Acts
|
RWebster
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
|
Acts
|
EMTV
|
16:33 |
And he took them along in that same hour of the night and washed their wounds, and immediately he and all his family were baptized.
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:33 |
He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
|
Acts
|
Etheridg
|
16:33 |
And in the same hour of that night, he took and washed them from their stripes, and was forthwith baptized, and all the sons of his house.
|
Acts
|
ABP
|
16:33 |
And having taken them in that hour of the night, he bathed them from the strokes; and [4was immersed, 1he 2and 3all his family] immediately.
|
Acts
|
NHEBME
|
16:33 |
He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
|
Acts
|
Rotherha
|
16:33 |
And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
|
Acts
|
LEB
|
16:33 |
And he took them at that very hour of the night and washed their wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his household.
|
Acts
|
BWE
|
16:33 |
Paul and Silas had sores from the beating in prison. So that same hour of the night the guard washed them. Then he and all the people of his house were baptised.
|
Acts
|
Twenty
|
16:33 |
And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and every one belonging to him were baptized without delay.
|
Acts
|
ISV
|
16:33 |
At that hour of the night he took them and washed their wounds. Then he and his entire family were baptized immediately.
|
Acts
|
RNKJV
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night and washed [their] stripes and was baptized, he and all his, straightway.
|
Acts
|
Webster
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
|
Acts
|
Darby
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
|
Acts
|
OEB
|
16:33 |
And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and everyone belonging to him were baptized without delay.
|
Acts
|
ASV
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
|
Acts
|
Anderson
|
16:33 |
And he took them at that hour of the night, and washed the blood from their stripes; and he was immersed, himself and all his, immediately.
|
Acts
|
Godbey
|
16:33 |
And taking them that hour of the night, he washed the blood from their stripes; and he and his were baptized immediately:
|
Acts
|
LITV
|
16:33 |
And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he and all those belonging to him were baptized at once.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:33 |
Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway.
|
Acts
|
Montgome
|
16:33 |
And he took them, the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, he and all his.
|
Acts
|
CPDV
|
16:33 |
And he, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:33 |
Then he took them, even at that time of night, washed their wounds, and he and all his household were immediately baptized;
|
Acts
|
LO
|
16:33 |
And taking them, that very hour of the night, he washed their stripes; and was immediately immersed, himself, and all his.
|
Acts
|
Common
|
16:33 |
He took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his family.
|
Acts
|
BBE
|
16:33 |
And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
|
Acts
|
Worsley
|
16:33 |
And he took them at that very time of the night, and bathed their stripes: and was baptized, he and all his immediately after.
|
Acts
|
DRC
|
16:33 |
And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately.
|
Acts
|
Haweis
|
16:33 |
And taking them that same hour of the night, he washed their stripes; and was baptised, himself and all who belonged to him immediately.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:33 |
At that hour of the night, the jailer washed Paul and Silas' wounds. The jailer and his entire family were baptized immediately.
|
Acts
|
Tyndale
|
16:33 |
And he toke them the same houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that belonged vnto him strayght waye.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
|
Acts
|
NETfree
|
16:33 |
At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
|
Acts
|
RKJNT
|
16:33 |
And he took them that same hour of the night, and washed their wounds; and was immediately baptized, he and all his household.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:33 |
And he took them in that hour of the night, and washed their wounds; and he and all his household were immediately baptized.
|
Acts
|
NHEB
|
16:33 |
He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
|
Acts
|
OEBcth
|
16:33 |
And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and everyone belonging to him were baptized without delay.
|
Acts
|
NETtext
|
16:33 |
At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
|
Acts
|
UKJV
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
|
Acts
|
Noyes
|
16:33 |
And he took them with him at that hour of the night, and washed their stripes; and he was immediately baptized, himself and all that belonged to him.
|
Acts
|
KJV
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
|
Acts
|
KJVA
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
|
Acts
|
AKJV
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
|
Acts
|
RLT
|
16:33 |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:33 |
And having taken them in that hour of the lailah, the soher washed their wounds, and at once he was given Moshiach's tevilah of teshuvah, as well as his entire mishpochah.
|
Acts
|
MKJV
|
16:33 |
And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he was baptized, he and all his, immediately.
|
Acts
|
YLT
|
16:33 |
and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
|
Acts
|
Murdock
|
16:33 |
And the same hour of the night, he took and washed them from their stripes; and he was baptized immediately, he and all the members of his house.
|
Acts
|
ACV
|
16:33 |
And having taken them in that hour of the night, he washed from the stripes, and was immersed, he and all those of him, immediately.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:33 |
E ele, tomando-os consigo, naquela mesma hora da noite, lavou -lhes as feridas dos açoites, e logo foi batizado, ele e todos os seus.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:33 |
Ary nandray azy roa lahy izy tamin’ izany ora amin’ ny alina izany ka nanasa ny dian-kapoka; ary natao batisa tamin’ izay izy mbamin’ izay azy rehetra.
|
Acts
|
CopNT
|
16:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⳿ⲛϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:33 |
Ja hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin kohta.
|
Acts
|
NorBroed
|
16:33 |
Og idet han hadde tatt dem i den nattens time, badet han av slagene, og ble døpt, han og alle hans, straks.
|
Acts
|
FinRK
|
16:33 |
Hän otti heidät mukaansa samalla yön tunnilla ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin heti.
|
Acts
|
ChiSB
|
16:33 |
當夜在那時刻,獄警就帶他們去洗傷,他和他的親人也都領了洗;
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:33 |
ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:33 |
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
|
Acts
|
BulVeren
|
16:33 |
И той ги взе в същия час през нощта и им изми раните, и незабавно се кръсти – той и всичките негови.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:33 |
فَأَخَذَهُمَا فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ مِنَ ٱللَّيْلِ وَغَسَّلَهُمَا مِنَ ٱلْجِرَاحَاتِ، وَٱعْتَمَدَ فِي ٱلْحَالِ هُوَ وَٱلَّذِينَ لَهُ أَجْمَعُونَ.
|
Acts
|
Shona
|
16:33 |
Ndokuvatora nenguva iyoyo yeusiku akavashambidza pamavanga, ndokubhabhatidzwa pakarepo iye nevake vese.
|
Acts
|
Esperant
|
16:33 |
Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili la batovundojn; kaj baptiĝis senprokraste li kaj ĉiuj liaj domanoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:33 |
ในกลางคืนชั่วโมงเดียวกันนั้นเอง นายคุกจึงพาเปาโลกับสิลาสไปล้างแผลที่ถูกเฆี่ยน และในขณะนั้นนายคุกก็ได้รับบัพติศมาพร้อมทั้งครัวเรือนของเขา
|
Acts
|
BurJudso
|
16:33 |
ထိုညဉ့်၊ ထိုအချိန်နာရီ၌ပင်၊ ထောင်မှူးသည် ပေါလုနှင့်သိလ တို့ကိုယူ၍ဒဏ်ချက်ရာများကို ဆေး ကြောပြီးလျှင်၊ မိမိလူအပေါင်းတို့နှင့် တကွဗတ္တိဇံကို ချက်ခြင်းခံလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:33 |
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα,
|
Acts
|
FarTPV
|
16:33 |
درست در همان موقع شب زندانبان آنان را بیرون آورد و زخمهایشان را شستوشو نمود و بیدرنگ او و خانوادهاش تعمید گرفتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:33 |
Aur rāt kī usī ghaṛī dāroġhe ne unheṅ le jā kar un ke zaḳhmoṅ ko dhoyā. Is ke bād us kā aur us ke sāre ghar wāloṅ kā baptismā huā.
|
Acts
|
SweFolk
|
16:33 |
Redan vid samma timme på natten tog fångvaktaren med dem och tvättade deras sår, och han döptes genast tillsammans med hela sin familj.
|
Acts
|
TNT
|
16:33 |
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
|
Acts
|
GerSch
|
16:33 |
Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab und ließ sich auf der Stelle taufen, er samt den Seinigen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:33 |
At sila'y kaniyang kinuha nang oras ding yaon ng gabi, at hinugasan ang kanilang mga latay; at pagdaka'y binautismuhan, siya at ang buong sangbahayan niya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:33 |
Hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin heti.
|
Acts
|
Dari
|
16:33 |
درست در همان موقع شب زندانبان آنها را بیرون آورد و زخمهای شانرا را شستشو نمود و فوراً او و خانواده اش تعمید گرفتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:33 |
Markaasuu wakhtiga habeenka qudhiisa iyagii kaxeeyey oo nabrahoodii ka maydhay; oo markiiba waa la baabtiisay isagii iyo dadkiisii oo dhanba.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:33 |
So tok han deim til seg i same timen um natti og vaska deim etter slagi, og han vart straks døypt, han sjølv og alle hans.
|
Acts
|
Alb
|
16:33 |
Dhe ai i mori që në atë orë të natës dhe ua lau plagët. Dhe ai dhe të gjithë të tijtë u pagëzuan menjëherë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:33 |
Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch [die Wunden] von den Hieben, und er selbst und alle, die zu ihm [gehörten], wurden augenblicklich getauft.
|
Acts
|
UyCyr
|
16:33 |
Шу вақитниң өзидила гундипай уларни башлап чиқип, ярилирини жуюп тазилиди. У дәрһал аилисидикиләр билән чөмүлдүрүшни қобул қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:33 |
그 밤 바로 그 시각에 그가 그들을 데려다가 채찍 맞은 자리를 씻어 주고 자기와 자기의 온 가족이 즉시 침례를 받은 뒤에
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:33 |
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:33 |
И узе их у онај сахат ноћи и опра им ране; и крсти се он и сви његови одмах.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:33 |
And he took hem in the ilke our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptisid, and al his hous anoon.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:33 |
അവൻ രാത്രിയിൽ, ആ നാഴികയിൽ തന്നേ, അവരെ കൂട്ടികൊണ്ടുപോയി അവരുടെ മുറിവുകളെ കഴുകി; താനും തനിക്കുള്ളവരെല്ലാവരും താമസിയാതെ സ്നാനം ഏറ്റു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:33 |
밤 그 시에 간수가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기와 그 권속이 다 침례를 받은 후
|
Acts
|
Azeri
|
16:33 |
زئندانبان، گجهنئن همن ساعاتيندا اونلاري گؤتوروب يارالاريني يودو و بوتون اِوئندهکئلرله برابر درحال تعمئد آلدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:33 |
Och i samma stunden om natten tog han dem till sig, och tvådde deras sår; och lät sig straxt döpa, och allt sitt folk.
|
Acts
|
KLV
|
16:33 |
ghaH tlhapta' chaH the rap hour vo' the ram, je washed chaj 'oy'naQ QIDpu'ghachmey, je ghaHta' SibI' yIQchoHmoHta', ghaH je Hoch Daj household.
|
Acts
|
ItaDio
|
16:33 |
Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe. Poi in quell’istante fu battezzato egli, e tutti i suoi.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:33 |
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:33 |
И поемь я в тойже час нощи, измы от ран и крестися сам и свои ему вси абие:
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:33 |
και παραλαβών αυτούς εν εκείνη τη ώρα της νυκτός έλουσεν από των πληγών και εβαπτίσθη αυτός και οι αυτού πάντες παραχρήμα
|
Acts
|
FreBBB
|
16:33 |
Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies. Et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
|
Acts
|
LinVB
|
16:33 |
Sé o ngonga êná ya butú mokéngeli akeí na bangó, asukólí mpótá ya bangó ; na nsima akúlí batísimo, yě na bato ba yě bánso.
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:33 |
ထိုအချိန်နာရီ၌ပင် ထောင်မှူးသည် သူတို့ကိုခေါ်၍ ဒဏ်ရာများကိုဆေးပြီးလျှင် ချက်ချင်းပင် သူနှင့်သူ၏ အိမ်သူအိမ်သား အားလုံးတို့သည် ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:33 |
ᎾᎯᏳᏉᏃ ᏒᏃᏱ ᏚᏯᏅᎮᎢ, ᎠᎴ ᏚᏬᏑᎴᎴ ᏕᎨᏥᎵᎥᏂᎸᎢ; ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᎦᏬᎡ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᏤᎵᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:33 |
是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人卽受洗焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:33 |
Giữa đêm khuya, ngay giờ đó, giám ngục đem hai người đi rửa các vết thương; rồi lập tức ông và cả gia đình đều chịu phép báp-tem.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:33 |
Ug sa maong takna sa kagabhion sila iyang gikuha, ug ang ilang mga samad iyang ginunaran; ug dihadiha gibautismohan siya ug ang iyang tibuok panimalay.
|
Acts
|
RomCor
|
16:33 |
Temnicerul i-a luat cu el chiar în ceasul acela din noapte, le-a spălat rănile şi a fost botezat îndată, el şi toţi ai lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:33 |
Nipwongohte silepen imwetengo ahpw kahreirahda oh widenda ara ohla ko. Eri, ih oh eh peneinei koaros ahpw papidaisla.
|
Acts
|
HunUj
|
16:33 |
Ő pedig magához fogadta őket az éjszakának még abban az órájában, kimosta sebeiket, és azonnal megkeresztelkedett egész háza népével együtt.
|
Acts
|
GerZurch
|
16:33 |
Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Wunden, die durch die Schläge entstanden waren; und er liess sich sogleich taufen und alle die Seinigen.
|
Acts
|
GerTafel
|
16:33 |
Und er nahm sie zur selben Stunde in der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab, und ließ sich alsbald mit seinem ganzen Hause taufen;
|
Acts
|
PorAR
|
16:33 |
Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:33 |
En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen.
|
Acts
|
Byz
|
16:33 |
και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
|
Acts
|
FarOPV
|
16:33 |
پس ایشان را برداشته، در همان ساعت شب زخمهای ایشان را شست و خود و همه کسانش فی الفور تعمید یافتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
16:33 |
Wasebathatha ngalelohola lobusuku wabagezisa amanxeba, njalo wahle wabhabhathizwa yena labakhe bonke.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:33 |
E ele, tomando-os consigo, naquela mesma hora da noite, lavou -lhes as feridas dos açoites, e logo foi batizado, ele e todos os seus.
|
Acts
|
StatResG
|
16:33 |
Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς, ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα.
|
Acts
|
SloStrit
|
16:33 |
In vzel ju je še tisto uro nočí, in izmil od ran, in krstil se je on in vsi njegovi precej.
|
Acts
|
Norsk
|
16:33 |
Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine,
|
Acts
|
SloChras
|
16:33 |
In vzame ju s seboj še tisto nočno uro ter jima izmije rane, in pri tej priči je bil krščen on in vsi njegovi.
|
Acts
|
Northern
|
16:33 |
Gecənin bu vədəsində baş mühafizəçi onları götürüb yaralarını yudu. Sonra həm özü, həm də ev əhli dərhal vəftiz oldu.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:33 |
Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:33 |
I ari uk ira ni auer ota ni pong o, widen ara pwal oko. I o na kan karos ap madang paptaiselar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:33 |
Un viņš tos uzņēma tanī pašā nakts stundā un tiem brūces nomazgāja; un tūdaļ viņš tapa kristīts, pats un visi viņa piederīgie.
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:33 |
E, tomando-os elle comsigo n'aquella mesma hora da noite, lavou-lhes os açoites; e logo foi baptizado, elle e todos os seus.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:33 |
當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:33 |
Och i samma stunden om natten tog han dem till sig, och tvådde deras sår; och lät sig straxt döpa, och allt sitt folk.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:33 |
και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
|
Acts
|
CopSahid
|
16:33 |
ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:33 |
Er aber nahm sie noch in derselben Nachtstunde mit sich und wusch ihre Wunden. Dann ließ er sich sofort mit all den Seinen taufen.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:33 |
И взе ги в този истия час през нощта та им изми раните; и без забава кръсти се той и своите му всички.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:33 |
Et, les ayant pris avec lui à ce moment même de la nuit, il lava leurs plaies, et lui-même fut baptisé immédiatement ainsi que tous les siens ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:33 |
彼は,夜のその時刻に二人を連れ出し,その打ち傷を洗った。そして,彼とその家の者たちは,すぐにバプテスマを受けた。
|
Acts
|
PorCap
|
16:33 |
O carcereiro, tomando-os consigo, àquela hora da noite, lavou-lhes as feridas e imediatamente se batizou, ele e todos os seus.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:33 |
彼は真夜中にもかかわらず、ふたりを引き取って、その打ち傷を洗ってやった。そして、その場で自分も家族も、ひとり残らずバプテスマを受け、
|
Acts
|
Tausug
|
16:33 |
Na, sin dūm-dūm da yadtu diyā sin jaga hinda Paul ampa hiyugasan in pali' nila. Pag'ubus ampa siya nagpaligu' kanda Paul sampay sin katān tau ha lawm ukuman niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:33 |
Und er nahm sie zu sich in dieser Nachtstunde und wusch sie von den Schlägen und er wurde sowie alle seine Leute sofort getauft.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:33 |
En aquella misma hora de la noche, (el carcelero) los tomó y les lavó las heridas e inmediatamente fue bautizado él y todos los suyos.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:33 |
Di boo-hua deelaa, gei tangada hagaloohi gaa-lahi meemaa ga-gaugau nau gowaa moholehole, gei mee mo digau o dono hale huogodoo gu-babdais i-di madagoaa-hua deelaa.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:33 |
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:33 |
Und er nahm sie zu sich in jener nächtlichen Stunde (Stunde der Nacht), wusch ihnen die Striemen und wurde sofort getauft und alle die Seinen,
|
Acts
|
CopSahid
|
16:33 |
ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲏϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:33 |
Tą pačią nakties valandą jis pasiėmė juos, nuplovė jų žaizdas ir nedelsiant kartu su visais saviškiais buvo pakrikštytas.
|
Acts
|
Bela
|
16:33 |
І, узяўшы іх у тую гадзіну ночы, ён абмыў раны іхнія і без адкладу ахрысьціўся сам і ўсе ягоныя;
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:33 |
ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲏϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:33 |
Eñ a gemeras anezho gantañ d'an eur-se eus an noz hag a walc'has o goulioù. Ha raktal a voe badezet, eñ hag e holl dud.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:33 |
Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er lieli sich taufen und alle die Seinen alsobald.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:33 |
Heti paikalla, keskellä yötä, vanginvartija otti heidät hoiviinsa ja pesi ruoskaniskujen haavat, ja hänet ja hänen perhekuntansa kastettiin heti.
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:33 |
Og han tog dem til sig i den samme Stund om Natten og aftoede deres Saar; og han selv blev strax døbt, og alle Hans.
|
Acts
|
Uma
|
16:33 |
Jadi', nto'u toe kapala' tarungku' mpokeni-ra hilou hi mali-na, pai' nabohoi' webaa' -ra. Pai' hi bengi toe wo'o, hi'a hante hawe'ea tauna to hi rala tomi-na raniu' jadi' topetuku' Yesus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:33 |
Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch [die Wunden] von den Hieben, und er selbst und alle, die zu ihm [gehörten], wurden augenblicklich getauft.
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:33 |
Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lava los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
|
Acts
|
Latvian
|
16:33 |
Un tanī pat nakts stundā viņš ņēma tos un mazgāja viņu brūces; un tūdaļ viņš un viss tā nams tika kristīti.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:33 |
Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó los cardenales; y fue bautizado luego él, y todos los suyos.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:33 |
Le geôlier les prenant avec lui à l'heure même, pendant la nuit, lava leurs plaies et se fit immédiatement baptiser, lui et tous les siens.
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:33 |
Nog op hetzelfde uur van de nacht nam hij hen bij zich op, wies hun wonden, en werd toen onmiddellijk met al de zijnen gedoopt.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:33 |
Noch in derselben Nachtstunde nahm er sie zu sich und wusch ihnen die blutigen Striemen ab. Dann ließ er sich mit allen, die in seinem Haus lebten, taufen.
|
Acts
|
Est
|
16:33 |
Tema võttis nad sel öötunnil enese juurde ja pesi nende haavad. Ja ta ristiti sedamaid ja kõik tema pere.
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:33 |
اور رات کی اُسی گھڑی داروغے نے اُنہیں لے جا کر اُن کے زخموں کو دھویا۔ اِس کے بعد اُس کا اور اُس کے سارے گھر والوں کا بپتسمہ ہوا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
16:33 |
فَأَخَذَهُمَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ مِنَ اللَّيْلِ وَغَسَّلَ جَرَاحَهُمَا وَتَعَمَّدَ حَالاً هَوَ وَأَهْلُ بَيْتِهِ جَمِيعاً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:33 |
就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
|
Acts
|
f35
|
16:33 |
και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:33 |
En in dezelfde ure van den nacht nam hij hen mede en wiesch hen van de striemen, en hij zelf werd terstond gedoopt en al de zijnen.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:33 |
Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:33 |
En in dieselfde uur van die nag het hy hulle geneem en hulle wonde gewas, en hy is onmiddellik gedoop, hy en al sy mense.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:33 |
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его;
|
Acts
|
FreOltra
|
16:33 |
A cette même heure de la nuit, le geôlier les prit avec lui, lava leurs plaies, et, immédiatement après, il fut baptisé, lui et tous les siens.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:33 |
और रात की उसी घड़ी दारोग़े ने उन्हें ले जाकर उनके ज़ख़मों को धोया। इसके बाद उसका और उसके सारे घरवालों का बपतिस्मा हुआ।
|
Acts
|
TurNTB
|
16:33 |
Gecenin o saatinde zindancı onları götürüp yaralarını yıkadı. Sonra hem kendisi hem ev halkı hemen vaftiz oldu.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:33 |
En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:33 |
Ő pedig még abban az éjjeli órában elvitte őket, megmosta sebeiket, s mindjárt megkeresztelkedett, és vele övéi is mindnyájan.
|
Acts
|
Maori
|
16:33 |
A ka mauria raua e ia i taua haora o te po, ka horoia o raua whiunga; na iriiria tonutia iho, a ia me ana tangata katoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:33 |
Jari alalom pa'in bahangi, binowa sigā paluwas e' tunggu' kalabusu ati kose'anna pali' sigā. Pinandi isab tunggu' inān karamata'an, tanda' in sigām ma si Isa na.
|
Acts
|
HunKar
|
16:33 |
És az magához vévén őket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektől; és megkeresztelkedék azonnal ő és az övéi mindnyájan.
|
Acts
|
Viet
|
16:33 |
Trong ban đêm, chính giờ đó, người đề lao đem hai người ra rửa các thương tích cho; rồi tức thì người và mọi kẻ thuộc về mình đều chịu phép báp-tem.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:33 |
Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan laj ilol tzˈalam quirisiheb saˈ tzˈalam laj Pablo ut laj Silas. Quixchˈaj ru lix tochˈoleb xban nak queˈsaqˈueˈ. Ut ticto quicubsi̱c xhaˈ laj ilol tzˈalam rochbeneb chixjunileb li cuanqueb saˈ li rochoch.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:33 |
Och redan under samma timme på natten tog han dem till sig och tvådde deras sår och lät strax döpa sig med allt sitt husfolk.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:33 |
នៅវេលាយប់ដដែលនោះ ក្រោយពេលយកពួកគាត់ទៅលាងរបួសរួចហើយ ឆ្មាំគុក និងគ្រួសាររបស់គាត់ទាំងមូលក៏ទទួលពិធីជ្រមុជទឹកភ្លាម។
|
Acts
|
CroSaric
|
16:33 |
Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi.
|
Acts
|
BasHauti
|
16:33 |
Eta harc hec harturic gauaren ordu hartan berean ikuz cietzén çauriac: eta batheya cedin hura eta harenac guciac bertan.
|
Acts
|
WHNU
|
16:33 |
και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου απαντες παντες παραχρημα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:33 |
Ngay lúc đó, giữa ban đêm, viên cai ngục đem hai ông đi, rửa các vết thương, và lập tức ông ấy được chịu phép rửa cùng với tất cả người nhà.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:33 |
Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
|
Acts
|
TR
|
16:33 |
και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
|
Acts
|
HebModer
|
16:33 |
ויקחם בלילה בשעה ההיא וירחץ את חבורתיהם וימהר להטבל הוא וכל אשר לו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:33 |
IwcI e'kiw otapnat iw pic tpukIn e'pkonianuk, ipI e'kiksipie'nmoat kanuk inackasnIt, icI e'kikcItapie'nIt, ipi caye'k shi kaice'n, e'tat, kie'nup.
|
Acts
|
Kaz
|
16:33 |
Түрме бастығы оларды түннің сол сағатында-ақ өз үйіне апарып, жараларын жуды. Өзі де, бүкіл отбасы да Иеміздің жолына түсіп, дереу шомылдыру рәсімінен өтті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:33 |
І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
|
Acts
|
FreJND
|
16:33 |
Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:33 |
Zindancı gecenin o saatinde onları su bulunan yere götürüp yaralarını yıkadı. Sonra kendisi ve ev halkı hemen vaftiz oldu.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:33 |
Noch in derselben Nachtstunde nahm er sie zu sich und wusch ihnen die Striemen ab. Auch ließ er sich sogleich samt den Seinigen taufen.
|
Acts
|
SloKJV
|
16:33 |
In še isto uro noči ju je vzel ter umil njune udarce in nemudoma je bil krščen on in vsi njegovi.
|
Acts
|
Haitian
|
16:33 |
Menm lè a, nan mitan lannwit lan, li pran yo, li mete renmèd sou tout kote yo te blese. Lèfini, Pòl ak Silas batize l' ansanm ak tout fanmi li.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:33 |
Ja hän otti heidät sillä hetkellä yöstä tykönsä ja pesi heidän haavansa, ja hän kohta kastettiin ja kaikki hänen perheensä,
|
Acts
|
SpaRV
|
16:33 |
Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:33 |
וַיִּקָּחֵם בַּלַּיְלָה בַּשָּׁעָה הַהִיא וַיִּרְחַץ אֶת־חַבּוּרוֹתֵיהֶם וַיְמַהֵר לְהִטָּבֵל הוּא וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:33 |
Aeth y swyddog â nhw yng nghanol y nos i lanhau eu briwiau. Wedyn cafodd e a phawb arall yn ei dŷ eu bedyddio.
|
Acts
|
GerMenge
|
16:33 |
Da nahm er sie noch in derselben Stunde der Nacht zu sich, wusch ihnen die blutigen Striemen ab und ließ sich mit all den Seinen sogleich taufen.
|
Acts
|
GreVamva
|
16:33 |
Και παραλαβών αυτούς εν εκείνη τη ώρα της νυκτός, έλουσε τας πληγάς αυτών και εβαπτίσθη ευθύς αυτός και πάντες οι αυτού,
|
Acts
|
Tisch
|
16:33 |
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα,
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:33 |
І сторож забрав їх того ж ча́су вночі, їхні рани обмив, — і охристився негайно він сам та його всі домашні.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:33 |
Тэгэхэд шөнийн яг тэр цагт тэрбээр тэднийг авч яваад, гүврээнүүдийг нь угаалаа. Тэгээд тэр болон тэднийхэн бүгдээрээ тэр даруй баптизм хийлгэжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:33 |
И узе их у онај сат ноћи и опра им ране; и крсти се он и сви његови одмах.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:33 |
Les prenant avec lui à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, lui et tous les siens.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:33 |
Él los tomó en ese mismo momento de la noche, lavó sus vestidos, y fue bautizado de inmediato, él y toda su casa.
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:33 |
Tej samej godziny w nocy wziął ich ze sobą, obmył ich rany i natychmiast się ochrzcił, on i wszyscy jego domownicy.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:33 |
Apres cela, les prenant en cette mefme heure de la nuit, il lava leurs playes: puis incontinent il fut baptizé, lui & tous fes domeftiques.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:33 |
Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:33 |
Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
|
Acts
|
Swahili
|
16:33 |
Yule askari aliwachukua saa ileile ya usiku akawasafisha majeraha yao, kisha yeye na jamaa yake wakabatizwa papo hapo.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:33 |
Ő pedig magához fogadta őket az éjszakának még abban az órájában, kimosta sebeiket, és azonnal megkeresztelkedett egész háza népével együtt.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:33 |
Le geôlier, les prenant avec lui à cette même heure de la nuit, lava leurs plaies; et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:33 |
Og han tog dem til sig i den samme Stund om Natten og aftoede deres Saar; og han selv og alle hans bleve straks døbte.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:33 |
در همان ساعت از شب، زندانبان آنها را برداشته، زخمهایشان را شست، و بیدرنگ او و همة اهل خانهاش تعمید گرفتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:33 |
Na em i kisim ol long dispela aua stret bilong nait, na wasim ol mak bilong wip bilong ol. Na em i kisim baptais, em na olgeta bilong em, kwiktaim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:33 |
Ինք ալ՝ գիշերուան նոյն ժամուն՝ առաւ զանոնք, լուաց անոնց վէրքերը եւ անմի՛ջապէս մկրտուեցաւ, ինք ու բոլոր իրենները:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:33 |
Og han tog dem til sig i den samme Stund om Natten og aftoede deres Saar; og han selv og alle hans bleve straks døbte.
|
Acts
|
JapRague
|
16:33 |
看守夜中ながら即時に兩人を引取りて其傷を洗ひ、己も家族も皆直に洗せられしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:33 |
ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܕܒܪ ܐܤܚܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܓܕܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܥܡܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:33 |
Et les prenant à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies ; et aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:33 |
A wziąwszy je onejże godziny w nocy, omył rany ich i ochrzcił się zaraz, on i wszyscy domownicy jego.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:33 |
この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、
|
Acts
|
Elzevir
|
16:33 |
και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
|
Acts
|
GerElb18
|
16:33 |
Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
|