Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:39  And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Acts EMTV 16:39  And coming, they appealed to them, and bringing them out, they asked them to depart from the city.
Acts NHEBJE 16:39  and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
Acts Etheridg 16:39  And they came to them, and besought them to come forth and depart from the city.
Acts ABP 16:39  And having come, they appealed to them; and having led them out, they asked them to go forth out of the city.
Acts NHEBME 16:39  and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
Acts Rotherha 16:39  and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city.
Acts LEB 16:39  And they came and apologized to them, and after they brought them out they asked them to depart from the city.
Acts BWE 16:39  So they came to Paul and Silas. They said they were sorry for what they had done. They brought them out of prison and asked them to leave the city.
Acts Twenty 16:39  And went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
Acts ISV 16:39  So they came, apologized to them, and escorted them out. Then they asked them to leave the city.
Acts RNKJV 16:39  And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Acts Jubilee2 16:39  And they came and besought them, and bringing [them] out, asked [them] to depart out of the city.
Acts Webster 16:39  And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
Acts Darby 16:39  And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
Acts OEB 16:39  and went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
Acts ASV 16:39  and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
Acts Anderson 16:39  and they came, and entreated them, and led them out, and requested them to depart from the city.
Acts Godbey 16:39  and having come they called for them, and leading them out, requested them to go away from their city.
Acts LITV 16:39  And coming, they begged them . And bringing them out, they asked them to go out of the city.
Acts Geneva15 16:39  Then came they and praied them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie.
Acts Montgome 16:39  So they came and conciliated them, and after taking them out of prison, begged them to leave the town.
Acts CPDV 16:39  And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
Acts Weymouth 16:39  Accordingly they came and apologized to them; and, bringing them out, asked them to leave the city.
Acts LO 16:39  and they came and comforted them; and conducting them out, requested that they would depart from the city.
Acts Common 16:39  So they came and apologized to them, and they took them out and asked them to leave the city.
Acts BBE 16:39  Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
Acts Worsley 16:39  And they came and intreated them, and when they had brought them out, they desired them to leave the city.
Acts DRC 16:39  And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
Acts Haweis 16:39  So they came and spoke kindly to them, and fetching them out, besought them to depart from the city.
Acts GodsWord 16:39  So the officials went to the jail and apologized to Paul and Silas. As the officials escorted Paul and Silas out of the jail, they asked them to leave the city.
Acts Tyndale 16:39  and came and besought them and brought them out and desyred them to departe out of the cite.
Acts KJVPCE 16:39  And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Acts NETfree 16:39  and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
Acts RKJNT 16:39  And they came to appease them, and brought them out, and asked them to depart from the city.
Acts AFV2020 16:39  And they came and entreated them; and after bringing them out, they asked them to depart from the city.
Acts NHEB 16:39  and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
Acts OEBcth 16:39  and went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
Acts NETtext 16:39  and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
Acts UKJV 16:39  And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Acts Noyes 16:39  And they came and besought them; and when they had brought them out, they entreated them to leave the city.
Acts KJV 16:39  And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Acts KJVA 16:39  And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Acts AKJV 16:39  And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Acts RLT 16:39  And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Acts OrthJBC 16:39  So the magistrates came, and entreated Rav Sha'ul and Sila, and brought them out, asking them to depart from the city.
Acts MKJV 16:39  And coming they begged them. And bringing them out, they asked them to depart out of the city.
Acts YLT 16:39  and having come, they besought them, and having brought them forth, they were asking them to go forth from the city;
Acts Murdock 16:39  and came to them, and entreated of them that they would come out, and that they would leave the city.
Acts ACV 16:39  And having come they besought them, and when they brought them out, they asked them to go out of the city.
Acts VulgSist 16:39  et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de Urbe.
Acts VulgCont 16:39  et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
Acts Vulgate 16:39  et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
Acts VulgHetz 16:39  et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de Urbe.
Acts VulgClem 16:39  et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
Acts CzeBKR 16:39  A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.
Acts CzeB21 16:39  a šli je prosit za odpuštění. Vyvedli je ven a prosili je, ať opustí město.
Acts CzeCEP 16:39  ulekli se a přišli za nimi; omluvili se, vyvedli je z vězení a prosili, aby opustili město.
Acts CzeCSP 16:39  přišli a omluvili se, vyvedli je a prosili, aby odešli z města.
Acts PorBLivr 16:39  E tendo vindo, rogaram-lhes; e tirando-os, pediram -lhes que saíssem da cidade.
Acts Mg1865 16:39  Dia tonga izy ka nanony azy sady nitondra azy nivoaka ary nangataka azy handeha hiala ao an-tanàna.
Acts CopNT 16:39  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩϧⲱⲛϫ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ..
Acts FinPR 16:39  ja he tulivat ja suostuttelivat heitä ja veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista.
Acts NorBroed 16:39  Og idet de hadde kommet, bønnfalte de dem og idet de hadde ledet dem ut, spurte de dem om å gå ut av byen.
Acts FinRK 16:39  Päälliköt tulivat suostuttelemaan heitä, veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista.
Acts ChiSB 16:39  遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。
Acts CopSahBi 16:39  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
Acts ChiUns 16:39  于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
Acts BulVeren 16:39  И дойдоха и ги умоляваха, и като ги изведоха, ги поканиха да си отидат от града.
Acts AraSVD 16:39  فَجَاءُوا وَتَضَرَّعُوا إِلَيْهِمَا وَأَخْرَجُوهُمَا، وَسَأَلُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ.
Acts Shona 16:39  ndokuuya vakavakumbira, zvino vakavabudisa vakakumbira kuti vabude muguta.
Acts Esperant 16:39  kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin, petis, ke ili foriru de la urbo.
Acts ThaiKJV 16:39  จึงมาวิงวอนท่านทั้งสอง ครั้นพาออกไปแล้วจึงขอให้ออกไปเสียจากเมือง
Acts BurJudso 16:39  ကိုယ်တိုင်လာပြီးလျှင် ချော့မော့သောစကားနှင့် သူတို့ကို နှုတ်ယူ၍၊ ထိုမြို့မှထွက်သွားပါမည် အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
Acts SBLGNT 16:39  καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως.
Acts FarTPV 16:39  و آمده از ایشان عذرخواهی كردند و آنان را تا بیرون زندان همراهی كردند و از آنان خواهش نمودند كه شهر را ترک نمایند.
Acts UrduGeoR 16:39  Wuh ḳhud unheṅ samjhāne ke lie āe aur jel se bāhar lā kar guzārish kī ki shahr ko chhoṛ deṅ.
Acts SweFolk 16:39  De kom och talade vänligt till dem och förde ut dem och bad dem lämna staden.
Acts TNT 16:39  καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
Acts GerSch 16:39  und sie kamen und redeten ihnen zu und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Acts TagAngBi 16:39  At sila'y nagsiparoon at pinamanhikan sila; at nang kanilang mailabas na sila, ay hiniling nila sa kanila na magsilabas sa bayan.
Acts FinSTLK2 16:39  ja he tulivat, suostuttelivat heitä, veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista.
Acts Dari 16:39  و آمده از ایشان عذرخواهی کردند و آنها را تا بیرون زندان همراهی کردند و از آنها خواهش نمودند که شهر را ترک نمایند.
Acts SomKQA 16:39  Markaasay yimaadeen oo cafi ka baryeen; oo kolkay dibadda u soo saareenna, waxay weyddiisteen inay magaalada ka tagaan.
Acts NorSMB 16:39  dei kom og tala vel med deim og førde deim ut og bad deim fara frå byen.
Acts Alb 16:39  Atëherë erdhën dhe iu lutën atyre, dhe si i nxorën, iu lutën që të largohen nga qyteti.
Acts GerLeoRP 16:39  Und sie kamen und redeten ihnen zu, und sie führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Acts UyCyr 16:39  Ясавуллар бу сөзләрни Рим әмәлдарлириға йәткүзди. Улар Павлус билән Силасниң Рим пухраси екәнлигини аңлап қорқуп кәтти вә зинданға берип, улардин кәчүрүм сориди. Уларни зиндандин елип чиққандин кейин, шәһәрдин чиқип кетишини тәләп қилди.
Acts KorHKJV 16:39  와서 그들에게 간청하며 그들을 데리고 나와 그 도시에서 떠날 것을 그들에게 요청하매
Acts MorphGNT 16:39  καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως.
Acts SrKDIjek 16:39  И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.
Acts Wycliffe 16:39  And thei camen, and bisechiden hem, and thei brouyten hem out, and preieden, that thei schulden go out of the citee.
Acts Mal1910 16:39  അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു പട്ടണം വിട്ടുപോകേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
Acts KorRV 16:39  와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니
Acts Azeri 16:39  و گلئب اونلارا يالوارديلار و اشئيه چيخارداندان سونرا، اونلارا ائلتئماس اتدئلر کي، شهري ترک اتسئنلر.
Acts SweKarlX 16:39  Och kommo dit, och förmante dem; och togo dem ut, bedjande att de utgå skulle af staden.
Acts KLV 16:39  je chaH ghoSta' je begged chaH. ghorgh chaH ghajta' qempu' chaH pa', chaH tlhobta' chaH Daq mej vo' the veng.
Acts ItaDio 16:39  E vennero, e li pregarono di perdonar loro; e menatili fuori, li richiesero d’uscir della città.
Acts RusSynod 16:39  И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
Acts CSlEliza 16:39  И пришедше умолиша их и изведше моляху изыти из града.
Acts ABPGRK 16:39  και ελθόντες παρεκάλεσαν αυτούς και εξαγάγοντες ηρώτων εξελθείν της πόλεως
Acts FreBBB 16:39  Et ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville.
Acts LinVB 16:39  Bayéí kosénge bangó bolímbisi, babimísí bangó o bolóko, mpé babóndélí bangó ’te bálongwa o engumbá.
Acts BurCBCM 16:39  ထို့ကြောင့် သူတို့သည် လာကြ၍ တမန်တော်တို့ကို တောင်းပန်ကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို ထောင်မှထုတ် ဆောင်ပြီးလျှင် ဤမြို့မှထွက်ခွာသွားပါမည့်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။-
Acts Che1860 16:39  ᎤᏂᎷᏤᏃ ᎠᎴ ᏚᏂᏍᏗᏰᏔᏁᎢ; ᏚᏂᏄᎪᏫᏒᏃ ᏚᏂᏔᏲᏎᎴ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ.
Acts ChiUnL 16:39  遂來謝焉、引之出、請去其邑、
Acts VietNVB 16:39  Họ liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra, và yêu cầu rời khỏi thành.
Acts CebPinad 16:39  Ug sila nangadto ug nangayo kanilag pasaylo. Ug ilang gipagula sila ug gihangyo nga mopahawa sa siyudad.
Acts RomCor 16:39  Dregătorii au venit să-i potolească, i-au scos afară din temniţă şi i-au rugat să părăsească cetatea.
Acts Pohnpeia 16:39  Irail eri kohla oh peki mahk rehra; irail ahpw kahreirahsang nan imwetengo oh peki ira en mweselsang nan kahnimwo.
Acts HunUj 16:39  elmentek, és bocsánatot kértek tőlük, majd kivezették őket, és kérték, hogy távozzanak a városból.
Acts GerZurch 16:39  und kamen, redeten ihnen zu, führten sie hinaus und baten sie, aus der Stadt fortzugehen. (a) Lu 8:37
Acts GerTafel 16:39  Sie kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Acts PorAR 16:39  vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
Acts DutSVVA 16:39  En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden.
Acts Byz 16:39  και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
Acts FarOPV 16:39  و آمده، بدیشان التماس نموده، بیرون آوردندو خواهش کردند که از شهر بروند.
Acts Ndebele 16:39  njalo zeza zabancenga, njalo zabakhupha zabacela ukuthi baphume emzini.
Acts PorBLivr 16:39  E tendo vindo, rogaram-lhes; e tirando-os, pediram -lhes que saíssem da cidade.
Acts StatResG 16:39  Καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν Ἀπὸ τῆς πόλεως.
Acts SloStrit 16:39  Ter pridejo in ju zaprosijo: in izpeljavši ju, prosili so, naj izideta iz mesta.
Acts Norsk 16:39  og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen.
Acts SloChras 16:39  ter pridejo in jima prijazno prigovarjajo; in ju izpeljajo in prosijo, naj zapustita mesto.
Acts Northern 16:39  və gəlib onlardan üzr istədilər. Sonra onları bayıra çıxarıb xahiş etdilər ki, şəhərdən çıxıb getsinlər.
Acts GerElb19 16:39  Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten.
Acts PohnOld 16:39  Irail ari kodo, poeki re ’ra o wa ira la sang, o ngidingideki ira, en sapal wei sang nan kanim o.
Acts LvGluck8 16:39  Un nākuši viņi tos pārrunāja un tos izveda un lūdza, iziet no tās pilsētas.
Acts PorAlmei 16:39  E, vindo, lhes rogaram; e, tirando-os para fóra, lhes pediram que saissem da cidade.
Acts ChiUn 16:39  於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
Acts SweKarlX 16:39  Och kommo dit, och förmante dem; och togo dem ut, bedjande att de utgå skulle af staden.
Acts Antoniad 16:39  και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
Acts CopSahid 16:39  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
Acts GerAlbre 16:39  Sie kamen nun und gaben ihnen gute Worte, führten sie aus dem Gefängnis und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Acts BulCarig 16:39  и дойдоха та ги умолиха, и като ги изведоха молеха им се да излезат из града.
Acts FrePGR 16:39  et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
Acts JapDenmo 16:39  やって来て彼らに懇願した。彼らを連れ出してから,町から立ち去ってくれるようにと頼んだ。
Acts PorCap 16:39  Foram pedir-lhes desculpa, puseram-nos em liberdade e rogaram-lhes que se retirassem da cidade.
Acts JapKougo 16:39  自分でやってきてわびた上、ふたりを獄から連れ出し、町から立ち去るようにと頼んだ。
Acts Tausug 16:39  Na, miyadtu nagbaran in manga nakura' pa jīl ampa nangayu' kamaapan kanda Paul. Ubus ampa nila hiyatud hinda Paul pa guwa' iban īyan sin marayaw bang sila mīg na dayn ha dāira.
Acts GerTextb 16:39  und kamen und sprachen ihnen zu, und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Acts SpaPlate 16:39  Vinieron, pues, y les suplicaron; y sacándolos les rogaron que se fuesen de la ciudad.
Acts Kapingam 16:39  Gei digaula gaa-hula, ga-dangidangi gi meemaa, ga-haga-ulu-mai meemaa gi-daha mo-di hale-galabudi, ga-helekai gi meemaa bolo gii-hula gi-daha mo-di waahale.
Acts RusVZh 16:39  И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
Acts GerOffBi 16:39  und kamen und redeten ihnen gut zu (gaben ihnen gute Worte, sprachen ihnen freundlich zu) und führten sie hinaus. Dabei baten sie sie, die Stadt zu verlassen.
Acts CopSahid 16:39  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
Acts LtKBB 16:39  Jie atėjo, atsiprašė ir išsivedę prašė, kad paliktų miestą.
Acts Bela 16:39  і, прыйшоўшы, перапрасіліся ў іх і, вывеўшы, прасілі пакінуць горад.
Acts CopSahHo 16:39  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
Acts BretonNT 16:39  Dont a rejont eta d'o sioulaat. Hag o c'hasjont er-maez hag e pedjont anezho da vont kuit eus kêr.
Acts GerBoLut 16:39  und kamen und ermahneten sie und fuhreten sie heraus und baten sie, daß sie auszogen aus der Stadt.
Acts FinPR92 16:39  He tulivat vankilaan, puhuivat suostutellen ja saatettuaan miehet ulos pyysivät heitä lähtemään kaupungista.
Acts DaNT1819 16:39  Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud, og bade dem at drage bort af Staden.
Acts Uma 16:39  Hilou-ramo merapi' ampu hi Paulus pai' Silas, pai' rabawa-ra hilou hi mali-na, pai' ra'uli' -raka: "Agina malai-mokoi ngkai ngata-kai."
Acts GerLeoNA 16:39  Und sie kamen und redeten ihnen zu, und sie führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Acts SpaVNT 16:39  Y viniendo les rogaron; y sacándolos, les pidieron que saliesen de la ciudad.
Acts Latvian 16:39  Un tie atnāca, atvainojās viņu priekšā un izveduši lūdza aiziet no pilsētas.
Acts SpaRV186 16:39  Y viniendo les suplicaron, y sacándolos, les rogaron que se saliesen de la ciudad.
Acts FreStapf 16:39  ils vinrent les apaiser, les raccompagnèrent et les prièrent de quitter la ville.
Acts NlCanisi 16:39  ze gingen er heen, boden hun verontschuldigingen aan, en stelden hen in vrijheid met het verzoek de stad te verlaten.
Acts GerNeUe 16:39  Sie kamen persönlich und baten um Entschuldigung. Dann führten sie beide hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Acts Est 16:39  Ja nad tulid ning rääkisid nendega lahkesti, tõid nad välja vangist ja palusid neid linnast ära minna.
Acts UrduGeo 16:39  وہ خود اُنہیں سمجھانے کے لئے آئے اور جیل سے باہر لا کر گزارش کی کہ شہر کو چھوڑ دیں۔
Acts AraNAV 16:39  فَجَاءُوا يَعْتَذِرُونَ إِلَيْهِمَا، وأَطْلَقُوهُمَا طَالِبِينَ إِلَيْهِمَا أَنْ يُغَادِرَا الْمَدِينَةَ.
Acts ChiNCVs 16:39  于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
Acts f35 16:39  και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
Acts vlsJoNT 16:39  En zij kwamen en spraken hen toe; en hen uitgeleid hebbende, verzochten zij hen uit de stad te gaan.
Acts ItaRive 16:39  e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città.
Acts Afr1953 16:39  Daarop het hulle gekom en hulle gesmeek en uitgelei met die versoek om uit die stad te vertrek.
Acts RusSynod 16:39  И, придя, извинились перед ними, и, выведя, просили удалиться из города.
Acts FreOltra 16:39  Ils vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville.
Acts UrduGeoD 16:39  वह ख़ुद उन्हें समझाने के लिए आए और जेल से बाहर लाकर गुज़ारिश की कि शहर को छोड़ दें।
Acts TurNTB 16:39  Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı çıkararak kentten ayrılmalarını rica ettiler.
Acts DutSVV 16:39  En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden.
Acts HunKNB 16:39  Eljöttek tehát és megkövették, majd kivezették őket, és kérték, hogy távozzanak a városból.
Acts Maori 16:39  Na ka haere mai ratou, ka tohe ki a raua; a, ka oti raua te arahi ki waho, ka mea ratou kia haere atu raua i te pa.
Acts sml_BL_2 16:39  angkan pina'an ni disi Paul pama'ap. Puwas e' binowa disi Paul e' saga bag'llal e' paluwas min kalabusu. Ya pangamu' sigām ma si Paul bang pa'in ala'an min da'ira sigām.
Acts HunKar 16:39  És odamenvén, megkérlelék őket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból.
Acts Viet 16:39  Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành.
Acts Kekchi 16:39  Nak queˈcuulac, queˈxkˈunbesiheb ut queˈxtzˈa̱ma chiruheb nak teˈe̱lk saˈ li tenamit.
Acts Swe1917 16:39  Och de gingo dit och talade goda ord till dem och togo dem ut och bådo dem lämna staden.
Acts KhmerNT 16:39  ដូច្នេះ​ ពួកគេ​ក៏​មក​សុំ​ទោស​ពួកគាត់​ ហើយ​នាំ​ពួកគាត់​ចេញ​ពី​គុក​ទាំង​អង្វរ​ពួកគាត់​ឲ្យ​ចេញ​ពី​ក្រុង​នោះ។​
Acts CroSaric 16:39  Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada.
Acts BasHauti 16:39  Eta ethorriric othoitz citzaten, eta idoquiric supplica cequiztén ilki litecen hiritic.
Acts WHNU 16:39  και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως
Acts VieLCCMN 16:39  Họ bèn đến xin lỗi, rồi đưa hai ông ra và xin hai ông rời khỏi thành phố.
Acts FreBDM17 16:39  C’est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
Acts TR 16:39  και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
Acts HebModer 16:39  ויבאו ויחלו פניהם ויוציאום וישאלו מהם לצאת מן העיר׃
Acts PotLykin 16:39  IwcI e'kipiawat, ipi okiwishte'pmawan icI e'ki sakcocawat, ipi okinatowawan e'wi sakumnIt shi kcI otanuk.
Acts Kaz 16:39  түрмеге өздері келді. Олар екеуінен кешірім сұрап, түрмеден алып шығып, қаладан кетулерін өтінді.
Acts UkrKulis 16:39  І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.
Acts FreJND 16:39  Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
Acts TurHADI 16:39  Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı çıkarttılar ve şehirden ayrılmalarını rica ettiler.
Acts GerGruen 16:39  Sie gingen hin, entschuldigten sich und führten sie heraus mit der Bitte, sie möchten die Stadt verlassen.
Acts SloKJV 16:39  In prišli so ter ju rotili in ju privedli ven ter od njiju želeli, da odideta iz mesta.
Acts Haitian 16:39  Yo vin eskize yo bò kote apòt yo, yo lage yo. Lèfini yo mande yo pou kite lavil la.
Acts FinBibli 16:39  Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista.
Acts SpaRV 16:39  Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.
Acts HebDelit 16:39  וַיָּבֹאוּ וַיְחַלּוּ פְנֵיהֶם וַיּוֹצִיאוּם וַיִּשְׁאֲלוּ מֵהֶם לָצֵאת מִן־הָעִיר׃
Acts WelBeibl 16:39  Felly dyma nhw'n dod i'r carchar i ymddiheuro. Ar ôl mynd â nhw allan o'r carchar, dyma nhw'n pwyso ar y ddau dro ar ôl tro i adael y ddinas.
Acts GerMenge 16:39  sie kamen also, entschuldigten sich bei ihnen und führten sie (aus dem Gefängnis) hinaus mit der Bitte, sie möchten die Stadt verlassen.
Acts GreVamva 16:39  και ελθόντες παρεκάλεσαν αυτούς, και αφού εξέβαλον, παρεκάλουν αυτούς να εξέλθωσιν εκ της πόλεως.
Acts Tisch 16:39  καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
Acts UkrOgien 16:39  І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.
Acts MonKJV 16:39  Улмаар тэд очоод, тэднийг хичээнгүйлэн гуйв. Тэгээд тэднийг гаргаад, хотоос гарч явахыг хүслээ.
Acts SrKDEkav 16:39  И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.
Acts FreCramp 16:39  Ils vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Acts SpaTDP 16:39  y fueron y les suplicaron. Cuando los habían sacado, les pidieron que partieran de la ciudad.
Acts PolUGdan 16:39  Przyszli, przeprosili ich i wyprowadziwszy, prosili, aby opuścili miasto.
Acts FreGenev 16:39  C'eft pourquoi ils vinrent vers eux, & les prierent, & les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partiffent de la ville.
Acts FreSegon 16:39  Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Acts SpaRV190 16:39  Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.
Acts Swahili 16:39  Hivyo, walikwenda kuwataka radhi na baada ya kuwatoa ndani waliwaomba watoke katika mji ule.
Acts HunRUF 16:39  Odamentek, és bocsánatot kértek tőlük, majd kivezették őket, és kérték, hogy távozzanak a városból.
Acts FreSynod 16:39  Ils vinrent leur parler; ils les mirent en liberté et les prièrent de quitter la ville.
Acts DaOT1931 16:39  Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.
Acts FarHezar 16:39  و آمده، از ایشان پوزش خواستند و تا بیرون زندان مشایعتشان نموده، خواهش کردند که شهر را ترک گویند.
Acts TpiKJPB 16:39  Na ol i kam na askim ol plis strong, na bringim ol i kam ausait, na askim ol long lusim dispela biktaun i go ausait.
Acts ArmWeste 16:39  եւ դուրս հանելով՝ կը թախանձէին որ մեկնին այդ քաղաքէն:
Acts DaOT1871 16:39  Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.
Acts JapRague 16:39  來り詫びて二人を伴出で、此市を去らん事ことを乞ひたり。
Acts Peshitta 16:39  ܘܐܬܘ ܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܦܩܘܢ ܘܢܫܢܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀
Acts FreVulgG 16:39  Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville.
Acts PolGdans 16:39  A przyszedłszy, przeprosili ich, a wywiódłszy ich, prosili ich, aby wyszli z miasta.
Acts JapBungo 16:39  來り宥めて、二人を連れ出し、かつ町を去らんことを請ふ。
Acts Elzevir 16:39  και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
Acts GerElb18 16:39  Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten.