Acts
|
RWebster
|
17:20 |
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean .
|
Acts
|
EMTV
|
17:20 |
For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we desire to know what these things might mean."
|
Acts
|
NHEBJE
|
17:20 |
For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
|
Acts
|
Etheridg
|
17:20 |
for thou sowest foreign words in our hearing, and we desire to know what these things are.
|
Acts
|
ABP
|
17:20 |
[3being strange 1For 2some things] you insert into our hearing. We want then to know what ever these things will to be.
|
Acts
|
NHEBME
|
17:20 |
For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
|
Acts
|
Rotherha
|
17:20 |
For, certain foreign things, art thou bringing into our hearing: We are minded to get to know, therefore, what these things please to be!
|
Acts
|
LEB
|
17:20 |
For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what ⌞these things mean⌟.”
|
Acts
|
BWE
|
17:20 |
You are telling us things we never heard before. We want to understand them.’
|
Acts
|
Twenty
|
17:20 |
For you are bringing some strange things to our notice, and we should like to know what they mean."
|
Acts
|
ISV
|
17:20 |
It sounds rather strange to our ears, and we would like to know what it means.”
|
Acts
|
RNKJV
|
17:20 |
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
|
Acts
|
Jubilee2
|
17:20 |
For thou bringest certain new things to our ears; we desire, therefore, to know what these things mean.
|
Acts
|
Webster
|
17:20 |
For thou bringest certain strange things to our ears; we would know therefore what these things mean.
|
Acts
|
Darby
|
17:20 |
For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.
|
Acts
|
OEB
|
17:20 |
For you are bringing some strange things to our notice, and we should like to know what they mean.”
|
Acts
|
ASV
|
17:20 |
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
|
Acts
|
Anderson
|
17:20 |
For you bring some strange things to our ears: we wish to understand then what these things mean.
|
Acts
|
Godbey
|
17:20 |
For you bring certain strange things to our hearing: therefore we desire to know what these things wish to be.
|
Acts
|
LITV
|
17:20 |
For you bring startling things to our ears. We are minded, then, to know what these things wish to be.
|
Acts
|
Geneva15
|
17:20 |
For thou bringest certaine strange thinges vnto our eares: we woulde knowe therefore, what these things meane.
|
Acts
|
Montgome
|
17:20 |
"For you are bringing certain strange things to our ears. We want to know, therefore, what these things mean."
|
Acts
|
CPDV
|
17:20 |
For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”
|
Acts
|
Weymouth
|
17:20 |
For the things you are saying sound strange to us. We should therefore like to be told exactly what they mean."
|
Acts
|
LO
|
17:20 |
for you bring some strange things to our ears; we would, therefore, know what these things mean.
|
Acts
|
Common
|
17:20 |
For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."
|
Acts
|
BBE
|
17:20 |
For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.
|
Acts
|
Worsley
|
17:20 |
For thou bringest strange things to our ears; we would therefore know what these things mean.
|
Acts
|
DRC
|
17:20 |
For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean.
|
Acts
|
Haweis
|
17:20 |
For thou bringest some strange stories to our ears; we wish therefore to know what these things mean.
|
Acts
|
GodsWord
|
17:20 |
Some of the things you say sound strange to us. So we would like to know what they mean."
|
Acts
|
Tyndale
|
17:20 |
For thou bringest straunge tydynges to oure eares. We wolde knowe therfore what these thinges meane.
|
Acts
|
KJVPCE
|
17:20 |
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
|
Acts
|
NETfree
|
17:20 |
For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean."
|
Acts
|
RKJNT
|
17:20 |
For you bring certain strange things to our ears: therefore we want to know what these things mean.
|
Acts
|
AFV2020
|
17:20 |
For you are bringing certain strange things to our ears. So then, we desire to know what these things mean."
|
Acts
|
NHEB
|
17:20 |
For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
|
Acts
|
OEBcth
|
17:20 |
For you are bringing some strange things to our notice, and we should like to know what they mean.”
|
Acts
|
NETtext
|
17:20 |
For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean."
|
Acts
|
UKJV
|
17:20 |
For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
|
Acts
|
Noyes
|
17:20 |
For thou bringest certain strange things to our ears. We would know therefore what these things mean.
|
Acts
|
KJV
|
17:20 |
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
|
Acts
|
KJVA
|
17:20 |
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
|
Acts
|
AKJV
|
17:20 |
For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
|
Acts
|
RLT
|
17:20 |
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
|
Acts
|
OrthJBC
|
17:20 |
"For some surprising things you bring to our hearing. Therefore, we desire to have da'as of what these things mean."
|
Acts
|
MKJV
|
17:20 |
For you bring certain strange things to our ears, therefore we are minded to know what these things mean.
|
Acts
|
YLT
|
17:20 |
for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;'
|
Acts
|
Murdock
|
17:20 |
For thou scatterest in our ears strange words; and we wish to know what they are.
|
Acts
|
ACV
|
17:20 |
For thou bring some surprising things to our ears. Therefore, we want to know whatever these things aim to be.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:20 |
Porque tu trazes coisas estranhas aos nossos ouvidos; então queremos saber o que isto quer dizer.
|
Acts
|
Mg1865
|
17:20 |
Fa mampandre ny sofinay zavatra hafahafa izay tsy fantatray ianao; koa tianay ho fantatra izay hevitr’ izany zavatra izany.
|
Acts
|
CopNT
|
17:20 |
⳿ⲕⲓⲛⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿⳿ⲉⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
17:20 |
Sillä outoja asioita sinä tuot meidän korvaimme kuulla. Me siis tahdomme tietää, mitä ne oikein ovat."
|
Acts
|
NorBroed
|
17:20 |
For du bringer visse ting som virker fremmed til hørslene våre. Vi vil derfor vite hva enn disse ting vil være.
|
Acts
|
FinRK
|
17:20 |
Sinä esität outoja asioita meidän kuultavaksemme. Tahdomme siis tietää, mitä ne oikein ovat.”
|
Acts
|
ChiSB
|
17:20 |
我們聽見你說了一些新奇的事,所以我們想知道這到底有什麼意思。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
17:20 |
ⲕⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
17:20 |
因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是甚么意思。」
|
Acts
|
BulVeren
|
17:20 |
Защото донасяш нещо странно до ушите ни. Затова искаме да знаем какво е то.
|
Acts
|
AraSVD
|
17:20 |
لِأَنَّكَ تَأْتِي إِلَى مَسَامِعِنَا بِأُمُورٍ غَرِيبَةٍ، فَنُرِيدُ أَنْ نَعْلَمَ مَا عَسَى أَنْ تَكُونَ هَذِهِ».
|
Acts
|
Shona
|
17:20 |
Nokuti unouisa zvimwe zvinhu zvinoshamisa panzeve dzedu; naizvozvo tinoda kuziva kuti zvinhu izvi zvinoda kuva zvii?
|
Acts
|
Esperant
|
17:20 |
Ĉar fremdaĵojn vi portas al niaj oreloj; ni do volas scii, kion signifas tiuj aferoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
17:20 |
เพราะว่าท่านนำเรื่องแปลกประหลาดมาถึงหูของเรา เหตุฉะนั้นเราอยากทราบว่าเรื่องเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร”
|
Acts
|
BurJudso
|
17:20 |
ငါတို့မသိမကျွမ်းဘူးသောအရာတို့ကို သင်သည် ကြားပြော၏။ ထိုအရာများကား အဘယ်သို့ ဆိုလိုသည် ကို ငါတို့သိချင်ပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
17:20 |
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι ⸂τίνα θέλει⸃ ταῦτα εἶναι.
|
Acts
|
FarTPV
|
17:20 |
سخنان تو به گوش ما عجیب میآید. ما میخواهیم معنی آن را بفهمیم.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
17:20 |
Āp to hameṅ ajīb-o-ġharīb bāteṅ sunā rahe haiṅ. Ab ham un kā sahīh matlab jānanā chāhte haiṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
17:20 |
Det är märkliga ting du låter oss höra. Nu vill vi veta vad det rör sig om."
|
Acts
|
TNT
|
17:20 |
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
|
Acts
|
GerSch
|
17:20 |
Denn du bringst etwas Fremdartiges vor unsere Ohren; so wollen wir nun erfahren, was das sein soll!
|
Acts
|
TagAngBi
|
17:20 |
Sapagka't naghahatid ka ng mga kakaibang bagay sa aming mga tainga: ibig nga naming maalaman kung ano ang kahulugan ng mga bagay na ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
17:20 |
Sillä outoja asioita tuot korviemme kuultavaksi. Tahdomme siis tietää, mitä ne oikein ovat."
|
Acts
|
Dari
|
17:20 |
سخنان تو به گوش ما عجیب می آید. ما می خواهیم معنی آن بفهمیم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
17:20 |
Waayo, waxaad dhegahayaga maqashiisaa waxyaalo qalaad. Sidaa darteed waxaannu doonaynaa inaannu ogaanno waxyaalahanu waxay yihiin.
|
Acts
|
NorSMB
|
17:20 |
For det er underlege ting du fører oss for øyro. Difor vil me få vita kva dette skal tyda.»
|
Acts
|
Alb
|
17:20 |
Sepse ti sjell disa gjëra të huaja në veshët tanë, prandaj duam të dimë ç'kuptim kanë ato.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
17:20 |
Du bringst nämlich einige befremdliche [Dinge] zu unseren Ohren. Wir wollen also erfahren, was auch immer ‹dies zu bedeuten hat›.“
|
Acts
|
UyCyr
|
17:20 |
Бәзи ишларни аңлап интайин һәйран болдуқ, зади немә демәкчи болғиниңни билмәкчимиз, — дейишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
17:20 |
네가 우리 귀에 생소한 어떤 것들을 가져오니 그러므로 이것들이 무엇을 뜻하는지 우리가 알고자 하노라, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
17:20 |
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι ⸂τίνα θέλει⸃ ταῦτα εἶναι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
17:20 |
Јер нешто ново мећеш у наше уши; хоћемо дакле да видимо шта ће то бити.
|
Acts
|
Wycliffe
|
17:20 |
For thou bringist ynne summe newe thingis to oure eeris; therfor we wolen wite, what these thingis wolen be.
|
Acts
|
Mal1910
|
17:20 |
നീ ചില അപൂൎവ്വങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ ചെവിയിൽ കടത്തുന്നുവല്ലോ; അതു എന്തു എന്നു അറിവാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
17:20 |
네가 무슨 이상한 것을 우리 귀에 들려주니 그 무슨 뜻인지 알고자 하노라 하니
|
Acts
|
Azeri
|
17:20 |
چونکي بئزئم قولاقلاريميزا بعضي قرئبه شيلر اشئتدئرئرسن. ائندي بو شيلرئن نه اولدوغونو بئلمک ائستهيئرئک."
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:20 |
Ty du gifver vår öron ny styck er före; sa vilje vi nu veta, hvad det vara skall.
|
Acts
|
KLV
|
17:20 |
vaD SoH qem Dich strange Dochmey Daq maj qoghDu'. maH want Daq Sov vaj nuq Dochvammey Dochmey mean.”
|
Acts
|
ItaDio
|
17:20 |
Perciocchè tu ci rechi agli orecchi cose strane; noi vogliamo dunque sapere che cosa si vogliano coteste cose.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:20 |
Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
|
Acts
|
CSlEliza
|
17:20 |
Странна бо некая влагаеши во ушеса наша: хощем убо разумети, что хотят сия быти?
|
Acts
|
ABPGRK
|
17:20 |
ξενίζοντα γαρ τινα εισφέρεις εις τας ακοάς ημών βουλόμεθα ούν γνώναι τι αν θέλοι ταύτα είναι
|
Acts
|
FreBBB
|
17:20 |
Car nous t'entendons dire certaines choses étranges ; nous désirons donc savoir ce que signifient ces choses.
|
Acts
|
LinVB
|
17:20 |
Toyókí mangó naíno té, tolingí koyéba ntína ya mangó. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
17:20 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်သည် ငါတို့ထံသို့ အယူဝါဒအသစ်အဆန်းများကို ယူဆောင်လာသောကြောင့် သင်မည်သည့် အရာကို ဆိုလိုကြောင်း ငါတို့သိလိုကြပါသည်ဟု ဆိုကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
17:20 |
ᎪᎱᏍᏗᏰᏃ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏕᎯᎾᏄᎪᏫᏎᎭ ᏦᏥᎴᏂ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎣᎦᏚᎵᎭ ᎣᎦᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎦᏛᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
17:20 |
爾引異聞入我耳、故我儕欲知其意焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
17:20 |
Vì ông mang đến cho chúng tôi mấy điều lạ tai. Chúng tôi muốn biết ý nghĩa của những điều đó!
|
Acts
|
CebPinad
|
17:20 |
Kay gikahatdan mo ang among mga dalunggan sa pipila ka mga laing butang; busa buot unta kami mahibalo unsay kahulogan niining mga butanga."
|
Acts
|
RomCor
|
17:20 |
Fiindcă tu ne aduci ceva ciudat la auz. Am vrea dar să ştim ce vrea să zică aceasta.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
17:20 |
pwehki me kapwonopwon ong kiht, oh se men ese da wehwehn padahk pwukat.”
|
Acts
|
HunUj
|
17:20 |
Mert, amint halljuk, idegenszerű dolgokkal hozakodsz elő; szeretnénk tehát megérteni, hogy miről is van szó.”
|
Acts
|
GerZurch
|
17:20 |
Denn du bringst befremdliche Dinge vor unsre Ohren; so wollen wir nun erfahren, was das sein mag.
|
Acts
|
GerTafel
|
17:20 |
Denn du bringst ganz neue Dinge vor unsere Ohren, und wir wollen hören, wie es sich damit verhält.
|
Acts
|
PorAR
|
17:20 |
Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
|
Acts
|
DutSVVA
|
17:20 |
Want gij brengt enige vreemde dingen voor onze oren; wij willen dan weten, wat toch dit zijn wil.
|
Acts
|
Byz
|
17:20 |
ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
|
Acts
|
FarOPV
|
17:20 |
چونکه سخنان غریب به گوش مامی رسانی. پس میخواهیم بدانیم از اینها چه مقصود است.»
|
Acts
|
Ndebele
|
17:20 |
Ngoba uletha indaba ezimangalisayo ezithile endlebeni zethu; ngakho sifisa ukwazi ukuthi lezizinto ziyini.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:20 |
Porque tu trazes coisas estranhas aos nossos ouvidos; então queremos saber o que isto quer dizer.
|
Acts
|
StatResG
|
17:20 |
Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν. Βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.”
|
Acts
|
SloStrit
|
17:20 |
Kajti nekaj novega nam nosiš v ušesa; za to hočemo zvedeti, kaj če to biti.
|
Acts
|
Norsk
|
17:20 |
for underlige ting fører du frem for våre ører; vi ønsker derfor å få vite hvad dette skal bety.
|
Acts
|
SloChras
|
17:20 |
Kajti nekaj čudnega nam prinašaš v ušesa; zato hočemo zvedeti, kaj če to biti.
|
Acts
|
Northern
|
17:20 |
Çünki qulağımız öyrəşmədiyi şeyləri bizə eşitdirirsən. İndi bunların mənasını bilmək istəyirik».
|
Acts
|
GerElb19
|
17:20 |
Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.
|
Acts
|
PohnOld
|
17:20 |
Pwe kasoi en wai pot, me kom wa dong kit, kit ari men weweki duen mepukat.
|
Acts
|
LvGluck8
|
17:20 |
Jo tu dažas svešas lietas runā priekš mūsu ausīm, tāpēc mēs gribam zināt, kas tas ir?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
17:20 |
Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos: queremos pois saber o que vem a ser isto.
|
Acts
|
ChiUn
|
17:20 |
因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:20 |
Ty du gifver vår öron ny styck er före; så vilje vi nu veta, hvad det vara skall.
|
Acts
|
Antoniad
|
17:20 |
ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
|
Acts
|
CopSahid
|
17:20 |
ⲕⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
17:20 |
Denn du erzählst da Dinge, die uns seltsam klingen. Wir möchten deshalb wissen, um was es sich hier handelt."
|
Acts
|
BulCarig
|
17:20 |
Защото нещо странно вносяш в ушите ни: искам прочее да разберем що ще е то.
|
Acts
|
FrePGR
|
17:20 |
Car tu nous fais entendre des choses étranges ; nous désirons donc savoir ce que cela peut être. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
17:20 |
あなたは何か珍しいことをわたしたちの耳に入れているからだ。だからそれがどんな意味なのか知りたいのだ」。
|
Acts
|
PorCap
|
17:20 |
O que nos dizes é muito estranho e gostaríamos de saber o que isso quer dizer.»
|
Acts
|
JapKougo
|
17:20 |
君がなんだか珍らしいことをわれわれに聞かせているので、それがなんの事なのか知りたいと思うのだ」と言った。
|
Acts
|
Tausug
|
17:20 |
Sabab biya' kiyaba'guhan tuud kami sin manga diyungug namu' kaibanan piyagbichara mu. Na, mabaya' kami humāti marayaw pasal sin manga piyagbichara mu yan.”
|
Acts
|
GerTextb
|
17:20 |
Du gibst uns ja seltsame Dinge zu hören; so möchten wir nun erfahren, was das hießen will.
|
Acts
|
SpaPlate
|
17:20 |
Porque traes a nuestros oídos cosas extrañas; por tanto queremos saber qué viene a ser esto”.
|
Acts
|
Kapingam
|
17:20 |
Hunu gimaadou ne-hagalongo-mai i do baahi di lee hoou mai gi gimaadou. Gimaadou e-hiihai gi-iloo be nia maa le e-hai bolo-aha ono hadinga.”
|
Acts
|
RusVZh
|
17:20 |
Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
|
Acts
|
GerOffBi
|
17:20 |
Denn gewisse befremdliche Dinge bringst du uns zu Ohren. Wir wollen nun wissen, was dies sein mag.
|
Acts
|
CopSahid
|
17:20 |
ⲕⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ. ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
17:20 |
Nes tu kalbi mūsų ausims negirdėtus dalykus. Taigi norėtume sužinoti, kas tai būtų“.
|
Acts
|
Bela
|
17:20 |
Бо нешта дзіўнае ўкладваеш ты ў вушы нашыя; таму хочам ведаць, што гэта такое?
|
Acts
|
CopSahHo
|
17:20 |
ⲕⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ. ⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
17:20 |
Rak da glevout a reomp o lavarout traoù iskis. Ni a fell deomp eta gouzout petra eo kement-se.
|
Acts
|
GerBoLut
|
17:20 |
Denn du bringest etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gerne wissen, was das sei.
|
Acts
|
FinPR92
|
17:20 |
Me olemme kuulleet sinun puhuvan perin outoja asioita. Mistä oikein on kysymys? Sen me haluaisimme tietää."
|
Acts
|
DaNT1819
|
17:20 |
Thi du bringer os nogle fremmede Ting for Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal være.
|
Acts
|
Uma
|
17:20 |
Ko'ia ria ki'epei tudui' to motani' rahi hewa tetu, pai' doko' ki'inca batua-na."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
17:20 |
Du bringst nämlich einige befremdliche [Dinge] zu unseren Ohren. Wir wollen also erfahren, was ‹dies zu bedeuten hat›.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
17:20 |
Porque pones en nuestros oidos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto.
|
Acts
|
Latvian
|
17:20 |
Jo tu sniedz mūsu ausīm kaut ko jaunu. Tāpēc mēs gribam zināt, kas tas ir.
|
Acts
|
SpaRV186
|
17:20 |
Porque haces llegar a nuestros oídos ciertas cosas extrañas: queremos pues saber qué quiere ser esto.
|
Acts
|
FreStapf
|
17:20 |
car tu nous racontes là des choses étranges ; nous désirons bien savoir ce que tout cela signifie.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
17:20 |
Want ge laat ons heel vreemde dingen horen. We willen dus wel eens weten, wat dat alles betekent.
|
Acts
|
GerNeUe
|
17:20 |
Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren, und wir möchten wissen, worum es dabei geht."
|
Acts
|
Est
|
17:20 |
Sest sa tood meie kõrvade ette võõrastavaid asju; sellepärast tahamegi nüüd teada, mis need õige on!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
17:20 |
آپ تو ہمیں عجیب و غریب باتیں سنا رہے ہیں۔ اب ہم اُن کا صحیح مطلب جاننا چاہتے ہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
17:20 |
إِنَّنَا نَسْمَعُ مِنْكَ أَقْوَالاً غَرِيبَةً نُرِيدُ أَنْ نَعْرِفَ مَعْنَاهَا».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
17:20 |
因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
|
Acts
|
f35
|
17:20 |
ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
17:20 |
want gij brengt eenige vreemde dingen tot onze ooren; wij willen dan weten wat dat toch mag zijn!
|
Acts
|
ItaRive
|
17:20 |
Poiché tu ci rechi agli orecchi delle cose strane. Noi vorremmo dunque sapere che cosa voglian dire queste cose.
|
Acts
|
Afr1953
|
17:20 |
Want u bring sekere vreemde dinge in ons ore. Ons wil dan weet wat dit tog kan wees.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:20 |
Ибо что-то странное ты вкладываешь в уши наши. Поэтому хотим знать, что это такое?»
|
Acts
|
FreOltra
|
17:20 |
Car tu nous fais entendre des choses étranges: nous désirerions donc savoir ce que cela peut être.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
17:20 |
आप तो हमें अजीबो-ग़रीब बातें सुना रहे हैं। अब हम उनका सहीह मतलब जानना चाहते हैं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
17:20 |
“Kulağımıza yabancı gelen bazı konulardan söz ediyorsun. Bunların anlamını öğrenmek isteriz.”
|
Acts
|
DutSVV
|
17:20 |
Want gij brengt enige vreemde dingen voor onze oren; wij willen dan weten, wat toch dit zijn wil.
|
Acts
|
HunKNB
|
17:20 |
Mert valami újszerűt mondogatsz a fülünkbe, tudni akarjuk tehát, vajon mik ezek.«
|
Acts
|
Maori
|
17:20 |
Poka ke hoki nga mea e mauria mai nei e koe ki o matou taringa: koia matou i mea ai kia mohio, he aha enei mea.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
17:20 |
Saddī-saddī isab pandu'nu ilu, angkan kami bilahi ana'u bang ai hatina.”
|
Acts
|
HunKar
|
17:20 |
Mert valami idegen dolgokat beszélsz a mi füleinknek: meg akarjuk azért érteni, mik lehetnek ezek.
|
Acts
|
Viet
|
17:20 |
Vì chưng ông giảng cho chúng tôi nghe sự lạ. Chúng tôi muốn biết ý nghĩa điều đó là gì.
|
Acts
|
Kekchi
|
17:20 |
Ma̱ jun sut kabiom li naˈleb aˈin. Takaj takanau cˈaˈru xya̱lal, chanqueb re.
|
Acts
|
Swe1917
|
17:20 |
Ty det är förunderliga ting som du talar oss i öronen. Vi vilja nu veta vad detta skall betyda.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
17:20 |
ដ្បិតយើងបានឮអ្នកនិយាយពីសេចក្ដីប្លែកៗ ដូច្នេះហើយ យើងចង់ដឹងថា តើសេចក្ដីទាំងនេះមានន័យដូចម្ដេច»។
|
Acts
|
CroSaric
|
17:20 |
Čudnovatim nam nekim tvrdnjama uši puniš. Željeli bismo stoga znati što bi to imalo biti."
|
Acts
|
BasHauti
|
17:20 |
Ecen gauça arrotz batzu gure beharrietara ekarten dituc: nahi diagu bada iaquin gauça horiac cer erran nahi diraden.
|
Acts
|
WHNU
|
17:20 |
ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τινα θελει ταυτα ειναι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
17:20 |
Quả ông có đem đến cho chúng tôi một số điều lạ tai ; vậy chúng tôi muốn biết những điều đó nghĩa là gì.
|
Acts
|
FreBDM17
|
17:20 |
Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges ; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses.
|
Acts
|
TR
|
17:20 |
ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
|
Acts
|
HebModer
|
17:20 |
כי דברים זרים אתה מביא באזנינו והננו חפצים לדעת מה ענינם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
17:20 |
Osam kin kpie'ton me'matawiak ke'ko ntokananuk; ie'i ntIne'ntamIn e'wike'ntumak notI ke'ko we'cnomkuk.
|
Acts
|
Kaz
|
17:20 |
Айтып жүргеніңіз құлағымызға оғаш естіледі, сондықтан оның не екенін білгіміз келеді, — деп сұрады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
17:20 |
Чуже бо щось вносиш в уші наші; то хочемо знати, що воно має бути.
|
Acts
|
FreJND
|
17:20 |
car tu nous fais entendre certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses.
|
Acts
|
TurHADI
|
17:20 |
“Kulağımıza yabancı gelen şeylerden bahsediyorsun. Bunların anlamını öğrenmek istiyoruz” dediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
17:20 |
Du gibst uns ja seltsame Dinge zu hören; wir möchten nun gern wissen, welche Bewandtnis es damit habe."
|
Acts
|
SloKJV
|
17:20 |
Kajti v naša ušesa prinašaš nekatere čudne besede. Hočemo torej izvedeti, kaj te stvari pomenijo.
|
Acts
|
Haitian
|
17:20 |
W'ap di yon bann bagay dwòl nan zòrèy nou. Nou ta renmen konnen sa yo vle di.
|
Acts
|
FinBibli
|
17:20 |
Sillä sinä tuotat jotakin outoa meidän korvillemme. Sentähden tahdomme me tietää, mitä ne ovat.
|
Acts
|
SpaRV
|
17:20 |
Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto.
|
Acts
|
HebDelit
|
17:20 |
כִּי־דְבָרִים זָרִים אַתָּה מֵבִיא בְאָזְנֵינוּ וְהִנְנוּ חֲפֵצִים לָדַעַת מָה עִנְיָנָם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
17:20 |
“Mae gen ti ryw syniadau sy'n swnio'n od iawn i ni, a dŷn ni eisiau gwybod beth ydy ystyr y cwbl.”
|
Acts
|
GerMenge
|
17:20 |
Du gibst uns seltsame Dinge zu hören; darum möchten wir gern wissen, was dahinter steckt.«
|
Acts
|
GreVamva
|
17:20 |
διότι φέρεις εις τας ακοάς ημών παράδοξά τινα· θέλομεν λοιπόν να μάθωμεν τι σημαίνουσι ταύτα.
|
Acts
|
Tisch
|
17:20 |
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
17:20 |
Бо чудне́ щось вкладаєш до наших вух. Отже хочемо знати, що́ то значити має?“
|
Acts
|
MonKJV
|
17:20 |
Учир нь чи бидний сонорт хэдэн хачин зүйл авчирсан. Тиймээс эдгээр зүйл ямар утгатай болохыг бид мэдэхийг хүсэж байна гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
17:20 |
Јер нешто ново мећеш у наше уши; хоћемо дакле да видимо шта ће то бити.
|
Acts
|
FreCramp
|
17:20 |
Car tu nous fais entendre des choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce qu'il en est. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
17:20 |
Pues traes ciertas cosas extrañas a nuestros oídos. Queremos saber que significan estas cosas.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
17:20 |
Bo przynosisz jakieś rzeczy obce naszym uszom. Chcemy więc wiedzieć, o co właściwie chodzi.
|
Acts
|
FreGenev
|
17:20 |
Car tu nous mets de certaines chofes eftranges en nos oreilles: nous voulons donc fçavoir ce que veulent dire ces chofes.
|
Acts
|
FreSegon
|
17:20 |
Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
|
Acts
|
SpaRV190
|
17:20 |
Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto.
|
Acts
|
Swahili
|
17:20 |
Vitu vingine tulivyosikia kwa masikio yetu vinaonekana kuwa viroja kwetu. Tungependa kujua mambo haya yana maana gani."
|
Acts
|
HunRUF
|
17:20 |
Mert amint halljuk, idegen dolgokkal hozakodsz elő, szeretnénk tehát megérteni, hogy miről is van szó.
|
Acts
|
FreSynod
|
17:20 |
Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions bien savoir ce que cela veut dire.
|
Acts
|
DaOT1931
|
17:20 |
Thi du bringer os nogle fremmede Ting for Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal betyde.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
17:20 |
سخنانت به گوش ما عجیب میآید. پس خواهان دانستن معنای آنیم.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
17:20 |
Long wanem, yu bringim sampela narakain samting i kam long ol ia bilong mipela. Olsem na mipela i gat laik long save long ol dispela samting i gat wanem mining.
|
Acts
|
ArmWeste
|
17:20 |
որովհետեւ քանի մը տարօրինակ բաներ լսել կու տաս մեզի՝՝: Ուրեմն կ՚ուզենք գիտնալ թէ ի՛նչ կրնան ըլլալ ատոնք»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
17:20 |
Thi du bringer os nogle fremmede Ting for Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal betyde.‟
|
Acts
|
JapRague
|
17:20 |
即ち汝は何等かの新しき事を我等の耳に入るるが故に、我等は其何事なるかを知らんと欲するなり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
17:20 |
ܡܠܐ ܓܝܪ ܢܘܟܪܝܬܐ ܙܪܥ ܐܢܬ ܒܡܫܡܥܬܢ ܘܨܒܝܢܢ ܠܡܕܥ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܗܠܝܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
17:20 |
Car tu apportes à nos oreilles des choses nouvelles ; nous voulons donc savoir ce qu’elles signifient.
|
Acts
|
PolGdans
|
17:20 |
Bo jakieś obce rzeczy przynosisz do uszów naszych; chcemy tedy wiedzieć, co wżdy z tego ma być?
|
Acts
|
JapBungo
|
17:20 |
なんぢ異なる事を我らの耳に入るるが故に、我らその何事たるを知らんと思ふなり』
|
Acts
|
Elzevir
|
17:20 |
ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
|
Acts
|
GerElb18
|
17:20 |
denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.
|