Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
Acts EMTV 16:33  And he took them along in that same hour of the night and washed their wounds, and immediately he and all his family were baptized.
Acts NHEBJE 16:33  He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
Acts Etheridg 16:33  And in the same hour of that night, he took and washed them from their stripes, and was forthwith baptized, and all the sons of his house.
Acts ABP 16:33  And having taken them in that hour of the night, he bathed them from the strokes; and [4was immersed, 1he 2and 3all his family] immediately.
Acts NHEBME 16:33  He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
Acts Rotherha 16:33  And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
Acts LEB 16:33  And he took them at that very hour of the night and washed their wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his household.
Acts BWE 16:33  Paul and Silas had sores from the beating in prison. So that same hour of the night the guard washed them. Then he and all the people of his house were baptised.
Acts Twenty 16:33  And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and every one belonging to him were baptized without delay.
Acts ISV 16:33  At that hour of the night he took them and washed their wounds. Then he and his entire family were baptized immediately.
Acts RNKJV 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Acts Jubilee2 16:33  And he took them the same hour of the night and washed [their] stripes and was baptized, he and all his, straightway.
Acts Webster 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
Acts Darby 16:33  And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
Acts OEB 16:33  And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and everyone belonging to him were baptized without delay.
Acts ASV 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
Acts Anderson 16:33  And he took them at that hour of the night, and washed the blood from their stripes; and he was immersed, himself and all his, immediately.
Acts Godbey 16:33  And taking them that hour of the night, he washed the blood from their stripes; and he and his were baptized immediately:
Acts LITV 16:33  And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he and all those belonging to him were baptized at once.
Acts Geneva15 16:33  Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway.
Acts Montgome 16:33  And he took them, the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, he and all his.
Acts CPDV 16:33  And he, taking them in the same hour of the night, washed their scourges. And he was baptized, and next his entire household.
Acts Weymouth 16:33  Then he took them, even at that time of night, washed their wounds, and he and all his household were immediately baptized;
Acts LO 16:33  And taking them, that very hour of the night, he washed their stripes; and was immediately immersed, himself, and all his.
Acts Common 16:33  He took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his family.
Acts BBE 16:33  And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
Acts Worsley 16:33  And he took them at that very time of the night, and bathed their stripes: and was baptized, he and all his immediately after.
Acts DRC 16:33  And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately.
Acts Haweis 16:33  And taking them that same hour of the night, he washed their stripes; and was baptised, himself and all who belonged to him immediately.
Acts GodsWord 16:33  At that hour of the night, the jailer washed Paul and Silas' wounds. The jailer and his entire family were baptized immediately.
Acts Tyndale 16:33  And he toke them the same houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that belonged vnto him strayght waye.
Acts KJVPCE 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Acts NETfree 16:33  At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
Acts RKJNT 16:33  And he took them that same hour of the night, and washed their wounds; and was immediately baptized, he and all his household.
Acts AFV2020 16:33  And he took them in that hour of the night, and washed their wounds; and he and all his household were immediately baptized.
Acts NHEB 16:33  He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
Acts OEBcth 16:33  And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and everyone belonging to him were baptized without delay.
Acts NETtext 16:33  At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
Acts UKJV 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
Acts Noyes 16:33  And he took them with him at that hour of the night, and washed their stripes; and he was immediately baptized, himself and all that belonged to him.
Acts KJV 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Acts KJVA 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Acts AKJV 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Acts RLT 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Acts OrthJBC 16:33  And having taken them in that hour of the lailah, the soher washed their wounds, and at once he was given Moshiach's tevilah of teshuvah, as well as his entire mishpochah.
Acts MKJV 16:33  And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he was baptized, he and all his, immediately.
Acts YLT 16:33  and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
Acts Murdock 16:33  And the same hour of the night, he took and washed them from their stripes; and he was baptized immediately, he and all the members of his house.
Acts ACV 16:33  And having taken them in that hour of the night, he washed from the stripes, and was immersed, he and all those of him, immediately.
Acts VulgSist 16:33  Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus eius continuo.
Acts VulgCont 16:33  Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus eius continuo.
Acts Vulgate 16:33  et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
Acts VulgHetz 16:33  Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus eius continuo.
Acts VulgClem 16:33  Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
Acts CzeBKR 16:33  A pojav je v tu hodinu v noci, umyl jim rány. I pokřtěn jest hned on i všickni domácí jeho.
Acts CzeB21 16:33  (Ještě v tu noční hodinu je totiž vzal k sobě, aby jim omyl rány.) Hned nato se dal s celou svou domácností pokřtít.
Acts CzeCEP 16:33  Ještě v tu noční chvíli se jich ujal, očistil jim rány a hned se dal se všemi svými lidmi pokřtít.
Acts CzeCSP 16:33  I ujal se jich v tu noční hodinu, vymyl jim rány a hned se dal pokřtít on i všichni jeho domácí.
Acts PorBLivr 16:33  E ele, tomando-os consigo, naquela mesma hora da noite, lavou -lhes as feridas dos açoites, e logo foi batizado, ele e todos os seus.
Acts Mg1865 16:33  Ary nandray azy roa lahy izy tamin’ izany ora amin’ ny alina izany ka nanasa ny dian-kapoka; ary natao batisa tamin’ izay izy mbamin’ izay azy rehetra.
Acts CopNT 16:33  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⳿ⲛϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ..
Acts FinPR 16:33  Ja hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin kohta.
Acts NorBroed 16:33  Og idet han hadde tatt dem i den nattens time, badet han av slagene, og ble døpt, han og alle hans, straks.
Acts FinRK 16:33  Hän otti heidät mukaansa samalla yön tunnilla ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin heti.
Acts ChiSB 16:33  當夜在那時刻,獄警就帶他們去洗傷,他和他的親人也都領了洗;
Acts CopSahBi 16:33  ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ
Acts ChiUns 16:33  当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
Acts BulVeren 16:33  И той ги взе в същия час през нощта и им изми раните, и незабавно се кръсти – той и всичките негови.
Acts AraSVD 16:33  فَأَخَذَهُمَا فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ مِنَ ٱللَّيْلِ وَغَسَّلَهُمَا مِنَ ٱلْجِرَاحَاتِ، وَٱعْتَمَدَ فِي ٱلْحَالِ هُوَ وَٱلَّذِينَ لَهُ أَجْمَعُونَ.
Acts Shona 16:33  Ndokuvatora nenguva iyoyo yeusiku akavashambidza pamavanga, ndokubhabhatidzwa pakarepo iye nevake vese.
Acts Esperant 16:33  Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili la batovundojn; kaj baptiĝis senprokraste li kaj ĉiuj liaj domanoj.
Acts ThaiKJV 16:33  ในกลางคืนชั่วโมงเดียวกันนั้นเอง นายคุกจึงพาเปาโลกับสิลาสไปล้างแผลที่ถูกเฆี่ยน และในขณะนั้นนายคุกก็ได้รับบัพติศมาพร้อมทั้งครัวเรือนของเขา
Acts BurJudso 16:33  ထိုညဉ့်၊ ထိုအချိန်နာရီ၌ပင်၊ ထောင်မှူးသည် ပေါလုနှင့်သိလ တို့ကိုယူ၍ဒဏ်ချက်ရာများကို ဆေး ကြောပြီးလျှင်၊ မိမိလူအပေါင်းတို့နှင့် တကွဗတ္တိဇံကို ချက်ခြင်းခံလေ၏။
Acts SBLGNT 16:33  καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα,
Acts FarTPV 16:33  درست در همان موقع شب زندانبان آنان را بیرون آورد و زخمهایشان را شست‌وشو نمود و بی‌درنگ او و خانواده‌اش تعمید گرفتند.
Acts UrduGeoR 16:33  Aur rāt kī usī ghaṛī dāroġhe ne unheṅ le jā kar un ke zaḳhmoṅ ko dhoyā. Is ke bād us kā aur us ke sāre ghar wāloṅ kā baptismā huā.
Acts SweFolk 16:33  Redan vid samma timme på natten tog fångvaktaren med dem och tvättade deras sår, och han döptes genast tillsammans med hela sin familj.
Acts TNT 16:33  καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
Acts GerSch 16:33  Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab und ließ sich auf der Stelle taufen, er samt den Seinigen.
Acts TagAngBi 16:33  At sila'y kaniyang kinuha nang oras ding yaon ng gabi, at hinugasan ang kanilang mga latay; at pagdaka'y binautismuhan, siya at ang buong sangbahayan niya.
Acts FinSTLK2 16:33  Hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin heti.
Acts Dari 16:33  درست در همان موقع شب زندانبان آنها را بیرون آورد و زخمهای شانرا را شستشو نمود و فوراً او و خانواده اش تعمید گرفتند.
Acts SomKQA 16:33  Markaasuu wakhtiga habeenka qudhiisa iyagii kaxeeyey oo nabrahoodii ka maydhay; oo markiiba waa la baabtiisay isagii iyo dadkiisii oo dhanba.
Acts NorSMB 16:33  So tok han deim til seg i same timen um natti og vaska deim etter slagi, og han vart straks døypt, han sjølv og alle hans.
Acts Alb 16:33  Dhe ai i mori që në atë orë të natës dhe ua lau plagët. Dhe ai dhe të gjithë të tijtë u pagëzuan menjëherë.
Acts GerLeoRP 16:33  Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch [die Wunden] von den Hieben, und er selbst und alle, die zu ihm [gehörten], wurden augenblicklich getauft.
Acts UyCyr 16:33  Шу вақитниң өзидила гундипай уларни башлап чиқип, ярилирини жуюп тазилиди. У дәрһал аилисидикиләр билән чөмүлдүрүшни қобул қилди.
Acts KorHKJV 16:33  그 밤 바로 그 시각에 그가 그들을 데려다가 채찍 맞은 자리를 씻어 주고 자기와 자기의 온 가족이 즉시 침례를 받은 뒤에
Acts MorphGNT 16:33  καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα,
Acts SrKDIjek 16:33  И узе их у онај сахат ноћи и опра им ране; и крсти се он и сви његови одмах.
Acts Wycliffe 16:33  And he took hem in the ilke our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptisid, and al his hous anoon.
Acts Mal1910 16:33  അവൻ രാത്രിയിൽ, ആ നാഴികയിൽ തന്നേ, അവരെ കൂട്ടികൊണ്ടുപോയി അവരുടെ മുറിവുകളെ കഴുകി; താനും തനിക്കുള്ളവരെല്ലാവരും താമസിയാതെ സ്നാനം ഏറ്റു.
Acts KorRV 16:33  밤 그 시에 간수가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기와 그 권속이 다 침례를 받은 후
Acts Azeri 16:33  زئندانبان، گجه​نئن همن ساعاتيندا اونلاري گؤتوروب يارالاريني يودو و بوتون اِوئنده​کئلر​له برابر درحال تعمئد آلدي.
Acts SweKarlX 16:33  Och i samma stunden om natten tog han dem till sig, och tvådde deras sår; och lät sig straxt döpa, och allt sitt folk.
Acts KLV 16:33  ghaH tlhapta' chaH the rap hour vo' the ram, je washed chaj 'oy'naQ QIDpu'ghachmey, je ghaHta' SibI' yIQchoHmoHta', ghaH je Hoch Daj household.
Acts ItaDio 16:33  Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe. Poi in quell’istante fu battezzato egli, e tutti i suoi.
Acts RusSynod 16:33  И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
Acts CSlEliza 16:33  И поемь я в тойже час нощи, измы от ран и крестися сам и свои ему вси абие:
Acts ABPGRK 16:33  και παραλαβών αυτούς εν εκείνη τη ώρα της νυκτός έλουσεν από των πληγών και εβαπτίσθη αυτός και οι αυτού πάντες παραχρήμα
Acts FreBBB 16:33  Et les ayant pris à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies. Et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
Acts LinVB 16:33  Sé o ngonga êná ya butú mokéngeli akeí na bangó, asukólí mpótá ya bangó ; na nsima akúlí batísimo, yě na bato ba yě bánso.
Acts BurCBCM 16:33  ထိုအချိန်နာရီ၌ပင် ထောင်မှူးသည် သူတို့ကိုခေါ်၍ ဒဏ်ရာများကိုဆေးပြီးလျှင် ချက်ချင်းပင် သူနှင့်သူ၏ အိမ်သူအိမ်သား အားလုံးတို့သည် ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူကြလေ၏။-
Acts Che1860 16:33  ᎾᎯᏳᏉᏃ ᏒᏃᏱ ᏚᏯᏅᎮᎢ, ᎠᎴ ᏚᏬᏑᎴᎴ ᏕᎨᏥᎵᎥᏂᎸᎢ; ᎠᎴ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᎦᏬᎡ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᏤᎵᎦ.
Acts ChiUnL 16:33  是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人卽受洗焉、
Acts VietNVB 16:33  Giữa đêm khuya, ngay giờ đó, giám ngục đem hai người đi rửa các vết thương; rồi lập tức ông và cả gia đình đều chịu phép báp-tem.
Acts CebPinad 16:33  Ug sa maong takna sa kagabhion sila iyang gikuha, ug ang ilang mga samad iyang ginunaran; ug dihadiha gibautismohan siya ug ang iyang tibuok panimalay.
Acts RomCor 16:33  Temnicerul i-a luat cu el chiar în ceasul acela din noapte, le-a spălat rănile şi a fost botezat îndată, el şi toţi ai lui.
Acts Pohnpeia 16:33  Nipwongohte silepen imwetengo ahpw kahreirahda oh widenda ara ohla ko. Eri, ih oh eh peneinei koaros ahpw papidaisla.
Acts HunUj 16:33  Ő pedig magához fogadta őket az éjszakának még abban az órájában, kimosta sebeiket, és azonnal megkeresztelkedett egész háza népével együtt.
Acts GerZurch 16:33  Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Wunden, die durch die Schläge entstanden waren; und er liess sich sogleich taufen und alle die Seinigen.
Acts GerTafel 16:33  Und er nahm sie zur selben Stunde in der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab, und ließ sich alsbald mit seinem ganzen Hause taufen;
Acts PorAR 16:33  Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
Acts DutSVVA 16:33  En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen.
Acts Byz 16:33  και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
Acts FarOPV 16:33  پس ایشان را برداشته، در همان ساعت شب زخمهای ایشان را شست و خود و همه کسانش فی الفور تعمید یافتند.
Acts Ndebele 16:33  Wasebathatha ngalelohola lobusuku wabagezisa amanxeba, njalo wahle wabhabhathizwa yena labakhe bonke.
Acts PorBLivr 16:33  E ele, tomando-os consigo, naquela mesma hora da noite, lavou -lhes as feridas dos açoites, e logo foi batizado, ele e todos os seus.
Acts StatResG 16:33  Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς, ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα.
Acts SloStrit 16:33  In vzel ju je še tisto uro nočí, in izmil od ran, in krstil se je on in vsi njegovi precej.
Acts Norsk 16:33  Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine,
Acts SloChras 16:33  In vzame ju s seboj še tisto nočno uro ter jima izmije rane, in pri tej priči je bil krščen on in vsi njegovi.
Acts Northern 16:33  Gecənin bu vədəsində baş mühafizəçi onları götürüb yaralarını yudu. Sonra həm özü, həm də ev əhli dərhal vəftiz oldu.
Acts GerElb19 16:33  Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
Acts PohnOld 16:33  I ari uk ira ni auer ota ni pong o, widen ara pwal oko. I o na kan karos ap madang paptaiselar.
Acts LvGluck8 16:33  Un viņš tos uzņēma tanī pašā nakts stundā un tiem brūces nomazgāja; un tūdaļ viņš tapa kristīts, pats un visi viņa piederīgie.
Acts PorAlmei 16:33  E, tomando-os elle comsigo n'aquella mesma hora da noite, lavou-lhes os açoites; e logo foi baptizado, elle e todos os seus.
Acts ChiUn 16:33  當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
Acts SweKarlX 16:33  Och i samma stunden om natten tog han dem till sig, och tvådde deras sår; och lät sig straxt döpa, och allt sitt folk.
Acts Antoniad 16:33  και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
Acts CopSahid 16:33  ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲥⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ
Acts GerAlbre 16:33  Er aber nahm sie noch in derselben Nachtstunde mit sich und wusch ihre Wunden. Dann ließ er sich sofort mit all den Seinen taufen.
Acts BulCarig 16:33  И взе ги в този истия час през нощта та им изми раните; и без забава кръсти се той и своите му всички.
Acts FrePGR 16:33  Et, les ayant pris avec lui à ce moment même de la nuit, il lava leurs plaies, et lui-même fut baptisé immédiatement ainsi que tous les siens ;
Acts JapDenmo 16:33  彼は,夜のその時刻に二人を連れ出し,その打ち傷を洗った。そして,彼とその家の者たちは,すぐにバプテスマを受けた。
Acts PorCap 16:33  O carcereiro, tomando-os consigo, àquela hora da noite, lavou-lhes as feridas e imediatamente se batizou, ele e todos os seus.
Acts JapKougo 16:33  彼は真夜中にもかかわらず、ふたりを引き取って、その打ち傷を洗ってやった。そして、その場で自分も家族も、ひとり残らずバプテスマを受け、
Acts Tausug 16:33  Na, sin dūm-dūm da yadtu diyā sin jaga hinda Paul ampa hiyugasan in pali' nila. Pag'ubus ampa siya nagpaligu' kanda Paul sampay sin katān tau ha lawm ukuman niya.
Acts GerTextb 16:33  Und er nahm sie zu sich in dieser Nachtstunde und wusch sie von den Schlägen und er wurde sowie alle seine Leute sofort getauft.
Acts SpaPlate 16:33  En aquella misma hora de la noche, (el carcelero) los tomó y les lavó las heridas e inmediatamente fue bautizado él y todos los suyos.
Acts Kapingam 16:33  Di boo-hua deelaa, gei tangada hagaloohi gaa-lahi meemaa ga-gaugau nau gowaa moholehole, gei mee mo digau o dono hale huogodoo gu-babdais i-di madagoaa-hua deelaa.
Acts RusVZh 16:33  И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
Acts GerOffBi 16:33  Und er nahm sie zu sich in jener nächtlichen Stunde (Stunde der Nacht), wusch ihnen die Striemen und wurde sofort getauft und alle die Seinen,
Acts CopSahid 16:33  ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲏϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ.
Acts LtKBB 16:33  Tą pačią nakties valandą jis pasiėmė juos, nuplovė jų žaizdas ir nedelsiant kartu su visais saviškiais buvo pakrikštytas.
Acts Bela 16:33  І, узяўшы іх у тую гадзіну ночы, ён абмыў раны іхнія і без адкладу ахрысьціўся сам і ўсе ягоныя;
Acts CopSahHo 16:33  ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁϥϫⲟⲕⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲏϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ.
Acts BretonNT 16:33  Eñ a gemeras anezho gantañ d'an eur-se eus an noz hag a walc'has o goulioù. Ha raktal a voe badezet, eñ hag e holl dud.
Acts GerBoLut 16:33  Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er lieli sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Acts FinPR92 16:33  Heti paikalla, keskellä yötä, vanginvartija otti heidät hoiviinsa ja pesi ruoskaniskujen haavat, ja hänet ja hänen perhekuntansa kastettiin heti.
Acts DaNT1819 16:33  Og han tog dem til sig i den samme Stund om Natten og aftoede deres Saar; og han selv blev strax døbt, og alle Hans.
Acts Uma 16:33  Jadi', nto'u toe kapala' tarungku' mpokeni-ra hilou hi mali-na, pai' nabohoi' webaa' -ra. Pai' hi bengi toe wo'o, hi'a hante hawe'ea tauna to hi rala tomi-na raniu' jadi' topetuku' Yesus.
Acts GerLeoNA 16:33  Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch [die Wunden] von den Hieben, und er selbst und alle, die zu ihm [gehörten], wurden augenblicklich getauft.
Acts SpaVNT 16:33  Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lava los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
Acts Latvian 16:33  Un tanī pat nakts stundā viņš ņēma tos un mazgāja viņu brūces; un tūdaļ viņš un viss tā nams tika kristīti.
Acts SpaRV186 16:33  Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó los cardenales; y fue bautizado luego él, y todos los suyos.
Acts FreStapf 16:33  Le geôlier les prenant avec lui à l'heure même, pendant la nuit, lava leurs plaies et se fit immédiatement baptiser, lui et tous les siens.
Acts NlCanisi 16:33  Nog op hetzelfde uur van de nacht nam hij hen bij zich op, wies hun wonden, en werd toen onmiddellijk met al de zijnen gedoopt.
Acts GerNeUe 16:33  Noch in derselben Nachtstunde nahm er sie zu sich und wusch ihnen die blutigen Striemen ab. Dann ließ er sich mit allen, die in seinem Haus lebten, taufen.
Acts Est 16:33  Tema võttis nad sel öötunnil enese juurde ja pesi nende haavad. Ja ta ristiti sedamaid ja kõik tema pere.
Acts UrduGeo 16:33  اور رات کی اُسی گھڑی داروغے نے اُنہیں لے جا کر اُن کے زخموں کو دھویا۔ اِس کے بعد اُس کا اور اُس کے سارے گھر والوں کا بپتسمہ ہوا۔
Acts AraNAV 16:33  فَأَخَذَهُمَا فِي تِلْكَ السَّاعَةِ مِنَ اللَّيْلِ وَغَسَّلَ جَرَاحَهُمَا وَتَعَمَّدَ حَالاً هَوَ وَأَهْلُ بَيْتِهِ جَمِيعاً.
Acts ChiNCVs 16:33  就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
Acts f35 16:33  και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
Acts vlsJoNT 16:33  En in dezelfde ure van den nacht nam hij hen mede en wiesch hen van de striemen, en hij zelf werd terstond gedoopt en al de zijnen.
Acts ItaRive 16:33  Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.
Acts Afr1953 16:33  En in dieselfde uur van die nag het hy hulle geneem en hulle wonde gewas, en hy is onmiddellik gedoop, hy en al sy mense.
Acts RusSynod 16:33  И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его;
Acts FreOltra 16:33  A cette même heure de la nuit, le geôlier les prit avec lui, lava leurs plaies, et, immédiatement après, il fut baptisé, lui et tous les siens.
Acts UrduGeoD 16:33  और रात की उसी घड़ी दारोग़े ने उन्हें ले जाकर उनके ज़ख़मों को धोया। इसके बाद उसका और उसके सारे घरवालों का बपतिस्मा हुआ।
Acts TurNTB 16:33  Gecenin o saatinde zindancı onları götürüp yaralarını yıkadı. Sonra hem kendisi hem ev halkı hemen vaftiz oldu.
Acts DutSVV 16:33  En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen.
Acts HunKNB 16:33  Ő pedig még abban az éjjeli órában elvitte őket, megmosta sebeiket, s mindjárt megkeresztelkedett, és vele övéi is mindnyájan.
Acts Maori 16:33  A ka mauria raua e ia i taua haora o te po, ka horoia o raua whiunga; na iriiria tonutia iho, a ia me ana tangata katoa.
Acts sml_BL_2 16:33  Jari alalom pa'in bahangi, binowa sigā paluwas e' tunggu' kalabusu ati kose'anna pali' sigā. Pinandi isab tunggu' inān karamata'an, tanda' in sigām ma si Isa na.
Acts HunKar 16:33  És az magához vévén őket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektől; és megkeresztelkedék azonnal ő és az övéi mindnyájan.
Acts Viet 16:33  Trong ban đêm, chính giờ đó, người đề lao đem hai người ra rửa các thương tích cho; rồi tức thì người và mọi kẻ thuộc về mình đều chịu phép báp-tem.
Acts Kekchi 16:33  Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan laj ilol tzˈalam quirisiheb saˈ tzˈalam laj Pablo ut laj Silas. Quixchˈaj ru lix tochˈoleb xban nak queˈsaqˈueˈ. Ut ticto quicubsi̱c xhaˈ laj ilol tzˈalam rochbeneb chixjunileb li cuanqueb saˈ li rochoch.
Acts Swe1917 16:33  Och redan under samma timme på natten tog han dem till sig och tvådde deras sår och lät strax döpa sig med allt sitt husfolk.
Acts KhmerNT 16:33  នៅ​វេលា​យប់​ដដែល​នោះ​ ក្រោយពេល​យក​ពួកគាត់​ទៅ​លាង​របួស​រួច​ហើយ​ ឆ្មាំ​គុក​ និង​គ្រួសារ​របស់​គាត់​ទាំង​មូល​ក៏​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​ភ្លាម។​
Acts CroSaric 16:33  Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi.
Acts BasHauti 16:33  Eta harc hec harturic gauaren ordu hartan berean ikuz cietzén çauriac: eta batheya cedin hura eta harenac guciac bertan.
Acts WHNU 16:33  και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου απαντες παντες παραχρημα
Acts VieLCCMN 16:33  Ngay lúc đó, giữa ban đêm, viên cai ngục đem hai ông đi, rửa các vết thương, và lập tức ông ấy được chịu phép rửa cùng với tất cả người nhà.
Acts FreBDM17 16:33  Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
Acts TR 16:33  και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
Acts HebModer 16:33  ויקחם בלילה בשעה ההיא וירחץ את חבורתיהם וימהר להטבל הוא וכל אשר לו׃
Acts PotLykin 16:33  IwcI e'kiw otapnat iw pic tpukIn e'pkonianuk, ipI e'kiksipie'nmoat kanuk inackasnIt, icI e'kikcItapie'nIt, ipi caye'k shi kaice'n, e'tat, kie'nup.
Acts Kaz 16:33  Түрме бастығы оларды түннің сол сағатында-ақ өз үйіне апарып, жараларын жуды. Өзі де, бүкіл отбасы да Иеміздің жолына түсіп, дереу шомылдыру рәсімінен өтті.
Acts UkrKulis 16:33  І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
Acts FreJND 16:33  Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.
Acts TurHADI 16:33  Zindancı gecenin o saatinde onları su bulunan yere götürüp yaralarını yıkadı. Sonra kendisi ve ev halkı hemen vaftiz oldu.
Acts GerGruen 16:33  Noch in derselben Nachtstunde nahm er sie zu sich und wusch ihnen die Striemen ab. Auch ließ er sich sogleich samt den Seinigen taufen.
Acts SloKJV 16:33  In še isto uro noči ju je vzel ter umil njune udarce in nemudoma je bil krščen on in vsi njegovi.
Acts Haitian 16:33  Menm lè a, nan mitan lannwit lan, li pran yo, li mete renmèd sou tout kote yo te blese. Lèfini, Pòl ak Silas batize l' ansanm ak tout fanmi li.
Acts FinBibli 16:33  Ja hän otti heidät sillä hetkellä yöstä tykönsä ja pesi heidän haavansa, ja hän kohta kastettiin ja kaikki hänen perheensä,
Acts SpaRV 16:33  Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
Acts HebDelit 16:33  וַיִּקָּחֵם בַּלַּיְלָה בַּשָּׁעָה הַהִיא וַיִּרְחַץ אֶת־חַבּוּרוֹתֵיהֶם וַיְמַהֵר לְהִטָּבֵל הוּא וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ׃
Acts WelBeibl 16:33  Aeth y swyddog â nhw yng nghanol y nos i lanhau eu briwiau. Wedyn cafodd e a phawb arall yn ei dŷ eu bedyddio.
Acts GerMenge 16:33  Da nahm er sie noch in derselben Stunde der Nacht zu sich, wusch ihnen die blutigen Striemen ab und ließ sich mit all den Seinen sogleich taufen.
Acts GreVamva 16:33  Και παραλαβών αυτούς εν εκείνη τη ώρα της νυκτός, έλουσε τας πληγάς αυτών και εβαπτίσθη ευθύς αυτός και πάντες οι αυτού,
Acts Tisch 16:33  καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα,
Acts UkrOgien 16:33  І сторож забрав їх того ж ча́су вночі, їхні рани обмив, — і охристився негайно він сам та його всі домашні.
Acts MonKJV 16:33  Тэгэхэд шөнийн яг тэр цагт тэрбээр тэднийг авч яваад, гүврээнүүдийг нь угаалаа. Тэгээд тэр болон тэднийхэн бүгдээрээ тэр даруй баптизм хийлгэжээ.
Acts SrKDEkav 16:33  И узе их у онај сат ноћи и опра им ране; и крсти се он и сви његови одмах.
Acts FreCramp 16:33  Les prenant avec lui à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, lui et tous les siens.
Acts SpaTDP 16:33  Él los tomó en ese mismo momento de la noche, lavó sus vestidos, y fue bautizado de inmediato, él y toda su casa.
Acts PolUGdan 16:33  Tej samej godziny w nocy wziął ich ze sobą, obmył ich rany i natychmiast się ochrzcił, on i wszyscy jego domownicy.
Acts FreGenev 16:33  Apres cela, les prenant en cette mefme heure de la nuit, il lava leurs playes: puis incontinent il fut baptizé, lui & tous fes domeftiques.
Acts FreSegon 16:33  Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
Acts SpaRV190 16:33  Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
Acts Swahili 16:33  Yule askari aliwachukua saa ileile ya usiku akawasafisha majeraha yao, kisha yeye na jamaa yake wakabatizwa papo hapo.
Acts HunRUF 16:33  Ő pedig magához fogadta őket az éjszakának még abban az órájában, kimosta sebeiket, és azonnal megkeresztelkedett egész háza népével együtt.
Acts FreSynod 16:33  Le geôlier, les prenant avec lui à cette même heure de la nuit, lava leurs plaies; et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
Acts DaOT1931 16:33  Og han tog dem til sig i den samme Stund om Natten og aftoede deres Saar; og han selv og alle hans bleve straks døbte.
Acts FarHezar 16:33  در همان ساعت از شب، زندانبان آنها را برداشته، زخمهایشان را شست، و بی‌درنگ او و همة اهل خانه‌اش تعمید گرفتند.
Acts TpiKJPB 16:33  Na em i kisim ol long dispela aua stret bilong nait, na wasim ol mak bilong wip bilong ol. Na em i kisim baptais, em na olgeta bilong em, kwiktaim.
Acts ArmWeste 16:33  Ինք ալ՝ գիշերուան նոյն ժամուն՝ առաւ զանոնք, լուաց անոնց վէրքերը եւ անմի՛ջապէս մկրտուեցաւ, ինք ու բոլոր իրենները:
Acts DaOT1871 16:33  Og han tog dem til sig i den samme Stund om Natten og aftoede deres Saar; og han selv og alle hans bleve straks døbte.
Acts JapRague 16:33  看守夜中ながら即時に兩人を引取りて其傷を洗ひ、己も家族も皆直に洗せられしが、
Acts Peshitta 16:33  ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܕܒܪ ܐܤܚܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܓܕܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܥܡܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 16:33  Et les prenant à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies ; et aussitôt il fut baptisé avec toute sa famille.
Acts PolGdans 16:33  A wziąwszy je onejże godziny w nocy, omył rany ich i ochrzcił się zaraz, on i wszyscy domownicy jego.
Acts JapBungo 16:33  この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、
Acts Elzevir 16:33  και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
Acts GerElb18 16:33  Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.