Acts
|
RWebster
|
19:10 |
And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
EMTV
|
19:10 |
Now this took place for two years, so that all who were dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:10 |
This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
Etheridg
|
19:10 |
And this was done two years, until all who dwelt in Asia, Jihudoyee and Aramoyee, had heard the word of the Lord.
|
Acts
|
ABP
|
19:10 |
And this took place for [2years 1two], so that all the ones dwelling Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
NHEBME
|
19:10 |
This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Yeshua, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
Rotherha
|
19:10 |
And, this, took place for two years, so that, all who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
LEB
|
19:10 |
And this took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
BWE
|
19:10 |
This went on for two years, and all the people who lived in the province of Asia, both the Jews and the Greeks, heard the Lord’s word.
|
Acts
|
Twenty
|
19:10 |
This went on for two years, so that all who lived in Roman Asia, Jews and Greeks alike, heard the Lord's Message.
|
Acts
|
ISV
|
19:10 |
This went on for two years, so that all who lived in Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
|
Acts
|
RNKJV
|
19:10 |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of יהוה, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:10 |
And this continued by the space of two years so that all those who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
Webster
|
19:10 |
And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
Darby
|
19:10 |
And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
OEB
|
19:10 |
This went on for two years, so that all who lived in Roman Asia, Jews and Greeks alike, heard the Lord’s message.
|
Acts
|
ASV
|
19:10 |
And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
Anderson
|
19:10 |
This continued for two years; so that all that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
Godbey
|
19:10 |
And this took place two years; so that all dwelling in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
LITV
|
19:10 |
And this happened over two years, so as all those living in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
Geneva15
|
19:10 |
And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes and Grecians.
|
Acts
|
Montgome
|
19:10 |
This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia heard the Lord’s message, Jews as well as Greeks.
|
Acts
|
CPDV
|
19:10 |
Now this was done throughout two years, so that all who were living in Asia listened to the Word of the Lord, both Jews and Gentiles.
|
Acts
|
Weymouth
|
19:10 |
This went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, Jews as well as Greeks, heard the Lord's Message.
|
Acts
|
LO
|
19:10 |
And this was done for the space of two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
|
Acts
|
Common
|
19:10 |
This took place for two years, so that all who lived in the province of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
BBE
|
19:10 |
And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
|
Acts
|
Worsley
|
19:10 |
And this he did for two years; so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord Jesus.
|
Acts
|
DRC
|
19:10 |
And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
|
Acts
|
Haweis
|
19:10 |
And this he did for two years; so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
GodsWord
|
19:10 |
This continued for two years so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
|
Acts
|
Tyndale
|
19:10 |
And this contynued by the space of two yeares: so yt all they which dwelt in Asia hearde the worde of the lorde Iesu bothe Iewes and Grekes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:10 |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
NETfree
|
19:10 |
This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
|
Acts
|
RKJNT
|
19:10 |
And this continued for two years; so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:10 |
And this took place for two years, so that all those who inhabited Asia heard the message of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
NHEB
|
19:10 |
This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
OEBcth
|
19:10 |
This went on for two years, so that all who lived in Roman Asia, Jews and Greeks alike, heard the Lord’s message.
|
Acts
|
NETtext
|
19:10 |
This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
|
Acts
|
UKJV
|
19:10 |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word (o. logos) of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
Noyes
|
19:10 |
And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
KJV
|
19:10 |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
KJVA
|
19:10 |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
AKJV
|
19:10 |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
RLT
|
19:10 |
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:10 |
And this happened over a period of shenatayim (two years) with the intended result that all the ones inhabiting [the Roman Province of] Asia heard the dvar Hashem, both Yehudim and Yevanim.
BNEI SKEVA: A CONTRAST BETWEEN THE WORKS OF JEWISH CHARLATANS AND THE TRUE MA'ASIM OF MOSHIACH'S AUTHENTIC SHLUCHIM
|
Acts
|
MKJV
|
19:10 |
And this happened over two years, so that all those living in Asia heard the Word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
YLT
|
19:10 |
And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
|
Acts
|
Murdock
|
19:10 |
And this continued for two years, until all who resided in Proconsular Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.
|
Acts
|
ACV
|
19:10 |
And this happened for two years, so as for all those dwelling in Asia to hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:10 |
E isto aconteceu durante dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia tinham ouvido a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
|
Acts
|
Mg1865
|
19:10 |
Ary naharitra roa taona ngarangidina izany, ka dia nandre ny tenin’ ny Tompo izay rehetra nonina tany Asia, na Jiosy na jentilisa.
|
Acts
|
CopNT
|
19:10 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲃ̅ϯ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯ ⲁⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:10 |
Ja sitä kesti kaksi vuotta, niin että kaikki Aasian asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset, saivat kuulla Herran sanan.
|
Acts
|
NorBroed
|
19:10 |
Og dette skjedde i to år, så at alle de som bodde i Asia hørte herren Jesu ord, både Jøder og Hellenere;
|
Acts
|
FinRK
|
19:10 |
Tätä kesti kaksi vuotta, niin että kaikki Aasian asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset, saivat kuulla Herran sanan.
|
Acts
|
ChiSB
|
19:10 |
這事進行了兩年,以致凡住在亞細亞的人,都聽見了主的道理,猶太人希臘人都有。
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:10 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:10 |
这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
|
Acts
|
BulVeren
|
19:10 |
И това продължи две години, така че всички, които живееха в Азия – и юдеи, и гърци – чуха Господното слово.
|
Acts
|
AraSVD
|
19:10 |
وَكَانَ ذَلِكَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ، حَتَّى سَمِعَ كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ جَمِيعُ ٱلسَّاكِنِينَ فِي أَسِيَّا، مِنْ يَهُودٍ وَيُونَانِيِّينَ.
|
Acts
|
Shona
|
19:10 |
Zvino izvi zvakaitika kwemakore maviri, zvekuti vese vakange vagere paAsia vakanzwa shoko raIshe Jesu, vese VaJudha neVaGiriki.
|
Acts
|
Esperant
|
19:10 |
Kaj tio daŭris dum du jaroj; tiel ke ĉiuj loĝantoj en Azio, Judoj kaj Grekoj, aŭdis la vorton de la Sinjoro.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:10 |
ท่านได้กระทำอย่างนั้นสิ้นสองปี จนชาวแคว้นเอเชียทั้งพวกยิวและพวกกรีกได้ยินพระวจนะของพระเยซูเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
19:10 |
တုရန္နုအမည်ရှိသောသူ၏ စာသင်စရပ်၌ နှစ်နှစ်ပတ်လုံး နေ့တိုင်းဟောပြောသောအားဖြင့်၊ အာရှိ ပြည်သားဖြစ်သော ယုဒလူ၊ ဟေလသလူ အပေါင်းတို့ သည် သခင်ယေရှု၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ကြားရကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:10 |
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
|
Acts
|
FarTPV
|
19:10 |
این برنامه به مدّت دو سال ادامه داشت و نتیجهٔ آن این شد كه جمیع ساكنان استان آسیا اعم از یهودی و یونانی پیام خداوند را شنیدند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:10 |
Yih silsilā do sāl tak jārī rahā. Yoṅ sūbā Āsiyā ke tamām logoṅ ko Ḳhudāwand kā kalām sunane kā mauqā milā, ḳhāh wuh Yahūdī the yā Yūnānī.
|
Acts
|
SweFolk
|
19:10 |
Detta pågick under två års tid så att alla som bodde i Asien, judar och greker, fick höra Herrens ord.
|
Acts
|
TNT
|
19:10 |
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
|
Acts
|
GerSch
|
19:10 |
Das geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn hörten, Juden und Griechen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:10 |
At ito'y tumagal sa loob ng dalawang taon; ano pa't ang lahat ng mga nagsisitahan sa Asia ay nangakarinig ng salita ng Panginoon, ang mga Judio at gayon din ang mga Griego.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:10 |
Sitä kesti kaksi vuotta, niin että kaikki Aasian maakunnan asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset, saivat kuulla Herran sanan.
|
Acts
|
Dari
|
19:10 |
این پروگرام به مدت دو سال ادامه داشت و نتیجه آن این شد که جمیع ساکنان ایالت آسیا اعم از یهودی و یونانی کلام خداوند را شنیدند.
|
Acts
|
SomKQA
|
19:10 |
Taasuna laba sannadood ay socotay, si dadkii Aasiya degganaa, oo Yuhuud iyo Gariigba lahaa, ay u wada maqleen ereyga Rabbiga.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:10 |
Dette varde i tvo år, so at alle dei som budde i Asia, fekk høyra Herrens ord, både jødar og grækarar,
|
Acts
|
Alb
|
19:10 |
Dhe kjo vazhdoi dy vjet me radhë, kështu që të gjithë banorët e Azisë, Judenj dhe Grekë, e dëgjuan fjalën e Zotit Jezus.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:10 |
Und dies geschah zwei Jahre lang, sodass alle, die in Asia wohnten, das Wort des Herrn Jesus hörten, sowohl Judäer als auch Griechen.
|
Acts
|
UyCyr
|
19:10 |
Бу хизмәт икки жил давамлашти. Нәтиҗидә Асия өлкисидики пүтүн хәлиқ, йәһудийлар яки йәһудий әмәсләр болсун, һәммиси Рәббимиз Әйса һәққидики сөзләрдин хәвәрдар болди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:10 |
이 일이 두 해 동안 계속해서 이루어졌으므로 아시아에 거하던 모든 자들은 유대인이나 그리스인이나 다 주 예수님의 말씀을 들었더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:10 |
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:10 |
И ово је бивало двије године, тако да сви који живљаху у Азији, и Јевреји и Грци, чуше ријеч Господа Исуса.
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:10 |
This was doon bi twei yeeris, so that alle that dwelliden in Asie herden the word of the Lord, Jewis and hethene men.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:10 |
അതു രണ്ടു സംവത്സരത്തോളം നടക്കയാൽ ആസ്യയിൽ പാൎക്കുന്ന യെഹൂദന്മാരും യവനന്മാരും എല്ലാം കൎത്താവിന്റെ വചനം കേൾപ്പാൻ ഇടയായി.
|
Acts
|
KorRV
|
19:10 |
이같이 두 해 동안을 하매 아시아에 사는 자는 유대인이나 헬라인이나 다 주의 말씀을 듣더라
|
Acts
|
Azeri
|
19:10 |
بو، ائکي ائل داوام اتدي و آسئيا ايالتئنده ياشايانلارين هاميسي، هم يهودي، هم ده يوناني، ربّئن کلاميني اشئتدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:10 |
Och detta gick så till i tu år; så att alle de, som bodde i Asien, hörde Herrans Jesu ord, både Judar och Greker.
|
Acts
|
KLV
|
19:10 |
vam continued vaD cha' DISmey, vaj vetlh Hoch chaH 'Iv yInta' Daq Asia Qoyta' the mu' vo' the joH Jesus, both Jews je Greeks.
|
Acts
|
ItaDio
|
19:10 |
E questo continuò lo spazio di due anni; talchè tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signor Gesù.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:10 |
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:10 |
Сие же бысть два лета, яко всем живущым во Асии слышати слово Господа Иисуса, Жидом же и Еллином.
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:10 |
τούτο δε εγένετο επί έτη δύο ώστε πάντας τους κατοικούντας την Ασίαν ακούσαι τον λόγον του κυρίου Ιησού Ιουδαίους τε και Έλληνας
|
Acts
|
FreBBB
|
19:10 |
Et cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
|
Acts
|
LinVB
|
19:10 |
Asálí bôngó mbúla íbalé, mpé bato bánso ba Azía, ná ba-Yúda ná ba-Gréki, bayókí Liloba lya Mokonzi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:10 |
သူသည် နှစ်နှစ်ပတ်လုံး ဤကဲ့သို့ အဆက်မပြတ်ဟောပြောသောကြောင့် အာရှပြည်တွင် နေထိုင်ကြသော ဂျူးနှင့်ဂရိ လူမျိုးများသည် သခင်ဘုရား၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ကြားနာကြရ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
19:10 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏛᏁᎸᎩ ᏔᎵ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎢᎪᎯᏛ, ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᏂᎦᏛ ᎡᏏᏱ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᎾᏛᎦᏅᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎤᏤᎵᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:10 |
如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:10 |
Việc này tiếp tục hai năm, đến nỗi tất cả mọi người ở tỉnh Tiểu Á, cả người Do Thái lẫn người Hy Lạp, đều được nghe Đạo Chúa.
|
Acts
|
CebPinad
|
19:10 |
Ug kini nagpadayon sulod sa duha ka tuig, nga tungod niana nakadungog sa pulong sa Ginoo ang tanang nanagpuyo sa Asia, mga Judio ug mga Gresyanhon.
|
Acts
|
RomCor
|
19:10 |
Lucrul acesta a ţinut doi ani, aşa că toţi cei ce locuiau în Asia, iudei şi greci, au auzit Cuvântul Domnului.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:10 |
Met wiawihkiher erein sounpar riau. Ihme kahrehda aramas koaros me kousoan nan sapwen Eisia, mehn Suhs oh pil mehn liki kan, rongada mahsen en Kaun-o.
|
Acts
|
HunUj
|
19:10 |
Ez két éven át tartott, úgyhogy mindazok, akik Ázsiában laktak, meghallották az Úr igéjét, mind a zsidók, mind a görögök.
|
Acts
|
GerZurch
|
19:10 |
Dies geschah zwei Jahre lang, sodass alle, die Asia bewohnten, das Wort des Herrn hörten, Juden sowohl als Griechen. (a) Apg 20:31; 18:11
|
Acts
|
GerTafel
|
19:10 |
Dies geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asia wohnten, das Wort des Herrn hörten, Juden und Griechen.
|
Acts
|
PorAR
|
19:10 |
Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:10 |
En dit geschiedde twee jaren lang, alzo dat allen, die in Azië woonden, het Woord van den Heere Jezus hoorden, beiden Joden en Grieken.
|
Acts
|
Byz
|
19:10 |
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας
|
Acts
|
FarOPV
|
19:10 |
و بدینطور دو سال گذشت بقسمی که تمامی اهل آسیا چه یهود و چه یونانی کلام خداوندعیسی را شنیدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
19:10 |
Lalokhu kwenzeka okweminyaka emibili, baze balizwa ilizwi leNkosi uJesu bonke abakhileyo eAsiya, amaJuda kanye lamaGriki.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:10 |
E isto aconteceu durante dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia tinham ouvido a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
|
Acts
|
StatResG
|
19:10 |
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
|
Acts
|
SloStrit
|
19:10 |
In to se je godilo dve leti, tako, da so vsi, kteri so prebivali v Aziji, slišali besedo Gospoda Jezusa, Judje in Grki.
|
Acts
|
Norsk
|
19:10 |
Dette varte i to år, så alle som bodde i Asia, fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere.
|
Acts
|
SloChras
|
19:10 |
To pa je trpelo dve leti, tako da so slišali besedo Gospodovo vsi, ki so prebivali v Aziji, Judje in Grki.
|
Acts
|
Northern
|
19:10 |
Bu vəziyyət iki il davam etdi. Nəhayət, istər Yəhudi, istərsə də Yunan – bütün Asiya vilayəti əhalisi Rəbbin kəlamını eşitdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
19:10 |
Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn hörten.
|
Acts
|
PohnOld
|
19:10 |
Mepukat wiauier saunpar riau; toun Asien karos ari rongada masan en Kaun o, men Sus o men Krik karos.
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:10 |
Un tā tas gāja divus gadus, tā ka visi, kas Āzijā dzīvoja, Tā Kunga Jēzus vārdu dzirdēja, gan Jūdi, gan Grieķi.
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:10 |
E durou isto por espaço de dois annos; de tal maneira que todos os que habitavam na Asia, ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeos como gregos.
|
Acts
|
ChiUn
|
19:10 |
這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:10 |
Och detta gick så till i tu år; så att alle de, som bodde i Asien, hörde Herrans Jesu ord, både Judar och Greker.
|
Acts
|
Antoniad
|
19:10 |
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου [ιησου] ιουδαιους τε και ελληνας
|
Acts
|
CopSahid
|
19:10 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ [ⲛⲧⲉ]ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:10 |
Das dauerte zwei Jahre, so daß alle Bewohner Asiens, Juden sowohl wie Heiden, des Herrn Wort vernahmen.
|
Acts
|
BulCarig
|
19:10 |
И това се продължава две години, така щото всички които живееха в Азия, Юдеи и Елини, чуха словото на Господа Исуса.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:10 |
Or ceci dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie entendirent la parole du seigneur, tant Juifs que Grecs.
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:10 |
このようなことが二年間続いたので,アシアに住んでいる者は皆,ユダヤ人もギリシャ人も主イエスの言葉を聞いた。
|
Acts
|
PorCap
|
19:10 |
*Isto prolongou-se por dois anos, de modo que todos os habitantes da Ásia, tanto judeus como gregos, puderam ouvir a palavra do Senhor.
|
Acts
|
JapKougo
|
19:10 |
それが二年間も続いたので、アジヤに住んでいる者は、ユダヤ人もギリシヤ人も皆、主の言を聞いた。
|
Acts
|
Tausug
|
19:10 |
Na, biya' ha yan in hīnang hi Paul ha lawm duwa tahun. Hangkan in tau katān naghuhula' ha Asiya sibu' da Yahudi iban bukun bangsa Yahudi nakarungug sin Parman sin Panghu'.
|
Acts
|
GerTextb
|
19:10 |
Dieses dauerte zwei Jahre lang, so daß die sämtlichen Bewohner von Asia das Wort des Herrn hörten, Juden sowohl wie Griechen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:10 |
Esto se hizo por espacio de dos años, de modo que todos los habitantes de Asia oyeron la palabra del Señor, tanto judíos como griegos.
|
Acts
|
Kapingam
|
19:10 |
Di mee deenei la-ne-hai i-nia ngadau e-lua, delaa-laa nia daangada huogodoo ala e-noho i-lodo tenua go Asia, digau o Jew mo digau tuadimee, gu-longono-ginaadou nia helekai a Dimaadua.
|
Acts
|
RusVZh
|
19:10 |
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
|
Acts
|
CopSahid
|
19:10 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ
|
Acts
|
LtKBB
|
19:10 |
Tai truko dvejus metus, ir visi Azijos gyventojai, tiek žydai, tiek graikai, išgirdo Viešpaties Jėzaus žodį.
|
Acts
|
Bela
|
19:10 |
Гэта доўжылася да двух гадоў, так што ўсе жыхары Асіі чулі казань пра Госпада Ісуса, як Юдэі, так і Эліны.
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:10 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ. ϩⲱⲥⲧⲉ <ⲛⲧⲉ>ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ
|
Acts
|
BretonNT
|
19:10 |
Kement-se a badas daou vloavezh, en hevelep doare ma klevas ger an Aotrou Jezuz ar re holl a chome en Azia, kenkoulz ar Yuzevien evel ar C'hresianed.
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:10 |
Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohneten, das Wort des Herrn Jesu horeten, beide, Juden und Griechen.
|
Acts
|
FinPR92
|
19:10 |
Tätä jatkui kaksi vuotta, niin että kaikki Aasian maakunnan asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset, saivat kuulla Herran sanan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:10 |
Men dette varede i to Aar, saa at Alle, som boede i Asia, baade Jøder og Græker, hørte den Herres Jesu Ord.
|
Acts
|
Uma
|
19:10 |
Toe bago-na rala-na rompae, duu' -na hawe'ea tauna to hi propinsi Asia, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe-ramo Lolita Pue'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:10 |
Und dies geschah zwei Jahre lang, sodass alle, die in Asia wohnten, das Wort des Herrn hörten, sowohl Judäer als auch Griechen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:10 |
Y esto fué por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, Judíos, y Griegos, oyeron la palabra del Señor.
|
Acts
|
Latvian
|
19:10 |
Tas turpinājās divus gadus, tā ka visi, kas Āzijā dzīvoja, jūdi un pagāni dzirdēja Kunga vārdu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:10 |
Y esto fue hecho por espacio de dos años, de tal manera que todos los que habitaban en Asia, así Judíos como Griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:10 |
Cela dura deux ans, de sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:10 |
Dit duurde zo twee jaren lang, zodat alle bewoners van Azië, Joden als heidenen, het woord des Heren vernamen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:10 |
Das tat er zwei Jahre lang, sodass im Laufe der Zeit die gesamte Bevölkerung der Asia – Juden wie Nichtjuden – die Botschaft des Herrn hörte.
|
Acts
|
Est
|
19:10 |
See kestis kaks aastat, nii et kõik, kes Aasias elasid, niihästi juudid kui kreeklased, said kuulda Issanda Jeesuse sõna.
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:10 |
یہ سلسلہ دو سال تک جاری رہا۔ یوں صوبہ آسیہ کے تمام لوگوں کو خداوند کا کلام سننے کا موقع ملا، خواہ وہ یہودی تھے یا یونانی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
19:10 |
وَدَاوَمَ عَلَى ذَلِكَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ. وَهَكَذَا وَصَلَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ إِلَى جَمِيعِ سُكَّانِ مُقَاطَعَةِ أَسِيَّا مِنَ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:10 |
这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。
|
Acts
|
f35
|
19:10 |
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:10 |
En dit geschiedde twee jaar lang, zoodat allen die Asië bewoonden, het woord des Heeren hoorden, zoowel Joden als Grieken.
|
Acts
|
ItaRive
|
19:10 |
E questo continuò due anni; talché tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signore.
|
Acts
|
Afr1953
|
19:10 |
En dit het twee jaar lank geduur, sodat al die inwoners van Asië die woord van die Here Jesus gehoor het, Jode sowel as Grieke.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:10 |
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе – как иудеи, так и эллины.
|
Acts
|
FreOltra
|
19:10 |
Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:10 |
यह सिलसिला दो साल तक जारी रहा। यों सूबा आसिया के तमाम लोगों को ख़ुदावंद का कलाम सुनने का मौक़ा मिला, ख़ाह वह यहूदी थे या यूनानी।
|
Acts
|
TurNTB
|
19:10 |
Bu durum iki yıl sürdü. Sonunda Yahudi olsun Grek olsun, Asya İli'nde yaşayan herkes Rab'bin sözünü işitti.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:10 |
En dit geschiedde twee jaren lang, alzo dat allen, die in Azie woonden, het Woord van den Heere Jezus hoorden, beiden Joden en Grieken.
|
Acts
|
HunKNB
|
19:10 |
Ez két esztendeig tartott, így mindazok, akik Ázsiában laktak, zsidók és pogányok, hallották az Úr igéjét.
|
Acts
|
Maori
|
19:10 |
Na e rua ona tau i penei ai; a ka rongo katoa te hunga e noho ana i Ahia, nga Hurai, nga Kariki, i te kupu a te Ariki, a Ihu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:10 |
Ya na pa'in he'-i hinangna ma deyom duwantahun, angkan saga a'a kamemon ma sakalingkal lahat Asiya he', bangsa Yahudi maka bangsa saddī, bay makakale lapal Panghū'.
|
Acts
|
HunKar
|
19:10 |
Ez pedig lőn két esztendeig; úgyannyira, hogy mindazok, kik lakoznak vala Ázsiában, mind zsidók, mind görögök, hallgaták az Úr Jézusnak ígéjét.
|
Acts
|
Viet
|
19:10 |
Việc đó cứ luôn hai năm, đến nỗi mọi người ở trong cõi A-si, hoặc người Giu-đa hay là người Gờ-réc, đều nghe đạo Chúa.
|
Acts
|
Kekchi
|
19:10 |
Cuib chihab quixba̱nu chi joˈcaˈin. Ut chixjunileb li cuanqueb Asia, eb laj judío, joˈeb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío, queˈrabi li ra̱tin li Ka̱cuaˈ Jesús.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:10 |
Så fortgick det i två år, och alla provinsen Asiens inbyggare, både judar och greker, fingo på detta sätt höra Herrens ord.
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:10 |
គាត់ធ្វើដូច្នេះអស់រយៈពេលពីរឆ្នាំ ដូច្នេះហើយបានជាអស់អ្នកដែលរស់នៅស្រុកអាស៊ី ទាំងជនជាតិយូដា និងជនជាតិក្រេកបានឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់
|
Acts
|
CroSaric
|
19:10 |
Trajalo je to dvije godine, tako da su svi azijski žitelji, Židovi i Grci, čuli riječ Božju.
|
Acts
|
BasHauti
|
19:10 |
Eta haur eguin içan cen bi vrthez: hala non Asian habitatzen ciraden guciéc, ençuten baitzutén Iesus Iaunaren hitza, hambat Iuduéc nola Grecoéc.
|
Acts
|
WHNU
|
19:10 |
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:10 |
Cứ như thế trong vòng hai năm, khiến mọi người ở A-xi-a, Do-thái cũng như Hy-lạp, đều được nghe lời Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:10 |
Et cela continua l’espace de deux ans ; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus.
|
Acts
|
TR
|
19:10 |
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας
|
Acts
|
HebModer
|
19:10 |
וכן היתה כשנתים ימים עד כי שמעו כל ישבי אסיא גם יהודים גם יונים את דבר ישוע האדון׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:10 |
IwsI otI pIne', katotuk nishpon, icI ki caye'k kaie'cuk shi E'shiuk, okinotanawa okikitowun Te'pe'nke't Cisus, ne'ne'ish Cwiuk ipi knikuk, nIshInape'k.
|
Acts
|
Kaz
|
19:10 |
Бұл екі жылға созылып, яһудилер болсын, гректер болсын Азия аймағының барлық тұрғындары Иеміз туралы Ізгі хабарды естіді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:10 |
Се діялось два роки, так що всї, що проживали в Азиї, слухали слово Господа Ісуса, - Жиди й Єленяне.
|
Acts
|
FreJND
|
19:10 |
Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie entendirent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
|
Acts
|
TurHADI
|
19:10 |
Bu böyle iki yıl sürdü. Böylece hem Yahudi hem Grek, Asya ilinde yaşayan herkes Rab’bin kelâmını işitti.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:10 |
Das währte zwei Jahre lang, so daß alle Bewohner von Asien, Juden und Heiden, Gelegenheit hatten, das Wort des Herrn zu hören.
|
Acts
|
SloKJV
|
19:10 |
In to se je nadaljevalo približno dve leti, tako da so vsi, ki so prebivali v Aziji, slišali besedo Gospoda Jezusa, tako Judje kakor Grki.
|
Acts
|
Haitian
|
19:10 |
Pandan dezan, sa mache konsa. Se sak fè tout moun ki te rete nan pwovens Lazi a, jwif kou moun lòt nasyon yo, yo tout te tande pawòl Seyè a.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:10 |
Ja sitä tehtiin kaksi ajastaikaa, niin että kaikki ne, jota Asiassa asuivat, saivat kuulla Herran Jesuksen sanan, sekä Juudalaiset että Grekiläiset.
|
Acts
|
SpaRV
|
19:10 |
Y esto fué por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, Judíos y Griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.
|
Acts
|
HebDelit
|
19:10 |
וְכֵן הָיְתָה כִּשְׁנָתַיִם יָמִים עַד כִּי־שָׁמְעוּ כָּל־ישְׁבֵי אַסְיָא גַּם יְהוּדִים גַּם יְוָנִים אֶת־דְּבַר יֵשׁוּעַ הָאָדוֹן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:10 |
Aeth hyn ymlaen am ddwy flynedd, nes bod pawb yn nhalaith Asia wedi clywed neges yr Arglwydd, yn Iddewon a phobl o genhedloedd eraill.
|
Acts
|
GerMenge
|
19:10 |
Das ging so zwei Jahre lang fort, so daß alle Bewohner der Provinz Asien das Wort des Herrn zu hören bekamen, Juden sowohl wie Griechen. –
|
Acts
|
GreVamva
|
19:10 |
Έγεινε δε τούτο επί δύο έτη, ώστε πάντες οι κατοικούντες την Ασίαν ήκουσαν τον λόγον του Κυρίου Ιησού, Ιουδαίοί τε και Έλληνες.
|
Acts
|
Tisch
|
19:10 |
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:10 |
Це ж два роки продовжувалось, так що всі, хто замешкував в Азії, юдеї та ге́ллени, слухали слово про Господа.
|
Acts
|
MonKJV
|
19:10 |
Улмаар энэ нь хоёр жилийн турш үргэлжлэв. Тийнхүү Азид суурьшсан Жүүдүүд болон Грекчүүдийн аль аль нь бүгд Эзэн Есүсийн үгийг сонсжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:10 |
И ово је бивало две године, тако да сви који живљаху у Азији, и Јевреји и Грци, чуше реч Господа Исуса.
|
Acts
|
FreCramp
|
19:10 |
Ce qu'il fit durant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:10 |
Esto continuó durante dos años, así que todos cuantos vivían en Asía escucharon la palabra del Señor Jesús, tanto judíos como griegos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:10 |
Działo się tak przez dwa lata, tak że wszyscy mieszkańcy Azji usłyszeli słowo Pana Jezusa, zarówno Żydzi, jak i Grecy.
|
Acts
|
FreGenev
|
19:10 |
Et cela continua l'efpace de deux ans: tellement que tous ceux qui habitoyent en Afie, ouïrent la parole du Seigneur Jefus, tant Juifs que Grecs.
|
Acts
|
FreSegon
|
19:10 |
Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:10 |
Y esto fué por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, Judíos y Griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús.
|
Acts
|
Swahili
|
19:10 |
Aliendelea kufanya hivyo kwa muda wa miaka miwili hata wakazi wote wa Asia, Wayahudi na watu wa mataifa mengine, wakaweza kusikia neno la Bwana.
|
Acts
|
HunRUF
|
19:10 |
Ez két éven át tartott, úgyhogy mindazok, akik Ázsiában laktak, meghallották az Úr igéjét, mind a zsidók, mind a görögök.
|
Acts
|
FreSynod
|
19:10 |
Cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:10 |
Men dette varede i to Aar, saa at alle, som boede i Asien, baade Jøder og Grækere, hørte Herrens Ord.
|
Acts
|
FarHezar
|
19:10 |
دو سال بدین منوال گذشت و در این مدت، همة یهودیان و یونانیانی که در ایالت آسیا بودند، کلام خداوند را شنیدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:10 |
Na dispela i stap yet long hap taim olsem tupela yia. Inap long ol olgeta husat i stap long Esia i harim tok bilong Bikpela Jisas, ol Ju na ol Grik wantaim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:10 |
Ասիկա տեւեց երկու տարի, այնպէս որ ամբողջ Ասիայի մէջ բնակող Հրեաներն ու Յոյները լսեցին Տէրոջ խօսքը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:10 |
Men dette varede i to Aar, saa at alle, som boede i Asien, baade Jøder og Grækere, hørte Herrens Ord.
|
Acts
|
JapRague
|
19:10 |
斯く為る事二年に渉りしかば、ユデア人も異邦人も[小]アジアに住める者は総て主の御言を聞くに至り、
|
Acts
|
Peshitta
|
19:10 |
ܘܗܕܐ ܗܘܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܝܢ ܥܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܤܝܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:10 |
Cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient en Asie, Juifs et Gentils, entendirent la parole du Seigneur.
|
Acts
|
PolGdans
|
19:10 |
A to się działo przez dwa lata, tak iż wszyscy, którzy mieszkali w Azyi, słuchali słowa Pana Jezusowego, tak Żydowie, jako i Grekowie.
|
Acts
|
JapBungo
|
19:10 |
斯くすること二年の間なりしかば、アジヤに住む者は、ユダヤ人もギリシヤ人もみな主の言を聞けり。
|
Acts
|
Elzevir
|
19:10 |
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας
|
Acts
|
GerElb18
|
19:10 |
Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn hörten.
|