|
Acts
|
ABP
|
17:21 |
[3Athenians 1And 2all], and the emigrating strangers, [2in 3nothing 4else 1spend their opportune time] than to tell [3something 1and 2to hear] newer.
|
|
Acts
|
ACV
|
17:21 |
Now all the Athenians, and the foreigners who dwell alien there, were at leisure in nothing else, than to tell or to hear something new.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
17:21 |
(Now all the Athenians and the strangers sojourning among them spent their leisure in nothing other than to tell and to hear something new.)
|
|
Acts
|
AKJV
|
17:21 |
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
ASV
|
17:21 |
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
Anderson
|
17:21 |
For all the Athenians and resident strangers have leisure for nothing else than to tell or to hear some new thing.
|
|
Acts
|
BBE
|
17:21 |
(Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)
|
|
Acts
|
BWE
|
17:21 |
All the people of Athens and the strangers who lived there passed their time in one way. They liked to tell and to hear some new thing.
|
|
Acts
|
CPDV
|
17:21 |
(Now all the Athenians, and arriving visitors, were occupying themselves with nothing other than speaking or hearing various new ideas.)
|
|
Acts
|
Common
|
17:21 |
(Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing other than telling or hearing something new.)
|
|
Acts
|
DRC
|
17:21 |
(Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.)
|
|
Acts
|
Darby
|
17:21 |
Now all [the] Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.
|
|
Acts
|
EMTV
|
17:21 |
Now all the Athenians and the strangers staying there as visitors spent their time in nothing other than to say or to hear some new thing.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
17:21 |
But all the Athinoyee, and those foreigners who are there, of no other thing are careful, but to say and to hear something new.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
17:21 |
For all the Athenians, and strangers which dwelt there, gaue them selues to nothing els, but either to tell, or to heare some newes.
|
|
Acts
|
Godbey
|
17:21 |
But all the Athenians and itinerant strangers were accustomed to devote their time to nothing else, than to tell something new, or to hear something.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
17:21 |
Everyone who lived in Athens looked for opportunities to tell or hear something new and unusual.
|
|
Acts
|
Haweis
|
17:21 |
Now all the Athenians and the strangers who come to sojourn there, take pleasure in spending their time in nothing else but in talking, or hearing of some novelty.
|
|
Acts
|
ISV
|
17:21 |
Now all the Athenians and the foreigners living there used to spend their time in nothing else than repeating or listening to the latest ideas.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
17:21 |
(For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
KJV
|
17:21 |
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
KJVA
|
17:21 |
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
17:21 |
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
LEB
|
17:21 |
(Now all the Athenians and the foreigners who stayed there used to spend their time in nothing else than telling something or listening to something new.)
|
|
Acts
|
LITV
|
17:21 |
And all Athenians and the strangers living there have leisure for nothing else than to say and to hear newer things.
|
|
Acts
|
LO
|
17:21 |
For all the Athenians, and the strangers that sojourned among them spent their leisure in nothing else but in telling or hearing news.
|
|
Acts
|
MKJV
|
17:21 |
(For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else except to tell or to hear something newer.)
|
|
Acts
|
Montgome
|
17:21 |
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but to tell or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
Murdock
|
17:21 |
For all the Athenians and the foreigners residing there, cared for nothing else but to tell or to hear something new.
|
|
Acts
|
NETfree
|
17:21 |
(All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)
|
|
Acts
|
NETtext
|
17:21 |
(All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)
|
|
Acts
|
NHEB
|
17:21 |
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
17:21 |
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
17:21 |
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
|
|
Acts
|
Noyes
|
17:21 |
Now all the Athenians, and the strangers residing among them, spent their leisure for nothing else but to tell or to hear something new.
|
|
Acts
|
OEB
|
17:21 |
(All Athenians and the foreigners staying in the city found no time for anything else but telling, or listening to, the last new thing.)
|
|
Acts
|
OEBcth
|
17:21 |
(All Athenians and the foreigners staying in the city found no time for anything else but telling, or listening to, the last new thing.)
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
17:21 |
Now all the Athenians and the visiting foreigners and tourists in Athens used to spend time doing nothing but speaking and hearing about the latest novelty in the news.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
17:21 |
(For all the Athenians, and the strangers there, spent their time in nothing else, but telling, or hearing something new.)
|
|
Acts
|
RLT
|
17:21 |
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
RNKJV
|
17:21 |
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
RWebster
|
17:21 |
(For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
Rotherha
|
17:21 |
Now, all Athenians and the sojourning foreigners, unto nothing else, were devoting their leisure, than to be telling or hearing, something newer.
|
|
Acts
|
Twenty
|
17:21 |
(All Athenians and the foreigners staying in the city found no time for anything else but telling, or listening to, the last new thing.)
|
|
Acts
|
Tyndale
|
17:21 |
For all the Attenians and straungers which were there gave the selves to nothinge els but ether to tell or to heare newe tydynges.
|
|
Acts
|
UKJV
|
17:21 |
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
Webster
|
17:21 |
(For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
|
|
Acts
|
Weymouth
|
17:21 |
(For all the Athenians and their foreign visitors used to devote their whole leisure to telling or hearing about something new.)
|
|
Acts
|
Worsley
|
17:21 |
(Now all the Athenians, and strangers sojourning among them, spent their time in nothing else, but to tell or to hear something new.)
|
|
Acts
|
YLT
|
17:21 |
and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
17:21 |
Αθηναίοι δε πάντες και οι επιδημούντες ξένοι εις ουδέν έτερον ηυκαίρουν η λέγειν τι και ακούειν καινότερον
|
|
Acts
|
Afr1953
|
17:21 |
Nou het al die Atheners en die uitlanders wat by hulle gewoon het, vir niks anders tyd gehad as om iets nuuts te sê en te hoor nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
17:21 |
Atëherë gjithë Athinasit dhe të huajt që banonin atje nuk e kalonin kohën më mirë sesa duke folur ose duke dëgjuar ndonjë fjalë të re.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
17:21 |
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
|
|
Acts
|
AraNAV
|
17:21 |
وَكَانَ أَهْلُ أَثِينَا وَالأَجَانِبُ السَّاكِنُونَ فِيهَا لاَ يُمْضُونَ أَوْقَاتَ فَرَاغِهِمْ إِلاَّ فِي مُنَاقَشَةِ الأَفْكَارِ الْجَدِيدَةِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
17:21 |
أَمَّا ٱلْأَثِينَوِيُّونَ أَجْمَعُونَ وَٱلْغُرَبَاءُ ٱلْمُسْتَوْطِنُونَ، فَلَا يَتَفَرَّغُونَ لِشَيْءٍ آخَرَ، إِلَّا لِأَنْ يَتَكَلَّمُوا أَوْ يَسْمَعُوا شَيْئًا حَديثًا.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
17:21 |
(Որովհետեւ բոլոր Աթենացիներուն եւ հոն գաղթած օտարականներուն ժամանցը ուրիշ ոչինչ է, քան նոր բան ըսել կամ լսել:)
|
|
Acts
|
Azeri
|
17:21 |
(بوتون آتِنليلر و اورادا ياشايان اجنبئلر واختلاريني آنجاق بونونلا کچئردئردئلر کي، يا تزه بئر شي دسئنلر و يا تزه بئر شي اشئتسئنلر.)
|
|
Acts
|
BasHauti
|
17:21 |
(Ecen Atheniano guciac eta han egoiten ciraden arrotzac eçeinere berce gauçatara etziraden applicatzen, cembeit berriren erraitera edo ençutera baicen)
|
|
Acts
|
Bela
|
17:21 |
А ўсе Афіняне і аселеныя ў іх чужынцы нічым так ахвотна не займалі час, як тым, каб гаварыць або слухаць што-небудзь новае.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
17:21 |
An holl Ateniz hag an estrañjourien a chome en eno ne dremenent o amzer nemet o lavarout pe o selaou un nevezinti bennak.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
17:21 |
А всичките Атинейци и колкото чужденци се намерваха там с нищо друго не си преминуваха времето тъкмо да говорят и да слушат нещо по-ново.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
17:21 |
А всичките атиняни и чужденци, които живееха там, не си прекарваха времето с нищо друго, освен да разказват или да слушат нещо ново.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
17:21 |
အေသင်မြို့သူမြို့သားများနှင့် ထိုမြို့တွင် နေထိုင်ကြသော တိုင်းတစ်ပါးသားတို့သည် ဆန်းသစ်သော အရာများကို ပြောဆိုခြင်းနှင့် ကြားနာခြင်းတို့ဖြင့်သာ အချိန်ကုန်လွန်စေကြ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
17:21 |
အာသင်မြို့သူမြို့သားအပေါင်းတို့နှင့် ဧည့်သည် များ တို့သည် သိတင်းစကားကိုကြားပြောခြင်း၊ နား ထောင်ခြင်း အမှုမှတပါး အခြားသော အမှုဖြင့်ကာလကို မလွန်စေတတ်ကြ။
|
|
Acts
|
Byz
|
17:21 |
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
17:21 |
Афинее же вси и приходящии страннии ни во чтоже ино упражняхуся, разве глаголати что или слышати новое.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
17:21 |
Ang tanan ugod nga mga taga-Atenas ug mga dumuloong nga nagpuyo didto wala man lamay laing mahimo kondili ang pagtabi 0 pagpaminaw sa bag-ong butang nga mahiabut.
|
|
Acts
|
Che1860
|
17:21 |
ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎡᏗᏂᏱ ᎠᏁᎯ ᎠᎴ ᎢᎸᎯᏢ ᏗᏁᎯ ᎾᎿᎭᎠᏁᏙᎯ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮᎢ, ᎠᏂᏃᎮᏍᎬ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎠᎾᏛᎩᏍᎬ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏤᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
17:21 |
原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
17:21 |
原來所有的雅典人和僑居在那裏的外國人,不管其他的事,只是論談或探聽一些新奇的事。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
17:21 |
(雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
17:21 |
蓋雅典人及旅是邑者、不遑他務、惟於新者是言是聽、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
17:21 |
(雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
|
|
Acts
|
CopNT
|
17:21 |
ⲛⲓⲁⲑⲏⲛⲛⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⲛⲁⲩ⳿ⲥⲣⲱϥⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
17:21 |
ⲛⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉⲩⲥⲣϥⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉϣⲁϫⲉ ⲏ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
17:21 |
ⲛⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉⲩⲥⲣ̅ϥⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉϣⲁϫⲉ. ⲏ̅ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
17:21 |
ⲛⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉⲩⲥⲣϥⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉϣⲁϫⲉ ⲏ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
17:21 |
ⲛⲁⲑⲏⲛⲁⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉⲩⲥⲣϥⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲉϣⲁϫⲉ. ⲏⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
17:21 |
Nijedan Atenjanin ni doseljeni stranac ni na što drugo ne trati vrijeme nego na pripovijedanje i slušanje novosti.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
17:21 |
(Men alle Athenienser og de Fremmede, som opholdt sig der, gave sig ikke af med Andet, end at sige eller høre Nyt).
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
17:21 |
Men alle Atheniensere og de fremmede, som opholdt sig der, gave sig ikke Stunder til andet end at fortælle eller høre nyt.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
17:21 |
Men alle Atheniensere og de fremmede, som opholdt sig der, gave sig ikke Stunder til andet end at fortælle eller høre nyt.
|
|
Acts
|
Dari
|
17:21 |
(آتنی ها و خارجی های ساکن آنجا همه وقت خود را صرف گفت و شنود در خصوص عقاید تازه می کردند.)
|
|
Acts
|
DutSVV
|
17:21 |
(Die van Athene nu allen, en de vreemdelingen, die zich daar onthielden, besteedden hun tijd tot niets anders dan om wat nieuws te zeggen en te horen.)
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
17:21 |
(Die van Athene nu allen, en de vreemdelingen, die zich daar onthielden, besteedden hun tijd tot niets anders dan om wat nieuws te zeggen en te horen.)
|
|
Acts
|
Elzevir
|
17:21 |
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
|
|
Acts
|
Esperant
|
17:21 |
(Ĉiuj Atenanoj kaj la tie loĝantaj fremduloj pasigadis la tempon ĉe nenio alia, krom diri aŭ aŭdi ion plej novan.)
|
|
Acts
|
Est
|
17:21 |
Sest kõik ateenlased ja muulased, kes nende juures elasid, ei olnud millelegi nii himukad kui jutustama ja kuulama uudiseid.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
17:21 |
همة آتنیان و بیگانگانی که در آنجا میزیستند، مشغولیتی جز این نداشتند که وقت خود را به گفت و شنود دربارة عقاید جدید بگذرانند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
17:21 |
اما جمیع اهل اطینا و غربای ساکن آنجا جز برای گفت و شنید درباره چیزهای تازه فراغتی نمی داشتند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
17:21 |
(آتنیها و خارجیهای ساكن آنجا همه وقت خود را صرف گفت و شنود در خصوص عقاید تازه میكردند.)
|
|
Acts
|
FinBibli
|
17:21 |
(Mutta kaikki Atenalaiset ja muukalaiset vieraat ei olleet mihinkään muuhun soveliaat kuin jotakin uutta sanomaan ja kuultelemaan.)
|
|
Acts
|
FinPR
|
17:21 |
Sillä ateenalaisilla ja siellä oleskelevilla muukalaisilla ei kenelläkään ollut aikaa muuhun kuin uutta puhumaan ja uutta kuulemaan.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
17:21 |
Ateenalaiset samoin kuin kaupungissa asuvat muukalaisetkin olivat näet tavattoman kiinnostuneita kaikista uusista asioista ja puheenaiheista.
|
|
Acts
|
FinRK
|
17:21 |
Ateenalaisilla ja siellä oleskelevilla muukalaisilla ei näet kenelläkään ollut aikaa muuhun kuin uusien asioiden puhumiseen ja kuuntelemiseen.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
17:21 |
Sillä ateenalaisilla ja siellä oleskelevilla muukalaisilla ei ollut kenelläkään aikaa muuhun kuin uutta puhumaan ja uutta kuulemaan.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
17:21 |
Or tous les Athéniens et les résidents étrangers ne passaient leur temps à rien autre qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
17:21 |
Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne s’occupaient à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
17:21 |
Or tous les Athéniens et les étrangers établis dans la ville ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
17:21 |
Or tous les Atheniens & les eftrangers qui fe tenoyent là, ne vaquoyent à autre chofe qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
|
|
Acts
|
FreJND
|
17:21 |
Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à écouter quelque nouvelle.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
17:21 |
Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
17:21 |
Or tous les Athéniens, et les étrangers qui résident parmi eux, ne passaient leur temps à autre chose qu'à raconter ou à ouïr ce qu'il y avait de plus nouveau.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
17:21 |
Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
17:21 |
(Tous les Athéniens et les étrangers domiciliés dans la ville ne s'occupaient qu'à dire ou à apprendre des nouvelles).
|
|
Acts
|
FreSynod
|
17:21 |
Or, tous les Athéniens, aussi bien que les étrangers qui séjournaient à Athènes ne s'occupaient qu'à dire ou à écouter les nouvelles.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
17:21 |
Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
17:21 |
- Alle Athener nämlich und die in der Stadt ansässigen Fremden waren stets nur darauf aus, das Neueste zu erzählen oder zu hören. —
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
17:21 |
Die Athener aber alle, auch die Auslander und Gaste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen Oder zu horen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
17:21 |
Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
17:21 |
Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
17:21 |
Alle Athener und auch die Fremden, die dort wohnten, haben für nichts anderes Zeit, als das Allerneueste zu erzählen oder zu hören.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
17:21 |
(Nun verbrachten alle Athener und die Fremden, die zugereist waren, [ihre Zeit] mit nichts anderem, als etwas Neues zu sagen oder etwas zu hören.)
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
17:21 |
(Nun verbrachten alle Athener und die Fremden, die zugereist waren, [ihre Zeit] mit nichts anderem, als etwas Neues zu sagen und zu hören.)
|
|
Acts
|
GerMenge
|
17:21 |
Alle Athener nämlich und auch die dort sich aufhaltenden Ausländer hatten für nichts anderes so viel Zeit übrig als dafür, irgendeine Neuigkeit zu erzählen oder zu hören.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
17:21 |
Die Athener nämlich und alle Fremden in der Stadt hatten für nichts so viel übrig, als Neuigkeiten zu erzählen oder zu hören.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
17:21 |
Alle Athener aber und die sich aufhaltenden Fremden hatten zu nicht anderem Muße, als etwas Neues zu sagen oder zu hören.
|
|
Acts
|
GerSch
|
17:21 |
Alle Athener nämlich, auch die Ausländer, die sich dort aufhielten, vertrieben sich mit nichts anderm so gerne die Zeit, als damit, etwas Neues zu sagen oder zu hören.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
17:21 |
Alle Athener und auch die Fremden, die sich allda aufhielten, hatten für nichts mehr Sinn, als von etwas Neuem zu reden oder zu hören.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
17:21 |
Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, waren stets zu nichts anderem so aufgelegt, als wie etwas neues zu reden oder zu hören.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
17:21 |
Die Athener alle nämlich und die Fremden, die sich dort aufhielten, hatten für nichts andres Sinn, als etwas recht Neues zu sagen oder zu hören.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
17:21 |
Πάντες δε οι Αθηναίοι και οι επιδημούντες ξένοι εις ουδέν άλλο ηυκαίρουν παρά εις το να λέγωσι και να ακούωσι τι νεώτερον.
|
|
Acts
|
Haitian
|
17:21 |
(Se te abitid tout moun lavil Atèn ak tout moun lòt nasyon ki rete nan lavil la, pou yo pase tout tan yo ap pale osinon ap koute tout kalite pawòl ki fèk parèt.)
|
|
Acts
|
HebDelit
|
17:21 |
כִּי הָאַתִּינִיִּים כֻּלָּם וְגַם הַנָּכְרִים הַגָּרִים שָׁם לֹא חָשׁוּ לְדָבָר אַחֵר כִּי אִם־לְסַפֵּר אוֹ לִשְׁמֹעַ חֲדָשׁוֹת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
17:21 |
כי האתיניים כלם וגם הנכרים הגרים שם לא חשו לדבר אחר כי אם לספר או לשמע חדשות׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
17:21 |
Ugyanis az összes athéni és az ott lévő jövevények semmi egyébbel nem foglalkoztak, mint azzal, hogy valami újat mondjanak vagy halljanak.
|
|
Acts
|
HunKar
|
17:21 |
Az athéniek pedig mindnyájan és az ott lakó jövevények semmi másban nem valának foglalatosok, mint valami újságnak beszélésében és hallgatásában.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
17:21 |
Az athéniak és a bevándorolt idegenek ugyanis egyébbel sem töltötték az idejüket, mint azzal, hogy valami újdonságot mondjanak vagy halljanak.
|
|
Acts
|
HunUj
|
17:21 |
Az athéniek és a bevándorolt idegenek ugyanis egyébbel sem töltötték az idejüket, mint azzal, hogy valami újdonságot mondjanak vagy halljanak.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
17:21 |
Or tutti gli Ateniesi, e i forestieri che dimoravano in quella città, non passavano il tempo ad altro, che a dire, o ad udire alcuna cosa di nuovo.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
17:21 |
Or tutti gli Ateniesi e i forestieri che dimoravan quivi, non passavano il tempo in altro modo che a dire o ad ascoltare quel che c’era di più nuovo.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
17:21 |
アテネ人も、彼處に住む旅人も、皆ただ新しき事を或は語り、或は聞きてのみ日を送りゐたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
17:21 |
ところで,アテネ人やそこに住む居留人は皆,何か新しいことを話したり聞いたりすることばかりに時間を費やしていたのである。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
17:21 |
いったい、アテネ人もそこに滞在している外国人もみな、何か耳新しいことを話したり聞いたりすることのみに、時を過ごしていたのである。
|
|
Acts
|
JapRague
|
17:21 |
蓋アデンス人も寄留人も皆、唯耳新しき何事かを、或は言ひ或は聞きて日を送る者なりき。
|
|
Acts
|
KLV
|
17:21 |
DaH Hoch the Athenians je the novpu' yIntaH pa' spent chaj poH Daq pagh else, 'ach either Daq ja' joq Daq Qoy 'op chu' Doch.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
17:21 |
(Idimaa, nia daangada huogodoo o Athens, mo digau o-nia henua mai i-daha ala e-noho i-golo, e-hiihai e-hagauwwou nadau madagoaa e-helehelekai ge e-hagalongolongo gi-nia hagadilinga mee hoou.)
|
|
Acts
|
Kaz
|
17:21 |
Себебі барлық афинылықтар мен сол жерде тұратын шетелдіктер бір жаңалық естуге немесе айтып беруге құштар болатын.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
17:21 |
Saˈ eb li cutan aˈan chixjunileb laj Atenas ut eb li jalaneb xtenamit li cuanqueb aran, ma̱cˈaˈ chic cˈaˈak re ru nequeˈxcˈoxla. Caˈaj chic rabinquil ut a̱tinac chirix li acˈ naˈleb nequeˈxba̱nu.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
17:21 |
នៅសម័យនោះ អ្នកក្រុងអាថែន និងពួកជនបរទេសទាំងឡាយដែលរស់នៅក្រុងនោះ មិនបានចំណាយពេលធ្វើកិច្ចការអ្វីក្រៅពីនិទានរឿង ឬស្ដាប់រឿងថ្មីៗឡើយ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
17:21 |
(모든 아테네 사람들과 거기 있던 나그네들은 새로운 어떤 것을 말하고 듣는 것 외에는 자기들의 시간을 달리 쓰지 아니하였더라.)
|
|
Acts
|
KorRV
|
17:21 |
모든 아덴 사람과 거기서 나그네 된 외국인들이 가장 새로 되는 것을 말하고 듣는 이외에 달리는 시간을 쓰지 않음이더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
17:21 |
Jo visiem atēniešiem un atnācējiem, svešiniekiem, nekas cits nerūpēja, kā vienīgi kaut ko jaunu runāt vai klausīties.
|
|
Acts
|
LinVB
|
17:21 |
Ya sôló, bato ba Aténe mpé bampaya bakofándaka kúná bazalákí kolekisa ntángo míngi na masoló mpé na boyóki nsango ya sika.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
17:21 |
Mat visi atėniečiai ir ten gyvenantys ateiviai leisdavo laiką ne kaip kitaip, o tik pasakodami arba klausydami ką nors nauja.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
17:21 |
Bet visi Atēnieši un tie svešinieki, kas tur piemājoja, ar citu neko to laiku nekavēja, kā vien ko jaunu runāt un dzirdēt.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
17:21 |
എന്നാൽ അഥേനർ ഒക്കെയും അവിടെ വന്നു പാൎക്കുന്ന പരദേശികളും വല്ല പുതുമയും പറകയോ കേൾക്കയോ ചെയ്വാനല്ലാതെ മറ്റൊന്നിന്നും അവസരമുള്ളവരല്ല.
|
|
Acts
|
Maori
|
17:21 |
Ka mutu hoki ta nga tangata katoa o Atene, ratou ko nga manuhiri e noho ana i reira, e watea ai, ko te korero ranei, ko te whakarongo ranei ki tetahi mea hou.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
17:21 |
(Fa ny Ateniana rehetra sy ny vahiny izay nitoetra teo tsy nandany ny androny tamin’ ny zavatra hafa, afa-tsy ny hilaza na hihaino zava-baovao.)
|
|
Acts
|
MonKJV
|
17:21 |
(Учир нь тэнд байсан Афинчууд болон харийнхан бүгдээрээ ямар нэг шинэ юм ярих эсвэл сонсохоос өөр ямар ч зүйлд цагаа зарцуулдаггүй байжээ.)
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
17:21 |
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
17:21 |
Ngoba bonke abeAtene lezethekeli ezihlala khona babechitha isikhathi kungeyisikho ngolutho olunye, ngaphandle kokutshela lokuzwa into entsha.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
17:21 |
Want alle Atheners en de vreemdelingen, die bij hen zijn gevestigd, hebben voor niets anders tijd dan voor nieuwtjes vertellen, of nieuwtjes horen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
17:21 |
Og alle Atenere og de fremmede besøkende hadde tid til ingenting annet enn å si noe eller å høre nyere ting.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
17:21 |
Men alle atenarar og dei framande som budde der, gav seg ikkje stunder til anna enn å fortelja eller høyra nytt.
|
|
Acts
|
Norsk
|
17:21 |
Men alle atenere og de fremmede som opholdt sig der, gav sig ikke stunder til annet enn å fortelle eller høre nytt.
|
|
Acts
|
Northern
|
17:21 |
Bütün Afinalılar və şəhərdəki yadellilər vaxtlarını yalnız yeni fikirləri söyləyərək və qulaq asaraq keçirirdilər.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
17:21 |
ܐܬܢܝܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܠܬܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܥܠ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܚܕܬ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
17:21 |
Pwe toun Aten o men wai kan, me mi wasa o, kin sopisokki ar kasokasoi o rongerong duen meakaros me kap.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
17:21 |
(Pwehki aramas koaros en Adens, oh tohn wehi teikan me koukousoan wasao, re kin mwahuki kasolapahkihla ar ahnsou koasoakoasoia oh rongorong soahng kapw akan.)
|
|
Acts
|
PolGdans
|
17:21 |
(A wszyscy Ateńczycy i cudzoziemscy goście niczem inszem się nie bawili, tylko powiadaniem albo słuchaniem nowin.)
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
17:21 |
(A wszyscy Ateńczycy i mieszkający tam cudzoziemcy nie poświęcali czasu na nic innego, tylko na opowiadanie lub słuchanie czegoś nowego).
|
|
Acts
|
PorAR
|
17:21 |
Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
17:21 |
(Pois todos os athenienses e hospedes estrangeiros de nenhuma outra coisa se occupavam, senão de dizer e ouvir alguma coisa nova).
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:21 |
(E todos os atenienses e visitantes estrangeiros não se ocupavam de nenhuma outra coisa, a não ser em dizer e ouvir alguma novidade).
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:21 |
(E todos os atenienses e visitantes estrangeiros não se ocupavam de nenhuma outra coisa, a não ser em dizer e ouvir alguma novidade).
|
|
Acts
|
PorCap
|
17:21 |
Na verdade, tanto os atenienses como os estrangeiros residentes em Atenas não passavam o tempo noutra coisa, senão a dizer ou a escutar as últimas novidades.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
17:21 |
Osam caye'k ki E'tinsuk nInwuk, ipi pwake'ncIkascuk, shi kaie'cuk, coke'ko oki miktIsinawa, mtIno, e'wi witmake'wat tanake' e'wi psItmowat we'shkianuk, ke'ko.
|
|
Acts
|
RomCor
|
17:21 |
Căci toţi atenienii şi străinii care stăteau în Atena nu-şi petreceau vremea cu nimic altceva decât să spună sau să asculte ceva nou.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
17:21 |
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что— нибудь новое.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
17:21 |
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
17:21 |
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
17:21 |
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον.
|
|
Acts
|
Shona
|
17:21 |
Nokuti vese VaAtene nevatorwa vaigarapo vakashandisa nguva yavo kwete pane chimwe chinhu, asi kunzwa kana kutaura chinhu chitsva.
|
|
Acts
|
SloChras
|
17:21 |
Vsi Atenčani in tujci, ki so tam bivali, niso pa za nič drugega tolikanj marali, nego pripovedovati ali poslušati kaj novega.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
17:21 |
(Kajti vsi Atenci in tujci, ki so bili tam, svojega časa niso porabljali za nič drugega, razen da so ali govorili ali poslušali kako novo stvar.)
|
|
Acts
|
SloStrit
|
17:21 |
(Vsi Atenjani pa in tujci, kteri so prihajali, niso imeli drugega opraviti, nego kaj novega pripovedovati ali poslušati.)
|
|
Acts
|
SomKQA
|
17:21 |
(Haddaba reer Ateenay oo dhammi iyo dadkii qalaad oo halkaas degganaa, wakhtigooda wax kale kuma ay dhaafin inay sheegaan ama maqlaan wax cusub mooyaane.)
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
17:21 |
Pues todos los atenienses y los extranjeros residentes allí no gustaban más que de decir u oír novedades.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
17:21 |
(Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ninguna otra cosa entendían, sino ó en decir ó en oir alguna cosa nueva.)
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
17:21 |
(Porque todos los Atenienses, y los extranjeros que allí moraban, en ninguna otra cosa entendían sino, o en decir, o en oír alguna cosa nueva.)
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
17:21 |
(Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ninguna otra cosa entendían, sino ó en decir ó en oir alguna cosa nueva.)
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
17:21 |
Pues todos los ateniense y los extranjeros que allí vivían, empleaban su tiempo en nada más, sino en decir o escuchar toda cosa nueva.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
17:21 |
Entónces todos los Atenienses, y los huéspedes extranjeros, en ninguna otra cosa entendian sino, ó en decir, ó en oir alguna cosa nueva.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
17:21 |
А Атињани сви и путници из других земаља не беху низашта друго него да шта ново казују или слушају.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
17:21 |
А Атињани сви и путници из другијех земаља не бијаху ни за што друго него да што ново казују или слушају.
|
|
Acts
|
StatResG
|
17:21 |
(Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.)
|
|
Acts
|
Swahili
|
17:21 |
Wananchi wa Athene na wakazi wengine wa huko walikuwa wanatumia wakati wao wote kuhadithiana na kusikiliza habari mpyampya.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
17:21 |
Det var nämligen så med alla atenare, likasom ock med de främlingar som hade bosatt sig bland dem, att de icke hade tid och håg för annat än att tala om eller höra på något nytt för dagen.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
17:21 |
Alla atenarna liksom utlänningarna där ägnade nämligen all sin tid åt att tala om och lyssna till det som var senaste nytt.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:21 |
Och de af Athen, och alle de främmande som der vistades, aktade på intet annat än att säga eller höra något nytt.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:21 |
Och de af Athen, och alle de främmande som der vistades, aktade på intet annat än att säga eller höra något nytt.
|
|
Acts
|
TNT
|
17:21 |
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν [τι] καινότερον.
|
|
Acts
|
TR
|
17:21 |
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
17:21 |
(Lahat nga ng mga Ateniense at ang mga taga ibang bayang nakikipamayan doon ay walang ibang ginagawa, kundi ang magsipagsaysay o mangakinig ng anomang bagay na bago.)
|
|
Acts
|
Tausug
|
17:21 |
(Karna' in manga katān raayat sin dāira Atin iban sin manga tau dayn ha dugaing hula' amu in naghuhula' duun, way hinang nila dugaing dayn sin magbichara iban dumungug sin unu-unu na pakaradjaan ba'gu gimuwa'.)
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
17:21 |
(เพราะชาวเอเธนส์กับชาวต่างประเทศซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น ไม่ได้ใช้เวลาว่างในการอื่นนอกจากจะกล่าวหรือฟังสิ่งใหม่ๆ)
|
|
Acts
|
Tisch
|
17:21 |
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
17:21 |
(Long wanem, olgeta man bilong Atens na ol ausait man husat i stap long dispela hap i no yusim taim bilong ol long wanpela narapela samting, nogat, long tokaut o long harim sampela nupela samting tasol.)
|
|
Acts
|
TurHADI
|
17:21 |
Bütün Atinalılar ve şehirde yaşayan yabancılar, yeni fikirleri dinleyip tartışmayı severlerdi. Bütün vakitlerini bu şekilde geçirirlerdi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
17:21 |
Bütün Atinalılar ve kentte bulunan yabancılar, vakitlerini hep yeni düşünceleri anlatarak ve dinleyerek geçirirlerdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
17:21 |
Усї бо Атиняне і захожі чужоземці ні про що инше не дбали, як говорити або слухати що нове.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
17:21 |
А всі ате́няни та захожі чужи́нці нічим іншим радніш не займалися, як аби щось нове́ говорити чи слухати.
|
|
Acts
|
Uma
|
17:21 |
(Apa' to Atena pai' tau ntani' -na to mo'oha' hi Atena, kagoea' -ra doko' ntora mpo'epe pai' mpojarita lolita-lolita to bo'u.)
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
17:21 |
(بات یہ تھی کہ اتھینے کے تمام باشندے شہر میں رہنے والے پردیسیوں سمیت اپنا پورا وقت اِس میں صَرف کرتے تھے کہ تازہ تازہ خیالات سنیں یا سنائیں۔)
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
17:21 |
(बात यह थी कि अथेने के तमाम बाशिंदे शहर में रहनेवाले परदेसियों समेत अपना पूरा वक़्त इसमें सर्फ़ करते थे कि ताज़ा ताज़ा ख़यालात सुनें या सुनाएँ।)
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
17:21 |
(Bāt yih thī ki Athene ke tamām bāshinde shahr meṅ rahne wāle pardesiyoṅ samet apnā pūrā waqt is meṅ sarf karte the ki tāzā tāzā ḳhayālāt suneṅ yā sunāeṅ.)
|
|
Acts
|
UyCyr
|
17:21 |
(Афинилиқлар вә у йәрдә туруватқан чәт әлликләрниң һәммиси көп вақтини йеңи ой-пикирләрни аңлашқа вә алмаштурушқа сәрип қилишатти.)
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
17:21 |
Thật thế, mọi người A-thê-na và kiều dân ở đó chỉ để thời giờ bàn tán hay nghe những chuyện mới nhất.
|
|
Acts
|
Viet
|
17:21 |
Vả, hết thảy người A-thên và người ngoại quốc ngụ tại thành A-thên chỉ lo nói và nghe việc mới lạ mà thôi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
17:21 |
(Tất cả dân A-then và ngoại kiều tại A-then chỉ dành thì giờ bàn tán và nghe những tư tưởng mới lạ nhất.)
|
|
Acts
|
WHNU
|
17:21 |
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
17:21 |
(Roedd yr Atheniaid a'r ymwelwyr oedd yn byw yno yn treulio'u hamser hamdden i gyd yn trafod ac yn gwrando pob syniad newydd!)
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
17:21 |
For alle men of Athenys and comlingis herborid yauen tent to noon other thing, but ether to seie, ethir to here, sum newe thing.
|
|
Acts
|
f35
|
17:21 |
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
17:21 |
Sababna saga a'a porol maka saga a'a liyu ya maglahat ma Aten inān, kabintanan asal magsuli-suli maka akale-kale ma pasal ai-ai t'kka baha'u.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
17:21 |
Al de Atheners toch en de vreemdelingen die zich onder hen onthielden, besteedden hun tijd met niets anders dan met nieuwtjes te vertellen en te hooren.
|