35 |
سحر آچيلاندا، باش حاکئملر موحافئظلرئني گؤندهردئلر کي، دسئنلر: "او آداملاري آزاد ات."
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:35 |
Då dager vardt, sände Rådherrarna stadsjenarena, sägande: Släpp de männerna ut.
|
Acts
|
KLV
|
16:35 |
'ach ghorgh 'oH ghaHta' jaj, the magistrates ngeHta' the sergeants, ja'ta', “ chaw' chaH loDpu' jaH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
16:35 |
Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire al carceriere: Lascia andar quegli uomini.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:35 |
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:35 |
Дню же бывшу, послаша воеводы паличники, глаголюще: отпусти человека она.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:35 |
ημέρας δε γενομένης απέστειλαν οι στρατηγοί τους ραβδούχους λέγοντες απόλυσον τους ανθρώπους εκείνους
|
Acts
|
FreBBB
|
16:35 |
Or le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.
|
Acts
|
LinVB
|
16:35 |
Etání ntóngó, bayángeli batíndí bato báyébisa mokéngeli wa bolóko : « Tíká bangó bákende. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:35 |
နောက်တစ်နေ့နံနက်တွင် တရားသူကြီးများသည် အစောင့်များကိုစေလွှတ်၍ ထိုသူတို့ကိုလွှတ်စေဟု ဆိုကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:35 |
ᏑᎾᎴᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏗᏄᎪᏗᏍᎩ ᏚᏂᏅᏎ ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩ, ᎯᎠ ᏫᏄᏂᏪᏍᏗᏱ; ᏘᎧᎲᎦ Ꮎ ᎠᏂᏍᎦᏯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:35 |
及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:35 |
Sáng hôm sau, các thẩm phán sai cảnh sát đến bảo giám ngục: Ông hãy phóng thích mấy người đó đi!
|
Acts
|
CebPinad
|
16:35 |
Apan sa pagkabuntag na, ang mga maghuhukom nagsugo ug mga polis sa pagsulti nga nag-ingon, "Buhii kadtong mga tawhana."
|
Acts
|
RomCor
|
16:35 |
Când s-a făcut ziuă, dregătorii au trimis pe cei ce purtau nuielele să spună temnicerului: „Dă drumul oamenilor acelora”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:35 |
Mandahn rahno me lapalap en Rom akan ahpw kadaralahng kaunen pilis kan, pakair wet, “Kumwail kasaladekala ohl akan.”
|
Acts
|
HunUj
|
16:35 |
Amikor megvirradt, elküldték az elöljárók a törvényszolgákat, és azt üzenték: „Bocsásd szabadon azokat az embereket!”
|
Acts
|
GerZurch
|
16:35 |
Bei Tagesanbruch aber sandten die Befehlshaber die Gerichtsdiener hin mit dem Auftrag: Lass jene Menschen frei!
|
Acts
|
GerTafel
|
16:35 |
Als es Tag ward, schickten die Stadtrichter die Gerichtsdiener und ließen sagen: Laß die Leute los.
|
Acts
|
PorAR
|
16:35 |
Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:35 |
En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.
|
Acts
|
Byz
|
16:35 |
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
|
Acts
|
FarOPV
|
16:35 |
اما چون روز شد، والیان فراشان فرستاده، گفتند: «آن دو شخص را رها نما.»
|
Acts
|
Ndebele
|
16:35 |
Kwathi sekusile, induna zathuma amapholisa zisithi: Khulula labobantu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:35 |
E sendo já de dia, os magistrados mandaram aos guardas, dizendo: Solta aqueles homens.
|
Acts
|
StatResG
|
16:35 |
¶Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, “Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.”
|
Acts
|
SloStrit
|
16:35 |
Ko se je pa zdanilo, pošljejo poglavarji beriče, govoreč: Izpusti te ljudí.
|
Acts
|
Norsk
|
16:35 |
Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!
|
Acts
|
SloChras
|
16:35 |
Ko se je pa zdanilo, pošljejo uradniki biriče, naj reko: Izpusti tista moža:
|
Acts
|
Northern
|
16:35 |
Səhər açılanda hakimlər yasavullar göndərib dedilər: «Bu adamları azad et».
|
Acts
|
GerElb19
|
16:35 |
Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:35 |
A lao ran pasang, saupeidi ko poronela papa ko indada: Lapwada aramas pukat!
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:35 |
Kad nu gaisma bija aususi, tad tie virsnieki sūtīja sulaiņus, un lika sacīt: “Palaid šos cilvēkus.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:35 |
E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltae aquelles homens.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:35 |
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:35 |
Då dager vardt, sände Rådherrarna stadstjenarena, sägande: Släpp de männerna ut.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:35 |
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
|
Acts
|
CopSahid
|
16:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:35 |
Als es Tag ward, sandten die Stadtbeamten die Gerichtsdiener zu dem Gefangenenwärter mit dem Befehl: "Laß die beiden Leute frei!"
|
Acts
|
BulCarig
|
16:35 |
И когато се разсъмна войводите проводиха паличниците да рекат: Пусни онези человеци.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:35 |
Cependant, quand le jour fut venu, les préteurs dépêchèrent leurs licteurs, en disant : « Élargis ces hommes-là. «
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:35 |
さて,朝になると,政務官たちは守衛兵たちを遣わし,「あの者たちを釈放せよ」と言わせた。
|
Acts
|
PorCap
|
16:35 |
Assim que amanheceu, os estrategos mandaram os lictores dizer ao carcereiro: «Põe esses homens em liberdade.»
|
Acts
|
JapKougo
|
16:35 |
夜が明けると、長官たちは警吏らをつかわして、「あの人たちを釈放せよ」と言わせた。
|
Acts
|
Tausug
|
16:35 |
Sakali pagbulat mahinaat diyaak sin manga nakura' bangsa Rūm in manga pulis madtu pa jīl pabaytaan in jaga sin papaguwaun na hinda Paul.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:35 |
Mit Tagesanbruch aber schickten die Prätoren die Lictoren und ließen ihm sagen: lasse die Leute frei.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:35 |
Llegado el día, los pretores enviaron los alguaciles a decir: “Suelta a aquellos hombres”.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:35 |
Luada dono daiaa, digau aamua o Rome ga-hagau nadau tinggee, ga-haga-iloo hagamodu, “Haga-maahede-ina nia daane aanaa gii-hula.”
|
Acts
|
RusVZh
|
16:35 |
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:35 |
Als es aber Tag geworden war, schickten die Prätoren die Liktoren {und sprachen}: Lasst jene Menschen frei!
|
Acts
|
CopSahid
|
16:35 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:35 |
Dienai išaušus, pretoriai pasiuntė liktorius pranešti kalėjimo viršininkui: „Paleisk tuos žmones!“
|
Acts
|
Bela
|
16:35 |
А як настаў дзень, ваяводы паслалі гарадзкіх служак сказаць: адпусьці тых людзей.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:35 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϥⲁⲓ̈ϣⲃⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲛⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:35 |
Pa voe deuet an deiz, ar pennoù a gasas serjanted da lavarout: Laosk an dud-se.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:35 |
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Lali die Menschen gehen!
|
Acts
|
FinPR92
|
16:35 |
Aamulla hallitusmiehet lähettivät oikeudenpalvelijoita tuomaan sanan: "Päästä ne miehet vapaaksi."
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:35 |
Men der det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Stadstjenerne og sagde: lad de Mennesker løs.
|
Acts
|
Uma
|
16:35 |
Kamepulo-na topoparenta to Roma mpohubui polisi hilou hi tarungku' pai' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': "Bahaka-ramo to rodua to rahoko' wengi."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:35 |
Aber als es Tag wurde, sandten die Hauptmänner die Vollstrecker und sagten: „Lass jene Leute frei!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:35 |
Y como fué de dia, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.
|
Acts
|
Latvian
|
16:35 |
Un kad uzausa diena, pilsētas pārvaldnieki sūtīja tiesas kalpotājus, lai atbrīvo šos cilvēkus.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:35 |
¶ Y como fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles al carcelero, diciendo: Suelta a aquellos hombres.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:35 |
Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier : «Relâche ces hommes!»
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:35 |
Toen het dag was geworden, zonden de magistraten gerechtsdienaars met het bevel: Laat die mannen in vrijheid.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:35 |
Als es Tag geworden war, schickten die Stadtregenten die Amtsdiener mit der Weisung zum Gefängniswärter, die beiden Männer zu entlassen.
|
Acts
|
Est
|
16:35 |
Kui valgeks läks, läkitasid pealikud kohtusulased ütlema: "Lase need inimesed lahti!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:35 |
جب دن چڑھا تو مجسٹریٹوں نے اپنے افسروں کو داروغے کے پاس بھجوا دیا کہ وہ پولس اور سیلاس کو رِہا کرے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
16:35 |
وَلَمَّا طَلَعَ الصَّبَاحُ أَرْسَلَ الْحُكَّامُ بَعْضَ رِجَالِ الشُّرْطَةِ لِيُبْلِغُوا ضَابِطَ السِّجْنِ أَمْرَ الإِفْرَاجِ عَنْ بُولُسَ وَسِيلاَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:35 |
到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
|
Acts
|
f35
|
16:35 |
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:35 |
Toen het nu dag was geworden, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die menschen los!
|
Acts
|
ItaRive
|
16:35 |
Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:35 |
En toe dit dag word, stuur die regters die geregsdienaars en sê: Laat daardie manne los.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:35 |
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: «Отпусти тех людей».
|
Acts
|
FreOltra
|
16:35 |
Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent dire par les licteurs: «Relâche ces gens-là.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:35 |
जब दिन चढ़ा तो मजिस्ट्रेटों ने अपने अफ़सरों को दारोग़े के पास भिजवा दिया कि वह पौलुस और सीलास को रिहा करे।
|
Acts
|
TurNTB
|
16:35 |
Gün doğunca yargıçlar görevlileri göndererek, “O adamları serbest bırak” dediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:35 |
En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:35 |
Miután megvirradt, a bírák elküldték a törvényszolgákat ezzel az üzenettel: »Bocsásd el azokat az embereket!«
|
Acts
|
Maori
|
16:35 |
I te aonga ake ia o te ra, ka tonoa nga katipa e nga kaiwhakawa, i mea, Tukua aua tangata kia haere.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:35 |
Pagk'llat llaw pa'in, magpanoho'an saga bag'llal ma saga tendog sigām, sinō' amowa uldin pehē' ni kalabusu. Yuk uldin e', “Pal'ppahun na saga a'a ilu.”
|
Acts
|
HunKar
|
16:35 |
Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket.
|
Acts
|
Viet
|
16:35 |
Ðến sáng, thượng quan sai lính nói cùng người đề lao rằng: Hãy thả các người ấy đi.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:35 |
Nak quisake̱u, eb laj rakol a̱tin queˈxtakla xyebal re laj ilol tzˈalam nak tixcanabeb chi xic eb li cui̱nk aˈan.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:35 |
Men när det hade blivit dag, sände domarna åstad rättstjänarna och läto säga: »Släpp ut männen.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:35 |
លុះភ្លឺឡើង ពួកមន្ដ្រីគ្រប់គ្រងក្រុងបានចាត់នគរបាលឲ្យទៅប្រាប់ថា៖ «ចូរដោះលែងអ្នកទាំងនោះទៅ»
|
Acts
|
CroSaric
|
16:35 |
Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: "Pusti te ljude!"
|
Acts
|
BasHauti
|
16:35 |
Eta eguna ethorri içan cenean Gobernadoréc igor citzaten sargeantac, erran leçaten, Eyec congit guiçon horiey.
|
Acts
|
WHNU
|
16:35 |
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:35 |
Sáng ngày ra, các quan toà sai vệ binh đến nói với viên cai ngục : Thả những người ấy ra !
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:35 |
Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.
|
Acts
|
TR
|
16:35 |
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
|
Acts
|
HebModer
|
16:35 |
ובחית הבקר שלחו השרים את השוטרים לאמר שלח את האנשים ההם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:35 |
IwcI kawapne'nuk, tpakwnuke', nInwuk, okinokanawan ni okumasIn, otI kikItwuk; PkItnuk, kotI nInwuk.
|
Acts
|
Kaz
|
16:35 |
Таң атқанда қаланың басшылары: «Әлгі адамдар босатылсын!» — деген бұйрықпен сақшыларды түрмеге жіберді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:35 |
Як же настав день, прислали воїводи наличників, кажучи: Відпусти людей сих.
|
Acts
|
FreJND
|
16:35 |
Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:35 |
Sabah olunca yargıçlar infaz memurlarını gönderdiler. Zindancıya, “O adamları serbest bırak” dediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:35 |
Als es Tag geworden war schickten die Stadtrichter Amtsdiener mit dem Befehle: "Laß diese Leute frei!"
|
Acts
|
SloKJV
|
16:35 |
In ko je bil dan, so oblastniki poslali narednike, rekoč: „Izpusti tista človeka.“
|
Acts
|
Haitian
|
16:35 |
Lè solèy fin leve, chèf moun lavil Wòm yo voye gad di chèf prizon an: Lage mesye yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:35 |
Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:35 |
Y como fué de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:35 |
וּבִהְיוֹת הַבֹּקֶר שָׁלְחוּ הַשָּׂרִים אֶת־הַשּׁוֹטְרִים לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים הָהֵם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:35 |
Yn gynnar y bore wedyn dyma'r ynadon yn anfon plismyn i'r carchar i ddweud wrth y swyddog am ollwng Paul a Silas yn rhydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
16:35 |
Als es dann Tag geworden war, schickten die Stadtrichter ihre Gerichtsdiener und ließen sagen: »Laß jene Männer frei!«
|
Acts
|
GreVamva
|
16:35 |
Αφού δε έγεινεν ημέρα, έστειλαν οι στρατηγοί τους ραβδούχους, λέγοντες· Απόλυσον τους ανθρώπους εκείνους.
|
Acts
|
Tisch
|
16:35 |
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:35 |
А коли настав день, то прислали начальники слуг поліційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“
|
Acts
|
MonKJV
|
16:35 |
Тэгээд өдөр болоход захирагчид, Тэр хүмүүсийг явуул гээд, түрүүч нарыг илгээв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:35 |
А кад би дан, послаше војводе пандуре говорећи: Пустите ова два човека.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:35 |
Quand il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs qui dirent : " Mets ces hommes en liberté. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:35 |
Pero cuando se hizo de día, los magistrados enviaron a los sargentos, diciendo «Que esos hombres se vayan.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:35 |
Kiedy nastał dzień, pretorzy posłali służbę miejską ze słowami: Zwolnij tych ludzi.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:35 |
Et le jour eftant venu, les Gouverneurs y envoyerent des fergens, difans, Baille congé à ces gens-là.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:35 |
Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:35 |
Y como fué de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.
|
Acts
|
Swahili
|
16:35 |
Kesho yake asubuhi, mahakimu waliwatuma maofisa wao wakisema, "Wafungueni wale watu."
|
Acts
|
HunRUF
|
16:35 |
Amikor megvirradt, elküldték az elöljárók a törvényszolgákat, és azt üzenték: Bocsásd szabadon azokat az embereket!
|
Acts
|
FreSynod
|
16:35 |
Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier: Laisse aller ces hommes.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:35 |
Men da det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Bysvendene hen og sagde: „Løslad de Mænd!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
16:35 |
چون روز شد، قاضیان مأمورانی نزد زندانبان فرستاده، گفتند: «آن مردان را آزاد کن!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:35 |
¶ Na taim em i san pinis, ol kiap i salim ol wokman bilong kot, i spik, Lusim ol dispela man.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:35 |
Երբ առտու եղաւ, մեծաւորները յիսնապետներ ղրկեցին եւ ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:35 |
Men da det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Bysvendene hen og sagde: „Løslad de Mænd!‟
|
Acts
|
JapRague
|
16:35 |
拂暁に至り、官吏は刑吏を遣はして、彼人々を赦せ、と云はせしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:35 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܠܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܪܒ ܐܤܝܪܐ ܫܪܝ ܠܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:35 |
Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent : Laisse aller ces hommes.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:35 |
A gdy był dzień, posłali hetmani sługi miejskie, mówiąc: Wypuść one ludzie.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:35 |
夜明になりて上役らは警吏どもを遣して『かの人々を釋せ』と言はせたれば、
|
Acts
|
Elzevir
|
16:35 |
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
|
Acts
|
GerElb18
|
16:35 |
Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los.
|