Acts
|
PorBLivr
|
16:40 |
E eles, tendo saído da prisão, entraram na casa de Lídia; e vendo aos irmãos, consolaram-lhes; e saíram.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:40 |
Dia niala tao an-tranomaizina izy ka niditra tao an-tranon’ i Lydia; ary rehefa nahita ny rahalahy izy, dia nananatra azy ka lasa nandeha.
|
Acts
|
CopNT
|
16:40 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲗⲩⲇⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩϯⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ .
|
Acts
|
FinPR
|
16:40 |
Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian tykö; ja nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois.
|
Acts
|
NorBroed
|
16:40 |
Og idet de hadde gått ut av fengselet, gikk de inn til Lydia; og idet de hadde sett brødrene, trøstet de dem, og gikk ut.
|
Acts
|
FinRK
|
16:40 |
Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian luo. Tavattuaan veljet he rohkaisivat heitä ja lähtivät pois.
|
Acts
|
ChiSB
|
16:40 |
二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲗⲩⲇⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:40 |
二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
|
Acts
|
BulVeren
|
16:40 |
А те, като излязоха от тъмницата, отидоха у Лидия и като видяха братята, ги наставиха и си заминаха.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:40 |
فَخَرَجَا مِنَ ٱلسِّجْنِ وَدَخَلَا عِنْدَ لِيدِيَّةَ، فَأَبْصَرَا ٱلْإِخْوَةَ وَعَزَّيَاهُمْ ثُمَّ خَرَجَا.
|
Acts
|
Shona
|
16:40 |
Zvino vakabuda mutirongo vakapinda kwaRidhia; ndokuti vaona hama, vakavanyaradza, vakabva ndokuenda.
|
Acts
|
Esperant
|
16:40 |
Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:40 |
ท่านทั้งสองจึงออกจากคุก แล้วได้เข้าไปในบ้านของนางลิเดีย เมื่อพบพวกพี่น้องก็พูดจาหนุนใจเขาแล้วก็ลาไป
|
Acts
|
BurJudso
|
16:40 |
ထိုအခါ ပေါလုနှင့် သိလတို့သည် ထောင်မှ ထွက်၍ လုဒိအိမ်သို့ ဝင်သဖြင့်၊ ညီအစ်ကိုများကို တွေ့မြင်၍ သက်သာစေပြီးမှထွက်သွား ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:40 |
ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
16:40 |
به این ترتیب آن دو نفر از زندان بیرون آمده به خانهٔ لیدیه رفتند و پس از اینكه ایماندران را دیدند و به ایشان دلگرمی دادند آنجا را ترک كردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:40 |
Chunāṅche Paulus aur Sīlās jel se nikal āe. Lekin pahle wuh Ludiyā ke ghar gae jahāṅ wuh bhāiyoṅ se mile aur un kī hauslā-afzāī kī. Phir wuh chale gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
16:40 |
Men när Paulus och Silas var ute ur fängelset gick de i stället hem till Lydia, där de träffade bröderna och gav dem uppmuntran och tröst. Sedan drog de vidare.
|
Acts
|
TNT
|
16:40 |
ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐξῆλθαν.
|
Acts
|
GerSch
|
16:40 |
Da verliessen sie das Gefängnis und begaben sich zu Lydia; und als sie die Brüder sahen, ermahnten sie sie und zogen fort.
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:40 |
At sila'y nagsilabas sa bilangguan, at nagsipasok sa bahay ni Lidia: at nang makita nila ang mga kapatid, ay kanilang inaliw sila, at nagsialis.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:40 |
He lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian luo. Nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois.
|
Acts
|
Dari
|
16:40 |
به این ترتیب آن دو نفر از زندان بیرون آمده به خانۀ لیدیه رفتند و پس از اینکه برادران را دیدند و به ایشان دلگرمی دادند آنجا را ترک کردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
16:40 |
Oo markay xabsigii ka soo baxeen waxay galeen gurigii Ludiya, oo kolkay walaalihii arkeenna ayay dhiirigeliyeen oo ka tageen.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:40 |
So gjekk dei ut or fengslet og gjekk inn til Lydia; og då dei hadde set brørne og gjeve deim påminningar, drog dei burt.
|
Acts
|
Alb
|
16:40 |
Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:40 |
Und als sie aus dem Gefängnis herauskamen, gingen sie zu Lydia,; und als sie die Geschwister, sahen, ermutigten sie sie, und dann gingen sie fort.
|
Acts
|
UyCyr
|
16:40 |
Зиндандин чиққан Павлус билән Силас Лидияниң өйигә берип, у йәрдә қериндашлири билән көрүшүп, уларни илһамландуруп, шәһәрдин чиқип кәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:40 |
그들이 감옥에서 나와 루디아의 집에 들어가 형제들을 보고 그들을 위로한 뒤 떠나니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:40 |
ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:40 |
А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видјевши браћу утјешише их, и отидоше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:40 |
And thei yeden out of the prisoun, and entriden to Lidie. And whanne thei siyen britheren, thei coumfortiden hem, and yeden forth.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:40 |
അവർ തടവു വിട്ടു ലുദിയയുടെ വീട്ടിൽ ചെന്നു സഹോദരന്മാരെ കണ്ടു ആശ്വസിപ്പിച്ചശേഷം പുറപ്പെട്ടു പോയി.
|
Acts
|
KorRV
|
16:40 |
두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라
|
Acts
|
Azeri
|
16:40 |
اونلار دا زئنداندان چيخديقدا، لئدئيهنين اوئنه گتدئلر و قارداشلاري گؤروب اونلاري تشوئق اتدئلر و يولا دوشدولر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:40 |
Då gingo de utu fängelset, och kommo till Lydia; och när de hade sett bröderna, och styrkt dem, foro de sina färde.
|
Acts
|
KLV
|
16:40 |
chaH mejta' pa' vo' the prison, je 'elta' Daq Lydia's tuq. ghorgh chaH ghajta' leghpu' the loDnI'pu', chaH encouraged chaH, je departed.
|
Acts
|
ItaDio
|
16:40 |
Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:40 |
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:40 |
Изшедша же из темницы приидоста к Лидии, и видевша братию, утешиста их и изыдоста.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:40 |
εξελθόντες δε εκ της φυλακής εισήλθον προς την Λυδίαν και ιδόντες τους αδελφούς παρεκάλεσαν αυτούς και εξήλθον
|
Acts
|
FreBBB
|
16:40 |
Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
|
Acts
|
LinVB
|
16:40 |
Ebimí bangó o bolóko, Pólo na Síla bakeí kotála Lídia, bakútí bandeko, baléndísí bangó ; na nsima bakeí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:40 |
သို့ဖြစ်၍ ပေါလုနှင့် စီလပ်တို့သည် ထောင်မှထွက်လာကြပြီး လိဒီယ၏အိမ်သို့သွားကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် ညီအစ်ကိုများကို တွေ့ဆုံလျက် အားပေးတိုက်တွန်းစကားပြောကြားပြီးနောက် ထွက်ခွာသွားကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
16:40 |
ᎤᏂᏄᎪᏨᏃ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎵᏗ ᎦᏁᎸ ᏭᏂᏴᎸᎩ; ᏚᏂᎪᎲᏃ ᎠᎾᏓᏅᏟ, ᏚᏂᎦᎵᏍᏓᏛᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᏂᎩᏒᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:40 |
二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:40 |
Các sứ đồ ra khỏi ngục, đến nhà bà Ly-đi thăm viếng, khích lệ các anh em tín hữu, rồi lên đường.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:40 |
Ug sila migula sa bilanggoan ug nangadto sa ka Lidia; ug sa ila nang gikakita ang mga kaigsoonan, kini ilang gimaymayan; ug unya migikan sila.
|
Acts
|
RomCor
|
16:40 |
Ei au ieşit din temniţă şi au intrat în casa Lidiei; şi, după ce au văzut şi mângâiat pe fraţi, au plecat.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:40 |
Pohl oh Sailas eri mweselsang nan imwetengo oh kohla nan imwen Lidia, wasa ira tuhwong ie me pwoson akan oh pwurehng kakehlaka irail; oh mwuri ira ahpw mwesel kohkohla.
|
Acts
|
HunUj
|
16:40 |
Amint kijöttek a börtönből, elmentek Lídiához, és látva a testvéreket, bátorították őket, majd eltávoztak.
|
Acts
|
GerZurch
|
16:40 |
Als sie aber das Gefängnis verlassen hatten, gingen sie ins Haus der Lydia; und als sie die Brüder sahen, sprachen sie ihnen zu und zogen hinweg.
|
Acts
|
GerTafel
|
16:40 |
Da traten sie aus dem Gefängnis und begaben sich zu der Lydia, sahen die Brüder, ermahnten sie und zogen aus.
|
Acts
|
PorAR
|
16:40 |
Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:40 |
En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad.
|
Acts
|
Byz
|
16:40 |
εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
|
Acts
|
FarOPV
|
16:40 |
آنگاه اززندان بیرون آمده، به خانه لیدیه شتافتند و بابرادران ملاقات نموده و ایشان را نصیحت کرده، روانه شدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
16:40 |
Basebephuma entolongweni bangena koLidiya; kwathi sebebabonile abazalwane, babaduduza, basuka bahamba.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:40 |
E eles, tendo saído da prisão, entraram na casa de Lídia; e vendo aos irmãos, consolaram-lhes; e saíram.
|
Acts
|
StatResG
|
16:40 |
Ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς, εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον.
|
Acts
|
SloStrit
|
16:40 |
In ko sta bila izšla iz ječe, prišla sta k Lidiji; in videvši brate, utolažila sta jih, in izšla sta.
|
Acts
|
Norsk
|
16:40 |
Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted.
|
Acts
|
SloChras
|
16:40 |
Ko sta pa izšla iz ječe, stopita k Lidiji; in tu vidita brate ter jih potolažita in gresta naprej.
|
Acts
|
Northern
|
16:40 |
Paulla Sila zindandan çıxandan sonra Lidiyanın evinə getdilər. İmanlı bacı-qardaşlarla görüşüb onları ruhlandırandan sonra yola düşüb getdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:40 |
Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:40 |
Ira ari pedoido sang nan imateng o, ap kotila ren Lidia. Ira lao tu ong saulang kan, ap panaui irail o sipale wei.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:40 |
Un tie no cietuma izgājuši, nogāja pie tās Lidijas; un tos brāļus redzējuši, tie tos pamācīja un aizgāja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:40 |
E, saindo da prisão, entraram em casa de Lydia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:40 |
二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:40 |
Då gingo de utu fängelset, och kommo till Lydia; och när de hade sett bröderna, och styrkt dem, foro de sina färde.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:40 |
εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
|
Acts
|
CopSahid
|
16:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲗⲩⲇⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:40 |
Als Paulus und Silas aus dem Kerker gegangen waren, begaben sie sich in das Haus der Lydia. Dort sahen sie die Brüder und ermunterten sie (zur Glaubenstreue). Dann verließen sie die Stadt.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:40 |
А те като излезоха из тъмницата отидоха у Лидини, и като видеха братята утешиха ги, и от там тръгнаха.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:40 |
Mais, quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:40 |
二人はろうやを出て,リュディアの家に行った。兄弟たちに会うと,彼らを励ましてから出発した。
|
Acts
|
PorCap
|
16:40 |
Ao saírem do cárcere, Paulo e Silas foram a casa de Lídia e, vendo os irmãos, fizeram-lhes as suas recomendações e partiram.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:40 |
ふたりは獄を出て、ルデヤの家に行った。そして、兄弟たちに会って勧めをなし、それから出かけた。
|
Acts
|
Tausug
|
16:40 |
Na, pagguwa' hi Paul kay Silas dayn ha lawm jīl, miyadtu sila pa bāy hi Lidiya. Didtu sila nagbaak iban namayta' ha manga tau agad ha Almasi, sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha Panghu'. Pag'ubus ampa sila limanjal na sin panaw nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:40 |
Sie aber verließen das Gefängnis und giengen zu der Lydia, und sahen die Brüder, ermahnten sie und zogen ab.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:40 |
Ellos entonces salieron de la cárcel y entraron en casa de Lidia, y después de haber visto y consolado a los hermanos, partieron.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:40 |
Paul mo Silas ga-hagatanga i-di hale-galabudi, gaa-hula gi-di hale o Lydia, ga-heetugi labelaa gi digau hagadonu i-golo, gaa-hai nau helekai haga-maaloo-aga digaula, nomuli gei meemaa gaa-hula.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:40 |
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:40 |
Nachdem sie aber das Gefängnis verlassen hatten (weggegangen waren vom Gefängnis) besuchten sie (traten sie ein bei) Lydia. Sie sahen die Brüder und trösteten sie (redeten ihnen gut zu) und gingen fort.
|
Acts
|
CopSahid
|
16:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲗⲩⲇⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:40 |
Išėję iš kalėjimo, Paulius ir Silas užsuko pas Lidiją, pasimatė su broliais, padrąsino juos ir iškeliavo toliau.
|
Acts
|
Bela
|
16:40 |
А яны, выйшаўшы зь цямніцы, прыйшлі ў Лідзію і, убачыўшы братоў, вучылі іх, і выправіліся.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:40 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲗⲩⲇⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:40 |
Int, goude bezañ aet er-maez eus ar prizon, a yeas da di Lidia hag, o vezañ gwelet ar vreudeur, e kalonekajont anezho hag ez ejont kuit.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:40 |
Da gingen sie aus dem Gefangnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getrostet, zogen sie aus.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:40 |
Vankilasta lähdettyään Paavali ja Silas menivät Lyydian luo. Tavattuaan siellä uskonveljiä he rohkaisivat näitä, ja sitten he lähtivät kaupungista.
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:40 |
Men de gik ud af Fængslet og gik ind til Lydia; og der de havde seet Brødrene, formanede de dem og droge bort.
|
Acts
|
Uma
|
16:40 |
Jadi', malai-ramo Paulus pai' Silas ngkai tarungku', pai' -ra hilou hi tomi-na Lidia. Hi ria-ra mpohirua' -raka ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra, pai' mporohoi nono-ra. Oti toe, me'ongko' mpu'u-ramo mpalahii ngata Filipi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:40 |
Und als sie aus dem Gefängnis herauskamen, gingen sie zu Lydia, und als sie die Geschwister, sahen, ermutigten sie sie, und dann gingen sie fort.
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:40 |
Entónces salidos de la cárcel, entraron en [casa de] Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
|
Acts
|
Latvian
|
16:40 |
Tad viņi, izgājuši no cietuma, aizgāja pie Līdijas un, apmeklējuši un iepriecinājuši brāļus, devās ceļā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:40 |
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia, y vistos los hermanos, los consolaron, y se fueron.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:40 |
Quant à eux, à leur sortie de prison, ils se rendirent chez Lydie, ils y virent les frères, leur adressèrent quelques exhortations et partirent.
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:40 |
Ze verlieten dus de gevangenis, en gingen bij Lúdia binnen; en toen ze de broeders hadden gezien en vermaand, reisden ze verder.
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:40 |
Aber sie gingen vom Gefängnis aus zunächst zum Haus der Lydia. Dort trafen sie sich mit den Geschwistern und machten ihnen Mut. Dann verließen sie die Stadt.
|
Acts
|
Est
|
16:40 |
Siis nad tulid vanglast välja ja läksid Lüüdia juurde. Ja kui nad olid vendi näinud, siis nad kinnitasid neid ja läksid ära.
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:40 |
چنانچہ پولس اور سیلاس جیل سے نکل آئے۔ لیکن پہلے وہ لُدیہ کے گھر گئے جہاں وہ بھائیوں سے ملے اور اُن کی حوصلہ افزائی کی۔ پھر وہ چلے گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
16:40 |
فَخَرَجَ بُولُسُ وَسِيلاَ مِنَ السِّجْنِ وَتَوَجَّهَا إِلَى بَيْتِ لِيدِيَّةَ، حَيْثُ قَابَلاَ الإِخْوَةَ وَشَجَّعَاهُمْ، ثُمَّ غَادَرَا الْمَدِينَةَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:40 |
两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
|
Acts
|
f35
|
16:40 |
εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:40 |
En uit de gevangenis gegaan zijnde, gingen zij naar Lydia; en toen zij de broeders gezien hadden, vermaanden zij hen en gingen weg.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:40 |
Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:40 |
En nadat hulle die gevangenis verlaat het, het hulle na die huis van Lídia gegaan; en hulle het die broeders gesien, hulle bemoedig en weggegaan.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:40 |
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии, и, увидев братьев, наставили их, и отправились.
|
Acts
|
FreOltra
|
16:40 |
Au sortir de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:40 |
चुनाँचे पौलुस और सीलास जेल से निकल आए। लेकिन पहले वह लुदिया के घर गए जहाँ वह भाइयों से मिले और उनकी हौसलाअफ़्ज़ाई की। फिर वह चले गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
16:40 |
Pavlus'la Silas zindandan çıkınca Lidya'nın evine gittiler. Kardeşlerle görüşüp onları yüreklendirdikten sonra oradan ayrıldılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:40 |
En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:40 |
Amikor kijöttek a börtönből, betértek Lídiához. Miután látták a testvéreket, és megvigasztalták őket, útra keltek.
|
Acts
|
Maori
|
16:40 |
A ka puta atu raua i te whare herehere, ka tomo ki te whare o Riria: a, no ka kite raua i nga teina, ka whakamarie i a ratou, ka haere.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:40 |
Manjari pina'an si Paul maka si Silas ni luma' si Lidiya. Mag'nda' sigām maka bebeya'an si Isa maina'an, ati amissala disi Paul pamahogot atay sigām. Puwas e' atulak na disi Paul.
|
Acts
|
HunKar
|
16:40 |
Kijövén pedig a tömlöczből, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák őket, és eltávozának.
|
Acts
|
Viet
|
16:40 |
Khi ra ngục rồi, hai sứ đồ vào nhà Ly-đi, thăm và khuyên bảo anh em, rồi đi.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:40 |
Nak queˈel saˈ tzˈalam laj Pablo ut laj Silas, coxeˈocak saˈ rochoch lix Lidia. Nak ac xeˈril ruheb laj pa̱banel, queˈxqˈue xcacuilal xchˈo̱leb ut queˈco̱eb.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:40 |
När de så hade kommit ut ur fängelset, begåvo de sig hem till Lydia. Och sedan de där hade träffat bröderna och talat förmaningens ord till dem, drogo de vidare. [1] Se Frukta Gud i Ordförkl.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:40 |
ពេលចេញពីគុកមក ពួកគាត់ក៏ទៅផ្ទះរបស់នាងលីឌា ហើយពេលបានជួបពួកបងប្អូន ពួកគាត់ក៏លើកទឹកចិត្ដពួកគេ រួចចាកចេញទៅ។
|
Acts
|
CroSaric
|
16:40 |
Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu.
|
Acts
|
BasHauti
|
16:40 |
Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen.
|
Acts
|
WHNU
|
16:40 |
εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:40 |
Ra khỏi ngục, hai ông đến nhà bà Ly-đi-a ; sau khi gặp các anh em và khuyên nhủ họ, hai ông ra đi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:40 |
Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.
|
Acts
|
TR
|
16:40 |
εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
|
Acts
|
HebModer
|
16:40 |
ויצאו מן המשמר ויבאו אל בית לודיא ויראו את האחים ויזהירום וילכו לדרכם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:40 |
IwcI e'kisakumwat shi kpakotiwkumkok, icI e'kipitike'wat shi e'tanIt Nitie'iIn icI kawapmawat ni wikane'iwan okinciwe'nmoawan, icI e'ki maciwat.
|
Acts
|
Kaz
|
16:40 |
Ал Пауыл мен Сыйлас босап шыққан соң алдымен Лүдияның үйіне барды. Сонда сенуші бауырластарымен кездесіп, оларды жігерлендірді. Бұдан кейін екеуі жолға шықты.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:40 |
І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли.
|
Acts
|
FreJND
|
16:40 |
Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:40 |
Pavlus’la Silas hapishaneden çıkınca Lidya’nın evine gittiler. Orada mümin kardeşlerle görüştüler. Onları cesur olmaya teşvik ettiler, sonra da şehirden ayrıldılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:40 |
Sie verließen das Gefängnis und begaben sich zu der Lydia. Dort trafen sie Brüder, ermunterten sie und zogen danach weiter.
|
Acts
|
SloKJV
|
16:40 |
In odšla sta iz ječe ter vstopila v Lidijino hišo; in ko sta videla brate, sta jih potolažila ter odšla.
|
Acts
|
Haitian
|
16:40 |
Lè apòt yo soti nan prizon an, yo antre lakay Lidi. Yo wè frè yo, yo ba yo kèk pawòl ankourajman, epi yo pati, y' ale.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:40 |
Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:40 |
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:40 |
וַיֵּצְאוּ מִן־הַמִּשְׁמָר וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּית לוּדְיָא וַיִּרְאוּ אֶת־הָאַחִים וַיַּזְהִירוּם וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:40 |
Felly dyma Paul a Silas yn mynd i dŷ Lydia i gyfarfod y credinwyr a'u hannog nhw i ddal ati, ac wedyn dyma nhw'n gadael Philipi.
|
Acts
|
GerMenge
|
16:40 |
Da gingen sie aus dem Gefängnis hinaus und begaben sich zu Lydia, besuchten dann die Brüder, sprachen ihnen zu und zogen weiter.
|
Acts
|
GreVamva
|
16:40 |
Οι δε εξελθόντες εκ της φυλακής, υπήγον εις τον οίκον της Λυδίας, και ιδόντες τους αδελφούς, παρηγόρησαν αυτούς και ανεχώρησαν.
|
Acts
|
Tisch
|
16:40 |
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:40 |
І, вийшовши з в'язниці, прибули́ вони до Лі́дії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:40 |
Тэгэхэд нь тэд шоронгоос гарч яваад, Людиагийнд оров. Тэгээд тэд ахан дүүсийг хараад, тэднийг тайвшрууллаа. Улмаар тэндээс хөдлөв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:40 |
А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видевши браћу утешише их, и отидоше.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:40 |
Au sortir de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:40 |
Ellos salieron de prisión, y entraron a casa de Lidia. Después de ver a los hermanos, los animaron y partieron.
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:40 |
Kiedy wyszli z więzienia, wstąpili do domu Lidii, a gdy zobaczyli się z braćmi, pocieszyli ich i odeszli.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:40 |
Alors eftant fortis de la prifon, ils entrerent chez Lydie: & ayant veu les freres, ils les confolerent, & puis ils partirent.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:40 |
Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:40 |
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
|
Acts
|
Swahili
|
16:40 |
Paulo na Sila walitoka gerezani, wakaenda nyumbani kwa Ludia. Huko walionana na ndugu waumini na baada ya kuwatia moyo wakaondoka.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:40 |
Amint kijöttek a börtönből, elmentek Lídiához, ahol találkoztak a testvérekkel, és bátorították őket, majd továbbmentek.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:40 |
Quand ils furent sortis de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu les frères et les avoir exhortés, ils partirent.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:40 |
Og de gik ud af Fængselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Brødrene, formanede de dem og droge bort.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:40 |
ایشان پس از ترک زندان، به خانة لیدیه رفتند. در آنجا با برادران دیدار کرده، ایشان را تشویق نمودند. سپس آنجا را ترک گفتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:40 |
Na ol i go ausait long kalabus, na go insait long haus bilong Lidia. Na taim ol i bin lukim ol brata, ol i givim bel isi long ol, na go.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:40 |
Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:40 |
Og de gik ud af Fængselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Brødrene, formanede de dem og droge bort.
|
Acts
|
JapRague
|
16:40 |
斯てパウロとシラとは監獄より出でてルジアの家に入り、兄弟等に逢ひて之を慰め、然て出立したりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
16:40 |
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠܘ ܠܘܬ ܠܘܕܝܐ ܘܚܙܘ ܬܡܢ ܠܐܚܐ ܘܒܝܐܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:40 |
Et sortant de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les consolèrent et partirent.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:40 |
Wyszedłszy tedy z więzienia, weszli do Lidyi, a ujrzawszy braci pocieszyli je i odeszli.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:40 |
二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。
|
Acts
|
Elzevir
|
16:40 |
εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
|
Acts
|
GerElb18
|
16:40 |
Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.
|