Acts
|
RWebster
|
16:39 |
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
|
Acts
|
EMTV
|
16:39 |
And coming, they appealed to them, and bringing them out, they asked them to depart from the city.
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:39 |
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
|
Acts
|
Etheridg
|
16:39 |
And they came to them, and besought them to come forth and depart from the city.
|
Acts
|
ABP
|
16:39 |
And having come, they appealed to them; and having led them out, they asked them to go forth out of the city.
|
Acts
|
NHEBME
|
16:39 |
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
|
Acts
|
Rotherha
|
16:39 |
and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city.
|
Acts
|
LEB
|
16:39 |
And they came and apologized to them, and after they brought them out they asked them to depart from the city.
|
Acts
|
BWE
|
16:39 |
So they came to Paul and Silas. They said they were sorry for what they had done. They brought them out of prison and asked them to leave the city.
|
Acts
|
Twenty
|
16:39 |
And went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
|
Acts
|
ISV
|
16:39 |
So they came, apologized to them, and escorted them out. Then they asked them to leave the city.
|
Acts
|
RNKJV
|
16:39 |
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:39 |
And they came and besought them, and bringing [them] out, asked [them] to depart out of the city.
|
Acts
|
Webster
|
16:39 |
And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
|
Acts
|
Darby
|
16:39 |
And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
|
Acts
|
OEB
|
16:39 |
and went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
|
Acts
|
ASV
|
16:39 |
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
|
Acts
|
Anderson
|
16:39 |
and they came, and entreated them, and led them out, and requested them to depart from the city.
|
Acts
|
Godbey
|
16:39 |
and having come they called for them, and leading them out, requested them to go away from their city.
|
Acts
|
LITV
|
16:39 |
And coming, they begged them . And bringing them out, they asked them to go out of the city.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:39 |
Then came they and praied them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie.
|
Acts
|
Montgome
|
16:39 |
So they came and conciliated them, and after taking them out of prison, begged them to leave the town.
|
Acts
|
CPDV
|
16:39 |
And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:39 |
Accordingly they came and apologized to them; and, bringing them out, asked them to leave the city.
|
Acts
|
LO
|
16:39 |
and they came and comforted them; and conducting them out, requested that they would depart from the city.
|
Acts
|
Common
|
16:39 |
So they came and apologized to them, and they took them out and asked them to leave the city.
|
Acts
|
BBE
|
16:39 |
Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
|
Acts
|
Worsley
|
16:39 |
And they came and intreated them, and when they had brought them out, they desired them to leave the city.
|
Acts
|
DRC
|
16:39 |
And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
|
Acts
|
Haweis
|
16:39 |
So they came and spoke kindly to them, and fetching them out, besought them to depart from the city.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:39 |
So the officials went to the jail and apologized to Paul and Silas. As the officials escorted Paul and Silas out of the jail, they asked them to leave the city.
|
Acts
|
Tyndale
|
16:39 |
and came and besought them and brought them out and desyred them to departe out of the cite.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:39 |
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
|
Acts
|
NETfree
|
16:39 |
and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
|
Acts
|
RKJNT
|
16:39 |
And they came to appease them, and brought them out, and asked them to depart from the city.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:39 |
And they came and entreated them; and after bringing them out, they asked them to depart from the city.
|
Acts
|
NHEB
|
16:39 |
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
|
Acts
|
OEBcth
|
16:39 |
and went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
|
Acts
|
NETtext
|
16:39 |
and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
|
Acts
|
UKJV
|
16:39 |
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
|
Acts
|
Noyes
|
16:39 |
And they came and besought them; and when they had brought them out, they entreated them to leave the city.
|
Acts
|
KJV
|
16:39 |
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
|
Acts
|
KJVA
|
16:39 |
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
|
Acts
|
AKJV
|
16:39 |
And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
|
Acts
|
RLT
|
16:39 |
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:39 |
So the magistrates came, and entreated Rav Sha'ul and Sila, and brought them out, asking them to depart from the city.
|
Acts
|
MKJV
|
16:39 |
And coming they begged them. And bringing them out, they asked them to depart out of the city.
|
Acts
|
YLT
|
16:39 |
and having come, they besought them, and having brought them forth, they were asking them to go forth from the city;
|
Acts
|
Murdock
|
16:39 |
and came to them, and entreated of them that they would come out, and that they would leave the city.
|
Acts
|
ACV
|
16:39 |
And having come they besought them, and when they brought them out, they asked them to go out of the city.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:39 |
E tendo vindo, rogaram-lhes; e tirando-os, pediram -lhes que saíssem da cidade.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:39 |
Dia tonga izy ka nanony azy sady nitondra azy nivoaka ary nangataka azy handeha hiala ao an-tanàna.
|
Acts
|
CopNT
|
16:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩϧⲱⲛϫ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:39 |
ja he tulivat ja suostuttelivat heitä ja veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista.
|
Acts
|
NorBroed
|
16:39 |
Og idet de hadde kommet, bønnfalte de dem og idet de hadde ledet dem ut, spurte de dem om å gå ut av byen.
|
Acts
|
FinRK
|
16:39 |
Päälliköt tulivat suostuttelemaan heitä, veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista.
|
Acts
|
ChiSB
|
16:39 |
遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:39 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:39 |
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
|
Acts
|
BulVeren
|
16:39 |
И дойдоха и ги умоляваха, и като ги изведоха, ги поканиха да си отидат от града.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:39 |
فَجَاءُوا وَتَضَرَّعُوا إِلَيْهِمَا وَأَخْرَجُوهُمَا، وَسَأَلُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ.
|
Acts
|
Shona
|
16:39 |
ndokuuya vakavakumbira, zvino vakavabudisa vakakumbira kuti vabude muguta.
|
Acts
|
Esperant
|
16:39 |
kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin, petis, ke ili foriru de la urbo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:39 |
จึงมาวิงวอนท่านทั้งสอง ครั้นพาออกไปแล้วจึงขอให้ออกไปเสียจากเมือง
|
Acts
|
BurJudso
|
16:39 |
ကိုယ်တိုင်လာပြီးလျှင် ချော့မော့သောစကားနှင့် သူတို့ကို နှုတ်ယူ၍၊ ထိုမြို့မှထွက်သွားပါမည် အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:39 |
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως.
|
Acts
|
FarTPV
|
16:39 |
و آمده از ایشان عذرخواهی كردند و آنان را تا بیرون زندان همراهی كردند و از آنان خواهش نمودند كه شهر را ترک نمایند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:39 |
Wuh ḳhud unheṅ samjhāne ke lie āe aur jel se bāhar lā kar guzārish kī ki shahr ko chhoṛ deṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
16:39 |
De kom och talade vänligt till dem och förde ut dem och bad dem lämna staden.
|
Acts
|
TNT
|
16:39 |
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
|
Acts
|
GerSch
|
16:39 |
und sie kamen und redeten ihnen zu und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:39 |
At sila'y nagsiparoon at pinamanhikan sila; at nang kanilang mailabas na sila, ay hiniling nila sa kanila na magsilabas sa bayan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:39 |
ja he tulivat, suostuttelivat heitä, veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista.
|
Acts
|
Dari
|
16:39 |
و آمده از ایشان عذرخواهی کردند و آنها را تا بیرون زندان همراهی کردند و از آنها خواهش نمودند که شهر را ترک نمایند.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:39 |
Markaasay yimaadeen oo cafi ka baryeen; oo kolkay dibadda u soo saareenna, waxay weyddiisteen inay magaalada ka tagaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:39 |
dei kom og tala vel med deim og førde deim ut og bad deim fara frå byen.
|
Acts
|
Alb
|
16:39 |
Atëherë erdhën dhe iu lutën atyre, dhe si i nxorën, iu lutën që të largohen nga qyteti.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:39 |
Und sie kamen und redeten ihnen zu, und sie führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
|
Acts
|
UyCyr
|
16:39 |
Ясавуллар бу сөзләрни Рим әмәлдарлириға йәткүзди. Улар Павлус билән Силасниң Рим пухраси екәнлигини аңлап қорқуп кәтти вә зинданға берип, улардин кәчүрүм сориди. Уларни зиндандин елип чиққандин кейин, шәһәрдин чиқип кетишини тәләп қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:39 |
와서 그들에게 간청하며 그들을 데리고 나와 그 도시에서 떠날 것을 그들에게 요청하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:39 |
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:39 |
И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:39 |
And thei camen, and bisechiden hem, and thei brouyten hem out, and preieden, that thei schulden go out of the citee.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:39 |
അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു പട്ടണം വിട്ടുപോകേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:39 |
와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니
|
Acts
|
Azeri
|
16:39 |
و گلئب اونلارا يالوارديلار و اشئيه چيخارداندان سونرا، اونلارا ائلتئماس اتدئلر کي، شهري ترک اتسئنلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:39 |
Och kommo dit, och förmante dem; och togo dem ut, bedjande att de utgå skulle af staden.
|
Acts
|
KLV
|
16:39 |
je chaH ghoSta' je begged chaH. ghorgh chaH ghajta' qempu' chaH pa', chaH tlhobta' chaH Daq mej vo' the veng.
|
Acts
|
ItaDio
|
16:39 |
E vennero, e li pregarono di perdonar loro; e menatili fuori, li richiesero d’uscir della città.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:39 |
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:39 |
И пришедше умолиша их и изведше моляху изыти из града.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:39 |
και ελθόντες παρεκάλεσαν αυτούς και εξαγάγοντες ηρώτων εξελθείν της πόλεως
|
Acts
|
FreBBB
|
16:39 |
Et ils vinrent les apaiser, et les ayant conduits hors de la prison, ils leur demandaient de quitter la ville.
|
Acts
|
LinVB
|
16:39 |
Bayéí kosénge bangó bolímbisi, babimísí bangó o bolóko, mpé babóndélí bangó ’te bálongwa o engumbá.
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:39 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် လာကြ၍ တမန်တော်တို့ကို တောင်းပန်ကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို ထောင်မှထုတ် ဆောင်ပြီးလျှင် ဤမြို့မှထွက်ခွာသွားပါမည့်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:39 |
ᎤᏂᎷᏤᏃ ᎠᎴ ᏚᏂᏍᏗᏰᏔᏁᎢ; ᏚᏂᏄᎪᏫᏒᏃ ᏚᏂᏔᏲᏎᎴ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:39 |
遂來謝焉、引之出、請去其邑、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:39 |
Họ liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra, và yêu cầu rời khỏi thành.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:39 |
Ug sila nangadto ug nangayo kanilag pasaylo. Ug ilang gipagula sila ug gihangyo nga mopahawa sa siyudad.
|
Acts
|
RomCor
|
16:39 |
Dregătorii au venit să-i potolească, i-au scos afară din temniţă şi i-au rugat să părăsească cetatea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:39 |
Irail eri kohla oh peki mahk rehra; irail ahpw kahreirahsang nan imwetengo oh peki ira en mweselsang nan kahnimwo.
|
Acts
|
HunUj
|
16:39 |
elmentek, és bocsánatot kértek tőlük, majd kivezették őket, és kérték, hogy távozzanak a városból.
|
Acts
|
GerZurch
|
16:39 |
und kamen, redeten ihnen zu, führten sie hinaus und baten sie, aus der Stadt fortzugehen. (a) Lu 8:37
|
Acts
|
GerTafel
|
16:39 |
Sie kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
|
Acts
|
PorAR
|
16:39 |
vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:39 |
En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden.
|
Acts
|
Byz
|
16:39 |
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
|
Acts
|
FarOPV
|
16:39 |
و آمده، بدیشان التماس نموده، بیرون آوردندو خواهش کردند که از شهر بروند.
|
Acts
|
Ndebele
|
16:39 |
njalo zeza zabancenga, njalo zabakhupha zabacela ukuthi baphume emzini.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:39 |
E tendo vindo, rogaram-lhes; e tirando-os, pediram -lhes que saíssem da cidade.
|
Acts
|
StatResG
|
16:39 |
Καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν Ἀπὸ τῆς πόλεως.
|
Acts
|
SloStrit
|
16:39 |
Ter pridejo in ju zaprosijo: in izpeljavši ju, prosili so, naj izideta iz mesta.
|
Acts
|
Norsk
|
16:39 |
og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen.
|
Acts
|
SloChras
|
16:39 |
ter pridejo in jima prijazno prigovarjajo; in ju izpeljajo in prosijo, naj zapustita mesto.
|
Acts
|
Northern
|
16:39 |
və gəlib onlardan üzr istədilər. Sonra onları bayıra çıxarıb xahiş etdilər ki, şəhərdən çıxıb getsinlər.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:39 |
Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:39 |
Irail ari kodo, poeki re ’ra o wa ira la sang, o ngidingideki ira, en sapal wei sang nan kanim o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:39 |
Un nākuši viņi tos pārrunāja un tos izveda un lūdza, iziet no tās pilsētas.
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:39 |
E, vindo, lhes rogaram; e, tirando-os para fóra, lhes pediram que saissem da cidade.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:39 |
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:39 |
Och kommo dit, och förmante dem; och togo dem ut, bedjande att de utgå skulle af staden.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:39 |
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
|
Acts
|
CopSahid
|
16:39 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:39 |
Sie kamen nun und gaben ihnen gute Worte, führten sie aus dem Gefängnis und baten sie, die Stadt zu verlassen.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:39 |
и дойдоха та ги умолиха, и като ги изведоха молеха им се да излезат из града.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:39 |
et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:39 |
やって来て彼らに懇願した。彼らを連れ出してから,町から立ち去ってくれるようにと頼んだ。
|
Acts
|
PorCap
|
16:39 |
Foram pedir-lhes desculpa, puseram-nos em liberdade e rogaram-lhes que se retirassem da cidade.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:39 |
自分でやってきてわびた上、ふたりを獄から連れ出し、町から立ち去るようにと頼んだ。
|
Acts
|
Tausug
|
16:39 |
Na, miyadtu nagbaran in manga nakura' pa jīl ampa nangayu' kamaapan kanda Paul. Ubus ampa nila hiyatud hinda Paul pa guwa' iban īyan sin marayaw bang sila mīg na dayn ha dāira.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:39 |
und kamen und sprachen ihnen zu, und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:39 |
Vinieron, pues, y les suplicaron; y sacándolos les rogaron que se fuesen de la ciudad.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:39 |
Gei digaula gaa-hula, ga-dangidangi gi meemaa, ga-haga-ulu-mai meemaa gi-daha mo-di hale-galabudi, ga-helekai gi meemaa bolo gii-hula gi-daha mo-di waahale.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:39 |
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:39 |
und kamen und redeten ihnen gut zu (gaben ihnen gute Worte, sprachen ihnen freundlich zu) und führten sie hinaus. Dabei baten sie sie, die Stadt zu verlassen.
|
Acts
|
CopSahid
|
16:39 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:39 |
Jie atėjo, atsiprašė ir išsivedę prašė, kad paliktų miestą.
|
Acts
|
Bela
|
16:39 |
і, прыйшоўшы, перапрасіліся ў іх і, вывеўшы, прасілі пакінуць горад.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:39 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:39 |
Dont a rejont eta d'o sioulaat. Hag o c'hasjont er-maez hag e pedjont anezho da vont kuit eus kêr.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:39 |
und kamen und ermahneten sie und fuhreten sie heraus und baten sie, daß sie auszogen aus der Stadt.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:39 |
He tulivat vankilaan, puhuivat suostutellen ja saatettuaan miehet ulos pyysivät heitä lähtemään kaupungista.
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:39 |
Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud, og bade dem at drage bort af Staden.
|
Acts
|
Uma
|
16:39 |
Hilou-ramo merapi' ampu hi Paulus pai' Silas, pai' rabawa-ra hilou hi mali-na, pai' ra'uli' -raka: "Agina malai-mokoi ngkai ngata-kai."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:39 |
Und sie kamen und redeten ihnen zu, und sie führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:39 |
Y viniendo les rogaron; y sacándolos, les pidieron que saliesen de la ciudad.
|
Acts
|
Latvian
|
16:39 |
Un tie atnāca, atvainojās viņu priekšā un izveduši lūdza aiziet no pilsētas.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:39 |
Y viniendo les suplicaron, y sacándolos, les rogaron que se saliesen de la ciudad.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:39 |
ils vinrent les apaiser, les raccompagnèrent et les prièrent de quitter la ville.
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:39 |
ze gingen er heen, boden hun verontschuldigingen aan, en stelden hen in vrijheid met het verzoek de stad te verlaten.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:39 |
Sie kamen persönlich und baten um Entschuldigung. Dann führten sie beide hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
|
Acts
|
Est
|
16:39 |
Ja nad tulid ning rääkisid nendega lahkesti, tõid nad välja vangist ja palusid neid linnast ära minna.
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:39 |
وہ خود اُنہیں سمجھانے کے لئے آئے اور جیل سے باہر لا کر گزارش کی کہ شہر کو چھوڑ دیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
16:39 |
فَجَاءُوا يَعْتَذِرُونَ إِلَيْهِمَا، وأَطْلَقُوهُمَا طَالِبِينَ إِلَيْهِمَا أَنْ يُغَادِرَا الْمَدِينَةَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:39 |
于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
|
Acts
|
f35
|
16:39 |
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:39 |
En zij kwamen en spraken hen toe; en hen uitgeleid hebbende, verzochten zij hen uit de stad te gaan.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:39 |
e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:39 |
Daarop het hulle gekom en hulle gesmeek en uitgelei met die versoek om uit die stad te vertrek.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:39 |
И, придя, извинились перед ними, и, выведя, просили удалиться из города.
|
Acts
|
FreOltra
|
16:39 |
Ils vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:39 |
वह ख़ुद उन्हें समझाने के लिए आए और जेल से बाहर लाकर गुज़ारिश की कि शहर को छोड़ दें।
|
Acts
|
TurNTB
|
16:39 |
Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı çıkararak kentten ayrılmalarını rica ettiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:39 |
En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:39 |
Eljöttek tehát és megkövették, majd kivezették őket, és kérték, hogy távozzanak a városból.
|
Acts
|
Maori
|
16:39 |
Na ka haere mai ratou, ka tohe ki a raua; a, ka oti raua te arahi ki waho, ka mea ratou kia haere atu raua i te pa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:39 |
angkan pina'an ni disi Paul pama'ap. Puwas e' binowa disi Paul e' saga bag'llal e' paluwas min kalabusu. Ya pangamu' sigām ma si Paul bang pa'in ala'an min da'ira sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
16:39 |
És odamenvén, megkérlelék őket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból.
|
Acts
|
Viet
|
16:39 |
Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:39 |
Nak queˈcuulac, queˈxkˈunbesiheb ut queˈxtzˈa̱ma chiruheb nak teˈe̱lk saˈ li tenamit.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:39 |
Och de gingo dit och talade goda ord till dem och togo dem ut och bådo dem lämna staden.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:39 |
ដូច្នេះ ពួកគេក៏មកសុំទោសពួកគាត់ ហើយនាំពួកគាត់ចេញពីគុកទាំងអង្វរពួកគាត់ឲ្យចេញពីក្រុងនោះ។
|
Acts
|
CroSaric
|
16:39 |
Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada.
|
Acts
|
BasHauti
|
16:39 |
Eta ethorriric othoitz citzaten, eta idoquiric supplica cequiztén ilki litecen hiritic.
|
Acts
|
WHNU
|
16:39 |
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:39 |
Họ bèn đến xin lỗi, rồi đưa hai ông ra và xin hai ông rời khỏi thành phố.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:39 |
C’est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent ; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
|
Acts
|
TR
|
16:39 |
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
|
Acts
|
HebModer
|
16:39 |
ויבאו ויחלו פניהם ויוציאום וישאלו מהם לצאת מן העיר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:39 |
IwcI e'kipiawat, ipi okiwishte'pmawan icI e'ki sakcocawat, ipi okinatowawan e'wi sakumnIt shi kcI otanuk.
|
Acts
|
Kaz
|
16:39 |
түрмеге өздері келді. Олар екеуінен кешірім сұрап, түрмеден алып шығып, қаладан кетулерін өтінді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:39 |
І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.
|
Acts
|
FreJND
|
16:39 |
Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:39 |
Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı çıkarttılar ve şehirden ayrılmalarını rica ettiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:39 |
Sie gingen hin, entschuldigten sich und führten sie heraus mit der Bitte, sie möchten die Stadt verlassen.
|
Acts
|
SloKJV
|
16:39 |
In prišli so ter ju rotili in ju privedli ven ter od njiju želeli, da odideta iz mesta.
|
Acts
|
Haitian
|
16:39 |
Yo vin eskize yo bò kote apòt yo, yo lage yo. Lèfini yo mande yo pou kite lavil la.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:39 |
Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:39 |
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:39 |
וַיָּבֹאוּ וַיְחַלּוּ פְנֵיהֶם וַיּוֹצִיאוּם וַיִּשְׁאֲלוּ מֵהֶם לָצֵאת מִן־הָעִיר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:39 |
Felly dyma nhw'n dod i'r carchar i ymddiheuro. Ar ôl mynd â nhw allan o'r carchar, dyma nhw'n pwyso ar y ddau dro ar ôl tro i adael y ddinas.
|
Acts
|
GerMenge
|
16:39 |
sie kamen also, entschuldigten sich bei ihnen und führten sie (aus dem Gefängnis) hinaus mit der Bitte, sie möchten die Stadt verlassen.
|
Acts
|
GreVamva
|
16:39 |
και ελθόντες παρεκάλεσαν αυτούς, και αφού εξέβαλον, παρεκάλουν αυτούς να εξέλθωσιν εκ της πόλεως.
|
Acts
|
Tisch
|
16:39 |
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:39 |
І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:39 |
Улмаар тэд очоод, тэднийг хичээнгүйлэн гуйв. Тэгээд тэднийг гаргаад, хотоос гарч явахыг хүслээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:39 |
И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:39 |
Ils vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:39 |
y fueron y les suplicaron. Cuando los habían sacado, les pidieron que partieran de la ciudad.
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:39 |
Przyszli, przeprosili ich i wyprowadziwszy, prosili, aby opuścili miasto.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:39 |
C'eft pourquoi ils vinrent vers eux, & les prierent, & les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partiffent de la ville.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:39 |
Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:39 |
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.
|
Acts
|
Swahili
|
16:39 |
Hivyo, walikwenda kuwataka radhi na baada ya kuwatoa ndani waliwaomba watoke katika mji ule.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:39 |
Odamentek, és bocsánatot kértek tőlük, majd kivezették őket, és kérték, hogy távozzanak a városból.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:39 |
Ils vinrent leur parler; ils les mirent en liberté et les prièrent de quitter la ville.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:39 |
Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:39 |
و آمده، از ایشان پوزش خواستند و تا بیرون زندان مشایعتشان نموده، خواهش کردند که شهر را ترک گویند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:39 |
Na ol i kam na askim ol plis strong, na bringim ol i kam ausait, na askim ol long lusim dispela biktaun i go ausait.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:39 |
եւ դուրս հանելով՝ կը թախանձէին որ մեկնին այդ քաղաքէն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:39 |
Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.
|
Acts
|
JapRague
|
16:39 |
來り詫びて二人を伴出で、此市を去らん事ことを乞ひたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
16:39 |
ܘܐܬܘ ܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܦܩܘܢ ܘܢܫܢܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:39 |
Ils vinrent donc leur faire des excuses ; et les mettant en liberté, ils les priaient de quitter la ville.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:39 |
A przyszedłszy, przeprosili ich, a wywiódłszy ich, prosili ich, aby wyszli z miasta.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:39 |
來り宥めて、二人を連れ出し、かつ町を去らんことを請ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
16:39 |
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
|
Acts
|
GerElb18
|
16:39 |
Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten.
|