Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean .
Acts EMTV 17:20  For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we desire to know what these things might mean."
Acts NHEBJE 17:20  For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
Acts Etheridg 17:20  for thou sowest foreign words in our hearing, and we desire to know what these things are.
Acts ABP 17:20  [3being strange 1For 2some things] you insert into our hearing. We want then to know what ever these things will to be.
Acts NHEBME 17:20  For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
Acts Rotherha 17:20  For, certain foreign things, art thou bringing into our hearing: We are minded to get to know, therefore, what these things please to be!
Acts LEB 17:20  For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what ⌞these things mean⌟.”
Acts BWE 17:20  You are telling us things we never heard before. We want to understand them.’
Acts Twenty 17:20  For you are bringing some strange things to our notice, and we should like to know what they mean."
Acts ISV 17:20  It sounds rather strange to our ears, and we would like to know what it means.”
Acts RNKJV 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts Jubilee2 17:20  For thou bringest certain new things to our ears; we desire, therefore, to know what these things mean.
Acts Webster 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears; we would know therefore what these things mean.
Acts Darby 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.
Acts OEB 17:20  For you are bringing some strange things to our notice, and we should like to know what they mean.”
Acts ASV 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts Anderson 17:20  For you bring some strange things to our ears: we wish to understand then what these things mean.
Acts Godbey 17:20  For you bring certain strange things to our hearing: therefore we desire to know what these things wish to be.
Acts LITV 17:20  For you bring startling things to our ears. We are minded, then, to know what these things wish to be.
Acts Geneva15 17:20  For thou bringest certaine strange thinges vnto our eares: we woulde knowe therefore, what these things meane.
Acts Montgome 17:20  "For you are bringing certain strange things to our ears. We want to know, therefore, what these things mean."
Acts CPDV 17:20  For you bring certain new ideas to our ears. And so we would like to know what these things mean.”
Acts Weymouth 17:20  For the things you are saying sound strange to us. We should therefore like to be told exactly what they mean."
Acts LO 17:20  for you bring some strange things to our ears; we would, therefore, know what these things mean.
Acts Common 17:20  For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."
Acts BBE 17:20  For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.
Acts Worsley 17:20  For thou bringest strange things to our ears; we would therefore know what these things mean.
Acts DRC 17:20  For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean.
Acts Haweis 17:20  For thou bringest some strange stories to our ears; we wish therefore to know what these things mean.
Acts GodsWord 17:20  Some of the things you say sound strange to us. So we would like to know what they mean."
Acts Tyndale 17:20  For thou bringest straunge tydynges to oure eares. We wolde knowe therfore what these thinges meane.
Acts KJVPCE 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts NETfree 17:20  For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean."
Acts RKJNT 17:20  For you bring certain strange things to our ears: therefore we want to know what these things mean.
Acts AFV2020 17:20  For you are bringing certain strange things to our ears. So then, we desire to know what these things mean."
Acts NHEB 17:20  For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
Acts OEBcth 17:20  For you are bringing some strange things to our notice, and we should like to know what they mean.”
Acts NETtext 17:20  For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean."
Acts UKJV 17:20  For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts Noyes 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears. We would know therefore what these things mean.
Acts KJV 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts KJVA 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts AKJV 17:20  For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts RLT 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts OrthJBC 17:20  "For some surprising things you bring to our hearing. Therefore, we desire to have da'as of what these things mean."
Acts MKJV 17:20  For you bring certain strange things to our ears, therefore we are minded to know what these things mean.
Acts YLT 17:20  for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;'
Acts Murdock 17:20  For thou scatterest in our ears strange words; and we wish to know what they are.
Acts ACV 17:20  For thou bring some surprising things to our ears. Therefore, we want to know whatever these things aim to be.
Acts VulgSist 17:20  nova enim quaedam infers auribus nostris: Volumus ergo scire quidnam velint haec esse.
Acts VulgCont 17:20  Nova enim quædam infers auribus nostris: Volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.
Acts Vulgate 17:20  nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse
Acts VulgHetz 17:20  nova enim quædam infers auribus nostris: Volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.
Acts VulgClem 17:20  nova enim quædam infers auribus nostris : volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.
Acts CzeBKR 17:20  Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo.
Acts CzeB21 17:20  Zní nám to nějak zvláštně, a tak chceme vědět, co to má být.“
Acts CzeCEP 17:20  Vždyť to, co nám vykládáš, zní velice podivně. Chceme se tedy dovědět, co to je.“
Acts CzeCSP 17:20  ⌈Předkládáš našim uším⌉ jakési cizí věci. Chceme tedy poznat, co to má být.“
Acts PorBLivr 17:20  Porque tu trazes coisas estranhas aos nossos ouvidos; então queremos saber o que isto quer dizer.
Acts Mg1865 17:20  Fa mampandre ny sofinay zavatra hafahafa izay tsy fantatray ianao; koa tianay ho fantatra izay hevitr’ izany zavatra izany.
Acts CopNT 17:20  ⳿ⲕⲓⲛⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿⳿ⲉⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ..
Acts FinPR 17:20  Sillä outoja asioita sinä tuot meidän korvaimme kuulla. Me siis tahdomme tietää, mitä ne oikein ovat."
Acts NorBroed 17:20  For du bringer visse ting som virker fremmed til hørslene våre. Vi vil derfor vite hva enn disse ting vil være.
Acts FinRK 17:20  Sinä esität outoja asioita meidän kuultavaksemme. Tahdomme siis tietää, mitä ne oikein ovat.”
Acts ChiSB 17:20  我們聽見你說了一些新奇的事,所以我們想知道這到底有什麼意思。」
Acts CopSahBi 17:20  ⲕⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
Acts ChiUns 17:20  因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是甚么意思。」
Acts BulVeren 17:20  Защото донасяш нещо странно до ушите ни. Затова искаме да знаем какво е то.
Acts AraSVD 17:20  لِأَنَّكَ تَأْتِي إِلَى مَسَامِعِنَا بِأُمُورٍ غَرِيبَةٍ، فَنُرِيدُ أَنْ نَعْلَمَ مَا عَسَى أَنْ تَكُونَ هَذِهِ».
Acts Shona 17:20  Nokuti unouisa zvimwe zvinhu zvinoshamisa panzeve dzedu; naizvozvo tinoda kuziva kuti zvinhu izvi zvinoda kuva zvii?
Acts Esperant 17:20  Ĉar fremdaĵojn vi portas al niaj oreloj; ni do volas scii, kion signifas tiuj aferoj.
Acts ThaiKJV 17:20  เพราะว่าท่านนำเรื่องแปลกประหลาดมาถึงหูของเรา เหตุฉะนั้นเราอยากทราบว่าเรื่องเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร”
Acts BurJudso 17:20  ငါတို့မသိမကျွမ်းဘူးသောအရာတို့ကို သင်သည် ကြားပြော၏။ ထိုအရာများကား အဘယ်သို့ ဆိုလိုသည် ကို ငါတို့သိချင်ပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။
Acts SBLGNT 17:20  ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι ⸂τίνα θέλει⸃ ταῦτα εἶναι.
Acts FarTPV 17:20  سخنان تو به گوش ما عجیب می‌آید. ما می‌خواهیم معنی آن را بفهمیم.»
Acts UrduGeoR 17:20  Āp to hameṅ ajīb-o-ġharīb bāteṅ sunā rahe haiṅ. Ab ham un kā sahīh matlab jānanā chāhte haiṅ.”
Acts SweFolk 17:20  Det är märkliga ting du låter oss höra. Nu vill vi veta vad det rör sig om."
Acts TNT 17:20  ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
Acts GerSch 17:20  Denn du bringst etwas Fremdartiges vor unsere Ohren; so wollen wir nun erfahren, was das sein soll!
Acts TagAngBi 17:20  Sapagka't naghahatid ka ng mga kakaibang bagay sa aming mga tainga: ibig nga naming maalaman kung ano ang kahulugan ng mga bagay na ito.
Acts FinSTLK2 17:20  Sillä outoja asioita tuot korviemme kuultavaksi. Tahdomme siis tietää, mitä ne oikein ovat."
Acts Dari 17:20  سخنان تو به گوش ما عجیب می آید. ما می خواهیم معنی آن بفهمیم.»
Acts SomKQA 17:20  Waayo, waxaad dhegahayaga maqashiisaa waxyaalo qalaad. Sidaa darteed waxaannu doonaynaa inaannu ogaanno waxyaalahanu waxay yihiin.
Acts NorSMB 17:20  For det er underlege ting du fører oss for øyro. Difor vil me få vita kva dette skal tyda.»
Acts Alb 17:20  Sepse ti sjell disa gjëra të huaja në veshët tanë, prandaj duam të dimë ç'kuptim kanë ato.
Acts GerLeoRP 17:20  Du bringst nämlich einige befremdliche [Dinge] zu unseren Ohren. Wir wollen also erfahren, was auch immer ‹dies zu bedeuten hat›.“
Acts UyCyr 17:20  Бәзи ишларни аңлап интайин һәйран болдуқ, зади немә демәкчи болғиниңни билмәкчимиз, — дейишти.
Acts KorHKJV 17:20  네가 우리 귀에 생소한 어떤 것들을 가져오니 그러므로 이것들이 무엇을 뜻하는지 우리가 알고자 하노라, 하니라.
Acts MorphGNT 17:20  ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι ⸂τίνα θέλει⸃ ταῦτα εἶναι.
Acts SrKDIjek 17:20  Јер нешто ново мећеш у наше уши; хоћемо дакле да видимо шта ће то бити.
Acts Wycliffe 17:20  For thou bringist ynne summe newe thingis to oure eeris; therfor we wolen wite, what these thingis wolen be.
Acts Mal1910 17:20  നീ ചില അപൂൎവ്വങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ ചെവിയിൽ കടത്തുന്നുവല്ലോ; അതു എന്തു എന്നു അറിവാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 17:20  네가 무슨 이상한 것을 우리 귀에 들려주니 그 무슨 뜻인지 알고자 하노라 하니
Acts Azeri 17:20  چونکي بئزئم قولاقلاريميزا بعضي قرئبه شيلر اشئتدئرئرسن. ائندي بو شيلرئن نه اولدوغونو بئلمک ائسته‌يئرئک."
Acts SweKarlX 17:20  Ty du gifver vår öron ny styck er före; sa vilje vi nu veta, hvad det vara skall.
Acts KLV 17:20  vaD SoH qem Dich strange Dochmey Daq maj qoghDu'. maH want Daq Sov vaj nuq Dochvammey Dochmey mean.”
Acts ItaDio 17:20  Perciocchè tu ci rechi agli orecchi cose strane; noi vogliamo dunque sapere che cosa si vogliano coteste cose.
Acts RusSynod 17:20  Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
Acts CSlEliza 17:20  Странна бо некая влагаеши во ушеса наша: хощем убо разумети, что хотят сия быти?
Acts ABPGRK 17:20  ξενίζοντα γαρ τινα εισφέρεις εις τας ακοάς ημών βουλόμεθα ούν γνώναι τι αν θέλοι ταύτα είναι
Acts FreBBB 17:20  Car nous t'entendons dire certaines choses étranges ; nous désirons donc savoir ce que signifient ces choses.
Acts LinVB 17:20  Toyókí mangó naíno té, tolingí koyéba ntína ya mangó. »
Acts BurCBCM 17:20  အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်သည် ငါတို့ထံသို့ အယူဝါဒအသစ်အဆန်းများကို ယူဆောင်လာသောကြောင့် သင်မည်သည့် အရာကို ဆိုလိုကြောင်း ငါတို့သိလိုကြပါသည်ဟု ဆိုကြလေ၏။-
Acts Che1860 17:20  ᎪᎱᏍᏗᏰᏃ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏕᎯᎾᏄᎪᏫᏎᎭ ᏦᏥᎴᏂ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎣᎦᏚᎵᎭ ᎣᎦᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎦᏛᎬᎢ.
Acts ChiUnL 17:20  爾引異聞入我耳、故我儕欲知其意焉、
Acts VietNVB 17:20  Vì ông mang đến cho chúng tôi mấy điều lạ tai. Chúng tôi muốn biết ý nghĩa của những điều đó!
Acts CebPinad 17:20  Kay gikahatdan mo ang among mga dalunggan sa pipila ka mga laing butang; busa buot unta kami mahibalo unsay kahulogan niining mga butanga."
Acts RomCor 17:20  Fiindcă tu ne aduci ceva ciudat la auz. Am vrea dar să ştim ce vrea să zică aceasta.”
Acts Pohnpeia 17:20  pwehki me kapwonopwon ong kiht, oh se men ese da wehwehn padahk pwukat.”
Acts HunUj 17:20  Mert, amint halljuk, idegenszerű dolgokkal hozakodsz elő; szeretnénk tehát megérteni, hogy miről is van szó.”
Acts GerZurch 17:20  Denn du bringst befremdliche Dinge vor unsre Ohren; so wollen wir nun erfahren, was das sein mag.
Acts GerTafel 17:20  Denn du bringst ganz neue Dinge vor unsere Ohren, und wir wollen hören, wie es sich damit verhält.
Acts PorAR 17:20  Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
Acts DutSVVA 17:20  Want gij brengt enige vreemde dingen voor onze oren; wij willen dan weten, wat toch dit zijn wil.
Acts Byz 17:20  ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
Acts FarOPV 17:20  چونکه سخنان غریب به گوش مامی رسانی. پس می‌خواهیم بدانیم از اینها چه مقصود است.»
Acts Ndebele 17:20  Ngoba uletha indaba ezimangalisayo ezithile endlebeni zethu; ngakho sifisa ukwazi ukuthi lezizinto ziyini.
Acts PorBLivr 17:20  Porque tu trazes coisas estranhas aos nossos ouvidos; então queremos saber o que isto quer dizer.
Acts StatResG 17:20  Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν. Βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.”
Acts SloStrit 17:20  Kajti nekaj novega nam nosiš v ušesa; za to hočemo zvedeti, kaj če to biti.
Acts Norsk 17:20  for underlige ting fører du frem for våre ører; vi ønsker derfor å få vite hvad dette skal bety.
Acts SloChras 17:20  Kajti nekaj čudnega nam prinašaš v ušesa; zato hočemo zvedeti, kaj če to biti.
Acts Northern 17:20  Çünki qulağımız öyrəşmədiyi şeyləri bizə eşitdirirsən. İndi bunların mənasını bilmək istəyirik».
Acts GerElb19 17:20  Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.
Acts PohnOld 17:20  Pwe kasoi en wai pot, me kom wa dong kit, kit ari men weweki duen mepukat.
Acts LvGluck8 17:20  Jo tu dažas svešas lietas runā priekš mūsu ausīm, tāpēc mēs gribam zināt, kas tas ir?”
Acts PorAlmei 17:20  Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos: queremos pois saber o que vem a ser isto.
Acts ChiUn 17:20  因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」
Acts SweKarlX 17:20  Ty du gifver vår öron ny styck er före; så vilje vi nu veta, hvad det vara skall.
Acts Antoniad 17:20  ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
Acts CopSahid 17:20  ⲕⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
Acts GerAlbre 17:20  Denn du erzählst da Dinge, die uns seltsam klingen. Wir möchten deshalb wissen, um was es sich hier handelt."
Acts BulCarig 17:20  Защото нещо странно вносяш в ушите ни: искам прочее да разберем що ще е то.
Acts FrePGR 17:20  Car tu nous fais entendre des choses étranges ; nous désirons donc savoir ce que cela peut être. »
Acts JapDenmo 17:20  あなたは何か珍しいことをわたしたちの耳に入れているからだ。だからそれがどんな意味なのか知りたいのだ」。
Acts PorCap 17:20  O que nos dizes é muito estranho e gostaríamos de saber o que isso quer dizer.»
Acts JapKougo 17:20  君がなんだか珍らしいことをわれわれに聞かせているので、それがなんの事なのか知りたいと思うのだ」と言った。
Acts Tausug 17:20  Sabab biya' kiyaba'guhan tuud kami sin manga diyungug namu' kaibanan piyagbichara mu. Na, mabaya' kami humāti marayaw pasal sin manga piyagbichara mu yan.”
Acts GerTextb 17:20  Du gibst uns ja seltsame Dinge zu hören; so möchten wir nun erfahren, was das hießen will.
Acts Kapingam 17:20  Hunu gimaadou ne-hagalongo-mai i do baahi di lee hoou mai gi gimaadou. Gimaadou e-hiihai gi-iloo be nia maa le e-hai bolo-aha ono hadinga.”
Acts SpaPlate 17:20  Porque traes a nuestros oídos cosas extrañas; por tanto queremos saber qué viene a ser esto”.
Acts RusVZh 17:20  Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
Acts GerOffBi 17:20  Denn gewisse befremdliche Dinge bringst du uns zu Ohren. Wir wollen nun wissen, was dies sein mag.
Acts CopSahid 17:20  ⲕⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ. ⲧⲛⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ.
Acts LtKBB 17:20  Nes tu kalbi mūsų ausims negirdėtus dalykus. Taigi norėtume sužinoti, kas tai būtų“.
Acts Bela 17:20  Бо нешта дзіўнае ўкладваеш ты ў вушы нашыя; таму хочам ведаць, што гэта такое?
Acts CopSahHo 17:20  ⲕⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ. ⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈.
Acts BretonNT 17:20  Rak da glevout a reomp o lavarout traoù iskis. Ni a fell deomp eta gouzout petra eo kement-se.
Acts GerBoLut 17:20  Denn du bringest etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gerne wissen, was das sei.
Acts FinPR92 17:20  Me olemme kuulleet sinun puhuvan perin outoja asioita. Mistä oikein on kysymys? Sen me haluaisimme tietää."
Acts DaNT1819 17:20  Thi du bringer os nogle fremmede Ting for Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal være.
Acts Uma 17:20  Ko'ia ria ki'epei tudui' to motani' rahi hewa tetu, pai' doko' ki'inca batua-na."
Acts GerLeoNA 17:20  Du bringst nämlich einige befremdliche [Dinge] zu unseren Ohren. Wir wollen also erfahren, was ‹dies zu bedeuten hat›.“
Acts SpaVNT 17:20  Porque pones en nuestros oidos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto.
Acts Latvian 17:20  Jo tu sniedz mūsu ausīm kaut ko jaunu. Tāpēc mēs gribam zināt, kas tas ir.
Acts SpaRV186 17:20  Porque haces llegar a nuestros oídos ciertas cosas extrañas: queremos pues saber qué quiere ser esto.
Acts FreStapf 17:20  car tu nous racontes là des choses étranges ; nous désirons bien savoir ce que tout cela signifie.»
Acts NlCanisi 17:20  Want ge laat ons heel vreemde dingen horen. We willen dus wel eens weten, wat dat alles betekent.
Acts GerNeUe 17:20  Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren, und wir möchten wissen, worum es dabei geht."
Acts Est 17:20  Sest sa tood meie kõrvade ette võõrastavaid asju; sellepärast tahamegi nüüd teada, mis need õige on!"
Acts UrduGeo 17:20  آپ تو ہمیں عجیب و غریب باتیں سنا رہے ہیں۔ اب ہم اُن کا صحیح مطلب جاننا چاہتے ہیں۔“
Acts AraNAV 17:20  إِنَّنَا نَسْمَعُ مِنْكَ أَقْوَالاً غَرِيبَةً نُرِيدُ أَنْ نَعْرِفَ مَعْنَاهَا».
Acts ChiNCVs 17:20  因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
Acts f35 17:20  ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
Acts vlsJoNT 17:20  want gij brengt eenige vreemde dingen tot onze ooren; wij willen dan weten wat dat toch mag zijn!
Acts ItaRive 17:20  Poiché tu ci rechi agli orecchi delle cose strane. Noi vorremmo dunque sapere che cosa voglian dire queste cose.
Acts Afr1953 17:20  Want u bring sekere vreemde dinge in ons ore. Ons wil dan weet wat dit tog kan wees.
Acts RusSynod 17:20  Ибо что-то странное ты вкладываешь в уши наши. Поэтому хотим знать, что это такое?»
Acts FreOltra 17:20  Car tu nous fais entendre des choses étranges: nous désirerions donc savoir ce que cela peut être.»
Acts UrduGeoD 17:20  आप तो हमें अजीबो-ग़रीब बातें सुना रहे हैं। अब हम उनका सहीह मतलब जानना चाहते हैं।”
Acts TurNTB 17:20  “Kulağımıza yabancı gelen bazı konulardan söz ediyorsun. Bunların anlamını öğrenmek isteriz.”
Acts DutSVV 17:20  Want gij brengt enige vreemde dingen voor onze oren; wij willen dan weten, wat toch dit zijn wil.
Acts HunKNB 17:20  Mert valami újszerűt mondogatsz a fülünkbe, tudni akarjuk tehát, vajon mik ezek.«
Acts Maori 17:20  Poka ke hoki nga mea e mauria mai nei e koe ki o matou taringa: koia matou i mea ai kia mohio, he aha enei mea.
Acts sml_BL_2 17:20  Saddī-saddī isab pandu'nu ilu, angkan kami bilahi ana'u bang ai hatina.”
Acts HunKar 17:20  Mert valami idegen dolgokat beszélsz a mi füleinknek: meg akarjuk azért érteni, mik lehetnek ezek.
Acts Viet 17:20  Vì chưng ông giảng cho chúng tôi nghe sự lạ. Chúng tôi muốn biết ý nghĩa điều đó là gì.
Acts Kekchi 17:20  Ma̱ jun sut kabiom li naˈleb aˈin. Takaj takanau cˈaˈru xya̱lal, chanqueb re.
Acts Swe1917 17:20  Ty det är förunderliga ting som du talar oss i öronen. Vi vilja nu veta vad detta skall betyda.»
Acts KhmerNT 17:20  ដ្បិត​យើង​បាន​ឮ​អ្នក​និយាយ​ពី​សេចក្ដី​ប្លែកៗ​ ដូច្នេះ​ហើយ​ យើង​ចង់​ដឹង​ថា​ តើ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​មាន​ន័យ​ដូចម្ដេច»។​
Acts CroSaric 17:20  Čudnovatim nam nekim tvrdnjama uši puniš. Željeli bismo stoga znati što bi to imalo biti."
Acts BasHauti 17:20  Ecen gauça arrotz batzu gure beharrietara ekarten dituc: nahi diagu bada iaquin gauça horiac cer erran nahi diraden.
Acts WHNU 17:20  ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τινα θελει ταυτα ειναι
Acts VieLCCMN 17:20  Quả ông có đem đến cho chúng tôi một số điều lạ tai ; vậy chúng tôi muốn biết những điều đó nghĩa là gì.
Acts FreBDM17 17:20  Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges ; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses.
Acts TR 17:20  ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
Acts HebModer 17:20  כי דברים זרים אתה מביא באזנינו והננו חפצים לדעת מה ענינם׃
Acts PotLykin 17:20  Osam kin kpie'ton me'matawiak ke'ko ntokananuk; ie'i ntIne'ntamIn e'wike'ntumak notI ke'ko we'cnomkuk.
Acts Kaz 17:20  Айтып жүргеніңіз құлағымызға оғаш естіледі, сондықтан оның не екенін білгіміз келеді, — деп сұрады.
Acts UkrKulis 17:20  Чуже бо щось вносиш в уші наші; то хочемо знати, що воно має бути.
Acts FreJND 17:20  car tu nous fais entendre certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses.
Acts TurHADI 17:20  “Kulağımıza yabancı gelen şeylerden bahsediyorsun. Bunların anlamını öğrenmek istiyoruz” dediler.
Acts GerGruen 17:20  Du gibst uns ja seltsame Dinge zu hören; wir möchten nun gern wissen, welche Bewandtnis es damit habe."
Acts SloKJV 17:20  Kajti v naša ušesa prinašaš nekatere čudne besede. Hočemo torej izvedeti, kaj te stvari pomenijo.
Acts Haitian 17:20  W'ap di yon bann bagay dwòl nan zòrèy nou. Nou ta renmen konnen sa yo vle di.
Acts FinBibli 17:20  Sillä sinä tuotat jotakin outoa meidän korvillemme. Sentähden tahdomme me tietää, mitä ne ovat.
Acts SpaRV 17:20  Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto.
Acts HebDelit 17:20  כִּי־דְבָרִים זָרִים אַתָּה מֵבִיא בְאָזְנֵינוּ וְהִנְנוּ חֲפֵצִים לָדַעַת מָה עִנְיָנָם׃
Acts WelBeibl 17:20  “Mae gen ti ryw syniadau sy'n swnio'n od iawn i ni, a dŷn ni eisiau gwybod beth ydy ystyr y cwbl.”
Acts GerMenge 17:20  Du gibst uns seltsame Dinge zu hören; darum möchten wir gern wissen, was dahinter steckt.«
Acts GreVamva 17:20  διότι φέρεις εις τας ακοάς ημών παράδοξά τινα· θέλομεν λοιπόν να μάθωμεν τι σημαίνουσι ταύτα.
Acts Tisch 17:20  ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
Acts UkrOgien 17:20  Бо чудне́ щось вкладаєш до наших вух. Отже хочемо знати, що́ то значити має?“
Acts MonKJV 17:20  Учир нь чи бидний сонорт хэдэн хачин зүйл авчирсан. Тиймээс эдгээр зүйл ямар утгатай болохыг бид мэдэхийг хүсэж байна гэлээ.
Acts FreCramp 17:20  Car tu nous fais entendre des choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce qu'il en est. "
Acts SrKDEkav 17:20  Јер нешто ново мећеш у наше уши; хоћемо дакле да видимо шта ће то бити.
Acts SpaTDP 17:20  Pues traes ciertas cosas extrañas a nuestros oídos. Queremos saber que significan estas cosas.»
Acts PolUGdan 17:20  Bo przynosisz jakieś rzeczy obce naszym uszom. Chcemy więc wiedzieć, o co właściwie chodzi.
Acts FreGenev 17:20  Car tu nous mets de certaines chofes eftranges en nos oreilles: nous voulons donc fçavoir ce que veulent dire ces chofes.
Acts FreSegon 17:20  Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
Acts Swahili 17:20  Vitu vingine tulivyosikia kwa masikio yetu vinaonekana kuwa viroja kwetu. Tungependa kujua mambo haya yana maana gani."
Acts SpaRV190 17:20  Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto.
Acts HunRUF 17:20  Mert amint halljuk, idegen dolgokkal hozakodsz elő, szeretnénk tehát megérteni, hogy miről is van szó.
Acts FreSynod 17:20  Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions bien savoir ce que cela veut dire.
Acts DaOT1931 17:20  Thi du bringer os nogle fremmede Ting for Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal betyde.‟
Acts FarHezar 17:20  سخنانت به گوش ما عجیب می‌آید. پس خواهان دانستن معنای آنیم.»
Acts TpiKJPB 17:20  Long wanem, yu bringim sampela narakain samting i kam long ol ia bilong mipela. Olsem na mipela i gat laik long save long ol dispela samting i gat wanem mining.
Acts ArmWeste 17:20  որովհետեւ քանի մը տարօրինակ բաներ լսել կու տաս մեզի՝՝: Ուրեմն կ՚ուզենք գիտնալ թէ ի՛նչ կրնան ըլլալ ատոնք»:
Acts DaOT1871 17:20  Thi du bringer os nogle fremmede Ting for Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal betyde.‟
Acts JapRague 17:20  即ち汝は何等かの新しき事を我等の耳に入るるが故に、我等は其何事なるかを知らんと欲するなり、と。
Acts Peshitta 17:20  ܡܠܐ ܓܝܪ ܢܘܟܪܝܬܐ ܙܪܥ ܐܢܬ ܒܡܫܡܥܬܢ ܘܨܒܝܢܢ ܠܡܕܥ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܗܠܝܢ ܀
Acts FreVulgG 17:20  Car tu apportes à nos oreilles des choses nouvelles ; nous voulons donc savoir ce qu’elles signifient.
Acts PolGdans 17:20  Bo jakieś obce rzeczy przynosisz do uszów naszych; chcemy tedy wiedzieć, co wżdy z tego ma być?
Acts JapBungo 17:20  なんぢ異なる事を我らの耳に入るるが故に、我らその何事たるを知らんと思ふなり』
Acts Elzevir 17:20  ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι
Acts GerElb18 17:20  denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.