|
Acts
|
ABP
|
16:40 |
And having gone forth from out of the prison, they entered to Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and they went forth.
|
|
Acts
|
ACV
|
16:40 |
And having departed from the prison, they came in to Lydia. And after seeing the brothers, they encouraged them, and departed.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
16:40 |
Now after leaving the prison, they came to Lydia; and when they had seen the brethren, and had exhorted them, they departed.
|
|
Acts
|
AKJV
|
16:40 |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
ASV
|
16:40 |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
Anderson
|
16:40 |
And having come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
BBE
|
16:40 |
And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
|
|
Acts
|
BWE
|
16:40 |
When Paul and Silas came out of prison, they went back to Lydia’s house. They saw their Christian brothers and talked to them. This helped the Christians to believe more strongly. Then Paul and Silas went on their way.
|
|
Acts
|
CPDV
|
16:40 |
And they went away from the prison and entered into the house of Lydia. And having seen the brothers, they consoled them, and then they set out.
|
|
Acts
|
Common
|
16:40 |
They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
|
|
Acts
|
DRC
|
16:40 |
And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed.
|
|
Acts
|
Darby
|
16:40 |
And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
|
|
Acts
|
EMTV
|
16:40 |
And coming out from the prison, they entered into the house of Lydia; and seeing the brothers, they encouraged them and departed.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
16:40 |
And when they had gone forth from the house of the bound, they entered with Lydia, and there saw the brethren, and consoled them. And they went forth
|
|
Acts
|
Geneva15
|
16:40 |
And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
Godbey
|
16:40 |
And having come out from the prison they came to Lydia, and seeing the brethren, comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
16:40 |
After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia's house. They met with the believers, encouraged them, and then left.
|
|
Acts
|
Haweis
|
16:40 |
Then leaving the prison, they went unto Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and went their way.
|
|
Acts
|
ISV
|
16:40 |
Leaving the jail, they went to Lydia's house. They saw the brothers, encouraged them, and then left.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:40 |
And leaving the prison, they entered into [the house of] Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.:
|
|
Acts
|
KJV
|
16:40 |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
KJVA
|
16:40 |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:40 |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
LEB
|
16:40 |
And when they came out of the prison, they went to Lydia and when they saw them, they encouraged the brothers and departed.
|
|
Acts
|
LITV
|
16:40 |
And going out from the prison, they went into the house of Lydia. And seeing the brothers, they exhorted them, and went out.
|
|
Acts
|
LO
|
16:40 |
And coming out of the prison, they entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
MKJV
|
16:40 |
And going out from the prison, they entered into the house of Lydia. And seeing the brothers, they comforted them and departed.
|
|
Acts
|
Montgome
|
16:40 |
So Paul and Silas came out of the prison, and went to Lydia’s house; and after they had seen the brethren and encouraged them, they left Philippi.
|
|
Acts
|
Murdock
|
16:40 |
And when they came out from the prison, they entered the house of Lydia; and there they saw the brethren, and comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
NETfree
|
16:40 |
When they came out of the prison, they entered Lydia's house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
|
|
Acts
|
NETtext
|
16:40 |
When they came out of the prison, they entered Lydia's house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
|
|
Acts
|
NHEB
|
16:40 |
They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:40 |
They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
16:40 |
They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
|
|
Acts
|
Noyes
|
16:40 |
And when they had come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they saw the brethren, they exhorted them, and departed.
|
|
Acts
|
OEB
|
16:40 |
When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia’s house, and, after they had seen the Lord's followers, and encouraged them, they left the place.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
16:40 |
When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia’s house, and, after they had seen the Lord's followers, and encouraged them, they left the place.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:40 |
And having come out from the beis hasohar, they came to Lydia, and having seen and encouraged the Achim b'Moshiach of the Kehillah that met in Lydia's bais, Rav Sha'ul and Sila departed.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
16:40 |
So they went out of the prison, and entered the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they encouraged them, then departed.
|
|
Acts
|
RLT
|
16:40 |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
16:40 |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
RWebster
|
16:40 |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
16:40 |
And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
|
|
Acts
|
Twenty
|
16:40 |
When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia's house, and, after they had seen the Brethren, and encouraged them, they left the place.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
16:40 |
And they wet out of ye preson and entred into the housse of Lidia and whe they had sene the brethren they comforted them and departed.
|
|
Acts
|
UKJV
|
16:40 |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
Webster
|
16:40 |
And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
16:40 |
Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi.
|
|
Acts
|
Worsley
|
16:40 |
And when they were come out of the prison, they went into the house of Lydia: and seeing the brethren, they comforted them, and departed.
|
|
Acts
|
YLT
|
16:40 |
and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:40 |
εξελθόντες δε εκ της φυλακής εισήλθον προς την Λυδίαν και ιδόντες τους αδελφούς παρεκάλεσαν αυτούς και εξήλθον
|
|
Acts
|
Afr1953
|
16:40 |
En nadat hulle die gevangenis verlaat het, het hulle na die huis van Lídia gegaan; en hulle het die broeders gesien, hulle bemoedig en weggegaan.
|
|
Acts
|
Alb
|
16:40 |
Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
16:40 |
εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
|
|
Acts
|
AraNAV
|
16:40 |
فَخَرَجَ بُولُسُ وَسِيلاَ مِنَ السِّجْنِ وَتَوَجَّهَا إِلَى بَيْتِ لِيدِيَّةَ، حَيْثُ قَابَلاَ الإِخْوَةَ وَشَجَّعَاهُمْ، ثُمَّ غَادَرَا الْمَدِينَةَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
16:40 |
فَخَرَجَا مِنَ ٱلسِّجْنِ وَدَخَلَا عِنْدَ لِيدِيَّةَ، فَأَبْصَرَا ٱلْإِخْوَةَ وَعَزَّيَاهُمْ ثُمَّ خَرَجَا.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:40 |
Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան:
|
|
Acts
|
Azeri
|
16:40 |
اونلار دا زئنداندان چيخديقدا، لئدئيهنين اوئنه گتدئلر و قارداشلاري گؤروب اونلاري تشوئق اتدئلر و يولا دوشدولر.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
16:40 |
Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen.
|
|
Acts
|
Bela
|
16:40 |
А яны, выйшаўшы зь цямніцы, прыйшлі ў Лідзію і, убачыўшы братоў, вучылі іх, і выправіліся.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
16:40 |
Int, goude bezañ aet er-maez eus ar prizon, a yeas da di Lidia hag, o vezañ gwelet ar vreudeur, e kalonekajont anezho hag ez ejont kuit.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
16:40 |
А те като излезоха из тъмницата отидоха у Лидини, и като видеха братята утешиха ги, и от там тръгнаха.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
16:40 |
А те, като излязоха от тъмницата, отидоха у Лидия и като видяха братята, ги наставиха и си заминаха.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:40 |
သို့ဖြစ်၍ ပေါလုနှင့် စီလပ်တို့သည် ထောင်မှထွက်လာကြပြီး လိဒီယ၏အိမ်သို့သွားကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် ညီအစ်ကိုများကို တွေ့ဆုံလျက် အားပေးတိုက်တွန်းစကားပြောကြားပြီးနောက် ထွက်ခွာသွားကြလေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
16:40 |
ထိုအခါ ပေါလုနှင့် သိလတို့သည် ထောင်မှ ထွက်၍ လုဒိအိမ်သို့ ဝင်သဖြင့်၊ ညီအစ်ကိုများကို တွေ့မြင်၍ သက်သာစေပြီးမှထွက်သွား ကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
16:40 |
εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:40 |
Изшедша же из темницы приидоста к Лидии, и видевша братию, утешиста их и изыдоста.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
16:40 |
Ug sila migula sa bilanggoan ug nangadto sa ka Lidia; ug sa ila nang gikakita ang mga kaigsoonan, kini ilang gimaymayan; ug unya migikan sila.
|
|
Acts
|
Che1860
|
16:40 |
ᎤᏂᏄᎪᏨᏃ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎵᏗ ᎦᏁᎸ ᏭᏂᏴᎸᎩ; ᏚᏂᎪᎲᏃ ᎠᎾᏓᏅᏟ, ᏚᏂᎦᎵᏍᏓᏛᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᏂᎩᏒᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:40 |
两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
16:40 |
二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
16:40 |
二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:40 |
二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
16:40 |
二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
|
|
Acts
|
CopNT
|
16:40 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲛⲗⲩⲇⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩϯⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ .
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲗⲩⲇⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:40 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲗⲩⲇⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
16:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲗⲩⲇⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
16:40 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲗⲩⲇⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
16:40 |
Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:40 |
Men de gik ud af Fængslet og gik ind til Lydia; og der de havde seet Brødrene, formanede de dem og droge bort.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:40 |
Og de gik ud af Fængselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Brødrene, formanede de dem og droge bort.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:40 |
Og de gik ud af Fængselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Brødrene, formanede de dem og droge bort.
|
|
Acts
|
Dari
|
16:40 |
به این ترتیب آن دو نفر از زندان بیرون آمده به خانۀ لیدیه رفتند و پس از اینکه برادران را دیدند و به ایشان دلگرمی دادند آنجا را ترک کردند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
16:40 |
En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:40 |
En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
16:40 |
εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
|
|
Acts
|
Esperant
|
16:40 |
Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris.
|
|
Acts
|
Est
|
16:40 |
Siis nad tulid vanglast välja ja läksid Lüüdia juurde. Ja kui nad olid vendi näinud, siis nad kinnitasid neid ja läksid ära.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
16:40 |
ایشان پس از ترک زندان، به خانة لیدیه رفتند. در آنجا با برادران دیدار کرده، ایشان را تشویق نمودند. سپس آنجا را ترک گفتند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
16:40 |
آنگاه اززندان بیرون آمده، به خانه لیدیه شتافتند و بابرادران ملاقات نموده و ایشان را نصیحت کرده، روانه شدند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
16:40 |
به این ترتیب آن دو نفر از زندان بیرون آمده به خانهٔ لیدیه رفتند و پس از اینكه ایماندران را دیدند و به ایشان دلگرمی دادند آنجا را ترک كردند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
16:40 |
Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa.
|
|
Acts
|
FinPR
|
16:40 |
Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian tykö; ja nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
16:40 |
Vankilasta lähdettyään Paavali ja Silas menivät Lyydian luo. Tavattuaan siellä uskonveljiä he rohkaisivat näitä, ja sitten he lähtivät kaupungista.
|
|
Acts
|
FinRK
|
16:40 |
Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian luo. Tavattuaan veljet he rohkaisivat heitä ja lähtivät pois.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:40 |
He lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian luo. Nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
16:40 |
Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:40 |
Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
16:40 |
Au sortir de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
16:40 |
Alors eftant fortis de la prifon, ils entrerent chez Lydie: & ayant veu les freres, ils les confolerent, & puis ils partirent.
|
|
Acts
|
FreJND
|
16:40 |
Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
16:40 |
Au sortir de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
16:40 |
Mais, quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
16:40 |
Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
16:40 |
Quant à eux, à leur sortie de prison, ils se rendirent chez Lydie, ils y virent les frères, leur adressèrent quelques exhortations et partirent.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
16:40 |
Quand ils furent sortis de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu les frères et les avoir exhortés, ils partirent.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:40 |
Et sortant de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les consolèrent et partirent.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:40 |
Als Paulus und Silas aus dem Kerker gegangen waren, begaben sie sich in das Haus der Lydia. Dort sahen sie die Brüder und ermunterten sie (zur Glaubenstreue). Dann verließen sie die Stadt.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:40 |
Da gingen sie aus dem Gefangnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getrostet, zogen sie aus.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
16:40 |
Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
16:40 |
Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
16:40 |
Sie verließen das Gefängnis und begaben sich zu der Lydia. Dort trafen sie Brüder, ermunterten sie und zogen danach weiter.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:40 |
Und als sie aus dem Gefängnis herauskamen, gingen sie zu Lydia, und als sie die Geschwister, sahen, ermutigten sie sie, und dann gingen sie fort.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:40 |
Und als sie aus dem Gefängnis herauskamen, gingen sie zu Lydia,; und als sie die Geschwister, sahen, ermutigten sie sie, und dann gingen sie fort.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
16:40 |
Da gingen sie aus dem Gefängnis hinaus und begaben sich zu Lydia, besuchten dann die Brüder, sprachen ihnen zu und zogen weiter.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:40 |
Aber sie gingen vom Gefängnis aus zunächst zum Haus der Lydia. Dort trafen sie sich mit den Geschwistern und machten ihnen Mut. Dann verließen sie die Stadt.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:40 |
Nachdem sie aber das Gefängnis verlassen hatten (weggegangen waren vom Gefängnis) besuchten sie (traten sie ein bei) Lydia. Sie sahen die Brüder und trösteten sie (redeten ihnen gut zu) und gingen fort.
|
|
Acts
|
GerSch
|
16:40 |
Da verliessen sie das Gefängnis und begaben sich zu Lydia; und als sie die Brüder sahen, ermahnten sie sie und zogen fort.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
16:40 |
Da traten sie aus dem Gefängnis und begaben sich zu der Lydia, sahen die Brüder, ermahnten sie und zogen aus.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
16:40 |
Sie aber verließen das Gefängnis und giengen zu der Lydia, und sahen die Brüder, ermahnten sie und zogen ab.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
16:40 |
Als sie aber das Gefängnis verlassen hatten, gingen sie ins Haus der Lydia; und als sie die Brüder sahen, sprachen sie ihnen zu und zogen hinweg.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
16:40 |
Οι δε εξελθόντες εκ της φυλακής, υπήγον εις τον οίκον της Λυδίας, και ιδόντες τους αδελφούς, παρηγόρησαν αυτούς και ανεχώρησαν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
16:40 |
Lè apòt yo soti nan prizon an, yo antre lakay Lidi. Yo wè frè yo, yo ba yo kèk pawòl ankourajman, epi yo pati, y' ale.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
16:40 |
וַיֵּצְאוּ מִן־הַמִּשְׁמָר וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּית לוּדְיָא וַיִּרְאוּ אֶת־הָאַחִים וַיַּזְהִירוּם וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
16:40 |
ויצאו מן המשמר ויבאו אל בית לודיא ויראו את האחים ויזהירום וילכו לדרכם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
16:40 |
Amikor kijöttek a börtönből, betértek Lídiához. Miután látták a testvéreket, és megvigasztalták őket, útra keltek.
|
|
Acts
|
HunKar
|
16:40 |
Kijövén pedig a tömlöczből, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák őket, és eltávozának.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
16:40 |
Amint kijöttek a börtönből, elmentek Lídiához, ahol találkoztak a testvérekkel, és bátorították őket, majd továbbmentek.
|
|
Acts
|
HunUj
|
16:40 |
Amint kijöttek a börtönből, elmentek Lídiához, és látva a testvéreket, bátorították őket, majd eltávoztak.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
16:40 |
Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
16:40 |
Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
16:40 |
二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:40 |
二人はろうやを出て,リュディアの家に行った。兄弟たちに会うと,彼らを励ましてから出発した。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
16:40 |
ふたりは獄を出て、ルデヤの家に行った。そして、兄弟たちに会って勧めをなし、それから出かけた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
16:40 |
斯てパウロとシラとは監獄より出でてルジアの家に入り、兄弟等に逢ひて之を慰め、然て出立したりき。
|
|
Acts
|
KLV
|
16:40 |
chaH mejta' pa' vo' the prison, je 'elta' Daq Lydia's tuq. ghorgh chaH ghajta' leghpu' the loDnI'pu', chaH encouraged chaH, je departed.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
16:40 |
Paul mo Silas ga-hagatanga i-di hale-galabudi, gaa-hula gi-di hale o Lydia, ga-heetugi labelaa gi digau hagadonu i-golo, gaa-hai nau helekai haga-maaloo-aga digaula, nomuli gei meemaa gaa-hula.
|
|
Acts
|
Kaz
|
16:40 |
Ал Пауыл мен Сыйлас босап шыққан соң алдымен Лүдияның үйіне барды. Сонда сенуші бауырластарымен кездесіп, оларды жігерлендірді. Бұдан кейін екеуі жолға шықты.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
16:40 |
Nak queˈel saˈ tzˈalam laj Pablo ut laj Silas, coxeˈocak saˈ rochoch lix Lidia. Nak ac xeˈril ruheb laj pa̱banel, queˈxqˈue xcacuilal xchˈo̱leb ut queˈco̱eb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:40 |
ពេលចេញពីគុកមក ពួកគាត់ក៏ទៅផ្ទះរបស់នាងលីឌា ហើយពេលបានជួបពួកបងប្អូន ពួកគាត់ក៏លើកទឹកចិត្ដពួកគេ រួចចាកចេញទៅ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:40 |
그들이 감옥에서 나와 루디아의 집에 들어가 형제들을 보고 그들을 위로한 뒤 떠나니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
16:40 |
두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
16:40 |
Tad viņi, izgājuši no cietuma, aizgāja pie Līdijas un, apmeklējuši un iepriecinājuši brāļus, devās ceļā.
|
|
Acts
|
LinVB
|
16:40 |
Ebimí bangó o bolóko, Pólo na Síla bakeí kotála Lídia, bakútí bandeko, baléndísí bangó ; na nsima bakeí.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
16:40 |
Išėję iš kalėjimo, Paulius ir Silas užsuko pas Lidiją, pasimatė su broliais, padrąsino juos ir iškeliavo toliau.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:40 |
Un tie no cietuma izgājuši, nogāja pie tās Lidijas; un tos brāļus redzējuši, tie tos pamācīja un aizgāja.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
16:40 |
അവർ തടവു വിട്ടു ലുദിയയുടെ വീട്ടിൽ ചെന്നു സഹോദരന്മാരെ കണ്ടു ആശ്വസിപ്പിച്ചശേഷം പുറപ്പെട്ടു പോയി.
|
|
Acts
|
Maori
|
16:40 |
A ka puta atu raua i te whare herehere, ka tomo ki te whare o Riria: a, no ka kite raua i nga teina, ka whakamarie i a ratou, ka haere.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
16:40 |
Dia niala tao an-tranomaizina izy ka niditra tao an-tranon’ i Lydia; ary rehefa nahita ny rahalahy izy, dia nananatra azy ka lasa nandeha.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
16:40 |
Тэгэхэд нь тэд шоронгоос гарч яваад, Людиагийнд оров. Тэгээд тэд ахан дүүсийг хараад, тэднийг тайвшрууллаа. Улмаар тэндээс хөдлөв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:40 |
ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
16:40 |
Basebephuma entolongweni bangena koLidiya; kwathi sebebabonile abazalwane, babaduduza, basuka bahamba.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:40 |
Ze verlieten dus de gevangenis, en gingen bij Lúdia binnen; en toen ze de broeders hadden gezien en vermaand, reisden ze verder.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
16:40 |
Og idet de hadde gått ut av fengselet, gikk de inn til Lydia; og idet de hadde sett brødrene, trøstet de dem, og gikk ut.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
16:40 |
So gjekk dei ut or fengslet og gjekk inn til Lydia; og då dei hadde set brørne og gjeve deim påminningar, drog dei burt.
|
|
Acts
|
Norsk
|
16:40 |
Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted.
|
|
Acts
|
Northern
|
16:40 |
Paulla Sila zindandan çıxandan sonra Lidiyanın evinə getdilər. İmanlı bacı-qardaşlarla görüşüb onları ruhlandırandan sonra yola düşüb getdilər.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
16:40 |
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠܘ ܠܘܬ ܠܘܕܝܐ ܘܚܙܘ ܬܡܢ ܠܐܚܐ ܘܒܝܐܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܘ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
16:40 |
Ira ari pedoido sang nan imateng o, ap kotila ren Lidia. Ira lao tu ong saulang kan, ap panaui irail o sipale wei.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:40 |
Pohl oh Sailas eri mweselsang nan imwetengo oh kohla nan imwen Lidia, wasa ira tuhwong ie me pwoson akan oh pwurehng kakehlaka irail; oh mwuri ira ahpw mwesel kohkohla.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
16:40 |
Wyszedłszy tedy z więzienia, weszli do Lidyi, a ujrzawszy braci pocieszyli je i odeszli.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:40 |
Kiedy wyszli z więzienia, wstąpili do domu Lidii, a gdy zobaczyli się z braćmi, pocieszyli ich i odeszli.
|
|
Acts
|
PorAR
|
16:40 |
Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:40 |
E, saindo da prisão, entraram em casa de Lydia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:40 |
E eles, tendo saído da prisão, entraram na casa de Lídia; e vendo aos irmãos, consolaram-lhes; e saíram.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:40 |
E eles, tendo saído da prisão, entraram na casa de Lídia; e vendo aos irmãos, consolaram-lhes; e saíram.
|
|
Acts
|
PorCap
|
16:40 |
Ao saírem do cárcere, Paulo e Silas foram a casa de Lídia e, vendo os irmãos, fizeram-lhes as suas recomendações e partiram.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
16:40 |
IwcI e'kisakumwat shi kpakotiwkumkok, icI e'kipitike'wat shi e'tanIt Nitie'iIn icI kawapmawat ni wikane'iwan okinciwe'nmoawan, icI e'ki maciwat.
|
|
Acts
|
RomCor
|
16:40 |
Ei au ieşit din temniţă şi au intrat în casa Lidiei; şi, după ce au văzut şi mângâiat pe fraţi, au plecat.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
16:40 |
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
16:40 |
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии, и, увидев братьев, наставили их, и отправились.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
16:40 |
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:40 |
ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
|
|
Acts
|
Shona
|
16:40 |
Zvino vakabuda mutirongo vakapinda kwaRidhia; ndokuti vaona hama, vakavanyaradza, vakabva ndokuenda.
|
|
Acts
|
SloChras
|
16:40 |
Ko sta pa izšla iz ječe, stopita k Lidiji; in tu vidita brate ter jih potolažita in gresta naprej.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
16:40 |
In odšla sta iz ječe ter vstopila v Lidijino hišo; in ko sta videla brate, sta jih potolažila ter odšla.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
16:40 |
In ko sta bila izšla iz ječe, prišla sta k Lidiji; in videvši brate, utolažila sta jih, in izšla sta.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
16:40 |
Oo markay xabsigii ka soo baxeen waxay galeen gurigii Ludiya, oo kolkay walaalihii arkeenna ayay dhiirigeliyeen oo ka tageen.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:40 |
Ellos entonces salieron de la cárcel y entraron en casa de Lidia, y después de haber visto y consolado a los hermanos, partieron.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
16:40 |
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:40 |
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia, y vistos los hermanos, los consolaron, y se fueron.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:40 |
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:40 |
Ellos salieron de prisión, y entraron a casa de Lidia. Después de ver a los hermanos, los animaron y partieron.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:40 |
Entónces salidos de la cárcel, entraron en [casa de] Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:40 |
А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видевши браћу утешише их, и отидоше.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:40 |
А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видјевши браћу утјешише их, и отидоше.
|
|
Acts
|
StatResG
|
16:40 |
Ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς, εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον.
|
|
Acts
|
Swahili
|
16:40 |
Paulo na Sila walitoka gerezani, wakaenda nyumbani kwa Ludia. Huko walionana na ndugu waumini na baada ya kuwatia moyo wakaondoka.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
16:40 |
När de så hade kommit ut ur fängelset, begåvo de sig hem till Lydia. Och sedan de där hade träffat bröderna och talat förmaningens ord till dem, drogo de vidare. [1] Se Frukta Gud i Ordförkl.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
16:40 |
Men när Paulus och Silas var ute ur fängelset gick de i stället hem till Lydia, där de träffade bröderna och gav dem uppmuntran och tröst. Sedan drog de vidare.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:40 |
Då gingo de utu fängelset, och kommo till Lydia; och när de hade sett bröderna, och styrkt dem, foro de sina färde.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:40 |
Då gingo de utu fängelset, och kommo till Lydia; och när de hade sett bröderna, och styrkt dem, foro de sina färde.
|
|
Acts
|
TNT
|
16:40 |
ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐξῆλθαν.
|
|
Acts
|
TR
|
16:40 |
εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:40 |
At sila'y nagsilabas sa bilangguan, at nagsipasok sa bahay ni Lidia: at nang makita nila ang mga kapatid, ay kanilang inaliw sila, at nagsialis.
|
|
Acts
|
Tausug
|
16:40 |
Na, pagguwa' hi Paul kay Silas dayn ha lawm jīl, miyadtu sila pa bāy hi Lidiya. Didtu sila nagbaak iban namayta' ha manga tau agad ha Almasi, sin subay nila pahugutun in pangandul nila ha Panghu'. Pag'ubus ampa sila limanjal na sin panaw nila.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:40 |
ท่านทั้งสองจึงออกจากคุก แล้วได้เข้าไปในบ้านของนางลิเดีย เมื่อพบพวกพี่น้องก็พูดจาหนุนใจเขาแล้วก็ลาไป
|
|
Acts
|
Tisch
|
16:40 |
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:40 |
Na ol i go ausait long kalabus, na go insait long haus bilong Lidia. Na taim ol i bin lukim ol brata, ol i givim bel isi long ol, na go.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
16:40 |
Pavlus’la Silas hapishaneden çıkınca Lidya’nın evine gittiler. Orada mümin kardeşlerle görüştüler. Onları cesur olmaya teşvik ettiler, sonra da şehirden ayrıldılar.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
16:40 |
Pavlus'la Silas zindandan çıkınca Lidya'nın evine gittiler. Kardeşlerle görüşüp onları yüreklendirdikten sonra oradan ayrıldılar.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:40 |
І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:40 |
І, вийшовши з в'язниці, прибули́ вони до Лі́дії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.
|
|
Acts
|
Uma
|
16:40 |
Jadi', malai-ramo Paulus pai' Silas ngkai tarungku', pai' -ra hilou hi tomi-na Lidia. Hi ria-ra mpohirua' -raka ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra, pai' mporohoi nono-ra. Oti toe, me'ongko' mpu'u-ramo mpalahii ngata Filipi.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:40 |
چنانچہ پولس اور سیلاس جیل سے نکل آئے۔ لیکن پہلے وہ لُدیہ کے گھر گئے جہاں وہ بھائیوں سے ملے اور اُن کی حوصلہ افزائی کی۔ پھر وہ چلے گئے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:40 |
चुनाँचे पौलुस और सीलास जेल से निकल आए। लेकिन पहले वह लुदिया के घर गए जहाँ वह भाइयों से मिले और उनकी हौसलाअफ़्ज़ाई की। फिर वह चले गए।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:40 |
Chunāṅche Paulus aur Sīlās jel se nikal āe. Lekin pahle wuh Ludiyā ke ghar gae jahāṅ wuh bhāiyoṅ se mile aur un kī hauslā-afzāī kī. Phir wuh chale gae.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
16:40 |
Зиндандин чиққан Павлус билән Силас Лидияниң өйигә берип, у йәрдә қериндашлири билән көрүшүп, уларни илһамландуруп, шәһәрдин чиқип кәтти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:40 |
Ra khỏi ngục, hai ông đến nhà bà Ly-đi-a ; sau khi gặp các anh em và khuyên nhủ họ, hai ông ra đi.
|
|
Acts
|
Viet
|
16:40 |
Khi ra ngục rồi, hai sứ đồ vào nhà Ly-đi, thăm và khuyên bảo anh em, rồi đi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
16:40 |
Các sứ đồ ra khỏi ngục, đến nhà bà Ly-đi thăm viếng, khích lệ các anh em tín hữu, rồi lên đường.
|
|
Acts
|
WHNU
|
16:40 |
εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:40 |
Felly dyma Paul a Silas yn mynd i dŷ Lydia i gyfarfod y credinwyr a'u hannog nhw i ddal ati, ac wedyn dyma nhw'n gadael Philipi.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:40 |
And thei yeden out of the prisoun, and entriden to Lidie. And whanne thei siyen britheren, thei coumfortiden hem, and yeden forth.
|
|
Acts
|
f35
|
16:40 |
εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:40 |
Manjari pina'an si Paul maka si Silas ni luma' si Lidiya. Mag'nda' sigām maka bebeya'an si Isa maina'an, ati amissala disi Paul pamahogot atay sigām. Puwas e' atulak na disi Paul.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:40 |
En uit de gevangenis gegaan zijnde, gingen zij naar Lydia; en toen zij de broeders gezien hadden, vermaanden zij hen en gingen weg.
|