Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:34  And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Acts EMTV 16:34  And bringing them up into his house, he set a meal before them; and he rejoiced with his whole house, having believed in God.
Acts NHEBJE 16:34  He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
Acts Etheridg 16:34  And he took and brought them up into his house, and set for them the table, and exulted, he and the sons of his house, in the faith of Aloha.
Acts ABP 16:34  And having led them into his house, he placed a table, and exulted with his whole family, having believed in God.
Acts NHEBME 16:34  He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
Acts Rotherha 16:34  and, leading them up into his house, he set near a table,—and exulted, having, with all his house, believed in God.
Acts LEB 16:34  And he brought them up into his house and set a meal before them, and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household.
Acts BWE 16:34  He took Paul and Silas to his home and gave them food to eat. He and all the people in his house were very happy. They now believed in God.
Acts Twenty 16:34  Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God.
Acts ISV 16:34  He brought them upstairs into his house and set food before them, and he and everyone in his house were thrilled to be believers in God.
Acts RNKJV 16:34  And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in יהוה with all his house.
Acts Jubilee2 16:34  And when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house.
Acts Webster 16:34  And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Acts Darby 16:34  And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed inGod.
Acts OEB 16:34  Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God.
Acts ASV 16:34  And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
Acts Anderson 16:34  And he brought them into his house, and set food before them, and rejoiced, believing in God, with all his house.
Acts Godbey 16:34  and leading them into his house, he set a table by them, and rejoiced throughout his house, having believed in God.
Acts LITV 16:34  And bringing them up to the house, he set a table before them , and exulted whole-housely, believing God.
Acts Geneva15 16:34  And when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God.
Acts Montgome 16:34  And after bringing them up into his house, he set food before them, overjoyed with all his household in having believed in God.
Acts CPDV 16:34  And when he had brought them into his own house, he set a table for them. And he was joyous, with his entire household, believing in God.
Acts Weymouth 16:34  and bringing the Apostles up into his house, he spread a meal for them, and was filled with gladness, with his whole household, his faith resting on God.
Acts LO 16:34  And having brought them into his house, he spread the table before them: and believing in the God, with all his house, he was transported with joy.
Acts Common 16:34  Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with his whole household that he had believed in God.
Acts BBE 16:34  And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
Acts Worsley 16:34  And he brought them into his house, and spread a table for them, and rejoiced, believing in God with all his household.
Acts DRC 16:34  And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God.
Acts Haweis 16:34  And when he had brought them into his house, he spread the table, and greatly rejoiced with all his household, believing in God.
Acts GodsWord 16:34  He took Paul and Silas upstairs into his home and gave them something to eat. He and his family were thrilled to be believers in God.
Acts Tyndale 16:34  Whe he had brought them into his housse he set meate before them and ioyed that he with all his housholde boleved on God.
Acts KJVPCE 16:34  And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Acts NETfree 16:34  The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
Acts RKJNT 16:34  And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced with all his household, because they believed in God.
Acts AFV2020 16:34  Then he brought them into his house and laid out a table for them; and he rejoiced with all his household, who had believed in God.
Acts NHEB 16:34  He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
Acts OEBcth 16:34  Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God.
Acts NETtext 16:34  The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
Acts UKJV 16:34  And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Acts Noyes 16:34  And when he had brought them up into his house, he set food before them, and rejoiced with all his house, having become a believer in God.
Acts KJV 16:34  And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Acts KJVA 16:34  And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Acts AKJV 16:34  And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Acts RLT 16:34  And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Acts OrthJBC 16:34  After that he led them to tish in his bais, and he set before them ochel, and he with his whole bais had simcha gedolah that they had come to emunah in Hashem.
Acts MKJV 16:34  And bringing them up to the house, he set a table before them and rejoiced, believing in God with all his household.
Acts YLT 16:34  having brought them also into his house, he set food before them , and was glad with all the household, he having believed in God.
Acts Murdock 16:34  And he took them and brought them into his house, and set a table for them; and he rejoiced in the faith of God, he and all the members of his house.
Acts ACV 16:34  And having brought them into his house, he set out a table, and rejoiced, having believed in God with all his house.
Acts VulgSist 16:34  Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.
Acts VulgCont 16:34  Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
Acts Vulgate 16:34  cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
Acts VulgHetz 16:34  Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
Acts VulgClem 16:34  Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
Acts CzeBKR 16:34  A když je uvedl do domu svého, připravil stůl, a veselil se, že se vším domem svým uvěřil Bohu.
Acts CzeB21 16:34  Uvedl je do svého domu, prostřel stůl a radoval se, že s celou domácností uvěřil Bohu.
Acts CzeCEP 16:34  Pak je zavedl do svého domu, pozval je ke stolu a s celou rodinou se radoval, že uvěřili v Boha.
Acts CzeCSP 16:34  Pak je zavedl do domu, prostřel stůl a s celým svým domem se radoval, že uvěřil Bohu.
Acts PorBLivr 16:34  E tendo os levado a sua casa, pôs comida diante deles à mesa; e alegrou-se muito, tendo crido em Deus com toda a sua casa.
Acts Mg1865 16:34  Ary rehefa nentiny niakatra ho ao an-trano izy roa lahy, dia norosoany hanina teo anoloany, dia nifaly indrindra izy mbamin’ izay rehetra tao an-tranony, satria efa nino an’ Andriamanitra.
Acts CopNT 16:34  ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥ ⲭⲁ ⲟⲩ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫϯ ..
Acts FinPR 16:34  Ja hän vei heidät ylös asuntoonsa, laittoi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän ja koko hänen perheensä oli tullut Jumalaan uskovaksi.
Acts NorBroed 16:34  Óg idet han hadde ledet dem opp til huset hans, la han frem et bord, og frydet seg med hele sitt hus, han som hadde trodd på gud.
Acts FinRK 16:34  Sitten hän vei heidät kotiinsa, tarjosi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän oli koko perheensä kanssa tullut Jumalaan uskovaksi.
Acts ChiSB 16:34  遂又領他們到自己家裏,擺了宴席;他和全家因信了天主,都滿心喜歡。
Acts CopSahBi 16:34  ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
Acts ChiUns 16:34  于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
Acts BulVeren 16:34  И като ги заведе в къщата си, им сложи трапеза; и се зарадва, тъй като беше повярвал в Бога с целия си дом.
Acts AraSVD 16:34  وَلَمَّا أَصْعَدَهُمَا إِلَى بَيْتِهِ قَدَّمَ لَهُمَا مَائِدَةً، وَتَهَلَّلَ مَعَ جَمِيعِ بَيْتِهِ إِذْ كَانَ قَدْ آمَنَ بِٱللهِ.
Acts Shona 16:34  Zvino wakati avaisa mumba make ndokugadzika tafura pamberi pavo, akafara neimba yake yese achitenda kuna Mwari.
Acts Esperant 16:34  Kaj li kondukis ilin en sian domon, kaj aranĝis por ili manĝotablon, kaj tre ĝojis kun sia tuta domanaro, ekkredinte al Dio.
Acts ThaiKJV 16:34  แล้วได้พาท่านทั้งสองเข้าไปในบ้านของเขา จัดโต๊ะเลี้ยงท่านแสดงความยินดีอย่างยิ่ง เพราะได้เชื่อถือพระเจ้าพร้อมกับทั้งครอบครัวแล้ว
Acts BurJudso 16:34  တဖန်ပေါလုနှင့် သိလတို့ကို မိမိအိမ်သို့ ခေါ်ပင့်ပြီးမှ သူတို့ကို လုပ်ကျွေး၍၊ ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်လျက် အိမ်သူအိမ်သားအပေါင်းတို့နှင့်တကွ ဝမ်းမြောက်ခြင်းသို့ရောက်လေ၏။
Acts SBLGNT 16:34  ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
Acts FarTPV 16:34  زندانبان ایشان را به خانهٔ خود برد و برای ایشان غذا آورد و او و تمام اهل خانه‌اش از اینكه به خدا ایمان آورده بودند، بی‌نهایت شاد گشتند.
Acts UrduGeoR 16:34  Phir us ne unheṅ apne ghar meṅ lā kar khānā khilāyā. Allāh par īmān lāne ke bāis us ne aur us ke tamām ghar wāloṅ ne baṛī ḳhushī manāī.
Acts SweFolk 16:34  Sedan förde han dem upp till sin bostad och dukade ett bord, jublande glad över att han med hela sin familj hade kommit till tro på Gud.
Acts TNT 16:34  ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον [αὐτοῦ] παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
Acts GerSch 16:34  Und er führte sie in sein Haus, deckte den Tisch und frohlockte, daß er mit seinem ganzen Hause an Gott gläubig geworden war.
Acts TagAngBi 16:34  At sila'y kaniyang ipinanhik sa kaniyang bahay, at hinainan sila ng pagkain, at nagalak na totoo, pati ng buong sangbahayan niya, na nagsisampalataya sa Dios.
Acts FinSTLK2 16:34  Hän vei heidät ylös kotiinsa, laittoi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän ja koko hänen perheensä oli tullut Jumalaan uskovaksi.
Acts Dari 16:34  زندانبان ایشان را به خانه خود برد و برای ایشان غذا آورد و او و تمام اهل خانه اش از اینکه به خدا ایمان آورده بودند بی نهایت شاد گشتند.
Acts SomKQA 16:34  Haddaba gurigiisuu iyagii keenay oo cunto hor dhigay. Isagoo Ilaah rumaysanna ayuu aad ula farxay kuwii gurigiisa joogay oo dhan.
Acts NorSMB 16:34  Og han førde deim upp i huset sitt, sette fram brød åt deim, og gledde seg for di han med heile sitt hus var komen til trui på Gud.
Acts Alb 16:34  Mbasi i çoi në shtëpinë e vet, ua shtroi tryezën dhe u gëzua me gjithë familjen e tij që kishte besuar në Perëndinë.
Acts GerLeoRP 16:34  Und er führte sie hinauf in sein Haus und stellte ihnen einen [gedeckten] Tisch bereit, und er jubelte mit seinem ganzen Haus, weil er an Gott gläubig geworden war.
Acts UyCyr 16:34  У Павлус билән Силасни өз өйигә башлап келип, алдиға дәстихан салди. Улар Худаға ишәнгәнликтин аилә бойичә хошаллиққа чөмгән еди.
Acts KorHKJV 16:34  그들을 데리고 자기 집에 이르러 그들 앞에 음식을 차려 주며 자기의 온 집과 함께 하나님을 믿고 기뻐하니라.
Acts MorphGNT 16:34  ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
Acts SrKDIjek 16:34  И уведавши их у свој дом постави трпезу, и радоваше се са свијем домом својијем што вјерова Бога.
Acts Wycliffe 16:34  And whanne he hadde led hem in to his hous, he settide to hem a boord. And he was glad with al his hous, and bileuede to God.
Acts Mal1910 16:34  പിന്നെ അവരെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു അവൎക്കു ഭക്ഷണം കൊടുത്തു, ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിച്ചതിൽ വീടടക്കം ആനന്ദിച്ചു.
Acts KorRV 16:34  저희를 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라
Acts Azeri 16:34  و اونلاري اؤز اِوئنه گتئرئب سوفره سالدي و تارييا ائمان گتئردئيئندن، بوتون اِو اهلي ائله شادليق اتدئلر.
Acts SweKarlX 16:34  Och hade dem hem i sitt hus, och gaf dem mat, fröjdandes sig att han med allt sitt hus trodde Gudi.
Acts KLV 16:34  ghaH qempu' chaH Dung Daq Daj tuq, je cher Soj qaSpa' chaH, je rejoiced greatly, tlhej Hoch Daj household, ghajtaH Harta' Daq joH'a'.
Acts ItaDio 16:34  Poi, menatili in casa sua, mise loro la tavola; e giubilava d’avere, con tutta la sua casa, creduto a Dio.
Acts RusSynod 16:34  И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
Acts CSlEliza 16:34  введ же я в дом свой, постави трапезу и возрадовася со всем домом своим, веровав Богу.
Acts ABPGRK 16:34  αναγαγών τε αυτούς εις τον οίκον αυτού παρέθηκε τράπεζαν και ηγαλλιάσατο πανοικί πεπιστευκώς τω θεώ
Acts FreBBB 16:34  Et les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa maison de ce qu'il avait cru en Dieu.
Acts LinVB 16:34  Akótísí bangó o ndáko ya yě mpé apésí bangó biléi ; ayókí esengo elongó na bato ba yě bánso, mpô bakómí koyamba Nzámbe.
Acts BurCBCM 16:34  ထို့နောက် ထောင်မှူးသည် သူတို့ကို မိမိ၏အိမ်အတွင်းသို့ ခေါ်ဖိတ်၍ စားသောက်ပွဲ တည်ခင်းပေးလေ၏။ သူနှင့်သူ၏ အိမ်သူအိမ်သား အားလုံးတို့သည်လည်း ဘုရားသခင်၌ ယုံကြည်လာကြသည့်အဖြစ်၌ အလွန်ဝမ်းမြောက်ကြလေ၏။
Acts Che1860 16:34  ᎦᏁᎸᏃ ᏚᏴᏔᏂᎸ ᏚᏪᎳᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎪᎯᏳᎲᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎵᎮᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᎦᏁᎸᎢ.
Acts ChiUnL 16:34  遂延之入室、爲之具餐、旣信上帝、舉家喜甚、○
Acts VietNVB 16:34  Giám ngục đưa hai ông về nhà riêng, dọn tiệc thết đãi. Ông và cả gia đình đều tràn ngập vui mừng vì đã tin Đức Chúa Trời.
Acts CebPinad 16:34  Ug sa gikapasaka na niya sila sa iyang balay, iyang gidulotan silag pagkaon; ug uban sa iyang tibuok panimalay, siya nalipay nga nakakaplag sa pagtoo diha sa Dios.
Acts RomCor 16:34  După ce i-a dus în casă, le-a pus masa şi s-a bucurat cu toată casa lui că a crezut în Dumnezeu.
Acts Pohnpeia 16:34  E ahpw kahredalahng Pohl oh Sailas nan imweo oh kamwenge ira. Ih oh eh peneinei ahpw perenda kowahlap, pwehki arail pwosonlahr Koht.
Acts HunUj 16:34  Azután házába vitte őket, asztalt terített nekik, és örvendezett, hogy egész háza népével együtt hisz az Istenben.
Acts GerZurch 16:34  Dann führte er sie hinauf in das Haus, setzte ihnen ein Mahl vor und frohlockte mit seinem ganzen Hause, dass er an Gott gläubig geworden war. (a) Apg 8:39; 16:15; 18:8
Acts GerTafel 16:34  Und er führte sie in sein Haus, bereitete ihnen ein Mahl und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.
Acts PorAR 16:34  Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
Acts DutSVVA 16:34  En hij bracht hen in zijn huis, en zette hun de tafel voor, en verheugde zich, dat hij met al zijn huis aan God gelovig geworden was.
Acts Byz 16:34  αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
Acts FarOPV 16:34  و ایشان را به خانه خود درآورده، خوانی پیش ایشان نهاد و باتمامی عیال خود به خدا ایمان آورده، شادگردیدند.
Acts Ndebele 16:34  Wasebasa endlini yakhe wabeka itafula lokudla phambi kwabo, wasethokoza lendlu yakhe yonke, ekholwa kuNkulunkulu.
Acts PorBLivr 16:34  E tendo os levado a sua casa, pôs comida diante deles à mesa; e alegrou-se muito, tendo crido em Deus com toda a sua casa.
Acts StatResG 16:34  Ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ, πεπιστευκὼς τῷ ˚Θεῷ.
Acts SloStrit 16:34  In odpeljavši ju v hišo svojo, postavil je mizo, in veselil se je, da je z vso hišo veroval v Boga.
Acts Norsk 16:34  og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud.
Acts SloChras 16:34  In pelje ju gori v hišo svojo in jima pripravi večerjo in se raduje, ker je postal z vso hišo svojo veren Bogu.
Acts Northern 16:34  Paulla Silanı evinə aparıb onlar üçün süfrə açdı. Allaha iman etdiklərinə görə o və bütün ev əhli şad oldular.
Acts GerElb19 16:34  Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott gläubig geworden, mit seinem ganzen Hause.
Acts PohnOld 16:34  I ap kalua wong ira nan im a, ap kida mo ’ra kisin manga, o peren kidar a posonla Kot, i o iang a kan.
Acts LvGluck8 16:34  Un viņš tos veda savā namā, tos sēdināja pie galda un priecājās, ka viņš ar visu savu namu bija nācis pie ticības uz Dievu.
Acts PorAlmei 16:34  E, levando-os a sua casa, lhes poz a mesa; e, crendo em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
Acts ChiUn 16:34  於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了 神,都很喜樂。
Acts SweKarlX 16:34  Och hade dem hem i sitt hus, och gaf dem mat, fröjdandes sig att han med allt sitt hus trodde Gudi.
Acts Antoniad 16:34  αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
Acts CopSahid 16:34  ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁϥⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ
Acts GerAlbre 16:34  Danach führte er sie hinauf in seine Wohnung und bewirtete sie. Er freute sich mit seinem ganzen Haus, weil er an Gott gläubig geworden war.
Acts BulCarig 16:34  И като ги заведе в къщата си сложи им трапеза; и зарадва се със всичкия си дом защото поверва в Бога.
Acts FrePGR 16:34  puis, les ayant conduits chez lui, il leur servit un repas, et il fut tout réjoui d'avoir cru en Dieu avec toute sa famille.
Acts JapDenmo 16:34  彼は二人を家に上がらせ,その前に食事を備えて,家の者たちと共に,神を信じるようになったことを大いに喜んだ。
Acts PorCap 16:34  Depois, levando-os para cima, para a sua casa, pôs-lhes a mesa e entregou-se, com a família, à alegria de ter acreditado em Deus.
Acts JapKougo 16:34  さらに、ふたりを自分の家に案内して食事のもてなしをし、神を信じる者となったことを、全家族と共に心から喜んだ。
Acts Tausug 16:34  Pag'ubus ampa niya diyā hi Paul kay Silas pa bāy niya piyakaun. Kimūg tuud in jaga iban sin tau katān ha lawm ukuman niya sabab nagparachaya na sila ha Tuhan.
Acts GerTextb 16:34  Und er führte sie in seine Wohnung, ließ ihnen den Tisch decken, und jubelte mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott glauben gelernt.
Acts Kapingam 16:34  Gei mee gaa-lahi a Paul mo Silas gi dono hale, ga-haangai meemaa. Gei mee mo digau o dono hale gu-tenetene huoloo, idimaa, digaula gu-hagadonu a God.
Acts SpaPlate 16:34  Subiolos después a su casa, les puso la mesa y se regocijaba con toda su casa de haber creído a Dios.
Acts RusVZh 16:34  И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
Acts GerOffBi 16:34  dann führte er sie hinauf ins Haus und setzte ihnen eine Mahlzeit vor und jubelte mit der ganzen Familie, dass er an Gott gläubig [geworden war].
Acts CopSahid 16:34  ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ. ⲁϥⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ.
Acts LtKBB 16:34  Nusivedęs į savo namus, jis padengė jiems stalą ir su visais namiškiais džiūgavo, įtikėjęs Dievą.
Acts Bela 16:34  і прывёўшы іх у дом свой, участаваў іх вячэрай і ўзрадаваўся з усім домам сваім, што увераваў у Бога.
Acts CopSahHo 16:34  ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲁϥⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲧⲉⲗⲏⲗ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅.
Acts BretonNT 16:34  O vezañ degaset anezho en e di, e roas dezho da zebriñ hag en em laouenaas da vezañ kredet e Doue gant e holl diegezh.
Acts GerBoLut 16:34  Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott glaubig worden war.
Acts FinPR92 16:34  Hän vei heidät kotiinsa ja kattoi heille ruokapöydän, ja yhdessä koko talonväkensä kanssa hän riemuitsi, kun nyt uskoi Jumalaan.
Acts DaNT1819 16:34  Og han førte dem op i sit Huus og satte et Bord for dem, og var glad med alt sit Huus i Tro paa Gud.
Acts Uma 16:34  Oti toe, nakeni-ramo hilou hi tomi-na pai' -ra napokoni'. Goe' lia-ramo hantomia, apa' mepangala' -ramo hi Alata'ala.
Acts GerLeoNA 16:34  Und er führte sie hinauf in [sein] Haus und stellte ihnen einen [gedeckten] Tisch bereit, und er jubelte mit seinem ganzen Haus, weil er an Gott gläubig geworden war.
Acts SpaVNT 16:34  Y llevándolos á su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa habia creido á Dios.
Acts Latvian 16:34  Un viņš atveda tos savā mājā, sēdināja pie galda un priecājās kopā ar visu savu namu, ticēdams Dievam.
Acts SpaRV186 16:34  Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se regocijó, creyendo en Dios con toda su casa.
Acts FreStapf 16:34  Puis il les conduisit dans son logement et leur donna à manger ; il était transporté de joie, et tous les siens l'étaient avec lui, d'avoir cru en Dieu.
Acts NlCanisi 16:34  Nu geleidde hij ze naar boven, zette hun spijzen voor, en verheugde zich met heel zijn gezin, dat hij het geloof in God had ontvangen.
Acts GerNeUe 16:34  Anschließend führte er sie in sein Haus hinauf, ließ ihnen den Tisch decken und freute sich mit allen in seinem Haus, dass er zum Glauben an Gott gefunden hatte.
Acts Est 16:34  Siis ta viis nad oma kotta, tõi toitu lauale ja oli väga rõõmus, et ta kogu oma perega oli saanud usklikuks Jumalasse.
Acts UrduGeo 16:34  پھر اُس نے اُنہیں اپنے گھر میں لا کر کھانا کھلایا۔ اللہ پر ایمان لانے کے باعث اُس نے اور اُس کے تمام گھر والوں نے بڑی خوشی منائی۔
Acts AraNAV 16:34  ثُمَّ ذَهَبَ بِهِمَا إِلَى بَيْتِهِ وَبَسَطَ لَهُمَا مَائِدَةً. وَابْتَهَجَ مَعَ أَهْلِ بَيْتِهِ جَمِيعاً، إِذْ كَانَ قَدْ آمَنَ بِاللهِ.
Acts ChiNCVs 16:34  就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
Acts f35 16:34  αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
Acts vlsJoNT 16:34  En hij bracht hen in zijn huis en zette hun spijze voor en verheugde zich dat hij met zijn geheele huisgezin aan God geloovig was geworden.
Acts ItaRive 16:34  E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio.
Acts Afr1953 16:34  Toe bring hy hulle in sy huis en sit hulle 'n maaltyd voor; en hy het hom verheug met sy hele huisgesin dat hy tot geloof in God gekom het.
Acts RusSynod 16:34  и, приведя их в дом свой, предложил трапезу, и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
Acts FreOltra 16:34  Après les avoir fait monter dans son logement, il leur servit à manger, heureux qu'il était d'avoir cru en Dieu avec toute sa fa- mille.
Acts UrduGeoD 16:34  फिर उसने उन्हें अपने घर में लाकर खाना खिलाया। अल्लाह पर ईमान लाने के बाइस उसने और उसके तमाम घरवालों ने बड़ी ख़ुशी मनाई।
Acts TurNTB 16:34  Pavlus'la Silas'ı evine götürerek sofra kurdu. Tanrı'ya inanmak, onu ve evindekilerin hepsini sevince boğmuştu.
Acts DutSVV 16:34  En hij bracht hen in zijn huis, en zette hun de tafel voor, en verheugde zich, dat hij met al zijn huis aan God gelovig geworden was.
Acts HunKNB 16:34  Aztán bevezette őket otthonába, asztalt terített nekik, és örvendezett háza népével együtt, hogy híve lett Istennek.
Acts Maori 16:34  A ka arahina raua e ia ki tona whare, ka whakaturia he tepu kai ki mua i a raua, a nui atu tona hari, me tona whare katoa, i te mea kua whakapono nei ki te Atua.
Acts sml_BL_2 16:34  Pagubus, binowa disi Paul e' tunggu' inān ni luma'na ati pinakan. Landu' aheya kakōg-koyagan sigām karaluma' sabab Tuhan na ya pagkahagaran sigām.
Acts HunKar 16:34  És bevivén őket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek.
Acts Viet 16:34  Ðoạn, người đề lao mời hai người lên nhà mình, đặt bàn, và người với cả nhà mình đều mừng rỡ vì đã tin Ðức Chúa Trời.
Acts Kekchi 16:34  Quixcˈameb laj Pablo ut laj Silas saˈ rochoch ut quixqˈueheb xtzacae̱mk. Cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ xchˈo̱l nak quixpa̱b li Dios rochbeneb li cuanqueb saˈ rochoch.
Acts Swe1917 16:34  Och han förde dem upp i sitt hus och dukade ett bord åt dem och fröjdade sig över att han med allt sitt hus hade kommit till tro på Gud.
Acts KhmerNT 16:34  បន្ទាប់មក​ ឆ្មាំ​គុក​បាន​នាំ​ពួកគាត់​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​ និង​បាន​រៀបចំ​អាហារ​ឲ្យ​ពួកគាត់​ ហើយ​ឆ្មាំ​គុក​ និង​គ្រួសារ​របស់​គាត់​ទាំង​មូល​អរសប្បាយ​ណាស់​ ដោយ​បាន​ជឿ​ព្រះជាម្ចាស់។​
Acts CroSaric 16:34  Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu.
Acts BasHauti 16:34  Eta bere etchera eramanic, mahaina eçar ciecén: eta aleguera cedin, ceren bere etche guciarequin sinhetsi vkan baitzuen Iaincoa baithan.
Acts WHNU 16:34  αναγαγων τε αυτους εις τον οικον παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικει πεπιστευκως τω θεω
Acts VieLCCMN 16:34  Rồi ông ấy đưa hai ông lên nhà, dọn bàn ăn. Ông và cả nhà vui mừng vì đã tin Thiên Chúa.
Acts FreBDM17 16:34  Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu’avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
Acts TR 16:34  αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
Acts HebModer 16:34  ויעלם אל ביתו וישם שלחן לפניהם ויגל עם כל ביתו על היותו מאמין באלהים׃
Acts PotLykin 16:34  IwcI kapitike'nat shi e'tat, otituwan wamicnIt, e'nasmupnIt, ipi kimnowankose' e'te'pwe'ie'nmat Kshe'mIne'ton, ipi ni caye'k kaie'ncIn e'tat.
Acts Kaz 16:34  Екі елшіні қонақ бөлмесіне кіргізіп, дастарқан жасап, барлық үй ішімен бірге Құдайға сенгендеріне қатты қуанды.
Acts UkrKulis 16:34  І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
Acts FreJND 16:34  Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison.
Acts TurHADI 16:34  Pavlus’la Silas’ı zindanın üstündeki evine çıkardı ve onlara yemek ikram etti. Bütün ailesiyle birlikte büyük sevinç içindeydi. Çünkü Allah’a iman etmişlerdi.
Acts GerGruen 16:34  Dann führte er sie in sein Haus und ließ ihnen ein Mahl bereiten voll Freude, daß er mit seiner Familie zum Glauben an Gott gekommen war.
Acts SloKJV 16:34  In ko ju je privedel v svojo hišo, je pred njiju postavil jed ter se veselil, ker je z vso svojo hišo veroval v Boga.
Acts Haitian 16:34  Chèf prizon an fè yo moute lakay li, li ba yo manje. Nonm lan te kontan anpil ansanm ak tout fanmi l' paske koulye a yo te kwè nan Bondye.
Acts FinBibli 16:34  Ja vei heidät kotiansa, ja valmisti heille pöydän, ja iloitsi, että hän koko huoneensa kanssa tuli Jumalan päälle uskovaiseksi.
Acts SpaRV 16:34  Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios.
Acts HebDelit 16:34  וַיַּעֲלֵם אֶל־בֵּיתוֹ וַיָּשֶׂם שֻׁלְחָן לִפְנֵיהֶם וַיָּגֶל עִם־כָּל־בֵּיתוֹ עַל־הֱיוֹתוֹ מַאֲמִין בֵּאלֹהִים׃
Acts WelBeibl 16:34  Yna aeth â nhw i'w gartref a rhoi pryd o fwyd iddyn nhw. Roedd pawb yn ei dŷ mor hapus eu bod nhw wedi credu yn Nuw.
Acts GerMenge 16:34  Danach führte er sie in seine Wohnung hinauf, ließ ihnen den Tisch decken und frohlockte mit seinem ganzen Hause, daß er zum Glauben an Gott gekommen war.
Acts GreVamva 16:34  και αναβιβάσας αυτούς εις τον οίκον αυτού παρέθηκε τράπεζαν, και ευφράνθη πανοικί πιστεύσας εις το Θεόν.
Acts Tisch 16:34  ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
Acts UkrOgien 16:34  І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.
Acts MonKJV 16:34  Түүнчлэн тэр тэднийг гэртээ авчраад, өмнө нь ширээ засав. Тэгээд гэр бүлээрээ Шүтээнд итгэсэндээ баярлан хөөрлөө.
Acts FreCramp 16:34  Ensuite il les fit monter dans sa maison et leur servit à manger, se réjouissant avec toute sa famille d'avoir cru en Dieu.
Acts SrKDEkav 16:34  И уведавши их у свој дом постави трпезу, и радоваше се са свим домом својим што верова Бога.
Acts SpaTDP 16:34  Los llevó a su casa, les dio alimento y se llenó de alegría, junto con toda su casa, pues creyeron en Dios.
Acts PolUGdan 16:34  Wprowadził ich do swego domu, zastawił przed nimi stół i weselił się, uwierzywszy Bogu z całym swoim domem.
Acts FreGenev 16:34  Et les ayant amenez en fa maifon, il leur dreffa la table, & s'éjouït, parce qu'avec toute fa maifon il avoit creu en Dieu.
Acts FreSegon 16:34  Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
Acts Swahili 16:34  Halafu akawachukua Paulo na Sila nyumbani kwake, akawapa chakula. Yeye na jamaa yake yote wakafanya sherehe kwa vile sasa walikuwa wanamwamini Mungu.
Acts SpaRV190 16:34  Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios.
Acts HunRUF 16:34  Azután házába vitte őket, asztalt terített nekik, és örvendezett, hogy egész háza népével együtt hisz az Istenben.
Acts FreSynod 16:34  Puis, les ayant fait monter dans son logement, il fit dresser la table, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
Acts DaOT1931 16:34  Og han førte dem op i sit Hus og satte et Bord for dem og frydede sig over, at han med hele sit Hus var kommen til Troen paa Gud.
Acts FarHezar 16:34  او ایشان را به خانة خود برد و سفره‌ای برایشان گسترد. او و همة اهل خانه‌اش از ایمان آوردن به خدا بسیار شاد بودند.
Acts TpiKJPB 16:34  Na taim em i bin bringim ol i go insait long haus bilong em, em i putim kaikai long ai bilong ol, na wokim amamas tru, taim em i bilip long God wantaim olgeta hauslain bilong em.
Acts ArmWeste 16:34  Ապա իր տունը տանելով զանոնք՝ սեղան դրաւ անոնց առջեւ, եւ ցնծաց ամբողջ ընտանիքով՝ հաւատալով Աստուծոյ:
Acts DaOT1871 16:34  Og han førte dem op i sit Hus og satte et Bord for dem og frydede sig over, at han med hele sit Hus var kommen til Troen paa Gud.
Acts JapRague 16:34  尚彼等を自宅に伴ひて之に食卓を備へ、家族一同と共に神を信じて喜べり。
Acts Peshitta 16:34  ܘܕܒܪ ܐܤܩ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬܗ ܘܤܡ ܠܗܘܢ ܦܬܘܪܐ ܘܪܘܙ ܗܘܐ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Acts FreVulgG 16:34  Puis les ayant conduits dans sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu.
Acts PolGdans 16:34  A wprowadziwszy je do domu swego, nagotował im stół i weselił się ze wszystkim domem swoim, uwierzywszy Bogu.
Acts JapBungo 16:34  かつ二人を自宅に伴ひて食事をそなへ、全家とともに神を信じて喜べり。
Acts Elzevir 16:34  αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
Acts GerElb18 16:34  Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott glaubend mit seinem ganzen Hause.