Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 16:40  And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts EMTV 16:40  And coming out from the prison, they entered into the house of Lydia; and seeing the brothers, they encouraged them and departed.
Acts NHEBJE 16:40  They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
Acts Etheridg 16:40  And when they had gone forth from the house of the bound, they entered with Lydia, and there saw the brethren, and consoled them. And they went forth
Acts ABP 16:40  And having gone forth from out of the prison, they entered to Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and they went forth.
Acts NHEBME 16:40  They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
Acts Rotherha 16:40  And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
Acts LEB 16:40  And when they came out of the prison, they went to Lydia and when they saw them, they encouraged the brothers and departed.
Acts BWE 16:40  When Paul and Silas came out of prison, they went back to Lydia’s house. They saw their Christian brothers and talked to them. This helped the Christians to believe more strongly. Then Paul and Silas went on their way.
Acts Twenty 16:40  When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia's house, and, after they had seen the Brethren, and encouraged them, they left the place.
Acts ISV 16:40  Leaving the jail, they went to Lydia's house. They saw the brothers, encouraged them, and then left.
Acts RNKJV 16:40  And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts Jubilee2 16:40  And leaving the prison, they entered into [the house of] Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.:
Acts Webster 16:40  And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts Darby 16:40  And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
Acts OEB 16:40  When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia’s house, and, after they had seen the Lord's followers, and encouraged them, they left the place.
Acts ASV 16:40  And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts Anderson 16:40  And having come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts Godbey 16:40  And having come out from the prison they came to Lydia, and seeing the brethren, comforted them, and departed.
Acts LITV 16:40  And going out from the prison, they went into the house of Lydia. And seeing the brothers, they exhorted them, and went out.
Acts Geneva15 16:40  And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
Acts Montgome 16:40  So Paul and Silas came out of the prison, and went to Lydia’s house; and after they had seen the brethren and encouraged them, they left Philippi.
Acts CPDV 16:40  And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.
Acts Weymouth 16:40  Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi.
Acts LO 16:40  And coming out of the prison, they entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts Common 16:40  They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
Acts BBE 16:40  And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
Acts Worsley 16:40  And when they were come out of the prison, they went into the house of Lydia: and seeing the brethren, they comforted them, and departed.
Acts DRC 16:40  And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed.
Acts Haweis 16:40  Then leaving the prison, they went unto Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and went their way.
Acts GodsWord 16:40  After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia's house. They met with the believers, encouraged them, and then left.
Acts Tyndale 16:40  And they wet out of ye preson and entred into the housse of Lidia and whe they had sene the brethren they comforted them and departed.
Acts KJVPCE 16:40  And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts NETfree 16:40  When they came out of the prison, they entered Lydia's house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
Acts RKJNT 16:40  So they went out of the prison, and entered the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they encouraged them, then departed.
Acts AFV2020 16:40  Now after leaving the prison, they came to Lydia; and when they had seen the brethren, and had exhorted them, they departed.
Acts NHEB 16:40  They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
Acts OEBcth 16:40  When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia’s house, and, after they had seen the Lord's followers, and encouraged them, they left the place.
Acts NETtext 16:40  When they came out of the prison, they entered Lydia's house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
Acts UKJV 16:40  And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts Noyes 16:40  And when they had come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they saw the brethren, they exhorted them, and departed.
Acts KJV 16:40  And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts KJVA 16:40  And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts AKJV 16:40  And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.
Acts RLT 16:40  And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts OrthJBC 16:40  And having come out from the beis hasohar, they came to Lydia, and having seen and encouraged the Achim b'Moshiach of the Kehillah that met in Lydia's bais, Rav Sha'ul and Sila departed.
Acts MKJV 16:40  And going out from the prison, they entered into the house of Lydia. And seeing the brothers, they comforted them and departed.
Acts YLT 16:40  and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
Acts Murdock 16:40  And when they came out from the prison, they entered the house of Lydia; and there they saw the brethren, and comforted them, and departed.
Acts ACV 16:40  And having departed from the prison, they came in to Lydia. And after seeing the brothers, they encouraged them, and departed.
Acts VulgSist 16:40  Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
Acts VulgCont 16:40  Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
Acts Vulgate 16:40  exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt
Acts VulgHetz 16:40  Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
Acts VulgClem 16:40  Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
Acts CzeBKR 16:40  I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, a odešli.
Acts CzeB21 16:40  Pavel a Silas tedy vyšli z vězení, přišli k Lydii, kde se uviděli s bratry, povzbudili je a odešli.
Acts CzeCEP 16:40  Pavel a Silas vyšli z vězení a šli k Lydii. Tam se shledali s bratřími, povzbudili je a odešli z Filip.
Acts CzeCSP 16:40  Vyšli z vězení a vešli k Lydii, uviděli bratry, povzbudili je a odešli.
Acts PorBLivr 16:40  E eles, tendo saído da prisão, entraram na casa de Lídia; e vendo aos irmãos, consolaram-lhes; e saíram.
Acts Mg1865 16:40  Dia niala tao an-tranomaizina izy ka niditra tao an-tranon’ i Lydia; ary rehefa nahita ny rahalahy izy, dia nananatra azy ka lasa nandeha.
Acts CopNT 16:40  ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲗⲩⲇⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩϯⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ .
Acts FinPR 16:40  Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian tykö; ja nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois.
Acts NorBroed 16:40  Og idet de hadde gått ut av fengselet, gikk de inn til Lydia; og idet de hadde sett brødrene, trøstet de dem, og gikk ut.
Acts FinRK 16:40  Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian luo. Tavattuaan veljet he rohkaisivat heitä ja lähtivät pois.
Acts ChiSB 16:40  二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。
Acts CopSahBi 16:40  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲗⲩⲇⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
Acts ChiUns 16:40  二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
Acts BulVeren 16:40  А те, като излязоха от тъмницата, отидоха у Лидия и като видяха братята, ги наставиха и си заминаха.
Acts AraSVD 16:40  فَخَرَجَا مِنَ ٱلسِّجْنِ وَدَخَلَا عِنْدَ لِيدِيَّةَ، فَأَبْصَرَا ٱلْإِخْوَةَ وَعَزَّيَاهُمْ ثُمَّ خَرَجَا.
Acts Shona 16:40  Zvino vakabuda mutirongo vakapinda kwaRidhia; ndokuti vaona hama, vakavanyaradza, vakabva ndokuenda.
Acts Esperant 16:40  Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris.
Acts ThaiKJV 16:40  ท่านทั้งสองจึงออกจากคุก แล้วได้เข้าไปในบ้านของนางลิเดีย เมื่อพบพวกพี่น้องก็พูดจาหนุนใจเขาแล้วก็ลาไป
Acts BurJudso 16:40  ထိုအခါ ပေါလုနှင့် သိလတို့သည် ထောင်မှ ထွက်၍ လုဒိအိမ်သို့ ဝင်သဖြင့်၊ ညီအစ်ကိုများကို တွေ့မြင်၍ သက်သာစေပြီးမှထွက်သွား ကြ၏။
Acts SBLGNT 16:40  ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
Acts FarTPV 16:40  به این ترتیب آن دو نفر از زندان بیرون آمده به خانهٔ لیدیه رفتند و پس از اینكه ایماندران را دیدند و به ایشان دلگرمی دادند آنجا را ترک كردند.
Acts UrduGeoR 16:40  Chunāṅche Paulus aur Sīlās jel se nikal āe. Lekin pahle wuh Ludiyā ke ghar gae jahāṅ wuh bhāiyoṅ se mile aur un kī hauslā-afzāī kī. Phir wuh chale gae.
Acts SweFolk 16:40  Men när Paulus och Silas var ute ur fängelset gick de i stället hem till Lydia, där de träffade bröderna och gav dem uppmuntran och tröst. Sedan drog de vidare.
Acts TNT 16:40  ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐξῆλθαν.
Acts GerSch 16:40  Da verliessen sie das Gefängnis und begaben sich zu Lydia; und als sie die Brüder sahen, ermahnten sie sie und zogen fort.
Acts TagAngBi 16:40  At sila'y nagsilabas sa bilangguan, at nagsipasok sa bahay ni Lidia: at nang makita nila ang mga kapatid, ay kanilang inaliw sila, at nagsialis.
Acts FinSTLK2 16:40  He lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian luo. Nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois.
Acts Dari 16:40  به این ترتیب آن دو نفر از زندان بیرون آمده به خانۀ لیدیه رفتند و پس از اینکه برادران را دیدند و به ایشان دلگرمی دادند آنجا را ترک کردند.
Acts SomKQA 16:40  Oo markay xabsigii ka soo baxeen waxay galeen gurigii Ludiya, oo kolkay walaalihii arkeenna ayay dhiirigeliyeen oo ka tageen.
Acts NorSMB 16:40  So gjekk dei ut or fengslet og gjekk inn til Lydia; og då dei hadde set brørne og gjeve deim påminningar, drog dei burt.
Acts Alb 16:40  Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën.
Acts GerLeoRP 16:40  Und als sie aus dem Gefängnis herauskamen, gingen sie zu Lydia,; und als sie die Geschwister, sahen, ermutigten sie sie, und dann gingen sie fort.
Acts UyCyr 16:40  Зиндандин чиққан Павлус билән Силас Лидияниң өйигә берип, у йәрдә қериндашлири билән көрүшүп, уларни илһамландуруп, шәһәрдин чиқип кәтти.
Acts KorHKJV 16:40  그들이 감옥에서 나와 루디아의 집에 들어가 형제들을 보고 그들을 위로한 뒤 떠나니라.
Acts MorphGNT 16:40  ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
Acts SrKDIjek 16:40  А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видјевши браћу утјешише их, и отидоше.
Acts Wycliffe 16:40  And thei yeden out of the prisoun, and entriden to Lidie. And whanne thei siyen britheren, thei coumfortiden hem, and yeden forth.
Acts Mal1910 16:40  അവർ തടവു വിട്ടു ലുദിയയുടെ വീട്ടിൽ ചെന്നു സഹോദരന്മാരെ കണ്ടു ആശ്വസിപ്പിച്ചശേഷം പുറപ്പെട്ടു പോയി.
Acts KorRV 16:40  두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라
Acts Azeri 16:40  اونلار دا زئنداندان چيخديقدا، لئدئيه‌نين اوئنه گتدئلر و قارداشلاري گؤروب اونلاري تشوئق اتدئلر و يولا دوشدولر.
Acts SweKarlX 16:40  Då gingo de utu fängelset, och kommo till Lydia; och när de hade sett bröderna, och styrkt dem, foro de sina färde.
Acts KLV 16:40  chaH mejta' pa' vo' the prison, je 'elta' Daq Lydia's tuq. ghorgh chaH ghajta' leghpu' the loDnI'pu', chaH encouraged chaH, je departed.
Acts ItaDio 16:40  Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono.
Acts RusSynod 16:40  Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
Acts CSlEliza 16:40  Изшедша же из темницы приидоста к Лидии, и видевша братию, утешиста их и изыдоста.
Acts ABPGRK 16:40  εξελθόντες δε εκ της φυλακής εισήλθον προς την Λυδίαν και ιδόντες τους αδελφούς παρεκάλεσαν αυτούς και εξήλθον
Acts FreBBB 16:40  Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
Acts LinVB 16:40  Ebimí bangó o bolóko, Pólo na Síla bakeí kotála Lídia, bakútí bandeko, baléndísí bangó ; na nsima bakeí.
Acts BurCBCM 16:40  သို့ဖြစ်၍ ပေါလုနှင့် စီလပ်တို့သည် ထောင်မှထွက်လာကြပြီး လိဒီယ၏အိမ်သို့သွားကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် ညီအစ်ကိုများကို တွေ့ဆုံလျက် အားပေးတိုက်တွန်းစကားပြောကြားပြီးနောက် ထွက်ခွာသွားကြလေ၏။
Acts Che1860 16:40  ᎤᏂᏄᎪᏨᏃ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎵᏗ ᎦᏁᎸ ᏭᏂᏴᎸᎩ; ᏚᏂᎪᎲᏃ ᎠᎾᏓᏅᏟ, ᏚᏂᎦᎵᏍᏓᏛᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᏂᎩᏒᎩ.
Acts ChiUnL 16:40  二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
Acts VietNVB 16:40  Các sứ đồ ra khỏi ngục, đến nhà bà Ly-đi thăm viếng, khích lệ các anh em tín hữu, rồi lên đường.
Acts CebPinad 16:40  Ug sila migula sa bilanggoan ug nangadto sa ka Lidia; ug sa ila nang gikakita ang mga kaigsoonan, kini ilang gimaymayan; ug unya migikan sila.
Acts RomCor 16:40  Ei au ieşit din temniţă şi au intrat în casa Lidiei; şi, după ce au văzut şi mângâiat pe fraţi, au plecat.
Acts Pohnpeia 16:40  Pohl oh Sailas eri mweselsang nan imwetengo oh kohla nan imwen Lidia, wasa ira tuhwong ie me pwoson akan oh pwurehng kakehlaka irail; oh mwuri ira ahpw mwesel kohkohla.
Acts HunUj 16:40  Amint kijöttek a börtönből, elmentek Lídiához, és látva a testvéreket, bátorították őket, majd eltávoztak.
Acts GerZurch 16:40  Als sie aber das Gefängnis verlassen hatten, gingen sie ins Haus der Lydia; und als sie die Brüder sahen, sprachen sie ihnen zu und zogen hinweg.
Acts GerTafel 16:40  Da traten sie aus dem Gefängnis und begaben sich zu der Lydia, sahen die Brüder, ermahnten sie und zogen aus.
Acts PorAR 16:40  Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Acts DutSVVA 16:40  En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad.
Acts Byz 16:40  εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
Acts FarOPV 16:40  آنگاه اززندان بیرون آمده، به خانه لیدیه شتافتند و بابرادران ملاقات نموده و ایشان را نصیحت کرده، روانه شدند.
Acts Ndebele 16:40  Basebephuma entolongweni bangena koLidiya; kwathi sebebabonile abazalwane, babaduduza, basuka bahamba.
Acts PorBLivr 16:40  E eles, tendo saído da prisão, entraram na casa de Lídia; e vendo aos irmãos, consolaram-lhes; e saíram.
Acts StatResG 16:40  Ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς, εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον.
Acts SloStrit 16:40  In ko sta bila izšla iz ječe, prišla sta k Lidiji; in videvši brate, utolažila sta jih, in izšla sta.
Acts Norsk 16:40  Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted.
Acts SloChras 16:40  Ko sta pa izšla iz ječe, stopita k Lidiji; in tu vidita brate ter jih potolažita in gresta naprej.
Acts Northern 16:40  Paulla Sila zindandan çıxandan sonra Lidiyanın evinə getdilər. İmanlı bacı-qardaşlarla görüşüb onları ruhlandırandan sonra yola düşüb getdilər.
Acts GerElb19 16:40  Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.
Acts PohnOld 16:40  Ira ari pedoido sang nan imateng o, ap kotila ren Lidia. Ira lao tu ong saulang kan, ap panaui irail o sipale wei.
Acts LvGluck8 16:40  Un tie no cietuma izgājuši, nogāja pie tās Lidijas; un tos brāļus redzējuši, tie tos pamācīja un aizgāja.
Acts PorAlmei 16:40  E, saindo da prisão, entraram em casa de Lydia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Acts ChiUn 16:40  二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
Acts SweKarlX 16:40  Då gingo de utu fängelset, och kommo till Lydia; och när de hade sett bröderna, och styrkt dem, foro de sina färde.
Acts Antoniad 16:40  εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
Acts CopSahid 16:40  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲗⲩⲇⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
Acts GerAlbre 16:40  Als Paulus und Silas aus dem Kerker gegangen waren, begaben sie sich in das Haus der Lydia. Dort sahen sie die Brüder und ermunterten sie (zur Glaubenstreue). Dann verließen sie die Stadt.
Acts BulCarig 16:40  А те като излезоха из тъмницата отидоха у Лидини, и като видеха братята утешиха ги, и от там тръгнаха.
Acts FrePGR 16:40  Mais, quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
Acts JapDenmo 16:40  二人はろうやを出て,リュディアの家に行った。兄弟たちに会うと,彼らを励ましてから出発した。
Acts PorCap 16:40  Ao saírem do cárcere, Paulo e Silas foram a casa de Lídia e, vendo os irmãos, fizeram-lhes as suas recomendações e partiram.
Acts JapKougo 16:40  ふたりは獄を出て、ルデヤの家に行った。そして、兄弟たちに会って勧めをなし、それから出かけた。
Acts Tausug 16:40  Na, pagguwa' hi Paul kay Silas dayn ha lawm jīl, miyadtu sila pa bāy hi Lidiya. Didtu sila nagbaak iban namayta' ha manga tau agad ha Almasi, sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha Panghu'. Pag'ubus ampa sila limanjal na sin panaw nila.
Acts GerTextb 16:40  Sie aber verließen das Gefängnis und giengen zu der Lydia, und sahen die Brüder, ermahnten sie und zogen ab.
Acts SpaPlate 16:40  Ellos entonces salieron de la cárcel y entraron en casa de Lidia, y después de haber visto y consolado a los hermanos, partieron.
Acts Kapingam 16:40  Paul mo Silas ga-hagatanga i-di hale-galabudi, gaa-hula gi-di hale o Lydia, ga-heetugi labelaa gi digau hagadonu i-golo, gaa-hai nau helekai haga-maaloo-aga digaula, nomuli gei meemaa gaa-hula.
Acts RusVZh 16:40  Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
Acts GerOffBi 16:40  Nachdem sie aber das Gefängnis verlassen hatten (weggegangen waren vom Gefängnis) besuchten sie (traten sie ein bei) Lydia. Sie sahen die Brüder und trösteten sie (redeten ihnen gut zu) und gingen fort.
Acts CopSahid 16:40  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲗⲩⲇⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
Acts LtKBB 16:40  Išėję iš kalėjimo, Paulius ir Silas užsuko pas Lidiją, pasimatė su broliais, padrąsino juos ir iškeliavo toliau.
Acts Bela 16:40  А яны, выйшаўшы зь цямніцы, прыйшлі ў Лідзію і, убачыўшы братоў, вучылі іх, і выправіліся.
Acts CopSahHo 16:40  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲗⲩⲇⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
Acts BretonNT 16:40  Int, goude bezañ aet er-maez eus ar prizon, a yeas da di Lidia hag, o vezañ gwelet ar vreudeur, e kalonekajont anezho hag ez ejont kuit.
Acts GerBoLut 16:40  Da gingen sie aus dem Gefangnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getrostet, zogen sie aus.
Acts FinPR92 16:40  Vankilasta lähdettyään Paavali ja Silas menivät Lyydian luo. Tavattuaan siellä uskonveljiä he rohkaisivat näitä, ja sitten he lähtivät kaupungista.
Acts DaNT1819 16:40  Men de gik ud af Fængslet og gik ind til Lydia; og der de havde seet Brødrene, formanede de dem og droge bort.
Acts Uma 16:40  Jadi', malai-ramo Paulus pai' Silas ngkai tarungku', pai' -ra hilou hi tomi-na Lidia. Hi ria-ra mpohirua' -raka ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra, pai' mporohoi nono-ra. Oti toe, me'ongko' mpu'u-ramo mpalahii ngata Filipi.
Acts GerLeoNA 16:40  Und als sie aus dem Gefängnis herauskamen, gingen sie zu Lydia, und als sie die Geschwister, sahen, ermutigten sie sie, und dann gingen sie fort.
Acts SpaVNT 16:40  Entónces salidos de la cárcel, entraron en [casa de] Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
Acts Latvian 16:40  Tad viņi, izgājuši no cietuma, aizgāja pie Līdijas un, apmeklējuši un iepriecinājuši brāļus, devās ceļā.
Acts SpaRV186 16:40  Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia, y vistos los hermanos, los consolaron, y se fueron.
Acts FreStapf 16:40  Quant à eux, à leur sortie de prison, ils se rendirent chez Lydie, ils y virent les frères, leur adressèrent quelques exhortations et partirent.
Acts NlCanisi 16:40  Ze verlieten dus de gevangenis, en gingen bij Lúdia binnen; en toen ze de broeders hadden gezien en vermaand, reisden ze verder.
Acts GerNeUe 16:40  Aber sie gingen vom Gefängnis aus zunächst zum Haus der Lydia. Dort trafen sie sich mit den Geschwistern und machten ihnen Mut. Dann verließen sie die Stadt.
Acts Est 16:40  Siis nad tulid vanglast välja ja läksid Lüüdia juurde. Ja kui nad olid vendi näinud, siis nad kinnitasid neid ja läksid ära.
Acts UrduGeo 16:40  چنانچہ پولس اور سیلاس جیل سے نکل آئے۔ لیکن پہلے وہ لُدیہ کے گھر گئے جہاں وہ بھائیوں سے ملے اور اُن کی حوصلہ افزائی کی۔ پھر وہ چلے گئے۔
Acts AraNAV 16:40  فَخَرَجَ بُولُسُ وَسِيلاَ مِنَ السِّجْنِ وَتَوَجَّهَا إِلَى بَيْتِ لِيدِيَّةَ، حَيْثُ قَابَلاَ الإِخْوَةَ وَشَجَّعَاهُمْ، ثُمَّ غَادَرَا الْمَدِينَةَ.
Acts ChiNCVs 16:40  两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
Acts f35 16:40  εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
Acts vlsJoNT 16:40  En uit de gevangenis gegaan zijnde, gingen zij naar Lydia; en toen zij de broeders gezien hadden, vermaanden zij hen en gingen weg.
Acts ItaRive 16:40  Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono.
Acts Afr1953 16:40  En nadat hulle die gevangenis verlaat het, het hulle na die huis van Lídia gegaan; en hulle het die broeders gesien, hulle bemoedig en weggegaan.
Acts RusSynod 16:40  Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии, и, увидев братьев, наставили их, и отправились.
Acts FreOltra 16:40  Au sortir de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent.
Acts UrduGeoD 16:40  चुनाँचे पौलुस और सीलास जेल से निकल आए। लेकिन पहले वह लुदिया के घर गए जहाँ वह भाइयों से मिले और उनकी हौसलाअफ़्ज़ाई की। फिर वह चले गए।
Acts TurNTB 16:40  Pavlus'la Silas zindandan çıkınca Lidya'nın evine gittiler. Kardeşlerle görüşüp onları yüreklendirdikten sonra oradan ayrıldılar.
Acts DutSVV 16:40  En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad.
Acts HunKNB 16:40  Amikor kijöttek a börtönből, betértek Lídiához. Miután látták a testvéreket, és megvigasztalták őket, útra keltek.
Acts Maori 16:40  A ka puta atu raua i te whare herehere, ka tomo ki te whare o Riria: a, no ka kite raua i nga teina, ka whakamarie i a ratou, ka haere.
Acts sml_BL_2 16:40  Manjari pina'an si Paul maka si Silas ni luma' si Lidiya. Mag'nda' sigām maka bebeya'an si Isa maina'an, ati amissala disi Paul pamahogot atay sigām. Puwas e' atulak na disi Paul.
Acts HunKar 16:40  Kijövén pedig a tömlöczből, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák őket, és eltávozának.
Acts Viet 16:40  Khi ra ngục rồi, hai sứ đồ vào nhà Ly-đi, thăm và khuyên bảo anh em, rồi đi.
Acts Kekchi 16:40  Nak queˈel saˈ tzˈalam laj Pablo ut laj Silas, coxeˈocak saˈ rochoch lix Lidia. Nak ac xeˈril ruheb laj pa̱banel, queˈxqˈue xcacuilal xchˈo̱leb ut queˈco̱eb.
Acts Swe1917 16:40  När de så hade kommit ut ur fängelset, begåvo de sig hem till Lydia. Och sedan de där hade träffat bröderna och talat förmaningens ord till dem, drogo de vidare. [1] Se Frukta Gud i Ordförkl.
Acts KhmerNT 16:40  ពេល​ចេញ​ពី​គុក​មក​ ពួកគាត់​ក៏​ទៅ​ផ្ទះ​របស់​នាង​លីឌា​ ហើយ​ពេល​បាន​ជួប​ពួក​បងប្អូន​ ពួកគាត់​ក៏​លើក​ទឹកចិត្ដ​ពួកគេ​ រួច​ចាកចេញ​ទៅ។​
Acts CroSaric 16:40  Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu.
Acts BasHauti 16:40  Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen.
Acts WHNU 16:40  εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν
Acts VieLCCMN 16:40  Ra khỏi ngục, hai ông đến nhà bà Ly-đi-a ; sau khi gặp các anh em và khuyên nhủ họ, hai ông ra đi.
Acts FreBDM17 16:40  Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.
Acts TR 16:40  εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
Acts HebModer 16:40  ויצאו מן המשמר ויבאו אל בית לודיא ויראו את האחים ויזהירום וילכו לדרכם׃
Acts PotLykin 16:40  IwcI e'kisakumwat shi kpakotiwkumkok, icI e'kipitike'wat shi e'tanIt Nitie'iIn icI kawapmawat ni wikane'iwan okinciwe'nmoawan, icI e'ki maciwat.
Acts Kaz 16:40  Ал Пауыл мен Сыйлас босап шыққан соң алдымен Лүдияның үйіне барды. Сонда сенуші бауырластарымен кездесіп, оларды жігерлендірді. Бұдан кейін екеуі жолға шықты.
Acts UkrKulis 16:40  І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли.
Acts FreJND 16:40  Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
Acts TurHADI 16:40  Pavlus’la Silas hapishaneden çıkınca Lidya’nın evine gittiler. Orada mümin kardeşlerle görüştüler. Onları cesur olmaya teşvik ettiler, sonra da şehirden ayrıldılar.
Acts GerGruen 16:40  Sie verließen das Gefängnis und begaben sich zu der Lydia. Dort trafen sie Brüder, ermunterten sie und zogen danach weiter.
Acts SloKJV 16:40  In odšla sta iz ječe ter vstopila v Lidijino hišo; in ko sta videla brate, sta jih potolažila ter odšla.
Acts Haitian 16:40  Lè apòt yo soti nan prizon an, yo antre lakay Lidi. Yo wè frè yo, yo ba yo kèk pawòl ankourajman, epi yo pati, y' ale.
Acts FinBibli 16:40  Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa.
Acts SpaRV 16:40  Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
Acts HebDelit 16:40  וַיֵּצְאוּ מִן־הַמִּשְׁמָר וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּית לוּדְיָא וַיִּרְאוּ אֶת־הָאַחִים וַיַּזְהִירוּם וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּם׃
Acts WelBeibl 16:40  Felly dyma Paul a Silas yn mynd i dŷ Lydia i gyfarfod y credinwyr a'u hannog nhw i ddal ati, ac wedyn dyma nhw'n gadael Philipi.
Acts GerMenge 16:40  Da gingen sie aus dem Gefängnis hinaus und begaben sich zu Lydia, besuchten dann die Brüder, sprachen ihnen zu und zogen weiter.
Acts GreVamva 16:40  Οι δε εξελθόντες εκ της φυλακής, υπήγον εις τον οίκον της Λυδίας, και ιδόντες τους αδελφούς, παρηγόρησαν αυτούς και ανεχώρησαν.
Acts Tisch 16:40  ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
Acts UkrOgien 16:40  І, вийшовши з в'язниці, прибули́ вони до Лі́дії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.
Acts MonKJV 16:40  Тэгэхэд нь тэд шоронгоос гарч яваад, Людиагийнд оров. Тэгээд тэд ахан дүүсийг хараад, тэднийг тайвшрууллаа. Улмаар тэндээс хөдлөв.
Acts SrKDEkav 16:40  А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видевши браћу утешише их, и отидоше.
Acts FreCramp 16:40  Au sortir de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
Acts SpaTDP 16:40  Ellos salieron de prisión, y entraron a casa de Lidia. Después de ver a los hermanos, los animaron y partieron.
Acts PolUGdan 16:40  Kiedy wyszli z więzienia, wstąpili do domu Lidii, a gdy zobaczyli się z braćmi, pocieszyli ich i odeszli.
Acts FreGenev 16:40  Alors eftant fortis de la prifon, ils entrerent chez Lydie: & ayant veu les freres, ils les confolerent, & puis ils partirent.
Acts FreSegon 16:40  Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
Acts SpaRV190 16:40  Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
Acts Swahili 16:40  Paulo na Sila walitoka gerezani, wakaenda nyumbani kwa Ludia. Huko walionana na ndugu waumini na baada ya kuwatia moyo wakaondoka.
Acts HunRUF 16:40  Amint kijöttek a börtönből, elmentek Lídiához, ahol találkoztak a testvérekkel, és bátorították őket, majd továbbmentek.
Acts FreSynod 16:40  Quand ils furent sortis de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu les frères et les avoir exhortés, ils partirent.
Acts DaOT1931 16:40  Og de gik ud af Fængselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Brødrene, formanede de dem og droge bort.
Acts FarHezar 16:40  ایشان پس از ترک زندان، به خانة لیدیه رفتند. در آنجا با برادران دیدار کرده، ایشان را تشویق نمودند. سپس آنجا را ترک گفتند.
Acts TpiKJPB 16:40  Na ol i go ausait long kalabus, na go insait long haus bilong Lidia. Na taim ol i bin lukim ol brata, ol i givim bel isi long ol, na go.
Acts ArmWeste 16:40  Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան:
Acts DaOT1871 16:40  Og de gik ud af Fængselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Brødrene, formanede de dem og droge bort.
Acts JapRague 16:40  斯てパウロとシラとは監獄より出でてルジアの家に入り、兄弟等に逢ひて之を慰め、然て出立したりき。
Acts Peshitta 16:40  ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠܘ ܠܘܬ ܠܘܕܝܐ ܘܚܙܘ ܬܡܢ ܠܐܚܐ ܘܒܝܐܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܘ ܀
Acts FreVulgG 16:40  Et sortant de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les consolèrent et partirent.
Acts PolGdans 16:40  Wyszedłszy tedy z więzienia, weszli do Lidyi, a ujrzawszy braci pocieszyli je i odeszli.
Acts JapBungo 16:40  二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。
Acts Elzevir 16:40  εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
Acts GerElb18 16:40  Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.