Acts
|
RWebster
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
|
Acts
|
EMTV
|
17:11 |
And these were more noble-minded than those in Thessalonica, who received the word with all readiness, each day examining the Scriptures to see whether these things might be so.
|
Acts
|
NHEBJE
|
17:11 |
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
|
Acts
|
Etheridg
|
17:11 |
for more noble were those Jihudoyee who were there than those Jihudoyee who were in Thessalonika; and they heard from them the word daily with joy, while they decided from the scriptures whether these things were so.
|
Acts
|
ABP
|
17:11 |
And these were more well-born of the ones in Thessalonica, who received the word with all eagerness, by the day examining the scriptures, if these held such things.
|
Acts
|
NHEBME
|
17:11 |
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
|
Acts
|
Rotherha
|
17:11 |
and, these, were more noble than those in Thessalonica, in that they welcomed the word with all readiness of mind, daily, searching the Scriptures,—whether these things could be so.
|
Acts
|
LEB
|
17:11 |
Now these were more open-minded than those in Thessalonica. ⌞They⌟ accepted the message with all eagerness, examining the scriptures every day to see if these things were so.
|
Acts
|
BWE
|
17:11 |
The people in Berea were better than the people of Thessalonica. They were glad to listen to Paul’s words. Every day they studied the holy writings to see if what Paul said was right.
|
Acts
|
Twenty
|
17:11 |
These Jews of Beroea were better disposed than those in Thessalonica, for they welcomed the Message with great readiness, and daily examined the Scriptures to see if what was said was true.
|
Acts
|
ISV
|
17:11 |
These people were more receptive than those in Thessalonica. They were very willing to receive the message, and every day they carefully examined the Scriptures to see if those things were so.
|
Acts
|
RNKJV
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
|
Acts
|
Jubilee2
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all diligence and searched the scriptures daily, whether those things were so.
|
Acts
|
Webster
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
|
Acts
|
Darby
|
17:11 |
And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so.
|
Acts
|
OEB
|
17:11 |
These Jews of Beroea were better disposed than those in Thessalonica, for they welcomed the message with great readiness, and daily examined the scriptures to see if what was said was true.
|
Acts
|
ASV
|
17:11 |
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so.
|
Acts
|
Anderson
|
17:11 |
These were of a better disposition than those in Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.
|
Acts
|
Godbey
|
17:11 |
but these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all enthusiasm, searching the scriptures daily, if these things are so.
|
Acts
|
LITV
|
17:11 |
And these were more noble than those in Thessalonica, for they received the Word with all readiness, daily examining the Scriptures if these things are so .
|
Acts
|
Geneva15
|
17:11 |
These were also more noble men then they which were at Thessalonica, which receiued the woorde with all readinesse, and searched the Scriptures daily, whether those things were so.
|
Acts
|
Montgome
|
17:11 |
The Jews of Berea were more noble than those in Thessalonica, in that they very readily received the message with all readiness of mind, and day after day searched the Scriptures to see whether these things were so.
|
Acts
|
CPDV
|
17:11 |
But these were more noble than those who were at Thessalonica. They received the Word with all enthusiasm, daily examining the Scriptures to see if these things were so.
|
Acts
|
Weymouth
|
17:11 |
The Jews at Beroea were of a nobler disposition than those in Thessalonica, for they very readily received the Message, and day after day searched the Scriptures to see whether it was as Paul stated.
|
Acts
|
LO
|
17:11 |
Now these were of a more noble disposition that those of Thessalonica: for they received the word with all readiness of mind, daily examining the scriptures, whether those things were so.
|
Acts
|
Common
|
17:11 |
Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
|
Acts
|
BBE
|
17:11 |
Now these were more noble than the Jews of Thessalonica, for they gave serious attention to the word, searching in the holy Writings every day, to see if these things were so.
|
Acts
|
Worsley
|
17:11 |
These were more ingenuous than those at Thessalonica; for they received the word with all readiness of mind, searching the scriptures daily, whether these things were so.
|
Acts
|
DRC
|
17:11 |
Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so.
|
Acts
|
Haweis
|
17:11 |
Now these were more liberally minded men than those of Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, daily, examining the Scriptures if these things were really so.
|
Acts
|
GodsWord
|
17:11 |
The people of Berea were more open-minded than the people of Thessalonica. They were very willing to receive God's message, and every day they carefully examined the Scriptures to see if what Paul said was true.
|
Acts
|
Tyndale
|
17:11 |
These were the noblest of byrthe amonge the of Thessalonia which receaved the worde wt all diligence of mynde and searched ye scriptures dayly whether those thinges were even so.
|
Acts
|
KJVPCE
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
|
Acts
|
NETfree
|
17:11 |
These Jews were more open-minded than those in Thessalonica, for they eagerly received the message, examining the scriptures carefully every day to see if these things were so.
|
Acts
|
RKJNT
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, to see whether these things were so.
|
Acts
|
AFV2020
|
17:11 |
Now these were more noble than those in Thessalonica, for they received the Word with all readiness of mind and examined the Scriptures daily to see if these things were so.
|
Acts
|
NHEB
|
17:11 |
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
|
Acts
|
OEBcth
|
17:11 |
These Jews of Beroea were better disposed than those in Thessalonica, for they welcomed the message with great readiness, and daily examined the scriptures to see if what was said was true.
|
Acts
|
NETtext
|
17:11 |
These Jews were more open-minded than those in Thessalonica, for they eagerly received the message, examining the scriptures carefully every day to see if these things were so.
|
Acts
|
UKJV
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word (o. logos) with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
|
Acts
|
Noyes
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily, whether these things were so.
|
Acts
|
KJV
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
|
Acts
|
KJVA
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
|
Acts
|
AKJV
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
|
Acts
|
RLT
|
17:11 |
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
|
Acts
|
OrthJBC
|
17:11 |
But these Bereans were more noble-minded than the Thessalonians. The Berean Yehudim received the dvar Hashem with all readiness, yom yom (daily) making a chazora (review) and examining and horiva over (analyzing) the Kitvei HaKodesh, to see if these things might be so. [Devarim 29:29]
|
Acts
|
MKJV
|
17:11 |
And these were more noble than those of Thessalonica, in that they received the Word with all readiness of mind and searched the Scriptures daily to see if those things were so.
|
Acts
|
YLT
|
17:11 |
and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so;
|
Acts
|
Murdock
|
17:11 |
For the Jews there were more liberal than the Jews of Thessalonica; and they gladly heard the word from them daily, and searched from the scriptures whether these things were so.
|
Acts
|
ACV
|
17:11 |
But these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all willingness, examining the scriptures daily, if it has these things this way.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:11 |
E estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque os quais receberam a palavra com toda boa vontade, examinando a cada dia as escrituras, para ver se estas coisas eram assim.
|
Acts
|
Mg1865
|
17:11 |
Ary ny toe-panahin’ ireo dia tsara noho ny tao Tesalonika; satria nandray ny teny tamin’ ny zotom-po indrindra ireo ka nandinika ny Soratra Masìna isan’ andro, na marina izany, na tsia.
|
Acts
|
CopNT
|
17:11 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉ ⳿⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
17:11 |
Nämä olivat jalompia kuin Tessalonikan juutalaiset; he ottivat sanan vastaan hyvin halukkaasti ja tutkivat joka päivä kirjoituksia, oliko asia niin.
|
Acts
|
NorBroed
|
17:11 |
Og disse var edlere enn de i Tessalonika, som tok imot ordet med all villighet, idet de daglig gransket skriftene om disse ting hadde seg så.
|
Acts
|
FinRK
|
17:11 |
Nämä olivat mieleltään jalompia kuin Tessalonikan juutalaiset. He ottivat sanan vastaan hyvin halukkaasti ja tutkivat joka päivä Kirjoituksista, oliko asia niin.
|
Acts
|
ChiSB
|
17:11 |
這裏的人比得撒洛尼人開明,接受這道,極其熱切,天天考究聖經,看這些事是否是真的。
|
Acts
|
CopSahBi
|
17:11 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϩⲉ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲉⲁⲩϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲩϩⲟⲧϩⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲁⲓ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
17:11 |
这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
|
Acts
|
BulVeren
|
17:11 |
А беряните бяха по-благородни от солунците, защото приеха словото с голяма готовност и всеки ден изследваха Писанията, за да видят дали това е вярно.
|
Acts
|
AraSVD
|
17:11 |
وَكَانَ هَؤُلَاءِ أَشْرَفَ مِنَ ٱلَّذِينَ فِي تَسَالُونِيكِي، فَقَبِلُوا ٱلْكَلِمَةَ بِكُلِّ نَشَاطٍ فَاحِصِينَ ٱلْكُتُبَ كُلَّ يَوْمٍ: هَلْ هَذِهِ ٱلْأُمُورُ هَكَذَا؟
|
Acts
|
Shona
|
17:11 |
Ava vakange vakanaka kukunda veTesaronika, vakagamuchira shoko nechido chese, vachinzvera magwaro zuva rimwe nerimwe, kana zvinhu izvi zvaiva zvakadaro.
|
Acts
|
Esperant
|
17:11 |
Kaj ĉi tiuj estis pli noblaj ol la Tesalonikanoj, ĉar ili akceptis la vorton kun plena fervoro, kaj ĉiutage esploris la Skribojn, por konstati, ĉu tiuj aferoj estas veraj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
17:11 |
ชาวเมืองนั้นสุภาพกว่าชาวเมืองเธสะโลนิกา ด้วยเขาได้รับพระวจนะด้วยความเต็มใจ และค้นดูพระคัมภีร์ทุกวัน หวังจะรู้ว่า ข้อความเหล่านั้นจะจริงดังกล่าวหรือไม่
|
Acts
|
BurJudso
|
17:11 |
ဗေရိမြို့သားတို့သည် သက်သာ လောနိတ်မြို့ သားတို့ထက် ထူးမြတ်သဖြင့်၊ အလွန်ကြည်ညိုသော စေတနာစိတ်နှင့် နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကိုခံယူ၍ မှန်သည်မမှန်သည်ကိုသိခြင်းငှါ၊ ကျမ်းစာကိုနေ့တိုင်း အစဉ်စေ့စေ့ကြည့်ရှုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
17:11 |
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, ⸀τὸ καθʼ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
|
Acts
|
FarTPV
|
17:11 |
یهودیان مقیم آنجا از یهودیان تسالونیكی روشنفكرتر بودند. آنها با اشتیاق كامل به پیام پولس و سیلاس گوش میدادند و هر روز کتابمقدّس را مطالعه میکردند تا ببینند آیا آن سخنان با كتب سازگار است یا خیر.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
17:11 |
Yih log Thissalunīke ke Yahūdiyoṅ kī nisbat zyādā khule zahan ke the. Yih baṛe shauq se Paulus aur Sīlās kī bāteṅ sunte aur roz baroz kalām-e-muqaddas kī taftīsh karte rahe ki kyā wāqaī aisā hai jaisā hameṅ batāyā jā rahā hai?
|
Acts
|
SweFolk
|
17:11 |
Folket där var öppnare än de i Tessalonike. De tog emot ordet med stor villighet och forskade varje dag i Skrifterna för att se om det stämde.
|
Acts
|
TNT
|
17:11 |
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφάς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
|
Acts
|
GerSch
|
17:11 |
Diese aber waren edler gesinnt als die zu Thessalonich, indem sie das Wort mit aller Bereitwilligkeit aufnahmen und täglich in der Schrift forschten, ob es sich also verhalte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
17:11 |
Ngayon lalong naging mararangal ang mga ito kay sa mga taga Tesalonica, sapagka't tinanggap nila ang salita ng buong pagsisikap, at sinisiyasat sa araw-araw ang mga kasulatan, kung tunay nga ang mga bagay na ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
17:11 |
Nämä olivat jalompia kuin Tessalonikan juutalaiset. He ottivat sanan vastaan hyvin halukkaasti ja tutkivat joka päivä Kirjoituksia, oliko asia niin.
|
Acts
|
Dari
|
17:11 |
یهودیان مقیم آنجا از یهودیان تسالونیکی روشنفکرتر بودند. آن ها با علاقه کامل به پیام پولُس و سیلاس گوش می دادند و هر روز نوشته ها را مطالعه می کردند تا ببینند آیا آن سخنان مطابق کتب است یا نه.
|
Acts
|
SomKQA
|
17:11 |
Haddaba kuwaasu waa ka sharaf badnaayeen kuwii Tesaloniika joogay, maxaa yeelay, ereygay aqbaleen iyagoo xiiso weyn u qaba oo maalin kasta baadhaya Qorniinka inay hubsadaan waxyaalahaasi inay sidaas yihiin iyo in kale.
|
Acts
|
NorSMB
|
17:11 |
Men desse var gjævare enn dei i Tessalonika, og dei tok imot ordet med all godvilje og ransaka dag etter dag i skrifterne um dette hadde seg soleis.
|
Acts
|
Alb
|
17:11 |
Por këta ishin më fisnikë nga ndjenjat se ata të Thesalonikit dhe e pranuan fjalën me gatishmëri të madhe, duke i shqyrtuar çdo ditë Shkrimet për të parë nëse këto gjëra ishin ashtu.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
17:11 |
Diese aber waren wohlgesonnener als die in Thessalonich: Sie empfingen das Wort mit aller Bereitwilligkeit und untersuchten die Schriften Tag für Tag, ob sich diese [Dinge] so verhielten.
|
Acts
|
UyCyr
|
17:11 |
У йәрниң адәмлири Салоникидикиләргә қариғанда кәң миқияста болуп, улар Павлус билән Силасниң һәзрити Әйса һәққидә бәргән тәлимини қизиқип аңлиди вә уларниң ейтқанлириниң тоғра-хаталиғини билиш үчүн, һәр күни Муқәддәс Язмиларни издинип үгәнди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
17:11 |
이들은 데살로니가에 있던 자들보다 더 고귀하여 온전히 준비된 마음으로 말씀을 받아들이고 그것들이 그러한가 하여 날마다 성경 기록들을 탐구하므로
|
Acts
|
MorphGNT
|
17:11 |
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, ⸀τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
17:11 |
Ови пак бијаху племенитији од оних што живе у Солуну; они примише ријеч са свијем срцем, и сваки дан истраживаху по писму је ли то тако.
|
Acts
|
Wycliffe
|
17:11 |
But these weren the worthier of hem that ben at Thessolonik, whiche resseyueden the word with al desire, eche dai sekinge scripturis, if these thingis hadden hem so.
|
Acts
|
Mal1910
|
17:11 |
അവർ തെസ്സലോനീക്കയിലുള്ളവരെക്കാൾ ഉത്തമന്മാരായിരുന്നു. അവർ വചനം പൂൎണ്ണജാഗ്രതയോടെ കൈക്കൊണ്ടതല്ലാതെ അതു അങ്ങനെ തന്നെയോ എന്നു ദിനംപ്രതി തിരുവെഴുത്തുകളെ പരിശോധിച്ചു പോന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
17:11 |
베뢰아 사람은 데살로니가에 있는 사람보다 더 신사적이어서 간절한 마음으로 말씀을 받고 이것이 그러한가 하여 날마다 성경을 상고하므로
|
Acts
|
Azeri
|
17:11 |
بونلار تسالونئکده اولانلاردان داها نجئب ائدئلر، چونکي کلامي بؤيوک شؤوقله قبول ادئب هر گون موقدّس يازيلاري آراشديريرديلار کي، بو شيلرئن دوغرو اولدوغونو گؤرسونلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:11 |
Ty de voro de ädlaste ibland dem i Thessalonica; de anammade ordet ganska viljeliga, alla dagar sökande i Skrifterna, om det ock så hade sig.
|
Acts
|
KLV
|
17:11 |
DaH Dochvammey were latlh noble than chaH Daq Thessalonica, Daq vetlh chaH Hevta' the mu' tlhej Hoch readiness vo' the yab, examining the Scriptures daily Daq legh whether Dochvammey Dochmey were vaj.
|
Acts
|
ItaDio
|
17:11 |
Or costoro furon più generosi che gli altri ch’erano in Tessalonica; e con ogni prontezza ricevettero la parola, esaminando tuttodì le scritture, per vedere se queste cose stavano così.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:11 |
Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
|
Acts
|
CSlEliza
|
17:11 |
Сии же бяху благороднейши живущих в Солуни, иже прияша слово со всем усердием, по вся дни разсуждающе Писания, аще суть сия тако.
|
Acts
|
ABPGRK
|
17:11 |
ούτοι δε ήσαν ευγενέστεροι των εν Θεσσαλονίκη οίτινες εδέξαντο τον λόγον μετά πάσης προθυμίας το καθ΄ ημέραν ανακρίνοντες τας γραφάς ει έχοι ταύτα ούτως
|
Acts
|
FreBBB
|
17:11 |
Or ces Juifs étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Ecritures, pour savoir s'il en était ainsi.
|
Acts
|
LinVB
|
17:11 |
Kasi ba-Yúda baye bazalákí bato ba bobóto, leka baye ba Tesaloníki. Bazalákí na mpósá ya koyóka Liloba lya Nzámbe. Mokolo na mokolo bazalákí komanyola Minkandá, bámóno bôngó sókó matéya mâná mazalí ma sôló.
|
Acts
|
BurCBCM
|
17:11 |
ဤမြို့တွင်ရှိသော ဂျူးလူမျိုးတို့မှာမူ သက်ဆာလောနိကမြို့မှ ဂျူးလူမျိုးတို့ထက် ပို၍စိတ်ထားမြင့်မြတ်ကြပြီး နှုတ်တော်ထွက်စကားကိုလည်း စိတ်အားထက်သန်စွာ လက်ခံကြ၍ ဤအကြောင်းများ မှန်ကန်ကြောင်းကို သိမြင်နိုင်ကြရန် သူတို့သည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ကျမ်းစာများကို လေ့လာကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
17:11 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏟ ᎠᏃᏏᏳ ᎨᏒᎩ ᎡᏍᎦᏉ ᏕᏏᎶᏂᎦ ᎠᏁᎯ, ᏚᎾᏓᏂᎸᏨᎩᏰᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎴ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒ ᏓᏂᎪᎵᏰᏍᎬᎩ ᎪᏪᎵ, ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛᎾ ᎨᏒ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
17:11 |
此邑之人、賢於帖撒羅尼迦人、以其樂於受道、日究經文、果如此否、
|
Acts
|
VietNVB
|
17:11 |
Những người này cởi mở hơn người Tê-sa-lô-ni-ca; họ nhiệt thành tiếp nhận Đạo Chúa, hằng ngày tra cứu Kinh Thánh để xét xem lời giảng có đúng không.
|
Acts
|
CebPinad
|
17:11 |
Ug kining mga Judioa mabuot pa kay sa mga Judio didto sa Tesalonica, kay kini sila midawat man sa pulong uban sa bug-os nga pagkamasibuton, nga sa adlaw-adlaw nanagtoon sa kasulatan, sa pagsusi kon tinuod ba gayud ang mga butang nga gisulti kanila.
|
Acts
|
RomCor
|
17:11 |
Iudeii aceştia aveau o inimă mai aleasă decât cei din Tesalonic. Au primit Cuvântul cu toată râvna şi cercetau Scripturile în fiecare zi, ca să vadă dacă ce li se spunea este aşa.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
17:11 |
Aramas en wasao men rong ira sang aramas en Desalonika. Irail ngoangki mehlel rong mahseno, oh rahn koaros irail kin onopki Pwuhk Sarawi pwe re en kadehde ma en Pohl koasoi me mehlel de soh.
|
Acts
|
HunUj
|
17:11 |
Ezek nemesebb lelkűek voltak, mint a thesszalonikaiak, teljes készséggel fogadták az igét, és napról napra kutatták az Írásokat, hogy valóban így vannak-e ezek a dolgok.
|
Acts
|
GerZurch
|
17:11 |
Diese aber waren edler gesinnt als die in Thessalonich, und sie nahmen das Wort mit aller Bereitwilligkeit auf und durchforschten täglich die Schriften, ob dies sich so verhalte. (a) Jes 34:16; Joh 5:39
|
Acts
|
GerTafel
|
17:11 |
Diese waren besser gesinnt, als die in Thessalonich, und nahmen das Wort mit aller Bereitwilligkeit auf und forschten täglich in den Schriften, ob es sich also verhielte.
|
Acts
|
PorAR
|
17:11 |
Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
|
Acts
|
DutSVVA
|
17:11 |
En dezen waren edeler, dan die te Thessalonica waren, als die het woord ontvingen met alle toegenegenheid, onderzoekende dagelijks de Schriften, of deze dingen alzo waren.
|
Acts
|
Byz
|
17:11 |
ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως
|
Acts
|
FarOPV
|
17:11 |
و اینهااز اهل تسالونیکی نجیبتر بودند، چونکه درکمال رضامندی کلام را پذیرفتند و هر روز کتب را تفتیش مینمودند که آیا این همچنین است.
|
Acts
|
Ndebele
|
17:11 |
Lawo ayelungile kulalawo aweThesalonika, emukela ilizwi ngokuvuma konke, ehlolisisa imibhalo insuku ngensuku, ukuthi zinjalo yini lezizinto.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:11 |
E estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque os quais receberam a palavra com toda boa vontade, examinando a cada dia as escrituras, para ver se estas coisas eram assim.
|
Acts
|
StatResG
|
17:11 |
Οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθʼ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
|
Acts
|
SloStrit
|
17:11 |
Ti so bili pa blagosrčniji od Solunskih; ti so sprejeli besedo z vsem poželenjem, in vsak dan so preiskovali pisma, če je to tako.
|
Acts
|
Norsk
|
17:11 |
Men disse var av et edlere sinn enn de i Tessalonika; de tok imot ordet med all godvilje, og gransket daglig i skriftene om det var således som det blev sagt dem.
|
Acts
|
SloChras
|
17:11 |
Ti so bili blažji od Solunčanov; ti so sprejeli besedo z vsem poželenjem in so vsak dan preiskovali pisma, če je temu tako.
|
Acts
|
Northern
|
17:11 |
Veriyadakı Yəhudilərsə Salonikdə olanlardan daha açıq fikirli idi. Kəlamı böyük həvəslə qarşılayaraq hər gün Müqəddəs Yazıları araşdırır, «Bu düzgün təlimdirmi?» deyə yoxlayırdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
17:11 |
Diese aber waren edler als die in Thessalonich; sie nahmen mit aller Bereitwilligkeit das Wort auf, indem sie täglich die Schriften untersuchten, ob dies sich also verhielte.
|
Acts
|
PohnOld
|
17:11 |
Mepukat me mau sang irail nan Tesalonik, pwe re pitipit aleer masan o pereperen kalelapokki kisin likau ni ran karos, ma melel mepukat.
|
Acts
|
LvGluck8
|
17:11 |
Un šie bija labvēlīgāki pār tiem Tesalonikas Jūdiem un to vārdu uzņēma ar visu labu prātu, meklēdami ikdienas rakstos, vai šās lietas tā esot?
|
Acts
|
PorAlmei
|
17:11 |
E estes foram mais nobres do que os que estavam em Thessalonica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escripturas se estas coisas eram assim.
|
Acts
|
ChiUn
|
17:11 |
這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:11 |
Ty de voro de ädlaste ibland dem i Thessalonica; de anammade ordet ganska viljeliga, alla dagar sökande i Skrifterna, om det ock så hade sig.
|
Acts
|
Antoniad
|
17:11 |
ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως
|
Acts
|
CopSahid
|
17:11 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉϩⲉⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲉⲧϩⲛⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ ⲉⲁⲩϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲩϩⲟⲧϩⲧ ϩⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
17:11 |
Die Juden in Beröa waren von edlerer Sinnesart als die in Thessalonich. Sie nahmen das Wort sehr willig auf und forschten täglich in der Schrift, um sich zu überzeugen, ob das, was sie gehört, damit auch wirklich übereinstimmte.
|
Acts
|
BulCarig
|
17:11 |
И Беряните беха по-благородни от Солунците, защото приеха словото с всеко усърдие, и изпитваха всеки ден писанията дали е това така.
|
Acts
|
FrePGR
|
17:11 |
Or, ces derniers étaient d'un plus noble caractère que ceux de Thessalonique, et ils accueillirent la parole avec beaucoup d'ardeur, examinant chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
17:11 |
さて,ここの人たちはテサロニケの人たちよりも高潔で,み言葉を意欲的に受け入れ,それがそのとおりかを知ろうとして,毎日聖書を調べていた。
|
Acts
|
PorCap
|
17:11 |
Estes tinham sentimentos mais nobres do que os de Tessalónica, e acolheram a palavra com maior interesse. Examinavam diariamente as Escrituras para verificarem se tudo era, de facto, assim.
|
Acts
|
JapKougo
|
17:11 |
ここにいるユダヤ人はテサロニケの者たちよりも素直であって、心から教を受けいれ、果してそのとおりかどうかを知ろうとして、日々聖書を調べていた。
|
Acts
|
Tausug
|
17:11 |
In manga tau ha Biriya labi marayaw in pikilan dayn ha manga tau Tisalunika sabab landu' tuud in baya' nila dumungug sin bayta' niyasīhat kanila hinda Paul. Adlaw-adlaw piyapangadji' nila in Kitab ha supaya nila kaingatan bang bunnal in bayta' hi Paul atawa bukun.
|
Acts
|
GerTextb
|
17:11 |
Diese aber waren anständiger als die in Thessalonike, sie nahmen das Wort mit aller Bereitwilligkeit auf, und forschten alle Tage in den Schriften, ob es sich so verhalte.
|
Acts
|
SpaPlate
|
17:11 |
Eran estos de mejor índole que los de Tesalónica, y recibieron la palabra con toda prontitud, escudriñando cada día las Escrituras (para ver) si esto era así.
|
Acts
|
Kapingam
|
17:11 |
Nia daangada o Jew ala i Berea la koia e-hiihai e-hagalongo gi meemaa i digau o Thessalonica. Digaula e-hiihai huoloo e-hagalongo gi-nia helekai aalaa, gei nia laangi huogodoo digaula e-hagamaumau di Beebaa-Dabu bolo gi-modongoohia be nia helekai a Paul le e-donu be deeai.
|
Acts
|
RusVZh
|
17:11 |
Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
|
Acts
|
CopSahid
|
17:11 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ. ⲉⲁⲩϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲣⲟⲧ. ⲉⲩϩⲟⲧϩⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
17:11 |
Tenykščiai pasirodė esą kilnesni už tesalonikiečius. Jie noriai priėmė žodį ir kasdien tyrinėjo Raštus, ar taip esą iš tikrųjų.
|
Acts
|
Bela
|
17:11 |
Тутэйшыя былі больш дабрамысныя за Фесалоніцкіх: яны прынялі слова з усёй шчырасьцю, дзень у дзень разьбіраючы Пісаньні, ці так яно акурат ёсьць.
|
Acts
|
CopSahHo
|
17:11 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲉϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲉⲧϩⲛ̅ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲏ. ⲉⲁⲩϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲟⲧ. ⲉⲩϩⲟⲧϩⲧ̅ ϩⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
17:11 |
Ar re-mañ o doa soñjoù uheloc'h eget re eus Tesalonike, hag e resevjont ar ger gant kalz muioc'h a vuander, o studiañ bemdez ar Skriturioù evit gwelout daoust hag e oa gwir ar pezh a lavared dezho.
|
Acts
|
GerBoLut
|
17:11 |
Denn sie waren die edelsten unter denen zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz williglich und forscheten taglich in der Schrift, ob sich's also verhielte.
|
Acts
|
FinPR92
|
17:11 |
Juutalaiset olivat täällä avarakatseisempia kuin Tessalonikassa. He ottivat sanan halukkaasti vastaan ja tutkivat päivittäin kirjoituksista, pitikö kaikki paikkansa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
17:11 |
Men disse vare mere veltænkende end de i Thessalonika, de annammede Ord med al Redebonhed, og ransagede dagligen i Skrifterne, om disse Ting havde sig saaledes.
|
Acts
|
Uma
|
17:11 |
To Yahudi to hi Berea toera, lompe' nono-ra, uma-ra hewa to hi Tesalonika. Goe' -ra mpo'epe Kareba Yesus, pai' butu eo-na rapewulihi' Buku Tomoroli' bona ra'inca ba makono lolita Paulus ba uma.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
17:11 |
Diese aber waren wohlgesonnener als die in Thessalonich: Sie empfingen das Wort mit aller Bereitwilligkeit und untersuchten die Schriften Tag für Tag, ob sich diese [Dinge] so verhielten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
17:11 |
Y fueron estos más nobles que los que [estaban] en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud escudriñando cada dia las escrituras, si estas cosas eran así.
|
Acts
|
Latvian
|
17:11 |
Šie bija cildenāki nekā tesalonīķieši. Viņi visai labprātīgi uzņēma vārdu, pētīdami ik dienas Rakstus, vai tas tā ir.
|
Acts
|
SpaRV186
|
17:11 |
Y fueron estos más nobles que los de Tesalónica, en que recibieron la palabra con toda codicia, escudriñando cada día las Escrituras, para ver si estas cosas eran así.
|
Acts
|
FreStapf
|
17:11 |
Ceux-ci étaient mieux élevés que ceux de Thessalonique ; ils accueillirent très volontiers la prédication de la Parole, et tous les jours ils étudiaient les Écritures pour y vérifier ce qu'on leur disait.
|
Acts
|
NlCanisi
|
17:11 |
Dezen waren beter gezind dan die van Tessalonika. Ze ontvingen het woord met alle bereidwilligheid, en onderzochten dagelijks de Schriften, of dit alles zo was.
|
Acts
|
GerNeUe
|
17:11 |
Die Juden in Beröa aber waren aufgeschlossener als die in Thessalonich. Sie nahmen die Botschaft bereitwillig auf und studierten täglich die heiligen Schriften, um zu sehen, ob das, was Paulus lehrte, wirklich zutraf.
|
Acts
|
Est
|
17:11 |
Need olid üllamad kui Tessaloonika juudid; nemad võtsid sõna vastu kõige hea meelega ja uurisid iga päev Kirjast, kas see on nõnda, nagu kuulutati.
|
Acts
|
UrduGeo
|
17:11 |
یہ لوگ تھسلُنیکے کے یہودیوں کی نسبت زیادہ کھلے ذہن کے تھے۔ یہ بڑے شوق سے پولس اور سیلاس کی باتیں سنتے اور روز بہ روز کلامِ مُقدّس کی تفتیش کرتے رہے کہ کیا واقعی ایسا ہے جیسا ہمیں بتایا جا رہا ہے؟
|
Acts
|
AraNAV
|
17:11 |
وَكَانَ يَهُودُ بِيرِيَّةَ أَشْرَفَ مِنْ يَهُودِ تَسَالُونِيكِي، فَقَبِلُوا كَلِمَةَ اللهِ بِرَغْبَةٍ شَدِيدَةٍ، وَأَخَذُوا يَدْرُسُونَ الْكِتَابَ يَوْمِيّاً لِيَتَأَكَّدُوا مِنْ صِحَّةِ التَّعْلِيمِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
17:11 |
这里的人,比帖撒罗尼迦人开明,热切接受主的道,天天考查圣经,要知道所听的是否与圣经相符。
|
Acts
|
f35
|
17:11 |
ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως
|
Acts
|
vlsJoNT
|
17:11 |
Dezen nu waren edeler dan die in Thessalonika, daar zij het woord ontvingen met alle toegenegenheid, en dagelijks de Schrifturen onderzochten of deze dingen alzoo waren.
|
Acts
|
ItaRive
|
17:11 |
Or questi furono più generosi di quelli di Tessalonica, in quanto che ricevettero la Parola con ogni premura, esaminando tutti i giorni le Scritture per vedere se le cose stavan così.
|
Acts
|
Afr1953
|
17:11 |
En hierdie mense was edelmoediger as dié in Thessaloníka; hulle het die woord met alle welwillendheid ontvang en elke dag die Skrifte ondersoek of hierdie dinge so was.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:11 |
Здешние были благомысленнее фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
|
Acts
|
FreOltra
|
17:11 |
Ceux-ci montrèrent des sentiments plus élevés que ceux de Thessalonique; ils accueillirent la Parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur enseignait était exact.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
17:11 |
यह लोग थिस्सलुनीके के यहूदियों की निसबत ज़्यादा खुले ज़हन के थे। यह बड़े शौक़ से पौलुस और सीलास की बातें सुनते और रोज़ बरोज़ कलामे-मुक़द्दस की तफ़तीश करते रहे कि क्या वाक़ई ऐसा है जैसा हमें बताया जा रहा है?
|
Acts
|
TurNTB
|
17:11 |
Veriya'daki Yahudiler Selanik'tekilerden daha açık fikirliydi. Tanrı sözünü büyük ilgiyle karşılayarak her gün Kutsal Yazılar'ı inceliyor, öğretilenlerin doğru olup olmadığını araştırıyorlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
17:11 |
En dezen waren edeler, dan die te Thessalonica waren, als die het woord ontvingen met alle toegenegenheid, onderzoekende dagelijks de Schriften, of deze dingen alzo waren.
|
Acts
|
HunKNB
|
17:11 |
Ezek már nemesebb lelkűek voltak, mint a tesszalonikiek. Be is fogadták az igét lelkesen, és nap-nap után kutatták az Írásban, vajon ezek a dolgok valóban így vannak-e.
|
Acts
|
Maori
|
17:11 |
Engari enei i nui atu te ahua rangatira i to nga tangata o Teharonika, i hohoro tonu ratou te tango i te kupu, a i tenei ra, i tenei ra i rapu i roto i nga karaipiture i te tikanga o enei mea.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
17:11 |
Saga Yahudi maina'an labi alunuk atay sigām min saga Yahudi bay ma Tessaloneka. Kinōgan sigām to'ongan akale ma lapal disi Paul. Pinariksa' e' sigām sulat Kitab llaw-llaw pang'nda'an sigām bang b'nnal ya pamandu' e' si Paul.
|
Acts
|
HunKar
|
17:11 |
Ezek pedig nemesb lelkűek valának a Thessalonikabelieknél, úgymint kik bevevék az ígét teljes készséggel, naponként tudakozva az írásokat, ha úgy vannak-é ezek.
|
Acts
|
Viet
|
17:11 |
Những người nầy có ý hẳn hoi hơn người Tê-sa-lô-ni-ca, đều sẵn lòng chịu lấy đạo, ngày nào cũng tra xem Kinh Thánh, để xét lời giảng có thật chăng.
|
Acts
|
Kekchi
|
17:11 |
Eb li cuanqueb aran Berea kˈaxal kˈuneb xchˈo̱l chiruheb li cuanqueb Tesalónica. Queˈxcˈul chi sa saˈ xchˈo̱leb li ra̱tin li Dios li yo̱ chixyebal laj Pablo. Ut rajlal cutan queˈxtzol saˈ li Santil Hu re rilbal ma joˈcan tana naxye.
|
Acts
|
Swe1917
|
17:11 |
Dessa voro ädlare till sinnes än judarna i Tessalonika; de togo emot ordet med all villighet och rannsakade var dag skrifterna, för att se om det förhölle sig såsom nu sades.
|
Acts
|
KhmerNT
|
17:11 |
ប៉ុន្ដែជនជាតិយូដាទាំងនេះមានគំនិតបើកចំហជាងពួកជនជាតិយូដានៅក្រុងថែស្សាឡូនីច ដ្បិតពួកគេបានទទួលព្រះបន្ទូលដោយចិត្ដសង្វាត ទាំងស្រាវជ្រាវបទគម្ពីររាល់ថ្ងៃដើម្បីឲ្យដឹងថា សេចក្ដីទាំងនេះត្រឹមត្រូវ ឬយ៉ាងណា។
|
Acts
|
CroSaric
|
17:11 |
Ovi su Židovi bili plemenitiji od solunskih: primili su Riječ sa svom spremnošću i danomice istraživali Pisma, da li je to tako.
|
Acts
|
BasHauti
|
17:11 |
Eta hauc ciraden Thessalonicaco noblenetaric, ceinéc hitza recebi baitzeçaten alegrança gucirequin, egun oroz Scripturác bilhatzen cituztela, eya gauça hauc hala liradenez.
|
Acts
|
WHNU
|
17:11 |
ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας [το] καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως
|
Acts
|
VieLCCMN
|
17:11 |
Những người Do-thái ở đây cởi mở hơn những người ở Thê-xa-lô-ni-ca : họ đón nhận lời Chúa với tất cả nhiệt tâm, ngày ngày tra cứu Sách Thánh để xem có đúng như vậy không.
|
Acts
|
FreBDM17
|
17:11 |
Or ceux-ci furent plus généreux que les Juifs de Thessalonique, car ils reçurent la parole avec toute promptitude, conférant tous les jours les Ecritures, pour savoir si les choses étaient telles qu’on leur disait.
|
Acts
|
TR
|
17:11 |
ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως
|
Acts
|
HebModer
|
17:11 |
ואלה היו נדיבים מאנשי תסלוניקי ויקבלו את הדבר בכל לב וידרשו בכתובים יום יום לדעת אם כן הוא הדבר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
17:11 |
KotI cI wusimI kipite'ntakwsik icI kikaicuk ipI Te'sinonike'uk, osam winwa kipsItanawa i kikitowIn, caye'k, anwaci ne'ntumwun, ipi okintowapitanawa Kshe'mIne'to okikitowun e'tso kishkuk, e'wike'ntumwat tanak notI ke'ko, e'wite'pwe'mkItnuk.
|
Acts
|
Kaz
|
17:11 |
Салониқалықтарға қарағанда мұндағылардың пейілдері кеңірек екен. Олар елшілердің хабарын бар ынталарымен қабылдап, шындығына көз жеткізу үшін күн сайын Киелі жазбаларды зерттеді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
17:11 |
Сї ж були благороднїщі від тих, що в Солунї; вони прийняли слово з великою охотою, що-дня розбираючи писаннє, чи так воно є.
|
Acts
|
FreJND
|
17:11 |
Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour voir] si les choses étaient ainsi.
|
Acts
|
TurHADI
|
17:11 |
Veriya’daki Yahudiler Selânik’tekilerden daha açık fikirliydi. Allah’ın kelâmını büyük ilgiyle karşıladılar. Her gün Tevrat’ı okuyorlardı. İşittiklerinin doğru olup olmadığını araştırıyorlardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
17:11 |
Diese waren edler gesinnt als die in Thessalonich; sie nahmen das Wort mit aller Bereitwilligkeit an und forschten täglich in den Schriften, ob es sich auch so verhalte.
|
Acts
|
SloKJV
|
17:11 |
Ti so bili plemenitejši, kakor tisti v Tesaloníki, ker so z vso prisebnostjo sprejeli besedo in dnevno preiskovali pisma, če so bile te stvari take.
|
Acts
|
Haitian
|
17:11 |
Jwif Bere yo te gen pi bon santiman pase sa Tesalonik yo: yo te resevwa pawòl la byen vit san traka. Chak jou yo t'ap egzaminen sa ki te ekri nan Liv la pou wè si sa Pòl t'ap di yo a se vre.
|
Acts
|
FinBibli
|
17:11 |
Sillä he olivat jalompaa sukua kuin ne, jotka Tessalonikassa olivat, ja ottivat juuri mielellänsä sanan vastaan ja tutkivat joka päivä Raamatuita, jos ne niin olisivat.
|
Acts
|
SpaRV
|
17:11 |
Y fueron éstos más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras, si estas cosas eran así.
|
Acts
|
HebDelit
|
17:11 |
וְאֵלֶּה הָיוּ נְדִיבִים מֵאַנְשֵׁי תַסְלוֹנִיקִי וַיְקַבְּלוּ אֶת־הַדָּבָר בְּכָל־לֵב וַיִּדְרְשׁוּ בַכְּתוּבִים יוֹם יוֹם לָדַעַת אִם־כֵּן הוּא הַדָּבָר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
17:11 |
Roedd pobl Berea yn fwy agored na'r Thesaloniaid. Roedden nhw'n gwrando'n astud ar neges Paul, ac wedyn yn mynd ati i chwilio'r ysgrifau sanctaidd yn ofalus i weld a oedd y pethau roedd e'n ddweud yn wir.
|
Acts
|
GerMenge
|
17:11 |
Diese waren edler gesinnt als die Juden in Thessalonike: sie nahmen das Wort mit aller Bereitwilligkeit an und forschten Tag für Tag in den (heiligen) Schriften, ob dies (alles) sich so verhalte.
|
Acts
|
GreVamva
|
17:11 |
Ούτοι δε ήσαν ευγενέστεροι παρά τους εν Θεσσαλονίκη, καθότι εδέχθησαν τον λόγον μετά πάσης προθυμίας, εξετάζοντες καθ' ημέραν τας γραφάς αν ούτως έχωσι ταύτα.
|
Acts
|
Tisch
|
17:11 |
οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
|
Acts
|
UkrOgien
|
17:11 |
Ці були шляхетні́ші за солу́нян, — і слова́ прийняли з повним за́палом, і Писа́ння досліджували день-у-день, чи та́к воно є.
|
Acts
|
MonKJV
|
17:11 |
Эндхийнхэн Тэссалонийки дахь хүмүүсээс илүү сурвалжит байсан тул оюун ухааны бүхий л бэлэн байдалтайгаар үгийг хүлээн авсан бөгөөд тэдгээр нь тийм байгаа эсэх талаар өдөр бүр бичвэрүүдийг судалдаг байлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
17:11 |
Ови пак беху племенитији од оних што живе у Солуну; они примише реч са свим срцем, и сваки дан истраживаху по писму је ли то тако.
|
Acts
|
FreCramp
|
17:11 |
Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu'on leur enseignait était exact.
|
Acts
|
SpaTDP
|
17:11 |
Estos eran más nobles que los de Tesalónica, en cuanto recibieron la palabra con prontitud, examinando las Escrituras diariamente para ver si estas cosas eran así.
|
Acts
|
PolUGdan
|
17:11 |
Ci byli szlachetniejsi od tych w Tesalonice, gdyż przyjęli słowo Boże z całą gotowością i codziennie badali Pisma, czy tak się sprawy mają.
|
Acts
|
FreGenev
|
17:11 |
Or ceux-ci furent plus courageux que les Juifs qui eftoyent à Theffalonique, entant qu'ils receurent la parole avec toute promptitude, conferans journellement les Efcritures, pour fçavoir s'il eftoit ainfi.
|
Acts
|
FreSegon
|
17:11 |
Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
|
Acts
|
SpaRV190
|
17:11 |
Y fueron éstos más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras, si estas cosas eran así.
|
Acts
|
Swahili
|
17:11 |
Watu wa huko walikuwa wasikivu zaidi kuliko wale wa Thesalonika. Waliupokea ule ujumbe kwa hamu kubwa, wakawa wanayachunguza Maandiko Matakatifu kila siku, ili kuona kama yale waliyosema Paulo na Sila yalikuwa kweli.
|
Acts
|
HunRUF
|
17:11 |
Ezek nemesebb lelkűek voltak, mint a thesszalonikaiak, teljes készséggel fogadták az igét, és napról napra kutatták az Írásokat, hogy igaz-e, amit Pál mond.
|
Acts
|
FreSynod
|
17:11 |
Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils accueillirent la Parole avec beaucoup d'empressement, examinant tous les jours les Écritures, pour vérifier ce qu'on leur disait.
|
Acts
|
DaOT1931
|
17:11 |
Men disse vare mere velsindede end de i Thessalonika, de modtoge Ordet med al Redebonhed og ransagede daglig Skrifterne, om disse Ting forholdt sig saaledes.
|
Acts
|
FarHezar
|
17:11 |
اهل بیریه از مردمان تِسالونیکی نجیبتر بودند، زیرا پیغام را با اشتیاق پذیرفتند و هر روز کتب مقدّس را بررسی میکردند تا صحت گفتههای پولُس را دریابند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
17:11 |
Ol dispela i bikman moa long ol dispela long Tesalonaika, long dispela, ol i kisim tok wantaim olgeta pasin redi bilong tingting, na ol i painim tru long rait bilong God olgeta wan wan de, long ol dispela samting i tru o nogat.
|
Acts
|
ArmWeste
|
17:11 |
Ասոնք աւելի ազնիւ էին՝ քան Թեսաղոնիկէի մէջ եղողները. Աստուծոյ խօսքը ընդունեցին լման յօժարութեամբ, եւ ամէն օր կը զննէին Գիրքերը, տեսնելու թէ այդպէ՛ս են այդ բաները:
|
Acts
|
DaOT1871
|
17:11 |
Men disse vare mere velsindede end de i Thessalonika, de modtoge Ordet med al Redebonhed og ransagede daglig Skrifterne, om disse Ting forholdt sig saaledes.
|
Acts
|
JapRague
|
17:11 |
此處の人々はテサロニケに在る者等よりは、高尚にして、熱心に言を承け、此事果して然りや否やと、日々聖書を調べ居たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
17:11 |
ܚܐܪܝܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܤܠܘܢܝܩܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܟܠܝܘܡ ܚܕܝܐܝܬ ܟܕ ܡܦܪܫܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
17:11 |
Or ceux-ci étaient plus nobles de sentiments que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d’avidité, examinant tous les jours les Ecritures, pour vérifier ce qu’on leur disait.
|
Acts
|
PolGdans
|
17:11 |
A cić byli zacniejsi nad one, co byli w Tesalonice, którzy przyjęli słowo Boże ze wszystką ochotą, na każdy dzień rozsądzając Pisma, jeźliby się tak miało.
|
Acts
|
JapBungo
|
17:11 |
此處の人々はテサロニケに居る人よりも善良にして、心より御言をうけ、この事 正しく然るか然らぬか、日々 聖書をしらぶ。
|
Acts
|
Elzevir
|
17:11 |
ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως
|
Acts
|
GerElb18
|
17:11 |
Diese aber waren edler als die in Thessalonich; sie nahmen mit aller Bereitwilligkeit das Wort auf, indem sie täglich die Schriften untersuchten, ob dies sich also verhielte.
|