Acts
|
RWebster
|
16:38 |
And the officers told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
EMTV
|
16:38 |
And the officers related to the magistrates these words, and they were afraid when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:38 |
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
|
Acts
|
Etheridg
|
16:38 |
And the bearers of rods went and told the prefects these words which had been spoken to them. And when they heard that they were Rumoyee, they feared.
|
Acts
|
ABP
|
16:38 |
[4announced 1And 5to the 6commandants 2the 3lictors] these words; and they feared, having heard that they are Romans.
|
Acts
|
NHEBME
|
16:38 |
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
|
Acts
|
Rotherha
|
16:38 |
And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans;
|
Acts
|
LEB
|
16:38 |
So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
|
Acts
|
BWE
|
16:38 |
The soldiers told this to the judges. They were very much afraid when they heard that Paul and Silas were Romans.
|
Acts
|
Twenty
|
16:38 |
The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed,
|
Acts
|
ISV
|
16:38 |
The guards reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
|
Acts
|
RNKJV
|
16:38 |
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:38 |
And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
Webster
|
16:38 |
And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
Darby
|
16:38 |
And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
|
Acts
|
OEB
|
16:38 |
The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed,
|
Acts
|
ASV
|
16:38 |
And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
|
Acts
|
Anderson
|
16:38 |
And the lictors told these words to the magistrates: and they were alarmed when they heard that they were Romans;
|
Acts
|
Godbey
|
16:38 |
And the lictors proclaimed these words to the magistrates. And hearing that they are Romans, they were alarmed;
|
Acts
|
LITV
|
16:38 |
And the floggers reported these words to the magistrates. And hearing that they were Romans, they were afraid.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:38 |
And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes.
|
Acts
|
Montgome
|
16:38 |
The lictors reported these words to the praetors, who were frightened when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
CPDV
|
16:38 |
and let us drive them away.” Then the attendants reported these words to the magistrates. And upon hearing that they were Romans, they were afraid.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:38 |
This answer the lictors took back to the praetors, who were alarmed when they were told that Paul and Silas were Roman citizens.
|
Acts
|
LO
|
16:38 |
And the sergeants reported these words to the generals. And when they had heard that they were Romans, they were afraid:
|
Acts
|
Common
|
16:38 |
The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
|
Acts
|
BBE
|
16:38 |
And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
|
Acts
|
Worsley
|
16:38 |
And the serjeants reported these words to the governors: and they were afraid when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
DRC
|
16:38 |
And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans.
|
Acts
|
Haweis
|
16:38 |
Then the lictors reported all these words to the magistrates: and they were terrified, when they heard they were Roman citizens.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:38 |
The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
|
Acts
|
Tyndale
|
16:38 |
When the ministres tolde these wordes vnto the officers they feared when they hearde that they were Romayns
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:38 |
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
NETfree
|
16:38 |
The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens
|
Acts
|
RKJNT
|
16:38 |
And the officers told these words to the magistrates: and they were afraid when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:38 |
Then the sergeants reported these words to the captains. And when they heard that they were Romans, they were afraid.
|
Acts
|
NHEB
|
16:38 |
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
|
Acts
|
OEBcth
|
16:38 |
The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed,
|
Acts
|
NETtext
|
16:38 |
The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens
|
Acts
|
UKJV
|
16:38 |
And the sergeants told these words (o. rhema) unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
Noyes
|
16:38 |
And the sergeants reported these words to the magistrates; and they were afraid when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
KJV
|
16:38 |
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
KJVA
|
16:38 |
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
AKJV
|
16:38 |
And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
RLT
|
16:38 |
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:38 |
And the soterim reported these words to the magistrates, and the magistrates were afraid, hearing that Rav Sha'ul and Sila were both Romn citizens.
|
Acts
|
MKJV
|
16:38 |
And the floggers reported these words to the judges. And hearing that they were Romans, they were afraid.
|
Acts
|
YLT
|
16:38 |
And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
|
Acts
|
Murdock
|
16:38 |
And the rod-bearers went and told to the prefects the words which were told to them: and when they heard that they were Romans, they were afraid,
|
Acts
|
ACV
|
16:38 |
And the police reported these sayings to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:38 |
E os guardas voltaram para dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram ao ouvirem que eram romanos.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:38 |
Ary ny mpitan-defona nilaza izany teny izany tamin’ ireo governora; dia natahotra izy, raha nahare fa Romana izy roa lahy.
|
Acts
|
CopNT
|
16:38 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲁⲃⲇⲟⲩⲭⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲛⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:38 |
Ja oikeudenpalvelijat kertoivat ne sanat päälliköille; niin nämä peljästyivät kuullessaan heidän olevan roomalaisia,
|
Acts
|
NorBroed
|
16:38 |
Og de som bærer stavene budbrakte disse ordene til hærførerne; og de fryktet da de hadde hørt at de var Romere.
|
Acts
|
FinRK
|
16:38 |
Oikeudenpalvelijat kertoivat tämän päälliköille, ja nämä pelästyivät kuullessaan miesten olevan roomalaisia.
|
Acts
|
ChiSB
|
16:38 |
侍衛就把這話報告給官長,官長一聽他們是羅馬人,就害怕起來,
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:38 |
ⲁⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:38 |
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
|
Acts
|
BulVeren
|
16:38 |
И служителите съобщиха тези думи на градските съдии, а те, като чуха, че били римляни, се уплашиха.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:38 |
فَأَخْبَرَ ٱلْجَلَّادُونَ ٱلْوُلَاةَ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ، فَٱخْتَشَوْا لَمَّا سَمِعُوا أَنَّهُمَا رُومَانِيَّانِ.
|
Acts
|
Shona
|
16:38 |
Mapurisa ndokuudza vatungamiriri mashoko iwayo; zvino vakatya pavakanzwa kuti VaRoma,
|
Acts
|
Esperant
|
16:38 |
Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj ĉi tiuj timis, aŭdante, ke ili estas Romanoj;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:38 |
พวกนักการจึงนำความไปแจ้งแก่เจ้าเมือง เมื่อเจ้าเมืองได้ยินว่าท่านทั้งสองเป็นคนสัญชาติโรมก็ตกใจกลัว
|
Acts
|
BurJudso
|
16:38 |
ထိုစကားကိုရုံးလုလင်တို့သည် စစ်ကဲတို့အား ကြားလျှောက်၍၊ ပေါလုနှင့်သိလတို့သည် ရောမလူ ဖြစ်ကြောင်းကို စစ်ကဲတို့သည် ကြားသိသောအခါ ကြောက်ခြင်းသို့ရောက်၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:38 |
⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
|
Acts
|
FarTPV
|
16:38 |
پاسبانان گفتار پولس را به اطّلاع مأموران رسانیدند. وقتی آنها شنیدند ایشان از اتباع روم هستند، بسیار ترسیدند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:38 |
Afsaroṅ ne majisṭreṭoṅ ko yih ḳhabar pahuṅchāī. Jab unheṅ mālūm huā ki Paulus aur Sīlās Romī shahrī haiṅ to wuh ghabrā gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
16:38 |
Rättstjänarna framförde dessaord till domarna, som blev förskräckta när de fick höra att de var romerska medborgare.
|
Acts
|
TNT
|
16:38 |
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
|
Acts
|
GerSch
|
16:38 |
Da verkündigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien;
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:38 |
At iniulat ng mga sarhento ang mga salitang ito sa mga hukom: at sila'y nangatakot nang kanilang marinig na sila'y mga Romano;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:38 |
Oikeudenpalvelijat kertoivat sanat päälliköille. Silloin nämä pelästyivät kuullessaan heidän olevan roomalaisia,
|
Acts
|
Dari
|
16:38 |
نگهبانان گفتار پولُس را به اطلاع مأموران رسانیدند. وقتی آن ها شنیدند ایشان از اتباع روم هستند، بسیار ترسیدند
|
Acts
|
SomKQA
|
16:38 |
Haddaba saraakiishii baa hadalladaas u sheegay xaakinnadii; oo kolkay maqleen inay reer Rooma yihiin ayay baqeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:38 |
Sveinarne fortalde styresmennerne desse ordi. Og dei vart rædde, då dei høyrde at dei var romarar;
|
Acts
|
Alb
|
16:38 |
Liktorët ua tregon këto fjalë pretorëve; dhe ata, kur dëgjuan se ishin qytetarë romakë, u frikësuan.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:38 |
Und die Vollstrecker berichteten den Hauptmännern diese Worte. Und sie fürchteten sich, als sie hörten, dass sie Römer sind.
|
Acts
|
UyCyr
|
16:38 |
Ясавуллар бу сөзләрни Рим әмәлдарлириға йәткүзди. Улар Павлус билән Силасниң Рим пухраси екәнлигини аңлап қорқуп кәтти вә зинданға берип, улардин кәчүрүм сориди. Уларни зиндандин елип чиққандин кейин, шәһәрдин чиқип кетишини тәләп қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:38 |
하사관들이 이 말을 행정관들에게 고하니 그들이 로마 사람이라 하는 말을 그들이 듣고 두려워하여
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:38 |
⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:38 |
А пандури казаше војводама ове ријечи; и уплашише се кад чуше да су Римљани;
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:38 |
And the catchepollis telden these wordis to the magistratis; and thei dredden, for thei herden that thei weren Romayns.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:38 |
കോല്ക്കാർ ആ വാക്കു അധിപതികളോടു ബോധിപ്പിച്ചാറെ അവർ റോമ പൌരന്മാർ എന്നു കേട്ടു അവർ ഭയപ്പെട്ടു ചെന്നു അവരോടു നല്ല വാക്കു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:38 |
아전들이 이 말로 상관들에게 고하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여
|
Acts
|
Azeri
|
16:38 |
موحافئظلر بو سؤزلري باش حاکئملره خبر وردئلر. اونلارين روم وطنداشلاري اولدوغونو اشئدنده قورخدولار
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:38 |
Då bådade stadstjenarena Rådherromen dessa ord. Då vordo de förfärade, hörande att de voro Romerske;
|
Acts
|
KLV
|
16:38 |
The sergeants reported Dochvammey mu'mey Daq the magistrates, je chaH were vIp ghorgh chaH Qoyta' vetlh chaH were Romans,
|
Acts
|
ItaDio
|
16:38 |
E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:38 |
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:38 |
Сказаша же паличницы воеводам глаголы сия: и убояшася слышавше, яко Римлянина еста.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:38 |
ανήγγειλαν δε τοις στρατηγοίς οι ραβδούχοι τα ρήματα ταύτα και εφοβήθησαν ακούσαντες ότι Ρωμαϊοί εισι
|
Acts
|
FreBBB
|
16:38 |
Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur en apprenant qu'ils étaient Romains.
|
Acts
|
LinVB
|
16:38 |
Bangó bakeí koyébisa bayángeli maloba mâná. Awa bayángeli bayókí ’te bazalákí bána-mbóka ba Róma, bakómí kobánga.
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:38 |
အစောင့်တို့သည် ထိုစကားကို တရားသူကြီးများအား ပြောပြသောအခါ သူတို့သည် ဤသူတို့မှာ ရောမနိုင်ငံသားများ ဖြစ်ကြောင်းကို ကြားသိရသဖြင့် ကြောက်ရွံ့ ကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:38 |
ᏗᎾᏓᏂᏱᏍᎩᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏗᏄᎪᏗᏍᎩ. ᎤᏂᏍᎦᎴᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎠᏂᎶᎻ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:38 |
隸以此言覆上憲、上憲聞其爲羅馬人、則懼、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:38 |
Các cảnh sát về báo cáo; các thẩm phán sợ hãi khi được biết hai người là công dân La Mã.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:38 |
Ug ang mga maghuhukom gisuginlan sa mga polis niining mga pulonga, ug sila nangahadlok sa ilang pagkadungog nga kini sila mga tawo man diay nga Romanhon.
|
Acts
|
RomCor
|
16:38 |
Cei ce purtau nuielele au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s-au temut când au auzit că sunt romani.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:38 |
Kaunen pilis kan eri kairehki me lapalap akan en Rom duwen koasoi pwukat; oh ni arail rongada me Pohl oh Sailas wia towe mehlel en wehin Rom, re ahpw masepwehkada.
|
Acts
|
HunUj
|
16:38 |
A törvényszolgák pedig jelentették ezt a dolgot az elöljáróknak. Amikor ezek meghallották, hogy rómaiakról van szó, megijedtek,
|
Acts
|
GerZurch
|
16:38 |
Die Gerichtsdiener nun meldeten diese Worte den Befehlshabern. Da fürchteten sie sich, als sie hörten, dass sie Römer seien, (a) Apg 22:29
|
Acts
|
GerTafel
|
16:38 |
Die Gerichtsdiener hinterbrachten den Stadtrichtern diese Worte, und diese gerieten in Furcht, da sie hörten, daß sie Römer wären.
|
Acts
|
PorAR
|
16:38 |
E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:38 |
En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren.
|
Acts
|
Byz
|
16:38 |
ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
|
Acts
|
FarOPV
|
16:38 |
پس فراشان این سخنان را به والیان گفتند و چون شنیدند که رومی هستند بترسیدند
|
Acts
|
Ndebele
|
16:38 |
Amapholisa azibikela izinduna lamazwi; zasezisesaba zisizwa ukuthi bangamaRoma,
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:38 |
E os guardas voltaram para dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram ao ouvirem que eram romanos.
|
Acts
|
StatResG
|
16:38 |
Ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. Ἐφοβήθησαν δὲ, ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν.
|
Acts
|
SloStrit
|
16:38 |
In beriči sporočé te besede poglavarjem; in uplašijo se, slišavši, da sta Rimljana.
|
Acts
|
Norsk
|
16:38 |
Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere,
|
Acts
|
SloChras
|
16:38 |
Biriči pa sporoče te besede uradnikom. A oni se preplašijo, ko slišijo, da sta Rimljana,
|
Acts
|
Northern
|
16:38 |
Yasavullar bu sözləri hakimlərə çatdırdılar. Hakimlər Paulla Silanın Roma vətəndaşı olduğunu eşidəndə qorxdular
|
Acts
|
GerElb19
|
16:38 |
Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:38 |
A papa ko kaireki saupeidi kan masan pukat. Irail ap masakadar ni ar rongadar, me ira men Rom.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:38 |
Un tie sulaiņi atsacīja šos vārdus tiem virsniekiem: un tie bijās, dzirdēdami, tos esam Romiešus.
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:38 |
E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e elles temeram, ouvindo que eram romanos.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:38 |
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:38 |
Då bådade stadstjenarena Rådherromen dessa ord. Då vordo de förfärade, hörande att de voro Romerske;
|
Acts
|
Antoniad
|
16:38 |
ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
|
Acts
|
CopSahid
|
16:38 |
ⲁⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲉⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:38 |
Die Gerichtsdiener meldeten diese Antwort den Stadtbeamten. Die erschraken, als sie hörten, es handle sich um römische Bürger.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:38 |
И паличниците възвестиха тези думи на войводите; а те като чуха че били Римляни, убояха се;
|
Acts
|
FrePGR
|
16:38 |
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, et ils furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains,
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:38 |
守衛兵たちはこの言葉を政務官たちに報告した。すると政務官たちは,彼らがローマ人だと聞いて恐れ,
|
Acts
|
PorCap
|
16:38 |
Os lictores foram comunicar estas palavras aos estrategos. Ao ouvirem dizer que eram cidadãos romanos, ficaram muito assustados.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:38 |
警吏らはこの言葉を長官たちに報告した。すると長官たちは、ふたりがローマ人だと聞いて恐れ、
|
Acts
|
Tausug
|
16:38 |
Na, miyadtu na in manga pulis pa manga nakura' namayta' sin agi hi Paul kanila. Na, miyuga' in manga nakura' pag'ingat nila sin in hi Paul kay Silas raayat sin parinta Rūm.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:38 |
Die Lictoren aber meldeten diese Worte den Prätoren. Diese aber gerieten in Furcht, als sie hörten, daß es Römer seien,
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:38 |
Los alguaciles refirieron estas palabras a los pretores, los cuales al oír que eran romanos, fueron sobrecogidos de temor.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:38 |
Nia tinggee ga-haga-iloo nia helekai aanei gi-nia gau aamua o Rome. I di-nadau longono-hua bolo Paul mo Silas nia daangada-donu o Rome, digaula gu-mmaadagu.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:38 |
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:38 |
Die Liktoren {aber} meldeten (berichteten) den Prätoren diese Worte. Sie fürchteten sich aber, als sie hörten: Sie sind Römer,
|
Acts
|
CopSahid
|
16:38 |
ⲁⲛⲁⲛⲟⲩⲣϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏ ⲅⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:38 |
Liktoriai perdavė pretoriams šį atsakymą. Išgirdę, kad tai Romos piliečiai, pretoriai išsigando.
|
Acts
|
Bela
|
16:38 |
Гарадзкія служкі пераказалі гэтыя словы ваяводам, і тыя спалохаліся, пачуўшы, што гэта рымскія грамадзяне,
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:38 |
ⲁⲛⲁⲛⲟⲩⲣ̅ϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲉⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ϩⲉⲛϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:38 |
Ar serjanted a lavaras ar gerioù-se d'ar pennoù, hag ar re-mañ o doe aon o klevout e oant Roman.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:38 |
Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie furchteten sich, da sie horeten, daß sie Rdmer waren,
|
Acts
|
FinPR92
|
16:38 |
Oikeudenpalvelijat veivät Paavalin vastauksen hallitusmiehille, ja nämä säikähtivät, kun kuulivat miesten olevan Rooman kansalaisia.
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:38 |
Men Stadstjenerne kundgjorde disse Ord for Høvedsmændene; og de frygtede, der de hørte, at de vare Romere.
|
Acts
|
Uma
|
16:38 |
Nculii' -ramo-rawo polisi toera mpowoli' lolita Paulus hi topoparenta. Kara'epe-na topoparenta Katoroma-ra Paulus pai' Silas, me'eka' -ramo.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:38 |
Und die Vollstrecker berichteten den Hauptmännern diese Worte. Da fürchteten sie sich, als sie hörten, dass sie Römer sind.
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:38 |
Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oido que eran Romanos.
|
Acts
|
Latvian
|
16:38 |
Un paši mūs izved! Tad tiesas kalpotāji paziņoja šos vārdus pilsētas pārvaldniekiem. Un tie nobijās, dzirdēdami, ka viņi romieši.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:38 |
Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:38 |
Les licteurs répétèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci, apprenant qu'ils étaient romains, prirent peur ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:38 |
om ons in vrijheid te stellen. De gerechtsdienaars brachten deze boodschap aan de magistraten over. Toen ze hoorden, dat het Romeinen waren, werden ze bang;
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:38 |
Die Amtsdiener meldeten den Stadtregenten, was Paulus gesagt hatte. Die bekamen es mit der Angst zu tun, als sie hörten, dass es sich um römische Bürger handelte.
|
Acts
|
Est
|
16:38 |
Kohtusulased teatasid need sõnad pealikuile. Need lõid kartma, kui nad kuulsid neid Rooma kodanikud olevat.
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:38 |
افسروں نے مجسٹریٹوں کو یہ خبر پہنچائی۔ جب اُنہیں معلوم ہوا کہ پولس اور سیلاس رومی شہری ہیں تو وہ گھبرا گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
16:38 |
وَأَخْبَرَ رِجَالُ الشُّرْطَةِ الْحُكَّامَ بِهَذَا الاعْتِرَاضِ، فَخَافُوا حِينَ عَلِمُوا أَنَّهُمَا رُومَانِيَّانِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:38 |
法警把这番话回报裁判官,裁判官听说他们是罗马人,就害怕起来,
|
Acts
|
f35
|
16:38 |
ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:38 |
En de stadsdienaars boodschapten aan de hoofdmannen deze woorden. En zij werden bevreesd toen zij hoorden dat zij Romeinen waren.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:38 |
E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani;
|
Acts
|
Afr1953
|
16:38 |
En die geregsdienaars het hierdie woorde aan die regters oorgebring, en dié het bang geword toe hulle hoor dat hulle Romeine was.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:38 |
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это римские граждане.
|
Acts
|
FreOltra
|
16:38 |
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient romains.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:38 |
अफ़सरों ने मजिस्ट्रेटों को यह ख़बर पहुँचाई। जब उन्हें मालूम हुआ कि पौलुस और सीलास रोमी शहरी हैं तो वह घबरा गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
16:38 |
Görevliler bu sözleri yargıçlara iletti. Yargıçlar, Pavlus'la Silas'ın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:38 |
En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:38 |
A törvényszolgák pedig hírül vitték ezeket a szavakat a bíráknak. Azok megijedtek, amikor meghallották, hogy római polgárok.
|
Acts
|
Maori
|
16:38 |
na ka korerotia enei kupu e nga katipa ki nga kaiwhakawa: a ka wehi, i to ratou rongonga no Roma raua;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:38 |
Manjari pehē' na saga tendog inān angahaka'an saga bag'llal pasal h'lling si Paul. Pagkale saga bag'llal aniya' kataddangan disi Paul in sigā bangsa Rōm, tināw sigām
|
Acts
|
HunKar
|
16:38 |
A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,
|
Acts
|
Viet
|
16:38 |
Các thượng quan nghe lính trình lại bấy nhiêu lời, biết hai người đó là người Rô-ma, thì sợ hãi.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:38 |
Ut eb li takl queˈco̱eb chixyebal re laj rakol a̱tin li cˈaˈru quixye laj Pablo. Cˈajoˈ nak queˈxucuac nak queˈrabi nak laj Pablo ut laj Silas, aˈaneb aj Roma.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:38 |
Rättstjänarna inberättade detta för domarna. När dessa hörde att de voro romerska medborgare, blevo de förskräckta.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:38 |
ដូច្នេះ ពួកនគរបាលទាំងនោះបានប្រាប់ពួកមន្ដ្រីគ្រប់គ្រងក្រុងអំពីពាក្យសំដីទាំងនេះ ហើយពេលឮថាពួកគាត់ជាជនជាតិរ៉ូម ពួកគេភ័យខ្លាចណាស់
|
Acts
|
CroSaric
|
16:38 |
Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani.
|
Acts
|
BasHauti
|
16:38 |
Eta repporta cietzén sergeantéc Gobernadorey hitz hauc: eta beldur citecen, ençunic ecen Romano ciradela.
|
Acts
|
WHNU
|
16:38 |
απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:38 |
Các vệ binh trình lại những lời ấy cho các quan toà. Những ông này sợ hãi khi nghe biết hai ông là công dân Rô-ma.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:38 |
Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu’ils étaient Romains.
|
Acts
|
TR
|
16:38 |
ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
|
Acts
|
HebModer
|
16:38 |
ויגידו השטרים לשרים את הדברים האלה ויהי כשמעם כי רומיים הם וייראו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:38 |
IwcI kiw okumasuk, kawitmowawat ni tpakwnuke' onInwun, kakItnIt, kise'ksik kanotake'wat winwae', Nome'n wInwunIt.
|
Acts
|
Kaz
|
16:38 |
Сақшылар бұл туралы қаланың басшыларына айтып берді. Пауыл мен Сыйластың римдік азаматтар екенін естігенде, әкімшілердің зәрелері ұшып,
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:38 |
Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, дцо вони Римляне.
|
Acts
|
FreJND
|
16:38 |
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:38 |
Adamlar bu sözleri yargıçlara bildirdi. Yargıçlar Pavlus’la Silas’ın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:38 |
Die Amtsdiener berichteten dies den Stadtrichtern. Als diese hörten, daß sie römische Bürger seien, gerieten sie in Furcht.
|
Acts
|
SloKJV
|
16:38 |
In naredniki so te besede povedali oblastnikom in ko so slišali, da sta bila Rimljana, so se zbali.
|
Acts
|
Haitian
|
16:38 |
Gad yo al rapòte pawòl sa yo bay chèf yo. Lè chèf yo tande se sitwayen lavil Wòm mesye yo te ye, yo soti pè.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:38 |
Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat,
|
Acts
|
SpaRV
|
16:38 |
Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:38 |
וַיַּגִּידוּ הַשּׁוֹטְרִים לַשָּׂרִים אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיְהִי כְּשָׁמְעָם כִּי־רוֹמִיִּים הֵם וַיִּירָאוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:38 |
Dyma'r plismyn yn mynd i ddweud wrth yr ynadon beth oedd wedi digwydd. Pan glywon nhw fod Paul a Silas yn ddinasyddion Rhufeinig roedden nhw wedi dychryn.
|
Acts
|
GerMenge
|
16:38 |
Die Gerichtsdiener überbrachten diese Antwort den Stadtrichtern. Diese bekamen einen Schrecken, als sie hörten, daß es sich um römische Bürger handle;
|
Acts
|
GreVamva
|
16:38 |
Ανήγγειλαν δε προς τους στρατηγούς οι ραβδούχοι τους λόγους τούτους· και εφοβήθησαν ακούσαντες ότι είναι Ρωμαίοι,
|
Acts
|
Tisch
|
16:38 |
ἀπήγγειλαν τε τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:38 |
Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:38 |
Тэгэхэд түрүүч нар энэ үгсийг захирагчдад хэлэв. Тэгтэл тэднийг Ромчууд байсан гэдгийг тэд сонсохдоо айжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:38 |
А пандури казаше војводама ове речи; и уплашише се кад чуше да су Римљани;
|
Acts
|
FreCramp
|
16:38 |
nous mettre en liberté. " Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient Romains.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:38 |
Los sargentos reportaron estas palabras a los magistrados, y estos se asustaron cuando escucharon que eran romanos,
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:38 |
Słudzy miejscy przekazali te słowa pretorom. A gdy tamci usłyszeli, że są Rzymianami, przestraszyli się.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:38 |
Et les fergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, lefquels craignirent, ayant entendu qu'ils eftoyent Romains.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:38 |
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:38 |
Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.
|
Acts
|
Swahili
|
16:38 |
Hao maofisa waliwapasha habari mahakimu juu ya jambo hilo, nao waliposikia kwamba Paulo na Sila walikuwa raia wa Roma, waliogopa.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:38 |
A törvényszolgák pedig jelentették ezt az elöljáróknak. Amikor ezek meghallották, hogy rómaiakról van szó, megijedtek.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:38 |
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:38 |
Men Bysvendene meldte disse Ord til Høvedsmændene; og de bleve bange, da de hørte, at de vare Romere.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:38 |
مأموران این را به قاضیان بازگفتند، و آنها چون شنیدند که پولُس و سیلاس رومیاند، سخت به هراس افتادند
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:38 |
Na ol wokman bilong kot i toksave long ol dispela toktok i go long ol kiap. Na ol i pret, taim ol i harim olsem ol i ol man Rom.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:38 |
Յիսնապետները մեծաւորներուն հաղորդեցին այս խօսքերը: Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռոմայեցի են՝ վախցան, ու եկան, աղաչեցին անոնց,
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:38 |
Men Bysvendene meldte disse Ord til Høvedsmændene; og de bleve bange, da de hørte, at de vare Romere.
|
Acts
|
JapRague
|
16:38 |
自ら我々を出すべし、と。刑吏此事を告げしかば、官吏は其ロマ人たる事を聞きて懼れ、
|
Acts
|
Peshitta
|
16:38 |
ܘܐܙܠܘ ܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܪܗܘܡܝܐ ܐܢܘܢ ܕܚܠܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:38 |
et qu’ils nous mettent eux-mêmes en liberté. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci eurent peur, en apprenant qu’ils étaient Romains.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:38 |
Tedy powiedzieli hetmanom słudzy miejscy te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że byli Rzymianie,
|
Acts
|
JapBungo
|
16:38 |
警吏これらの言を上役に告げたれば、其のロマ人たるを聞きて懼れ、
|
Acts
|
Elzevir
|
16:38 |
ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
|
Acts
|
GerElb18
|
16:38 |
Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien.
|