Acts
|
RWebster
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
|
Acts
|
EMTV
|
16:34 |
And bringing them up into his house, he set a meal before them; and he rejoiced with his whole house, having believed in God.
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:34 |
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
|
Acts
|
Etheridg
|
16:34 |
And he took and brought them up into his house, and set for them the table, and exulted, he and the sons of his house, in the faith of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
16:34 |
And having led them into his house, he placed a table, and exulted with his whole family, having believed in God.
|
Acts
|
NHEBME
|
16:34 |
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
|
Acts
|
Rotherha
|
16:34 |
and, leading them up into his house, he set near a table,—and exulted, having, with all his house, believed in God.
|
Acts
|
LEB
|
16:34 |
And he brought them up into his house and set a meal before them, and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household.
|
Acts
|
BWE
|
16:34 |
He took Paul and Silas to his home and gave them food to eat. He and all the people in his house were very happy. They now believed in God.
|
Acts
|
Twenty
|
16:34 |
Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God.
|
Acts
|
ISV
|
16:34 |
He brought them upstairs into his house and set food before them, and he and everyone in his house were thrilled to be believers in God.
|
Acts
|
RNKJV
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in יהוה with all his house.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house.
|
Acts
|
Webster
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
|
Acts
|
Darby
|
16:34 |
And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed inGod.
|
Acts
|
OEB
|
16:34 |
Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God.
|
Acts
|
ASV
|
16:34 |
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
|
Acts
|
Anderson
|
16:34 |
And he brought them into his house, and set food before them, and rejoiced, believing in God, with all his house.
|
Acts
|
Godbey
|
16:34 |
and leading them into his house, he set a table by them, and rejoiced throughout his house, having believed in God.
|
Acts
|
LITV
|
16:34 |
And bringing them up to the house, he set a table before them , and exulted whole-housely, believing God.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God.
|
Acts
|
Montgome
|
16:34 |
And after bringing them up into his house, he set food before them, overjoyed with all his household in having believed in God.
|
Acts
|
CPDV
|
16:34 |
And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:34 |
and bringing the Apostles up into his house, he spread a meal for them, and was filled with gladness, with his whole household, his faith resting on God.
|
Acts
|
LO
|
16:34 |
And having brought them into his house, he spread the table before them: and believing in the God, with all his house, he was transported with joy.
|
Acts
|
Common
|
16:34 |
Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with his whole household that he had believed in God.
|
Acts
|
BBE
|
16:34 |
And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
|
Acts
|
Worsley
|
16:34 |
And he brought them into his house, and spread a table for them, and rejoiced, believing in God with all his household.
|
Acts
|
DRC
|
16:34 |
And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God.
|
Acts
|
Haweis
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he spread the table, and greatly rejoiced with all his household, believing in God.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:34 |
He took Paul and Silas upstairs into his home and gave them something to eat. He and his family were thrilled to be believers in God.
|
Acts
|
Tyndale
|
16:34 |
Whe he had brought them into his housse he set meate before them and ioyed that he with all his housholde boleved on God.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
|
Acts
|
NETfree
|
16:34 |
The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
|
Acts
|
RKJNT
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced with all his household, because they believed in God.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:34 |
Then he brought them into his house and laid out a table for them; and he rejoiced with all his household, who had believed in God.
|
Acts
|
NHEB
|
16:34 |
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
|
Acts
|
OEBcth
|
16:34 |
Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God.
|
Acts
|
NETtext
|
16:34 |
The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
|
Acts
|
UKJV
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
|
Acts
|
Noyes
|
16:34 |
And when he had brought them up into his house, he set food before them, and rejoiced with all his house, having become a believer in God.
|
Acts
|
KJV
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
|
Acts
|
KJVA
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
|
Acts
|
AKJV
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
|
Acts
|
RLT
|
16:34 |
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:34 |
After that he led them to tish in his bais, and he set before them ochel, and he with his whole bais had simcha gedolah that they had come to emunah in Hashem.
|
Acts
|
MKJV
|
16:34 |
And bringing them up to the house, he set a table before them and rejoiced, believing in God with all his household.
|
Acts
|
YLT
|
16:34 |
having brought them also into his house, he set food before them , and was glad with all the household, he having believed in God.
|
Acts
|
Murdock
|
16:34 |
And he took them and brought them into his house, and set a table for them; and he rejoiced in the faith of God, he and all the members of his house.
|
Acts
|
ACV
|
16:34 |
And having brought them into his house, he set out a table, and rejoiced, having believed in God with all his house.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:34 |
E tendo os levado a sua casa, pôs comida diante deles à mesa; e alegrou-se muito, tendo crido em Deus com toda a sua casa.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:34 |
Ary rehefa nentiny niakatra ho ao an-trano izy roa lahy, dia norosoany hanina teo anoloany, dia nifaly indrindra izy mbamin’ izay rehetra tao an-tranony, satria efa nino an’ Andriamanitra.
|
Acts
|
CopNT
|
16:34 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥ ⲭⲁ ⲟⲩ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:34 |
Ja hän vei heidät ylös asuntoonsa, laittoi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän ja koko hänen perheensä oli tullut Jumalaan uskovaksi.
|
Acts
|
NorBroed
|
16:34 |
Óg idet han hadde ledet dem opp til huset hans, la han frem et bord, og frydet seg med hele sitt hus, han som hadde trodd på gud.
|
Acts
|
FinRK
|
16:34 |
Sitten hän vei heidät kotiinsa, tarjosi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän oli koko perheensä kanssa tullut Jumalaan uskovaksi.
|
Acts
|
ChiSB
|
16:34 |
遂又領他們到自己家裏,擺了宴席;他和全家因信了天主,都滿心喜歡。
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:34 |
ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:34 |
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
|
Acts
|
BulVeren
|
16:34 |
И като ги заведе в къщата си, им сложи трапеза; и се зарадва, тъй като беше повярвал в Бога с целия си дом.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:34 |
وَلَمَّا أَصْعَدَهُمَا إِلَى بَيْتِهِ قَدَّمَ لَهُمَا مَائِدَةً، وَتَهَلَّلَ مَعَ جَمِيعِ بَيْتِهِ إِذْ كَانَ قَدْ آمَنَ بِٱللهِ.
|
Acts
|
Shona
|
16:34 |
Zvino wakati avaisa mumba make ndokugadzika tafura pamberi pavo, akafara neimba yake yese achitenda kuna Mwari.
|
Acts
|
Esperant
|
16:34 |
Kaj li kondukis ilin en sian domon, kaj aranĝis por ili manĝotablon, kaj tre ĝojis kun sia tuta domanaro, ekkredinte al Dio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:34 |
แล้วได้พาท่านทั้งสองเข้าไปในบ้านของเขา จัดโต๊ะเลี้ยงท่านแสดงความยินดีอย่างยิ่ง เพราะได้เชื่อถือพระเจ้าพร้อมกับทั้งครอบครัวแล้ว
|
Acts
|
BurJudso
|
16:34 |
တဖန်ပေါလုနှင့် သိလတို့ကို မိမိအိမ်သို့ ခေါ်ပင့်ပြီးမှ သူတို့ကို လုပ်ကျွေး၍၊ ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်လျက် အိမ်သူအိမ်သားအပေါင်းတို့နှင့်တကွ ဝမ်းမြောက်ခြင်းသို့ရောက်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:34 |
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
|
Acts
|
FarTPV
|
16:34 |
زندانبان ایشان را به خانهٔ خود برد و برای ایشان غذا آورد و او و تمام اهل خانهاش از اینكه به خدا ایمان آورده بودند، بینهایت شاد گشتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:34 |
Phir us ne unheṅ apne ghar meṅ lā kar khānā khilāyā. Allāh par īmān lāne ke bāis us ne aur us ke tamām ghar wāloṅ ne baṛī ḳhushī manāī.
|
Acts
|
SweFolk
|
16:34 |
Sedan förde han dem upp till sin bostad och dukade ett bord, jublande glad över att han med hela sin familj hade kommit till tro på Gud.
|
Acts
|
TNT
|
16:34 |
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον [αὐτοῦ] παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
|
Acts
|
GerSch
|
16:34 |
Und er führte sie in sein Haus, deckte den Tisch und frohlockte, daß er mit seinem ganzen Hause an Gott gläubig geworden war.
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:34 |
At sila'y kaniyang ipinanhik sa kaniyang bahay, at hinainan sila ng pagkain, at nagalak na totoo, pati ng buong sangbahayan niya, na nagsisampalataya sa Dios.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:34 |
Hän vei heidät ylös kotiinsa, laittoi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän ja koko hänen perheensä oli tullut Jumalaan uskovaksi.
|
Acts
|
Dari
|
16:34 |
زندانبان ایشان را به خانه خود برد و برای ایشان غذا آورد و او و تمام اهل خانه اش از اینکه به خدا ایمان آورده بودند بی نهایت شاد گشتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:34 |
Haddaba gurigiisuu iyagii keenay oo cunto hor dhigay. Isagoo Ilaah rumaysanna ayuu aad ula farxay kuwii gurigiisa joogay oo dhan.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:34 |
Og han førde deim upp i huset sitt, sette fram brød åt deim, og gledde seg for di han med heile sitt hus var komen til trui på Gud.
|
Acts
|
Alb
|
16:34 |
Mbasi i çoi në shtëpinë e vet, ua shtroi tryezën dhe u gëzua me gjithë familjen e tij që kishte besuar në Perëndinë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:34 |
Und er führte sie hinauf in sein Haus und stellte ihnen einen [gedeckten] Tisch bereit, und er jubelte mit seinem ganzen Haus, weil er an Gott gläubig geworden war.
|
Acts
|
UyCyr
|
16:34 |
У Павлус билән Силасни өз өйигә башлап келип, алдиға дәстихан салди. Улар Худаға ишәнгәнликтин аилә бойичә хошаллиққа чөмгән еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:34 |
그들을 데리고 자기 집에 이르러 그들 앞에 음식을 차려 주며 자기의 온 집과 함께 하나님을 믿고 기뻐하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:34 |
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:34 |
И уведавши их у свој дом постави трпезу, и радоваше се са свијем домом својијем што вјерова Бога.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:34 |
And whanne he hadde led hem in to his hous, he settide to hem a boord. And he was glad with al his hous, and bileuede to God.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:34 |
പിന്നെ അവരെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു അവൎക്കു ഭക്ഷണം കൊടുത്തു, ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിച്ചതിൽ വീടടക്കം ആനന്ദിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:34 |
저희를 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라
|
Acts
|
Azeri
|
16:34 |
و اونلاري اؤز اِوئنه گتئرئب سوفره سالدي و تارييا ائمان گتئردئيئندن، بوتون اِو اهلي ائله شادليق اتدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:34 |
Och hade dem hem i sitt hus, och gaf dem mat, fröjdandes sig att han med allt sitt hus trodde Gudi.
|
Acts
|
KLV
|
16:34 |
ghaH qempu' chaH Dung Daq Daj tuq, je cher Soj qaSpa' chaH, je rejoiced greatly, tlhej Hoch Daj household, ghajtaH Harta' Daq joH'a'.
|
Acts
|
ItaDio
|
16:34 |
Poi, menatili in casa sua, mise loro la tavola; e giubilava d’avere, con tutta la sua casa, creduto a Dio.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:34 |
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:34 |
введ же я в дом свой, постави трапезу и возрадовася со всем домом своим, веровав Богу.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:34 |
αναγαγών τε αυτούς εις τον οίκον αυτού παρέθηκε τράπεζαν και ηγαλλιάσατο πανοικί πεπιστευκώς τω θεώ
|
Acts
|
FreBBB
|
16:34 |
Et les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa maison de ce qu'il avait cru en Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
16:34 |
Akótísí bangó o ndáko ya yě mpé apésí bangó biléi ; ayókí esengo elongó na bato ba yě bánso, mpô bakómí koyamba Nzámbe.
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:34 |
ထို့နောက် ထောင်မှူးသည် သူတို့ကို မိမိ၏အိမ်အတွင်းသို့ ခေါ်ဖိတ်၍ စားသောက်ပွဲ တည်ခင်းပေးလေ၏။ သူနှင့်သူ၏ အိမ်သူအိမ်သား အားလုံးတို့သည်လည်း ဘုရားသခင်၌ ယုံကြည်လာကြသည့်အဖြစ်၌ အလွန်ဝမ်းမြောက်ကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
16:34 |
ᎦᏁᎸᏃ ᏚᏴᏔᏂᎸ ᏚᏪᎳᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎪᎯᏳᎲᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᎮᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᎦᏁᎸᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:34 |
遂延之入室、爲之具餐、旣信上帝、舉家喜甚、○
|
Acts
|
VietNVB
|
16:34 |
Giám ngục đưa hai ông về nhà riêng, dọn tiệc thết đãi. Ông và cả gia đình đều tràn ngập vui mừng vì đã tin Đức Chúa Trời.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:34 |
Ug sa gikapasaka na niya sila sa iyang balay, iyang gidulotan silag pagkaon; ug uban sa iyang tibuok panimalay, siya nalipay nga nakakaplag sa pagtoo diha sa Dios.
|
Acts
|
RomCor
|
16:34 |
După ce i-a dus în casă, le-a pus masa şi s-a bucurat cu toată casa lui că a crezut în Dumnezeu.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:34 |
E ahpw kahredalahng Pohl oh Sailas nan imweo oh kamwenge ira. Ih oh eh peneinei ahpw perenda kowahlap, pwehki arail pwosonlahr Koht.
|
Acts
|
HunUj
|
16:34 |
Azután házába vitte őket, asztalt terített nekik, és örvendezett, hogy egész háza népével együtt hisz az Istenben.
|
Acts
|
GerZurch
|
16:34 |
Dann führte er sie hinauf in das Haus, setzte ihnen ein Mahl vor und frohlockte mit seinem ganzen Hause, dass er an Gott gläubig geworden war. (a) Apg 8:39; 16:15; 18:8
|
Acts
|
GerTafel
|
16:34 |
Und er führte sie in sein Haus, bereitete ihnen ein Mahl und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.
|
Acts
|
PorAR
|
16:34 |
Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:34 |
En hij bracht hen in zijn huis, en zette hun de tafel voor, en verheugde zich, dat hij met al zijn huis aan God gelovig geworden was.
|
Acts
|
Byz
|
16:34 |
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
|
Acts
|
FarOPV
|
16:34 |
و ایشان را به خانه خود درآورده، خوانی پیش ایشان نهاد و باتمامی عیال خود به خدا ایمان آورده، شادگردیدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
16:34 |
Wasebasa endlini yakhe wabeka itafula lokudla phambi kwabo, wasethokoza lendlu yakhe yonke, ekholwa kuNkulunkulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:34 |
E tendo os levado a sua casa, pôs comida diante deles à mesa; e alegrou-se muito, tendo crido em Deus com toda a sua casa.
|
Acts
|
StatResG
|
16:34 |
Ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ, πεπιστευκὼς τῷ ˚Θεῷ.
|
Acts
|
SloStrit
|
16:34 |
In odpeljavši ju v hišo svojo, postavil je mizo, in veselil se je, da je z vso hišo veroval v Boga.
|
Acts
|
Norsk
|
16:34 |
og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud.
|
Acts
|
SloChras
|
16:34 |
In pelje ju gori v hišo svojo in jima pripravi večerjo in se raduje, ker je postal z vso hišo svojo veren Bogu.
|
Acts
|
Northern
|
16:34 |
Paulla Silanı evinə aparıb onlar üçün süfrə açdı. Allaha iman etdiklərinə görə o və bütün ev əhli şad oldular.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:34 |
Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott gläubig geworden, mit seinem ganzen Hause.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:34 |
I ap kalua wong ira nan im a, ap kida mo ’ra kisin manga, o peren kidar a posonla Kot, i o iang a kan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:34 |
Un viņš tos veda savā namā, tos sēdināja pie galda un priecājās, ka viņš ar visu savu namu bija nācis pie ticības uz Dievu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:34 |
E, levando-os a sua casa, lhes poz a mesa; e, crendo em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:34 |
於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了 神,都很喜樂。
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:34 |
Och hade dem hem i sitt hus, och gaf dem mat, fröjdandes sig att han med allt sitt hus trodde Gudi.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:34 |
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
|
Acts
|
CopSahid
|
16:34 |
ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:34 |
Danach führte er sie hinauf in seine Wohnung und bewirtete sie. Er freute sich mit seinem ganzen Haus, weil er an Gott gläubig geworden war.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:34 |
И като ги заведе в къщата си сложи им трапеза; и зарадва се със всичкия си дом защото поверва в Бога.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:34 |
puis, les ayant conduits chez lui, il leur servit un repas, et il fut tout réjoui d'avoir cru en Dieu avec toute sa famille.
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:34 |
彼は二人を家に上がらせ,その前に食事を備えて,家の者たちと共に,神を信じるようになったことを大いに喜んだ。
|
Acts
|
PorCap
|
16:34 |
Depois, levando-os para cima, para a sua casa, pôs-lhes a mesa e entregou-se, com a família, à alegria de ter acreditado em Deus.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:34 |
さらに、ふたりを自分の家に案内して食事のもてなしをし、神を信じる者となったことを、全家族と共に心から喜んだ。
|
Acts
|
Tausug
|
16:34 |
Pag'ubus ampa niya diyā hi Paul kay Silas pa bāy niya piyakaun. Kimūg tuud in jaga iban sin tau katān ha lawm ukuman niya sabab nagparachaya na sila ha Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:34 |
Und er führte sie in seine Wohnung, ließ ihnen den Tisch decken, und jubelte mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott glauben gelernt.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:34 |
Gei mee gaa-lahi a Paul mo Silas gi dono hale, ga-haangai meemaa. Gei mee mo digau o dono hale gu-tenetene huoloo, idimaa, digaula gu-hagadonu a God.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:34 |
Subiolos después a su casa, les puso la mesa y se regocijaba con toda su casa de haber creído a Dios.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:34 |
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:34 |
dann führte er sie hinauf ins Haus und setzte ihnen eine Mahlzeit vor und jubelte mit der ganzen Familie, dass er an Gott gläubig [geworden war].
|
Acts
|
CopSahid
|
16:34 |
ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ. ⲁϥⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:34 |
Nusivedęs į savo namus, jis padengė jiems stalą ir su visais namiškiais džiūgavo, įtikėjęs Dievą.
|
Acts
|
Bela
|
16:34 |
і прывёўшы іх у дом свой, участаваў іх вячэрай і ўзрадаваўся з усім домам сваім, што увераваў у Бога.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:34 |
ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁϥⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:34 |
O vezañ degaset anezho en e di, e roas dezho da zebriñ hag en em laouenaas da vezañ kredet e Doue gant e holl diegezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:34 |
Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott glaubig worden war.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:34 |
Hän vei heidät kotiinsa ja kattoi heille ruokapöydän, ja yhdessä koko talonväkensä kanssa hän riemuitsi, kun nyt uskoi Jumalaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:34 |
Og han førte dem op i sit Huus og satte et Bord for dem, og var glad med alt sit Huus i Tro paa Gud.
|
Acts
|
Uma
|
16:34 |
Oti toe, nakeni-ramo hilou hi tomi-na pai' -ra napokoni'. Goe' lia-ramo hantomia, apa' mepangala' -ramo hi Alata'ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:34 |
Und er führte sie hinauf in [sein] Haus und stellte ihnen einen [gedeckten] Tisch bereit, und er jubelte mit seinem ganzen Haus, weil er an Gott gläubig geworden war.
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:34 |
Y llevándolos á su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa habia creido á Dios.
|
Acts
|
Latvian
|
16:34 |
Un viņš atveda tos savā mājā, sēdināja pie galda un priecājās kopā ar visu savu namu, ticēdams Dievam.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:34 |
Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se regocijó, creyendo en Dios con toda su casa.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:34 |
Puis il les conduisit dans son logement et leur donna à manger ; il était transporté de joie, et tous les siens l'étaient avec lui, d'avoir cru en Dieu.
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:34 |
Nu geleidde hij ze naar boven, zette hun spijzen voor, en verheugde zich met heel zijn gezin, dat hij het geloof in God had ontvangen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:34 |
Anschließend führte er sie in sein Haus hinauf, ließ ihnen den Tisch decken und freute sich mit allen in seinem Haus, dass er zum Glauben an Gott gefunden hatte.
|
Acts
|
Est
|
16:34 |
Siis ta viis nad oma kotta, tõi toitu lauale ja oli väga rõõmus, et ta kogu oma perega oli saanud usklikuks Jumalasse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:34 |
پھر اُس نے اُنہیں اپنے گھر میں لا کر کھانا کھلایا۔ اللہ پر ایمان لانے کے باعث اُس نے اور اُس کے تمام گھر والوں نے بڑی خوشی منائی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
16:34 |
ثُمَّ ذَهَبَ بِهِمَا إِلَى بَيْتِهِ وَبَسَطَ لَهُمَا مَائِدَةً. وَابْتَهَجَ مَعَ أَهْلِ بَيْتِهِ جَمِيعاً، إِذْ كَانَ قَدْ آمَنَ بِاللهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:34 |
就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
|
Acts
|
f35
|
16:34 |
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:34 |
En hij bracht hen in zijn huis en zette hun spijze voor en verheugde zich dat hij met zijn geheele huisgezin aan God geloovig was geworden.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:34 |
E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:34 |
Toe bring hy hulle in sy huis en sit hulle 'n maaltyd voor; en hy het hom verheug met sy hele huisgesin dat hy tot geloof in God gekom het.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:34 |
и, приведя их в дом свой, предложил трапезу, и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
|
Acts
|
FreOltra
|
16:34 |
Après les avoir fait monter dans son logement, il leur servit à manger, heureux qu'il était d'avoir cru en Dieu avec toute sa fa- mille.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:34 |
फिर उसने उन्हें अपने घर में लाकर खाना खिलाया। अल्लाह पर ईमान लाने के बाइस उसने और उसके तमाम घरवालों ने बड़ी ख़ुशी मनाई।
|
Acts
|
TurNTB
|
16:34 |
Pavlus'la Silas'ı evine götürerek sofra kurdu. Tanrı'ya inanmak, onu ve evindekilerin hepsini sevince boğmuştu.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:34 |
En hij bracht hen in zijn huis, en zette hun de tafel voor, en verheugde zich, dat hij met al zijn huis aan God gelovig geworden was.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:34 |
Aztán bevezette őket otthonába, asztalt terített nekik, és örvendezett háza népével együtt, hogy híve lett Istennek.
|
Acts
|
Maori
|
16:34 |
A ka arahina raua e ia ki tona whare, ka whakaturia he tepu kai ki mua i a raua, a nui atu tona hari, me tona whare katoa, i te mea kua whakapono nei ki te Atua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:34 |
Pagubus, binowa disi Paul e' tunggu' inān ni luma'na ati pinakan. Landu' aheya kakōg-koyagan sigām karaluma' sabab Tuhan na ya pagkahagaran sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
16:34 |
És bevivén őket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek.
|
Acts
|
Viet
|
16:34 |
Ðoạn, người đề lao mời hai người lên nhà mình, đặt bàn, và người với cả nhà mình đều mừng rỡ vì đã tin Ðức Chúa Trời.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:34 |
Quixcˈameb laj Pablo ut laj Silas saˈ rochoch ut quixqˈueheb xtzacae̱mk. Cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ xchˈo̱l nak quixpa̱b li Dios rochbeneb li cuanqueb saˈ rochoch.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:34 |
Och han förde dem upp i sitt hus och dukade ett bord åt dem och fröjdade sig över att han med allt sitt hus hade kommit till tro på Gud.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:34 |
បន្ទាប់មក ឆ្មាំគុកបាននាំពួកគាត់ចូលទៅក្នុងផ្ទះ និងបានរៀបចំអាហារឲ្យពួកគាត់ ហើយឆ្មាំគុក និងគ្រួសាររបស់គាត់ទាំងមូលអរសប្បាយណាស់ ដោយបានជឿព្រះជាម្ចាស់។
|
Acts
|
CroSaric
|
16:34 |
Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu.
|
Acts
|
BasHauti
|
16:34 |
Eta bere etchera eramanic, mahaina eçar ciecén: eta aleguera cedin, ceren bere etche guciarequin sinhetsi vkan baitzuen Iaincoa baithan.
|
Acts
|
WHNU
|
16:34 |
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικει πεπιστευκως τω θεω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:34 |
Rồi ông ấy đưa hai ông lên nhà, dọn bàn ăn. Ông và cả nhà vui mừng vì đã tin Thiên Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:34 |
Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu’avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
|
Acts
|
TR
|
16:34 |
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
|
Acts
|
HebModer
|
16:34 |
ויעלם אל ביתו וישם שלחן לפניהם ויגל עם כל ביתו על היותו מאמין באלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:34 |
IwcI kapitike'nat shi e'tat, otituwan wamicnIt, e'nasmupnIt, ipi kimnowankose' e'te'pwe'ie'nmat Kshe'mIne'ton, ipi ni caye'k kaie'ncIn e'tat.
|
Acts
|
Kaz
|
16:34 |
Екі елшіні қонақ бөлмесіне кіргізіп, дастарқан жасап, барлық үй ішімен бірге Құдайға сенгендеріне қатты қуанды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:34 |
І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
|
Acts
|
FreJND
|
16:34 |
Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:34 |
Pavlus’la Silas’ı zindanın üstündeki evine çıkardı ve onlara yemek ikram etti. Bütün ailesiyle birlikte büyük sevinç içindeydi. Çünkü Allah’a iman etmişlerdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:34 |
Dann führte er sie in sein Haus und ließ ihnen ein Mahl bereiten voll Freude, daß er mit seiner Familie zum Glauben an Gott gekommen war.
|
Acts
|
SloKJV
|
16:34 |
In ko ju je privedel v svojo hišo, je pred njiju postavil jed ter se veselil, ker je z vso svojo hišo veroval v Boga.
|
Acts
|
Haitian
|
16:34 |
Chèf prizon an fè yo moute lakay li, li ba yo manje. Nonm lan te kontan anpil ansanm ak tout fanmi l' paske koulye a yo te kwè nan Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:34 |
Ja vei heidät kotiansa, ja valmisti heille pöydän, ja iloitsi, että hän koko huoneensa kanssa tuli Jumalan päälle uskovaiseksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:34 |
Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:34 |
וַיַּעֲלֵם אֶל־בֵּיתוֹ וַיָּשֶׂם שֻׁלְחָן לִפְנֵיהֶם וַיָּגֶל עִם־כָּל־בֵּיתוֹ עַל־הֱיוֹתוֹ מַאֲמִין בֵּאלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:34 |
Yna aeth â nhw i'w gartref a rhoi pryd o fwyd iddyn nhw. Roedd pawb yn ei dŷ mor hapus eu bod nhw wedi credu yn Nuw.
|
Acts
|
GerMenge
|
16:34 |
Danach führte er sie in seine Wohnung hinauf, ließ ihnen den Tisch decken und frohlockte mit seinem ganzen Hause, daß er zum Glauben an Gott gekommen war.
|
Acts
|
GreVamva
|
16:34 |
και αναβιβάσας αυτούς εις τον οίκον αυτού παρέθηκε τράπεζαν, και ευφράνθη πανοικί πιστεύσας εις το Θεόν.
|
Acts
|
Tisch
|
16:34 |
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:34 |
І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:34 |
Түүнчлэн тэр тэднийг гэртээ авчраад, өмнө нь ширээ засав. Тэгээд гэр бүлээрээ Шүтээнд итгэсэндээ баярлан хөөрлөө.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:34 |
Ensuite il les fit monter dans sa maison et leur servit à manger, se réjouissant avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:34 |
И уведавши их у свој дом постави трпезу, и радоваше се са свим домом својим што верова Бога.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:34 |
Los llevó a su casa, les dio alimento y se llenó de alegría, junto con toda su casa, pues creyeron en Dios.
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:34 |
Wprowadził ich do swego domu, zastawił przed nimi stół i weselił się, uwierzywszy Bogu z całym swoim domem.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:34 |
Et les ayant amenez en fa maifon, il leur dreffa la table, & s'éjouït, parce qu'avec toute fa maifon il avoit creu en Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:34 |
Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
|
Acts
|
Swahili
|
16:34 |
Halafu akawachukua Paulo na Sila nyumbani kwake, akawapa chakula. Yeye na jamaa yake yote wakafanya sherehe kwa vile sasa walikuwa wanamwamini Mungu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:34 |
Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:34 |
Azután házába vitte őket, asztalt terített nekik, és örvendezett, hogy egész háza népével együtt hisz az Istenben.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:34 |
Puis, les ayant fait monter dans son logement, il fit dresser la table, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:34 |
Og han førte dem op i sit Hus og satte et Bord for dem og frydede sig over, at han med hele sit Hus var kommen til Troen paa Gud.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:34 |
او ایشان را به خانة خود برد و سفرهای برایشان گسترد. او و همة اهل خانهاش از ایمان آوردن به خدا بسیار شاد بودند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:34 |
Na taim em i bin bringim ol i go insait long haus bilong em, em i putim kaikai long ai bilong ol, na wokim amamas tru, taim em i bilip long God wantaim olgeta hauslain bilong em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:34 |
Ապա իր տունը տանելով զանոնք՝ սեղան դրաւ անոնց առջեւ, եւ ցնծաց ամբողջ ընտանիքով՝ հաւատալով Աստուծոյ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:34 |
Og han førte dem op i sit Hus og satte et Bord for dem og frydede sig over, at han med hele sit Hus var kommen til Troen paa Gud.
|
Acts
|
JapRague
|
16:34 |
尚彼等を自宅に伴ひて之に食卓を備へ、家族一同と共に神を信じて喜べり。
|
Acts
|
Peshitta
|
16:34 |
ܘܕܒܪ ܐܤܩ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬܗ ܘܤܡ ܠܗܘܢ ܦܬܘܪܐ ܘܪܘܙ ܗܘܐ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:34 |
Puis les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:34 |
A wprowadziwszy je do domu swego, nagotował im stół i weselił się ze wszystkim domem swoim, uwierzywszy Bogu.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:34 |
かつ二人を自宅に伴ひて食事をそなへ、全家とともに神を信じて喜べり。
|
Acts
|
Elzevir
|
16:34 |
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
|
Acts
|
GerElb18
|
16:34 |
Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott glaubend mit seinem ganzen Hause.
|