Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:38  And the officers told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts EMTV 16:38  And the officers related to the magistrates these words, and they were afraid when they heard that they were Romans.
Acts NHEBJE 16:38  The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
Acts Etheridg 16:38  And the bearers of rods went and told the prefects these words which had been spoken to them. And when they heard that they were Rumoyee, they feared.
Acts ABP 16:38  [4announced 1And 5to the 6commandants 2the 3lictors] these words; and they feared, having heard that they are Romans.
Acts NHEBME 16:38  The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
Acts Rotherha 16:38  And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans;
Acts LEB 16:38  So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
Acts BWE 16:38  The soldiers told this to the judges. They were very much afraid when they heard that Paul and Silas were Romans.
Acts Twenty 16:38  The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed,
Acts ISV 16:38  The guards reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
Acts RNKJV 16:38  And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts Jubilee2 16:38  And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.
Acts Webster 16:38  And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.
Acts Darby 16:38  And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
Acts OEB 16:38  The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed,
Acts ASV 16:38  And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
Acts Anderson 16:38  And the lictors told these words to the magistrates: and they were alarmed when they heard that they were Romans;
Acts Godbey 16:38  And the lictors proclaimed these words to the magistrates. And hearing that they are Romans, they were alarmed;
Acts LITV 16:38  And the floggers reported these words to the magistrates. And hearing that they were Romans, they were afraid.
Acts Geneva15 16:38  And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes.
Acts Montgome 16:38  The lictors reported these words to the praetors, who were frightened when they heard that they were Romans.
Acts CPDV 16:38  and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, they were afraid.
Acts Weymouth 16:38  This answer the lictors took back to the praetors, who were alarmed when they were told that Paul and Silas were Roman citizens.
Acts LO 16:38  And the sergeants reported these words to the generals. And when they had heard that they were Romans, they were afraid:
Acts Common 16:38  The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
Acts BBE 16:38  And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
Acts Worsley 16:38  And the serjeants reported these words to the governors: and they were afraid when they heard that they were Romans.
Acts DRC 16:38  And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans.
Acts Haweis 16:38  Then the lictors reported all these words to the magistrates: and they were terrified, when they heard they were Roman citizens.
Acts GodsWord 16:38  The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
Acts Tyndale 16:38  When the ministres tolde these wordes vnto the officers they feared when they hearde that they were Romayns
Acts KJVPCE 16:38  And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts NETfree 16:38  The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens
Acts RKJNT 16:38  And the officers told these words to the magistrates: and they were afraid when they heard that they were Romans.
Acts AFV2020 16:38  Then the sergeants reported these words to the captains. And when they heard that they were Romans, they were afraid.
Acts NHEB 16:38  The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
Acts OEBcth 16:38  The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed,
Acts NETtext 16:38  The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens
Acts UKJV 16:38  And the sergeants told these words (o. rhema) unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts Noyes 16:38  And the sergeants reported these words to the magistrates; and they were afraid when they heard that they were Romans.
Acts KJV 16:38  And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts KJVA 16:38  And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts AKJV 16:38  And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts RLT 16:38  And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts OrthJBC 16:38  And the soterim reported these words to the magistrates, and the magistrates were afraid, hearing that Rav Sha'ul and Sila were both Romn citizens.
Acts MKJV 16:38  And the floggers reported these words to the judges. And hearing that they were Romans, they were afraid.
Acts YLT 16:38  And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
Acts Murdock 16:38  And the rod-bearers went and told to the prefects the words which were told to them: and when they heard that they were Romans, they were afraid,
Acts ACV 16:38  And the police reported these sayings to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
Acts VulgSist 16:38  et ipsi nos eiiciant. Nunciaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent:
Acts VulgCont 16:38  et ipsi nos eiiciant. Nunciaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:
Acts Vulgate 16:38  et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
Acts VulgHetz 16:38  et ipsi nos eiiciant. Nunciaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:
Acts VulgClem 16:38  et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent :
Acts CzeBKR 16:38  Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.
Acts CzeB21 16:38  Biřicové to šli vyřídit městským správcům. Když uslyšeli, že to jsou římští občané, polekali se
Acts CzeCEP 16:38  Stráž to oznámila soudcům. A ti, když uslyšeli, že Pavel a Silas jsou římští občané,
Acts CzeCSP 16:38  Stráž oznámila tyto výroky velitelům. Ti se ulekli, když uslyšeli, že jsou Římané,
Acts PorBLivr 16:38  E os guardas voltaram para dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram ao ouvirem que eram romanos.
Acts Mg1865 16:38  Ary ny mpitan-defona nilaza izany teny izany tamin’ ireo governora; dia natahotra izy, raha nahare fa Romana izy roa lahy.
Acts CopNT 16:38  ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲁⲃⲇⲟⲩⲭⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲛⲉ ..
Acts FinPR 16:38  Ja oikeudenpalvelijat kertoivat ne sanat päälliköille; niin nämä peljästyivät kuullessaan heidän olevan roomalaisia,
Acts NorBroed 16:38  Og de som bærer stavene budbrakte disse ordene til hærførerne; og de fryktet da de hadde hørt at de var Romere.
Acts FinRK 16:38  Oikeudenpalvelijat kertoivat tämän päälliköille, ja nämä pelästyivät kuullessaan miesten olevan roomalaisia.
Acts ChiSB 16:38  侍衛就把這話報告給官長,官長一聽他們是羅馬人,就害怕起來,
Acts CopSahBi 16:38  ⲁⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ
Acts ChiUns 16:38  差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
Acts BulVeren 16:38  И служителите съобщиха тези думи на градските съдии, а те, като чуха, че били римляни, се уплашиха.
Acts AraSVD 16:38  فَأَخْبَرَ ٱلْجَلَّادُونَ ٱلْوُلَاةَ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ، فَٱخْتَشَوْا لَمَّا سَمِعُوا أَنَّهُمَا رُومَانِيَّانِ.
Acts Shona 16:38  Mapurisa ndokuudza vatungamiriri mashoko iwayo; zvino vakatya pavakanzwa kuti VaRoma,
Acts Esperant 16:38  Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj ĉi tiuj timis, aŭdante, ke ili estas Romanoj;
Acts ThaiKJV 16:38  พวกนักการจึงนำความไปแจ้งแก่เจ้าเมือง เมื่อเจ้าเมืองได้ยินว่าท่านทั้งสองเป็นคนสัญชาติโรมก็ตกใจกลัว
Acts BurJudso 16:38  ထိုစကားကိုရုံးလုလင်တို့သည် စစ်ကဲတို့အား ကြားလျှောက်၍၊ ပေါလုနှင့်သိလတို့သည် ရောမလူ ဖြစ်ကြောင်းကို စစ်ကဲတို့သည် ကြားသိသောအခါ ကြောက်ခြင်းသို့ရောက်၍၊
Acts SBLGNT 16:38  ⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
Acts FarTPV 16:38  پاسبانان گفتار پولس را به اطّلاع مأموران رسانیدند. وقتی آنها شنیدند ایشان از اتباع روم هستند، بسیار ترسیدند
Acts UrduGeoR 16:38  Afsaroṅ ne majisṭreṭoṅ ko yih ḳhabar pahuṅchāī. Jab unheṅ mālūm huā ki Paulus aur Sīlās Romī shahrī haiṅ to wuh ghabrā gae.
Acts SweFolk 16:38  Rättstjänarna framförde dessaord till domarna, som blev förskräckta när de fick höra att de var romerska medborgare.
Acts TNT 16:38  ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
Acts GerSch 16:38  Da verkündigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien;
Acts TagAngBi 16:38  At iniulat ng mga sarhento ang mga salitang ito sa mga hukom: at sila'y nangatakot nang kanilang marinig na sila'y mga Romano;
Acts FinSTLK2 16:38  Oikeudenpalvelijat kertoivat sanat päälliköille. Silloin nämä pelästyivät kuullessaan heidän olevan roomalaisia,
Acts Dari 16:38  نگهبانان گفتار پولُس را به اطلاع مأموران رسانیدند. وقتی آن ها شنیدند ایشان از اتباع روم هستند، بسیار ترسیدند
Acts SomKQA 16:38  Haddaba saraakiishii baa hadalladaas u sheegay xaakinnadii; oo kolkay maqleen inay reer Rooma yihiin ayay baqeen.
Acts NorSMB 16:38  Sveinarne fortalde styresmennerne desse ordi. Og dei vart rædde, då dei høyrde at dei var romarar;
Acts Alb 16:38  Liktorët ua tregon këto fjalë pretorëve; dhe ata, kur dëgjuan se ishin qytetarë romakë, u frikësuan.
Acts GerLeoRP 16:38  Und die Vollstrecker berichteten den Hauptmännern diese Worte. Und sie fürchteten sich, als sie hörten, dass sie Römer sind.
Acts UyCyr 16:38  Ясавуллар бу сөзләрни Рим әмәлдарлириға йәткүзди. Улар Павлус билән Силасниң Рим пухраси екәнлигини аңлап қорқуп кәтти вә зинданға берип, улардин кәчүрүм сориди. Уларни зиндандин елип чиққандин кейин, шәһәрдин чиқип кетишини тәләп қилди.
Acts KorHKJV 16:38  하사관들이 이 말을 행정관들에게 고하니 그들이 로마 사람이라 하는 말을 그들이 듣고 두려워하여
Acts MorphGNT 16:38  ⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
Acts SrKDIjek 16:38  А пандури казаше војводама ове ријечи; и уплашише се кад чуше да су Римљани;
Acts Wycliffe 16:38  And the catchepollis telden these wordis to the magistratis; and thei dredden, for thei herden that thei weren Romayns.
Acts Mal1910 16:38  കോല്ക്കാർ ആ വാക്കു അധിപതികളോടു ബോധിപ്പിച്ചാറെ അവർ റോമ പൌരന്മാർ എന്നു കേട്ടു അവർ ഭയപ്പെട്ടു ചെന്നു അവരോടു നല്ല വാക്കു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 16:38  아전들이 이 말로 상관들에게 고하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여
Acts Azeri 16:38  موحافئظلر بو سؤزلري باش حاکئملره خبر وردئلر. اونلارين روم وطنداشلاري اولدوغونو اشئدنده قورخدولار
Acts SweKarlX 16:38  Då bådade stadstjenarena Rådherromen dessa ord. Då vordo de förfärade, hörande att de voro Romerske;
Acts KLV 16:38  The sergeants reported Dochvammey mu'mey Daq the magistrates, je chaH were vIp ghorgh chaH Qoyta' vetlh chaH were Romans,
Acts ItaDio 16:38  E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani.
Acts RusSynod 16:38  Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
Acts CSlEliza 16:38  Сказаша же паличницы воеводам глаголы сия: и убояшася слышавше, яко Римлянина еста.
Acts ABPGRK 16:38  ανήγγειλαν δε τοις στρατηγοίς οι ραβδούχοι τα ρήματα ταύτα και εφοβήθησαν ακούσαντες ότι Ρωμαϊοί εισι
Acts FreBBB 16:38  Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur en apprenant qu'ils étaient Romains.
Acts LinVB 16:38  Bangó bakeí koyébisa bayángeli maloba mâná. Awa bayángeli bayókí ’te bazalákí bána-mbóka ba Róma, bakómí kobánga.
Acts BurCBCM 16:38  အစောင့်တို့သည် ထိုစကားကို တရားသူကြီးများအား ပြောပြသောအခါ သူတို့သည် ဤသူတို့မှာ ရောမနိုင်ငံသားများ ဖြစ်ကြောင်းကို ကြားသိရသဖြင့် ကြောက်ရွံ့ ကြလေ၏။-
Acts Che1860 16:38  ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏗᏄᎪᏗᏍᎩ. ᎤᏂᏍᎦᎴᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎠᏂᎶᎻ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiUnL 16:38  隸以此言覆上憲、上憲聞其爲羅馬人、則懼、
Acts VietNVB 16:38  Các cảnh sát về báo cáo; các thẩm phán sợ hãi khi được biết hai người là công dân La Mã.
Acts CebPinad 16:38  Ug ang mga maghuhukom gisuginlan sa mga polis niining mga pulonga, ug sila nangahadlok sa ilang pagkadungog nga kini sila mga tawo man diay nga Romanhon.
Acts RomCor 16:38  Cei ce purtau nuielele au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s-au temut când au auzit că sunt romani.
Acts Pohnpeia 16:38  Kaunen pilis kan eri kairehki me lapalap akan en Rom duwen koasoi pwukat; oh ni arail rongada me Pohl oh Sailas wia towe mehlel en wehin Rom, re ahpw masepwehkada.
Acts HunUj 16:38  A törvényszolgák pedig jelentették ezt a dolgot az elöljáróknak. Amikor ezek meghallották, hogy rómaiakról van szó, megijedtek,
Acts GerZurch 16:38  Die Gerichtsdiener nun meldeten diese Worte den Befehlshabern. Da fürchteten sie sich, als sie hörten, dass sie Römer seien, (a) Apg 22:29
Acts GerTafel 16:38  Die Gerichtsdiener hinterbrachten den Stadtrichtern diese Worte, und diese gerieten in Furcht, da sie hörten, daß sie Römer wären.
Acts PorAR 16:38  E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
Acts DutSVVA 16:38  En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren.
Acts Byz 16:38  ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
Acts FarOPV 16:38  پس فراشان این سخنان را به والیان گفتند و چون شنیدند که رومی هستند بترسیدند
Acts Ndebele 16:38  Amapholisa azibikela izinduna lamazwi; zasezisesaba zisizwa ukuthi bangamaRoma,
Acts PorBLivr 16:38  E os guardas voltaram para dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram ao ouvirem que eram romanos.
Acts StatResG 16:38  Ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. Ἐφοβήθησαν δὲ, ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν.
Acts SloStrit 16:38  In beriči sporočé te besede poglavarjem; in uplašijo se, slišavši, da sta Rimljana.
Acts Norsk 16:38  Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere,
Acts SloChras 16:38  Biriči pa sporoče te besede uradnikom. A oni se preplašijo, ko slišijo, da sta Rimljana,
Acts Northern 16:38  Yasavullar bu sözləri hakimlərə çatdırdılar. Hakimlər Paulla Silanın Roma vətəndaşı olduğunu eşidəndə qorxdular
Acts GerElb19 16:38  Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien.
Acts PohnOld 16:38  A papa ko kaireki saupeidi kan masan pukat. Irail ap masakadar ni ar rongadar, me ira men Rom.
Acts LvGluck8 16:38  Un tie sulaiņi atsacīja šos vārdus tiem virsniekiem: un tie bijās, dzirdēdami, tos esam Romiešus.
Acts PorAlmei 16:38  E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e elles temeram, ouvindo que eram romanos.
Acts ChiUn 16:38  差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
Acts SweKarlX 16:38  Då bådade stadstjenarena Rådherromen dessa ord. Då vordo de förfärade, hörande att de voro Romerske;
Acts Antoniad 16:38  ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
Acts CopSahid 16:38  ⲁⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲉⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ
Acts GerAlbre 16:38  Die Gerichtsdiener meldeten diese Antwort den Stadtbeamten. Die erschraken, als sie hörten, es handle sich um römische Bürger.
Acts BulCarig 16:38  И паличниците възвестиха тези думи на войводите; а те като чуха че били Римляни, убояха се;
Acts FrePGR 16:38  Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, et ils furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains,
Acts JapDenmo 16:38  守衛兵たちはこの言葉を政務官たちに報告した。すると政務官たちは,彼らがローマ人だと聞いて恐れ,
Acts PorCap 16:38  Os lictores foram comunicar estas palavras aos estrategos. Ao ouvirem dizer que eram cidadãos romanos, ficaram muito assustados.
Acts JapKougo 16:38  警吏らはこの言葉を長官たちに報告した。すると長官たちは、ふたりがローマ人だと聞いて恐れ、
Acts Tausug 16:38  Na, miyadtu na in manga pulis pa manga nakura' namayta' sin agi hi Paul kanila. Na, miyuga' in manga nakura' pag'ingat nila sin in hi Paul kay Silas raayat sin parinta Rūm.
Acts GerTextb 16:38  Die Lictoren aber meldeten diese Worte den Prätoren. Diese aber gerieten in Furcht, als sie hörten, daß es Römer seien,
Acts SpaPlate 16:38  Los alguaciles refirieron estas palabras a los pretores, los cuales al oír que eran romanos, fueron sobrecogidos de temor.
Acts Kapingam 16:38  Nia tinggee ga-haga-iloo nia helekai aanei gi-nia gau aamua o Rome. I di-nadau longono-hua bolo Paul mo Silas nia daangada-donu o Rome, digaula gu-mmaadagu.
Acts RusVZh 16:38  Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
Acts GerOffBi 16:38  Die Liktoren {aber} meldeten (berichteten) den Prätoren diese Worte. Sie fürchteten sich aber, als sie hörten: Sie sind Römer,
Acts CopSahid 16:38  ⲁⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏ ⲅⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ.
Acts LtKBB 16:38  Liktoriai perdavė pretoriams šį atsakymą. Išgirdę, kad tai Romos piliečiai, pretoriai išsigando.
Acts Bela 16:38  Гарадзкія служкі пераказалі гэтыя словы ваяводам, і тыя спалохаліся, пачуўшы, што гэта рымскія грамадзяне,
Acts CopSahHo 16:38  ⲁⲛⲁⲛⲟⲩⲣ̅ϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲉⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ.
Acts BretonNT 16:38  Ar serjanted a lavaras ar gerioù-se d'ar pennoù, hag ar re-mañ o doe aon o klevout e oant Roman.
Acts GerBoLut 16:38  Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie furchteten sich, da sie horeten, daß sie Rdmer waren,
Acts FinPR92 16:38  Oikeudenpalvelijat veivät Paavalin vastauksen hallitusmiehille, ja nämä säikähtivät, kun kuulivat miesten olevan Rooman kansalaisia.
Acts DaNT1819 16:38  Men Stadstjenerne kundgjorde disse Ord for Høvedsmændene; og de frygtede, der de hørte, at de vare Romere.
Acts Uma 16:38  Nculii' -ramo-rawo polisi toera mpowoli' lolita Paulus hi topoparenta. Kara'epe-na topoparenta Katoroma-ra Paulus pai' Silas, me'eka' -ramo.
Acts GerLeoNA 16:38  Und die Vollstrecker berichteten den Hauptmännern diese Worte. Da fürchteten sie sich, als sie hörten, dass sie Römer sind.
Acts SpaVNT 16:38  Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oido que eran Romanos.
Acts Latvian 16:38  Un paši mūs izved! Tad tiesas kalpotāji paziņoja šos vārdus pilsētas pārvaldniekiem. Un tie nobijās, dzirdēdami, ka viņi romieši.
Acts SpaRV186 16:38  Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.
Acts FreStapf 16:38  Les licteurs répétèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci, apprenant qu'ils étaient romains, prirent peur ;
Acts NlCanisi 16:38  om ons in vrijheid te stellen. De gerechtsdienaars brachten deze boodschap aan de magistraten over. Toen ze hoorden, dat het Romeinen waren, werden ze bang;
Acts GerNeUe 16:38  Die Amtsdiener meldeten den Stadtregenten, was Paulus gesagt hatte. Die bekamen es mit der Angst zu tun, als sie hörten, dass es sich um römische Bürger handelte.
Acts Est 16:38  Kohtusulased teatasid need sõnad pealikuile. Need lõid kartma, kui nad kuulsid neid Rooma kodanikud olevat.
Acts UrduGeo 16:38  افسروں نے مجسٹریٹوں کو یہ خبر پہنچائی۔ جب اُنہیں معلوم ہوا کہ پولس اور سیلاس رومی شہری ہیں تو وہ گھبرا گئے۔
Acts AraNAV 16:38  وَأَخْبَرَ رِجَالُ الشُّرْطَةِ الْحُكَّامَ بِهَذَا الاعْتِرَاضِ، فَخَافُوا حِينَ عَلِمُوا أَنَّهُمَا رُومَانِيَّانِ،
Acts ChiNCVs 16:38  法警把这番话回报裁判官,裁判官听说他们是罗马人,就害怕起来,
Acts f35 16:38  ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
Acts vlsJoNT 16:38  En de stadsdienaars boodschapten aan de hoofdmannen deze woorden. En zij werden bevreesd toen zij hoorden dat zij Romeinen waren.
Acts ItaRive 16:38  E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani;
Acts Afr1953 16:38  En die geregsdienaars het hierdie woorde aan die regters oorgebring, en dié het bang geword toe hulle hoor dat hulle Romeine was.
Acts RusSynod 16:38  Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это римские граждане.
Acts FreOltra 16:38  Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient romains.
Acts UrduGeoD 16:38  अफ़सरों ने मजिस्ट्रेटों को यह ख़बर पहुँचाई। जब उन्हें मालूम हुआ कि पौलुस और सीलास रोमी शहरी हैं तो वह घबरा गए।
Acts TurNTB 16:38  Görevliler bu sözleri yargıçlara iletti. Yargıçlar, Pavlus'la Silas'ın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular.
Acts DutSVV 16:38  En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren.
Acts HunKNB 16:38  A törvényszolgák pedig hírül vitték ezeket a szavakat a bíráknak. Azok megijedtek, amikor meghallották, hogy római polgárok.
Acts Maori 16:38  na ka korerotia enei kupu e nga katipa ki nga kaiwhakawa: a ka wehi, i to ratou rongonga no Roma raua;
Acts sml_BL_2 16:38  Manjari pehē' na saga tendog inān angahaka'an saga bag'llal pasal h'lling si Paul. Pagkale saga bag'llal aniya' kataddangan disi Paul in sigā bangsa Rōm, tināw sigām
Acts HunKar 16:38  A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,
Acts Viet 16:38  Các thượng quan nghe lính trình lại bấy nhiêu lời, biết hai người đó là người Rô-ma, thì sợ hãi.
Acts Kekchi 16:38  Ut eb li takl queˈco̱eb chixyebal re laj rakol a̱tin li cˈaˈru quixye laj Pablo. Cˈajoˈ nak queˈxucuac nak queˈrabi nak laj Pablo ut laj Silas, aˈaneb aj Roma.
Acts Swe1917 16:38  Rättstjänarna inberättade detta för domarna. När dessa hörde att de voro romerska medborgare, blevo de förskräckta.
Acts KhmerNT 16:38  ដូច្នេះ​ ពួក​នគរបាល​ទាំង​នោះ​បាន​ប្រាប់​ពួក​មន្ដ្រី​គ្រប់គ្រង​ក្រុង​អំពី​ពាក្យ​សំដី​ទាំង​នេះ​ ហើយ​ពេល​ឮ​ថា​ពួកគាត់​ជា​ជនជាតិ​រ៉ូម​ ពួកគេ​ភ័យខ្លាច​ណាស់​
Acts CroSaric 16:38  Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani.
Acts BasHauti 16:38  Eta repporta cietzén sergeantéc Gobernadorey hitz hauc: eta beldur citecen, ençunic ecen Romano ciradela.
Acts WHNU 16:38  απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
Acts VieLCCMN 16:38  Các vệ binh trình lại những lời ấy cho các quan toà. Những ông này sợ hãi khi nghe biết hai ông là công dân Rô-ma.
Acts FreBDM17 16:38  Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu’ils étaient Romains.
Acts TR 16:38  ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
Acts HebModer 16:38  ויגידו השטרים לשרים את הדברים האלה ויהי כשמעם כי רומיים הם וייראו׃
Acts PotLykin 16:38  IwcI kiw okumasuk, kawitmowawat ni tpakwnuke' onInwun, kakItnIt, kise'ksik kanotake'wat winwae', Nome'n wInwunIt.
Acts Kaz 16:38  Сақшылар бұл туралы қаланың басшыларына айтып берді. Пауыл мен Сыйластың римдік азаматтар екенін естігенде, әкімшілердің зәрелері ұшып,
Acts UkrKulis 16:38  Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, дцо вони Римляне.
Acts FreJND 16:38  Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains.
Acts TurHADI 16:38  Adamlar bu sözleri yargıçlara bildirdi. Yargıçlar Pavlus’la Silas’ın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular.
Acts GerGruen 16:38  Die Amtsdiener berichteten dies den Stadtrichtern. Als diese hörten, daß sie römische Bürger seien, gerieten sie in Furcht.
Acts SloKJV 16:38  In naredniki so te besede povedali oblastnikom in ko so slišali, da sta bila Rimljana, so se zbali.
Acts Haitian 16:38  Gad yo al rapòte pawòl sa yo bay chèf yo. Lè chèf yo tande se sitwayen lavil Wòm mesye yo te ye, yo soti pè.
Acts FinBibli 16:38  Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat,
Acts SpaRV 16:38  Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.
Acts HebDelit 16:38  וַיַּגִּידוּ הַשּׁוֹטְרִים לַשָּׂרִים אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיְהִי כְּשָׁמְעָם כִּי־רוֹמִיִּים הֵם וַיִּירָאוּ׃
Acts WelBeibl 16:38  Dyma'r plismyn yn mynd i ddweud wrth yr ynadon beth oedd wedi digwydd. Pan glywon nhw fod Paul a Silas yn ddinasyddion Rhufeinig roedden nhw wedi dychryn.
Acts GerMenge 16:38  Die Gerichtsdiener überbrachten diese Antwort den Stadtrichtern. Diese bekamen einen Schrecken, als sie hörten, daß es sich um römische Bürger handle;
Acts GreVamva 16:38  Ανήγγειλαν δε προς τους στρατηγούς οι ραβδούχοι τους λόγους τούτους· και εφοβήθησαν ακούσαντες ότι είναι Ρωμαίοι,
Acts Tisch 16:38  ἀπήγγειλαν τε τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
Acts UkrOgien 16:38  Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони.
Acts MonKJV 16:38  Тэгэхэд түрүүч нар энэ үгсийг захирагчдад хэлэв. Тэгтэл тэднийг Ромчууд байсан гэдгийг тэд сонсохдоо айжээ.
Acts SrKDEkav 16:38  А пандури казаше војводама ове речи; и уплашише се кад чуше да су Римљани;
Acts FreCramp 16:38  nous mettre en liberté. " Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient Romains.
Acts SpaTDP 16:38  Los sargentos reportaron estas palabras a los magistrados, y estos se asustaron cuando escucharon que eran romanos,
Acts PolUGdan 16:38  Słudzy miejscy przekazali te słowa pretorom. A gdy tamci usłyszeli, że są Rzymianami, przestraszyli się.
Acts FreGenev 16:38  Et les fergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, lefquels craignirent, ayant entendu qu'ils eftoyent Romains.
Acts FreSegon 16:38  Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
Acts SpaRV190 16:38  Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.
Acts Swahili 16:38  Hao maofisa waliwapasha habari mahakimu juu ya jambo hilo, nao waliposikia kwamba Paulo na Sila walikuwa raia wa Roma, waliogopa.
Acts HunRUF 16:38  A törvényszolgák pedig jelentették ezt az elöljáróknak. Amikor ezek meghallották, hogy rómaiakról van szó, megijedtek.
Acts FreSynod 16:38  Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
Acts DaOT1931 16:38  Men Bysvendene meldte disse Ord til Høvedsmændene; og de bleve bange, da de hørte, at de vare Romere.
Acts FarHezar 16:38  مأموران این را به قاضیان بازگفتند، و آنها چون شنیدند که پولُس و سیلاس رومی‌اند، سخت به هراس افتادند
Acts TpiKJPB 16:38  Na ol wokman bilong kot i toksave long ol dispela toktok i go long ol kiap. Na ol i pret, taim ol i harim olsem ol i ol man Rom.
Acts ArmWeste 16:38  Յիսնապետները մեծաւորներուն հաղորդեցին այս խօսքերը: Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռոմայեցի են՝ վախցան, ու եկան, աղաչեցին անոնց,
Acts DaOT1871 16:38  Men Bysvendene meldte disse Ord til Høvedsmændene; og de bleve bange, da de hørte, at de vare Romere.
Acts JapRague 16:38  自ら我々を出すべし、と。刑吏此事を告げしかば、官吏は其ロマ人たる事を聞きて懼れ、
Acts Peshitta 16:38  ܘܐܙܠܘ ܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܪܗܘܡܝܐ ܐܢܘܢ ܕܚܠܘ ܀
Acts FreVulgG 16:38  et qu’ils nous mettent eux-mêmes en liberté. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci eurent peur, en apprenant qu’ils étaient Romains.
Acts PolGdans 16:38  Tedy powiedzieli hetmanom słudzy miejscy te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że byli Rzymianie,
Acts JapBungo 16:38  警吏これらの言を上役に告げたれば、其のロマ人たるを聞きて懼れ、
Acts Elzevir 16:38  ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
Acts GerElb18 16:38  Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien.