Acts
|
RWebster
|
19:9 |
But when some were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
EMTV
|
19:9 |
But when some became hardened and disbelieving, speaking evil against the Way before the multitude, he withdrew from them and separated the disciples, each day debating in the school of Tyrannus.
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:9 |
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
|
Acts
|
Etheridg
|
19:9 |
And men of them were obdurate, and contended, and reviled the way of Aloha, before the assembly of the people. Then Paulos removed and separated from them the disciples, and every day discoursed with them in the school of a man whose name was Tyranos.
|
Acts
|
ABP
|
19:9 |
But when some were hardened, and resisted persuasion, speaking evil of the way before the multitude, having left from them, he separated the disciples, by day reasoning in the school of a certain Tyrannus.
|
Acts
|
NHEBME
|
19:9 |
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
|
Acts
|
Rotherha
|
19:9 |
But, when some were hardening themselves, and refusing to be persuaded, speaking evil of the Way before the throng, withdrawing from them, he separated the disciples; day by day, reasoning in the school of Tyrannus.
|
Acts
|
LEB
|
19:9 |
But when some became hardened and were disobedient, reviling the Way before the congregation, he departed from them and took away the disciples, leading discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.
|
Acts
|
BWE
|
19:9 |
Some of them were fixed in their minds and would not believe. They said, ‘The Christian way is not good’ They said this in front of all the people. So Paul left them and took the disciples away. He talked and answered the questions of the people every day in the school of a man named Tyrannus.
|
Acts
|
Twenty
|
19:9 |
Some of them, however, hardened their hears and refused to believe, denouncing the Cause before the people. So Paul left them and withdrew his disciples, and gave daily addresses in the lecture-hall of Tyrannus.
|
Acts
|
ISV
|
19:9 |
But when some people became stubborn, refused to believe, and slandered the Way before the people, he left them, took his disciples away from them, and had daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.Other mss. read of a certain Tyrannus from the fifth hour to the tenth
|
Acts
|
RNKJV
|
19:9 |
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:9 |
But when some were hardened and disobedient, but cursing the way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
Webster
|
19:9 |
But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
Darby
|
19:9 |
But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
|
Acts
|
OEB
|
19:9 |
Some of them, however, hardened their hears and refused to believe, denouncing the cause before the people. So Paul left them and withdrew his disciples, and gave daily addresses in the lecture-hall of Tyrannus.
|
Acts
|
ASV
|
19:9 |
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
|
Acts
|
Anderson
|
19:9 |
But as some were hardened, and did not believe, and spoke evil of that way before the multitude, he withdrew from them, and separated the disciples, and discoursed daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
Godbey
|
19:9 |
But when some were becoming hardened and disbelieving, speaking evil of the way in the presence of the multitude, departing from them he separated his disciples, daily expounding in the school of Tyrannus.
|
Acts
|
LITV
|
19:9 |
But when some were hardened, and did not obey, speaking evil of the Way before the multitude, departing from them, He separated the disciples, conversing day by day in the school of a certain Tyrannus.
|
Acts
|
Geneva15
|
19:9 |
But when certaine were hardened, and disobeyed, speaking euill of the way of God before the multitude, hee departed from them, and separated the disciples, and disputed dayly in the schoole of one Tyrannus.
|
Acts
|
Montgome
|
19:9 |
But when some grew hardened and disobedient, and spoke evil of the Way before the crowd, he left them, withdrew the disciples, and continued to hold discussions daily in the lecture-hall of Tyrannus.
|
Acts
|
CPDV
|
19:9 |
But when certain ones became hardened and would not believe, cursing the Way of the Lord in the presence of the multitude, Paul, withdrawing from them, separated the disciples, disputing daily in a certain school of Tyrannus.
|
Acts
|
Weymouth
|
19:9 |
But some grew obstinate in unbelief and spoke evil of the new faith before all the congregation. So Paul left them, and, taking with him those who were disciples, held discussions daily in Tyrannus's lecture-hall.
|
Acts
|
LO
|
19:9 |
But as some were hardened, and would not believe, speaking reproachfully of this way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
Common
|
19:9 |
But when some were stubborn and disbelieved, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them, and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.
|
Acts
|
BBE
|
19:9 |
But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus.
|
Acts
|
Worsley
|
19:9 |
But as some were hardened and refractory, speaking evil of the way of life before the multitude, he departed from them, and took away the disciples with him, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
DRC
|
19:9 |
But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
Haweis
|
19:9 |
And when some were hardened, and infidel, speaking evil of the way before the people, he withdrew from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
GodsWord
|
19:9 |
But when some people became stubborn, refused to believe, and had nothing good to say in front of the crowd about the way of Christ, he left them. He took his disciples and held daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
|
Acts
|
Tyndale
|
19:9 |
When dyvers wexed harde herted and beleved not but spake evyll of the waye and that before the multitude: he departed from them and seperated the disciples. And disputed dayly in ye scole of one called Tyranus.
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:9 |
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
NETfree
|
19:9 |
But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.
|
Acts
|
RKJNT
|
19:9 |
But when some were hardened, and did not believe, but spoke evil of the way before the multitude, he departed from them, took away the disciples, and held discussions daily in the school of Tyrannus.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:9 |
But when some were hardened and refused to believe, speaking evil of the way before the multitude, he departed from them and separated the disciples; and he disputed these things daily in the school of a certain Tyrannus.
|
Acts
|
NHEB
|
19:9 |
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
|
Acts
|
OEBcth
|
19:9 |
Some of them, however, hardened their hears and refused to believe, denouncing the cause before the people. So Paul left them and withdrew his disciples, and gave daily addresses in the lecture-hall of Tyrannus.
|
Acts
|
NETtext
|
19:9 |
But when some were stubborn and refused to believe, reviling the Way before the congregation, he left them and took the disciples with him, addressing them every day in the lecture hall of Tyrannus.
|
Acts
|
UKJV
|
19:9 |
But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
Noyes
|
19:9 |
But when some were hardened, and believed not, but spoke evil of the way [of the Lord] before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of Tyrannus.
|
Acts
|
KJV
|
19:9 |
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
KJVA
|
19:9 |
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
AKJV
|
19:9 |
But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
RLT
|
19:9 |
But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:9 |
But when some unbelievers in the shul were being hardened and were disobeying, speaking Chillul Hashem of the Derech Hashem before the multitude, Rav Sha'ul withdrew from them. Rav Sha'ul took the Moshiach's talmidim and yom yom was saying shiurim in the yeshiva of Tyrannus.
|
Acts
|
MKJV
|
19:9 |
But when some were hardened and did not believe, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of one Tyrannus.
|
Acts
|
YLT
|
19:9 |
and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.
|
Acts
|
Murdock
|
19:9 |
And some of them were hardened, and disputatious, and reviled the way of God before the assembly of the people. Then Paul withdrew himself, and separated the disciples from them. And he discoursed with them daily in the school of a man named Tyrannus.
|
Acts
|
ACV
|
19:9 |
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, having withdrawn from them, he separated the disciples, discoursing daily in the school of a certain Tyrannus.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:9 |
Mas quando alguns se endureceram, e não creram, e falando mal do Caminho diante da multidão, ele se desviou deles; e separou aos discípulos, disputando a cada dia na escola de um certo Tirano.
|
Acts
|
Mg1865
|
19:9 |
Fa raha nikiribiby ny sasany ka tsy nanaiky, fa niteny ratsy izany fampianarana izany teo imason’ ny olona maro, dia niala tamin’ ireo izy ka nitondra ny mpianatra nitokana, dia niady hevitra isan’ andro tao amin’ ny trano fampianaran’ i Tyrano.
|
Acts
|
CopNT
|
19:9 |
ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲛⲁϣⲧϩⲏ ⲧ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲁϥⲫⲱⲣϫ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲥⲭⲟⲗⲏ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:9 |
Mutta kun muutamat paaduttivat itsensä eivätkä uskoneet, vaan puhuivat pahaa Herran tiestä kansan edessä, niin hän meni pois heidän luotaan ja erotti opetuslapset heistä ja piti joka päivä keskusteluja Tyrannuksen koulussa.
|
Acts
|
NorBroed
|
19:9 |
Og da visse ble gjort harde og var ulydige, idet de talte ondt om veien framfor mengden, idet han hadde fjernet seg fra dem, skilte han disiplene, idet han diskuterte daglig i en viss Tyrannus' skole.
|
Acts
|
FinRK
|
19:9 |
Mutta kun muutamat paaduttivat itsensä eivätkä uskoneet vaan puhuivat pahaa Herran tiestä kansan edessä, hän meni pois heidän luotaan, erotti opetuslapset heistä ja keskusteli joka päivä Tyrannoksen koulussa.
|
Acts
|
ChiSB
|
19:9 |
但有些人心硬不信,在大眾面前辱罵聖道,保祿便離開他們,把門徒分別出來,每天在提郎諾的學校裏辯論;
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲣϫ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲭⲟⲗⲏⲛⲧⲏⲣⲁⲛⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:9 |
后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
|
Acts
|
BulVeren
|
19:9 |
А понеже някои се закоравяваха и не вярваха, а злословеха учението пред множеството, той се оттегли от тях и отдели учениците; и разискваше всеки ден в училището на Тиран.
|
Acts
|
AraSVD
|
19:9 |
وَلَمَّا كَانَ قَوْمٌ يَتَقَسَّوْنَ وَلَا يَقْنَعُونَ، شَاتِمِينَ ٱلطَّرِيقَ أَمَامَ ٱلْجُمْهُورِ، ٱعْتَزَلَ عَنْهُمْ وَأَفْرَزَ ٱلتَّلَامِيذَ، مُحَاجًّا كُلَّ يَوْمٍ فِي مَدْرَسَةِ إِنْسَانٍ ٱسْمُهُ تِيرَانُّسُ.
|
Acts
|
Shona
|
19:9 |
Asi vamwe vakati vachiomesa moyo uye vasingatendi, vachitaura zvakaipa pamusoro penzira iyo pamberi pechaunga, akabva kwavari akatsaura vadzidzi, akaparidza zuva rimwe nerimwe muchikoro cheumwe Tiranosi.
|
Acts
|
Esperant
|
19:9 |
Sed kiam kelkaj obstiniĝis kaj malobeis, kalumniante la Vojon antaŭ la homamaso, li foriris de ili, kaj forigis la disĉiplojn, kaj diskutis ĉiutage en la lernejo de Tiranos.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:9 |
แต่บางคนมีใจแข็งกระด้างไม่เชื่อและพูดหยาบช้าเรื่องทางนั้นต่อหน้าชุมนุมชน เปาโลจึงแยกไปจากเขาและพาพวกสาวกไปด้วย แล้วท่านได้ไปโต้แย้งกันทุกวันในห้องประชุมของท่านผู้หนึ่งชื่อ ทีรันนัส
|
Acts
|
BurJudso
|
19:9 |
အချို့သောသူတို့သည် ခိုင်မာသောစိတ်ရှိ၍ မယုံကြည်ဘဲ နေလျက်၊ လူများရှေ့မှာ ထိုဘာသာကို ကဲ့ရဲ့သောအခါ၊ ပေါလုသည် သူတို့အထဲမှထွက်သွား၍ တပည့်တော်တို့ကို အသီးအခြားခွဲထားပြီးမှ၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:9 |
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπʼ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθʼ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ ⸀Τυράννου.
|
Acts
|
FarTPV
|
19:9 |
امّا عدّهای از آنان سنگدل بودند و ایمان نمیآوردند و برعکس، از طریقهٔ الهی پیش مردم بدگویی میکردند. بنابراین پولس از آنان كنارهگیری كرد و شاگردان را به جای دیگری برد و همه روزه در تالار سخنرانی طیرانس مجلس بحثی برپا میکرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:9 |
Lekin kuchh aṛ gae. Wuh Allāh ke tābe na hue balki awām ke sāmne hī Allāh kī rāh ko burā-bhalā kahne lage. Is par Paulus ne unheṅ chhoṛ diyā. Shāgirdoṅ ko bhī alag karke wuh un ke sāth Turannus ke laikchar hāl meṅ jamā huā kartā thā jahāṅ wuh rozānā unheṅ tālīm detā rahā.
|
Acts
|
SweFolk
|
19:9 |
Men några förhärdade sig och ville inte tro utan talade illa om Vägen inför hela församlingen. Då lämnade han dem och tog lärjungarna med sig och höll sedan samtal varje dag i Tyrannus hörsal.
|
Acts
|
TNT
|
19:9 |
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
|
Acts
|
GerSch
|
19:9 |
Da aber etliche verstockt blieben und sich nicht überzeugen ließen, sondern den Weg vor der Menge lästerten, trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab und hielt täglich Gespräche in der Schule des Tyrannus.
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:9 |
Datapuwa't nang magsipagmatigas ang ilan at ayaw magsipaniwala, na pinagsasalitaan ng masama ang Daan sa harapan ng karamihan, ay umalis siya sa kanila, at inihiwalay ang mga alagad, na nangangatuwiran araw-araw sa paaralan ni Tiranno.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:9 |
Mutta kun muutamat paaduttivat itsensä eivätkä uskoneet, vaan puhuivat pahaa Herran tiestä kansan edessä, hän meni pois heidän luotaan ja erotti opetuslapset heistä ja piti joka päivä keskusteluja erään Tyrannoksen koulussa.
|
Acts
|
Dari
|
19:9 |
اما عده ای از آنها سنگدل بودند و ایمان نمی آوردند و برعکس، از طریقه خدا پیش مردم بد گوئی می کردند. بنابراین پولُس از آنها کناره گیری کرد و شاگردان را به جای دیگری برد و همه روزه در تالار سخنرانی طیرانُس مجلس بحث برپا می کرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
19:9 |
Laakiin qaarkood markay madax adkaadeen oo caasiyoobeen, iyagoo xumaan kaga hadlaya Jidka dadkii badnaa hortooda, ayuu iyagii ka tegey oo xertii ka soo soocay, oo maalin walba ayuu dad kula doodi jiray iskoolka Turannos.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:9 |
Men då nokre forherde seg og ikkje vilde tru, og tala ille for mengdi um denne vegen, braut han lag med deim og skilde læresveinarne ut og heldt dagleg samtalar i skulen åt Tyrannus.
|
Acts
|
Alb
|
19:9 |
Por, duke qenë se disa ngurtësoheshin dhe nuk besonin dhe flisnin keq për Udhën përpara turmës, ai u shkëput prej tyre, i ndau dishepujt dhe vazhdoi të diskutojë çdo ditë në shkollën e njëfarë Tirani.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:9 |
Aber als einige sich verhärteten und ungehorsam waren, sodass sie den „Weg“ vor der Menge verunglimpften, hielt er sich von ihnen fern und sonderte die Jünger ab, um Tag für Tag in der Schule eines gewissen Tyrannus zu diskutieren.
|
Acts
|
UyCyr
|
19:9 |
Лекин бәзилири җаһиллиқ қилип ишәнмәй, җамаәт алдида Рәббимиз Әйсаниң йолиға һақарәт кәлтүрди. Шуңа Павлус мәсиһийләрни елип улардин айрилди вә һәр күни Тираннус исимлиқ адәмниң мәктивидә сөһбәтлишишни давамлаштурди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:9 |
여러 사람들은 굳어져서 믿지 아니하고 오히려 무리 앞에서 그 길을 비방하니 그가 그들을 떠나서 제자들을 분리시키고 두란노라 하는 사람의 학교에서 날마다 강론하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:9 |
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ ⸀Τυράννου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:9 |
А кад неки бијаху отврднули и свађаху се хулећи на пут Господњи пред народом, отступи од њих и одлучи ученике, па се препираше сваки дан у школи некога Тирана.
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:9 |
But whanne summe weren hardid, and bileueden not, and cursiden the weie of the Lord bifor the multitude, he yede awei fro hem, and departide the disciplis, and disputide in the scole of a myyti man eche dai.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:9 |
എന്നാൽ ചിലർ കഠിനപ്പെട്ടു അനുസരിക്കാതെ പുരുഷാരത്തിന്റെ മുമ്പാകെ ഈ മാൎഗ്ഗത്തെ ദുഷിച്ചപ്പോൾ അവൻ അവരെ വിട്ടു ശിഷ്യന്മാരെ വേർതിരിച്ചു, തുറന്നൊസിന്റെ പാഠശാലയിൽ ദിനംപ്രതി സംവാദിച്ചുപോന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
19:9 |
어떤 사람들은 마음이 굳어 순종치 않고 무리 앞에서 이 도를 비방하거늘 바울이 그들을 떠나 제자들을 따로 세우고 두란노 서원에서 날마다 강론하여
|
Acts
|
Azeri
|
19:9 |
آمّا او زامان کي، بعضئلري داش اورَکلي و ناموطئع اولوب جاماعاتين حوضوروندا طرئقتي پئسلهدئلر، پولوس دا اونلاري ترک اتدي و شاگئردلري آييريب «تئرانوس» مکتبئنده هر گون موباحئثه ادئردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och efter det någre af dem vordo förhärde, och icke trodde, utan talade illa om den vägen för den meniga man, gick han ifrå dem, och afskiljde Lärjungarna, disputerandes dageliga uti ens mans skola, som het Tyrannus.
|
Acts
|
KLV
|
19:9 |
'ach ghorgh 'op were hardened je disobedient, speaking mIghtaHghach vo' the Way qaSpa' the qevmey, ghaH departed vo' chaH, je separated the ghojwI'pu', reasoning daily Daq the school vo' Tyrannus.
|
Acts
|
ItaDio
|
19:9 |
Ma, come alcuni s’induravano, ed erano increduli, dicendo male di quella professione, in presenza della moltitudine, egli, dipartitosi da loro, separò i discepoli, facendo ogni dì sermone nella scuola d’un certo Tiranno.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:9 |
Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:9 |
И егда нецыи ожесточахуся и пряхуся, злословяще путь Господень пред народом, отступль от них отлучи ученики, по вся дни стязаяся во училищи мучителя некоего.
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:9 |
ως δε τινες εσκληρύνοντο και ηπείθουν κακολογούντες την οδόν ενώπιον του πλήθους αποστάς απ΄ αυτών αφώρισε τους μαθητάς καθ΄ ημέραν διαλεγόμενος εν τη σχολή Τυράννου τινός
|
Acts
|
FreBBB
|
19:9 |
Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, s'étant retiré d'eux, il sépara les disciples, enseignant tous les jours dans l'école de Tyrannus.
|
Acts
|
LinVB
|
19:9 |
Nzókandé bato basúsu balakísí motó makási mpé babóyí koyamba ; o míso ma bato bánso babandí kotóngo baye bakolandaka Nzelá ya Yézu. Bôngó Pólo atíkí bangó mpé akeí na bayékoli o ndáko ya kelási ya Tiranos ; kúná azalákí kotéya mikolo mínso.
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:9 |
သို့သော် အချို့သောသူတို့သည် စိတ်နှလုံးခိုင်မာ၍ မယုံကြည်ကြဘဲ သခင်ဘုရား၏ တရားလမ်းတော်ကို လူအများရှေ့တွင် ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချကြသောအခါ ပေါလုသည် သူတို့ထံမှထွက်ခွာ၍ တပည့်တော်တို့ကိုလည်း မိမိနှင့်အတူ ခေါ်ဆောင်သွားလေ၏။ ထို့နောက် သူသည် တိရာနုအမည်ရှိသော သူ၏ကျောင်း၌ နေ့စဉ်ဆွေးနွေးဟောပြောလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
19:9 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎤᏂᏍᏓᏲᏒ ᎠᎴ ᏄᏃᎯᏳᏅᎾ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎣᏐᏅᏉ ᎤᏂᏃᎮᎸ ᎾᏍᎩ ᎦᏅᏅ ᎤᎬᏩᎵ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᏚᏓᏅᎡᎸᎩ, ᎠᎴ ᏚᏓᏓᎴᏔᏅᎩ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᏕᎦᏬᏁᏗᏍᎬᎩ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᎳᎾ ᏧᏙᎢᏛ ᏧᏕᏲᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:9 |
有剛愎弗順者數人、當衆前詆誹此道、保羅乃去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:9 |
Nhưng có một số người ngoan cố, không chịu tin còn xuyên tạc Đạo Chúa trước công chúng, nên ông bỏ họ, tập họp riêng các môn đệ hằng ngày thảo luận trong trường học của Ty-ra-nu.
|
Acts
|
CebPinad
|
19:9 |
Apan sa diha nga ang pipila ka tawo nagpatig-a man gayud ug wala motoo, nga sa atubangan sa katawhan nagsulti na hinoog dautan mahitungod sa maong Dalan, kanila mitalikod siya dala ang mga tinun-an uban kaniya, ug didto na siya magsultihan sa matag-adlaw sa hawanan sa balay ni Tirano, gikan sa napulog usa ang takna sa buntag hangtud sa ikaupat ang takna sa hapon.
|
Acts
|
RomCor
|
19:9 |
Dar, fiindcă unii rămâneau împietriţi şi necredincioşi şi vorbeau de rău Calea Domnului înaintea norodului, Pavel a plecat de la ei, a despărţit pe ucenici de ei şi a învăţat în fiecare zi pe norod în şcoala unuia numit Tiran.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:9 |
Ahpw ekei irail me inenen keptakai oh sohte men pwoson; re ahpw kin kauwe duwen Ahl en Kaun-o mwohn pokono koaros. Pohl eri mweselsang irail oh wahda tohnpadahk ko. Eri, rahn koaros e kin padapadahk nan imwen kapahrek en Tiranus.
|
Acts
|
HunUj
|
19:9 |
Amikor pedig egyesek ellenálltak és nem hittek, sőt gyalázták az Úr útját az egész nép előtt, otthagyta őket, a tanítványokat is távol tartotta tőlük, és mindennap egy Tirannosz nevű ember iskolájában tanított.
|
Acts
|
GerZurch
|
19:9 |
Als sich jedoch einige verstockten und ungehorsam waren, indem sie die Lehre vor der Menge schmähten, trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab und redete täglich im Lehrsaal des Tyrannus. (1) w: "den Weg (Gottes)", vgl. Apg 18:26 (2) ein. alte Textzeugen haben hier noch den Zusatz: "von der fünften bis zur zehnten Stunde". (a) Apg 13:45; 18:6 7; 2Kor 6:17
|
Acts
|
GerTafel
|
19:9 |
Als aber ein Teil verstockt blieb und nicht glauben wollte, vielmehr die Lehre vor der Menge verleumdete, ließ er von ihnen ab, und sonderte die Jünger ab, indem er in der Schule eines gewissen Tyrannus mit ihnen redete.
|
Acts
|
PorAR
|
19:9 |
Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:9 |
Maar als sommigen verhard werden, en ongehoorzaam waren, kwaadsprekende van den weg des Heeren voor de menigte, week hij van hen, en scheidde de discipelen af, dagelijks handelende in de school van zekeren Tyrannus.
|
Acts
|
Byz
|
19:9 |
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινος
|
Acts
|
FarOPV
|
19:9 |
اما چون بعضی سخت دل گشته، ایمان نیاوردند و پیش روی خلق، طریقت را بد میگفتند، از ایشان کناره گزیده، شاگردان را جدا ساخت و هر روزه درمدرسه شخصی طیرانس نام مباحثه مینمود.
|
Acts
|
Ndebele
|
19:9 |
Kodwa kwathi abanye besiba lukhuni bengakholwa, bekhuluma kubi ngaleyondlela phambi kwabantu, wasuka kubo wehlukanisa abafundi, insuku ngensuku etshumayela esikolo sothile uTiranu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:9 |
Mas quando alguns se endureceram, e não creram, e falando mal do Caminho diante da multidão, ele se desviou deles; e separou aos discípulos, disputando a cada dia na escola de um certo Tirano.
|
Acts
|
StatResG
|
19:9 |
Ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν, κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπʼ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθʼ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
|
Acts
|
SloStrit
|
19:9 |
Ko so bili pa nekteri otrpneli in niso hoteli pokorni biti, hudo govoreč o potu Gospodovem pred množico, odstopil je od njih, in odločil je učence, in učil je vsak dan v šoli nekega Tirana.
|
Acts
|
Norsk
|
19:9 |
Men da nogen forherdet sig og ikke vilde tro, og talte ille om Guds vei så mengden hørte på det, da brøt han lag med dem og skilte disiplene fra dem, og holdt daglige samtaler i Tyrannus' skole.
|
Acts
|
SloChras
|
19:9 |
Ko so se pa nekateri zakrknili in niso hoteli biti pokorni, hudo govoreč o potu Gospodovem pred množico, odstopi od njih in odloči učence, ter govori vsak dan v Tiranovi šoli.
|
Acts
|
Northern
|
19:9 |
Bəziləri inadkar olub inanmaq istəmir və xalqın qarşısında İsa yolunu pisləməyə başlayırdı. Buna görə Paul onlardan ayrılıb şagirdlərini də götürüb apardı. O, Tiranın mühazirə otağında hər gün mübahisələr edirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
19:9 |
Als aber etliche sich verhärteten und nicht glaubten und vor der Menge übel redeten von dem Wege, trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab, indem er sich täglich in der Schule des Tyrannus unterredete.
|
Acts
|
PohnOld
|
19:9 |
A akai lao kapitakailar, o so poson, o lokelokaia sued ong aramas akan duen lamalam, a ap saupei sang irail o katorela tounpadak kan, o padapadaki ong irail nan im en padak en Tiranus
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:9 |
Un kad citi bija apcietināti un nepaklausīgi un par šo ceļu ļaužu priekšā nelabi runāja, tad viņš no tiem atstājās un atšķīra tos mācekļus, ikdienas sarunādamies kādā Tiranna skolā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:9 |
Mas, endurecendo-se alguns, e não obedecendo, e fallando mal do caminho do Senhor perante a multidão, retirou-se d'elles, e separou os discipulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tyranno.
|
Acts
|
ChiUn
|
19:9 |
後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och efter det någre af dem vordo förhärde, och icke trodde, utan talade illa om den vägen för den meniga man, gick han ifrå dem, och afskiljde Lärjungarna, disputerandes dageliga uti ens mans skola, som het Tyrannus.
|
Acts
|
Antoniad
|
19:9 |
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινος
|
Acts
|
CopSahid
|
19:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲣϫⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲛⲧⲉⲥⲭⲟⲗⲏ ⲛⲧⲏⲣⲁⲛⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:9 |
Als sich aber manche dagegen verstockten und, anstatt zu glauben, "den Weg" (des Herrn) vor der versammelten Gemeinde schmähten, da trennte er sich von ihnen. Er sonderte die Jünger (von der jüdischen Gemeinde) ab und hielt nun täglich (von der fünften bis zur zehnten Stunde) seine Lehrvorträge in dem Hörsaal eines gewissen Tyrannus.
|
Acts
|
BulCarig
|
19:9 |
А понеже некои се ожесточаваха и не верваха, но злословеха учението пред народа, той се оттегли от тех, и отлъчи учениците та се разговаряше с тех всеки ден в училището на некого си Тирана.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:9 |
mais comme quelques-uns se montraient endurcis et incrédules, et calomniaient la doctrine en présence de la multitude, il s'éloigna d'eux, sépara les disciples, et discourait chaque jour dans l'école de Tyrannus.
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:9 |
しかし,ある者たちはかたくな,また不従順であって,群衆の前でその道について悪口を言ったので,彼は彼らから離れ,弟子たちをより分けて,テュラノスの講堂で毎日論じた。
|
Acts
|
PorCap
|
19:9 |
*Como alguns se mostrassem renitentes e não acreditassem, dizendo mal da «Via» perante a multidão, rompeu com eles, afastou-se com os seus discípulos e começou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
|
Acts
|
JapKougo
|
19:9 |
ところが、ある人たちは心をかたくなにして、信じようとせず、会衆の前でこの道をあしざまに言ったので、彼は弟子たちを引き連れて、その人たちから離れ、ツラノの講堂で毎日論じた。
|
Acts
|
Tausug
|
19:9 |
Sagawa' in manga tau kaibanan di' magkahagad. Matugas in ū nila. Gām mayan namung sila sin mangī' pasal sin hindu' sin Tuhan ha katauran tau. Hangkan minīg hi Paul dayn kanila, ampa niya piyaagad kaniya in manga tau agad ha Almasi. Na, adlaw-adlaw madtu siya pa iskul hi Tirannus, amu in pagtitipunan sin manga tau, ampa siya magsambung-laung iban sin manga tau pasal sin Parman sin Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
19:9 |
Wie aber etliche sich verhärteten und abwandten, und übel redeten über die Lehre dem Volke gegenüber, trennte er sich von ihnen, und sonderte die Jünger ab, indem er täglich Besprechungen hielt in der Schule des Tyrannus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:9 |
Mas como algunos endurecidos resistiesen, blasfemando del Camino, en presencia del pueblo, apartose de ellos, llevando consigo a los discípulos y discutía todos los días en la escuela de cierto Tirano.
|
Acts
|
Kapingam
|
19:9 |
Hunu gau i-digaula gu-lodo hamaaloo huoloo, hagalee hiihai e-hagadonu, gei digaula e-hagahuaidu di Ala o Tagi, i-mua digau dogologo. Malaa, Paul ga-hagatanga i-baahi digaula, gaa-lahi ana dama-agoago, gaa-hai ana agoago i-lodo di hale hai-agoago o Tyrannus i-nia laangi huogodoo.
|
Acts
|
RusVZh
|
19:9 |
Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
|
Acts
|
CopSahid
|
19:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϣⲟⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲣϫ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲭⲟⲗⲏ ⲛⲧⲏⲣⲁⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:9 |
Kai kurie užkietėjo ir netikėjo, piktžodžiaudami tam Keliui daugumos akyse, tad Paulius pasitraukė nuo jų, atskyrė mokinius ir kasdien juos mokė Tirano mokykloje.
|
Acts
|
Bela
|
19:9 |
А калі некаторыя ўгневаліся і ня верылі, ліхасловячы шлях Гасподні перад людзьмі, дык ён, пакінуўшы іх, вылучыў вучняў і кожны дзень прапаведаваў у школе нейкага Тырана.
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:9 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲣϫ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥⲭⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲏⲣⲁⲛⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:9 |
Met, evel ma en em galetaas darn ha ma voent diskredik, o troukkomz eus hent an Aotrou dirak ar bobl, en em dennas kuit hag e tispartias an diskibien diganto, o kelenn bemdez e skol un den anvet Tirannuz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:9 |
Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und ubel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Junger und redete taglich in der Schule eines, der hiefi Tyrannus.
|
Acts
|
FinPR92
|
19:9 |
Kun muutamat kuitenkin kovettivat sydämensä eivätkä uskoneet, vaan puhuivat Herran tiestä pahaa kaikkien kuullen, Paavali lähti heidän luotaan ja vei opetuslapset mukanaan. Siitä alkaen hän opetti ja keskusteli päivittäin Tyrannoksen koulussa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:9 |
Og der Nogle vare forhærdede og vantroe og talede ilde om denne Lære for Mængden, forlod ham dem og skilte Disciplene fra dem, og talede daglig i en Mands Skole, som hedte Tyrannus.
|
Acts
|
Uma
|
19:9 |
Aga ria ba hangkuja dua to motu'a nono-ra, uma-ra dota mepangala'. Hi rala poromua-ra, rasapuaka Tudui' Pue' Yesus. Jadi', Paulus pai' topetuku' Pue' Yesus uma-pi moromu hi tomi posampayaa toe. Malai-ramo hilou moromu hi tomi-na Tiranus. Tomi Tiranus toe, tomi bohe to biasa rapake' hewa tomi poromua. Butu eo-na Paulus momewai' ngkalolita hante tauna to moromu hi ree.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:9 |
Aber als einige sich verhärteten und ungehorsam waren, sodass sie den „Weg“ vor der Menge verunglimpften, hielt er sich von ihnen fern und sonderte die Jünger ab, um Tag für Tag in der Schule eines Tyrannus zu diskutieren.
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:9 |
Mas endureciéndose algunos, y no creyendo, maldiciendo el camino [del Señor] delante de la multitud, apartándose de ellos, separó los discípulos, disputando cada dia en la escuela de un cierto Tiranno.
|
Acts
|
Latvian
|
19:9 |
Bet kad daži palika cietsirdīgi un neticēja, ļaužu priekšā zaimodami Kunga ceļu, viņš no tiem aizgāja, nošķīra mācekļus un katru dienu tiem sludināja Tiranna skolā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:9 |
Mas cuando algunos se endurecieron, y no querían creer, antes dijeron mal del camino del Señor delante de la multitud, se apartó Pablo de ellos, y separó los discípulos, razonando cada día en la escuela de un cierto Tiranno.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:9 |
Mais quelques-uns restèrent endurcis, incrédules, et se mirent à décrier l'enseignement de Paul devant la foule ; alors il se sépara d'eux, et tous les jours il réunit à part ses disciples dans un endroit qu'on appelait : «École de Tyrannus».
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:9 |
Maar toen sommigen zich verhardden en niet wilden geloven, en daarenboven voor de menigte de Weg begonnen te lasteren, scheidde hij zich van hen af, en verzamelde zijn leerlingen afzonderlijk in de school van Tyrannus, waar hij dagelijks onderricht gaf.
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:9 |
Doch einige von ihnen verschlossen sich der Botschaft und waren nicht bereit, sich ihr zu unterstellen. Als sie dann den Weg des Glaubens vor der ganzen Versammlung verspotteten, trennte sich Paulus von ihnen. Er brachte auch die Jünger dazu, sich von der Synagoge zu lösen, und sprach von nun an täglich im Lehrsaal des Tyrannus.
|
Acts
|
Est
|
19:9 |
Aga kui mõned tegid oma südame kõvaks ega uskunud, vaid rääkisid halba õpetusest rahva ees, läks ta ära nende juurest ning eraldas neist jüngrid ja pidas iga päev arutlusi Türannose koolis.
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:9 |
لیکن کچھ اَڑ گئے۔ وہ اللہ کے تابع نہ ہوئے بلکہ عوام کے سامنے ہی اللہ کی راہ کو بُرا بھلا کہنے لگے۔ اِس پر پولس نے اُنہیں چھوڑ دیا۔ شاگردوں کو بھی الگ کر کے وہ اُن کے ساتھ ترنس کے لیکچر ہال میں جمع ہوا کرتا تھا جہاں وہ روزانہ اُنہیں تعلیم دیتا رہا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
19:9 |
وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ عَانَدُوا وَلَمْ يَقْتَنِعُوا، وَأَخَذُوا يَشْتِمُونَ هَذَا الطَّرِيقَ أَمَامَ الْمُجْتَمِعِينَ. فَانْفَصَلَ بُولُسُ عَنْهُمْ، وَانْفَرَدَ بِالتَّلاَمِيذِ، وَبَدَأَ يَعْقِدُ مُنَاقَشَاتٍ كُلَّ يَوْمٍ فِي مَدْرَسَةِ رَجُلٍ اسْمُهُ تِيرَانُّوسُ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:9 |
可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。
|
Acts
|
f35
|
19:9 |
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:9 |
Maar toen sommigen zich verhardden en ongehoorzaam waren, kwaadsprekende van den weg des Heeren voor de schare, week hij van hen, en zonderde de discipelen af, en onderwees dagelijks in de school van een zekeren Tyrannus.
|
Acts
|
ItaRive
|
19:9 |
Ma siccome alcuni s’indurivano e rifiutavano di credere, dicendo male della nuova Via dinanzi alla moltitudine, egli, ritiratosi da loro, separò i discepoli, discorrendo ogni giorno nella scuola di Tiranno.
|
Acts
|
Afr1953
|
19:9 |
Maar toe sommige hulle verhard en ongehoorsaam was en voor die menigte aanhou kwaadspreek van die Weg, het hy van hulle weggegaan en die dissipels afsonderlik geneem en elke dag in die skool van 'n sekere Tiránnus samesprekinge gehou.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:9 |
Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господен перед народом, то он, оставив их, отделил учеников и ежедневно проповедовал в училище некоего Тиранна.
|
Acts
|
FreOltra
|
19:9 |
Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et se refusaient à croire, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se sépara d'eux, prit à part les disciples et se mit à enseigner chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:9 |
लेकिन कुछ अड़ गए। वह अल्लाह के ताबे न हुए बल्कि अवाम के सामने ही अल्लाह की राह को बुरा-भला कहने लगे। इस पर पौलुस ने उन्हें छोड़ दिया। शागिर्दों को भी अलग करके वह उनके साथ तुरन्नुस के लैक्चर हाल में जमा हुआ करता था जहाँ वह रोज़ाना उन्हें तालीम देता रहा।
|
Acts
|
TurNTB
|
19:9 |
Ne var ki, bazıları sert bir tutum takınıp ikna olmamakta direndiler ve İsa'nın yolunu halkın önünde kötülemeye başladılar. Bunun üzerine Pavlus onlardan ayrıldı. Öğrencilerini de alıp götürdü ve Tiranus'un dershanesinde her gün tartışmalarını sürdürdü.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:9 |
Maar als sommigen verhard werden, en ongehoorzaam waren, kwaadsprekende van den weg des Heeren voor de menigte, week hij van hen, en scheidde de discipelen af, dagelijks handelende in de school van zekeren Tyrannus.
|
Acts
|
HunKNB
|
19:9 |
Mivel azonban egyesek megátalkodtak és nem hittek, sőt gyalázták az Úr útját a sokaság előtt, eltávozott tőlük. Különhívta a tanítványokat és nap mint nap egy bizonyos Tirannosznak az iskolájában mondott beszédet.
|
Acts
|
Maori
|
19:9 |
A, ka pakeke etahi, ka whakateka, ka whakahawea ki taua ritenga i te aroaro o te mano, ka mawehe atu ia i roto i a ratou, ka wehea ketia nga akonga, ka korerorero i tenei ra, i tenei ra, i roto i te kura o Tairanu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:9 |
Sagō' saga a'a kasehe' inān hal magmatuwas, mbal bilahi am'nnal. Ala'at bissala sigām ma alopan kaheka'an a'a inān pasal kal'ngnganan Panghū' Isa. Angkan si Paul ala'an min langgal inān, maka binowa isab saga bebeya'an si Isa. Jari sakahaba' llaw magsambung himumūngan maka sigām ma deyom iskul si Tirannus.
|
Acts
|
HunKar
|
19:9 |
Mikor pedig némelyek megkeményíték magokat és nem hivének, gonoszul szólván az Úrnak útáról a sokaság előtt, azoktól eltávozván, elszakasztá a tanítványokat, mindennap egy bizonyos Tirannus oskolájában prédikálván.
|
Acts
|
Viet
|
19:9 |
Song vì có mấy người cứng lòng, từ chối không tin, gièm chê đạo Chúa trước mặt dân chúng, thì người phân rẽ họ mà nhóm các môn đồ riêng ra, và dạy dỗ hằng ngày trong trường học Ti-ra-nu.
|
Acts
|
Kekchi
|
19:9 |
Cuanqueb li queˈxcacuubresi xchˈo̱leb ut incˈaˈ queˈraj pa̱ba̱nc. Queˈoc chixmajecuanquil li evangelio chiruheb chixjunileb. Joˈcan nak laj Pablo quixcanab xchˈolobanquil li xya̱lal aran saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Ut quixcˈameb laj pa̱banel chirix. Rajlal cutan quixcˈut li xya̱lal chiruheb saˈ li cab li natzoloc cuiˈ jun li cui̱nk aj Tirano xcˈabaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:9 |
Men när några av dem förhärdade sig och voro ohörsamma och inför menigheten talade illa om »den vägen»[1], vände han sig ifrån dem och avskilde lärjungarna och samtalade sedan dagligen med dessa i Tyrannus' lärosal.
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:9 |
ប៉ុន្ដែនៅពេលអ្នកខ្លះនៅតែមានចិត្ដរឹងរូស និងមិនព្រមជឿ ទាំងនិយាយបង្អាប់មាគ៌ានោះនៅមុខបណ្ដាជន គាត់ក៏ចាកចេញពីពួកគេ នាំយកពួកសិស្សទៅផង ហើយបង្រៀនពួកគេក្នុងសាលារបស់លោកទីរ៉ានុសជារៀងរាល់ថ្ងៃ។
|
Acts
|
CroSaric
|
19:9 |
Ali kako neki, okorjeli i nepokorni, ocrnjivahu ovaj Put pred mnoštvom, odstupi od njih, odvoji učenike i danomice raspravljaše u školi nekog Tirana.
|
Acts
|
BasHauti
|
19:9 |
Eta nola batzu gogortzen baitziraden eta ezpaitzuten obeditu nahi, gaizqui Iaunaren bideaz minçatzen ciradela populuaren aitzinean, hetaric bera partituric, separa citzan discipuluac, egun oroz disputatzen ari cela Tyranno baten escholán.
|
Acts
|
WHNU
|
19:9 |
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:9 |
Nhưng có một số người cứng lòng, không chịu tin, lại còn nói xấu Đạo trước mặt cộng đoàn, nên ông tuyệt giao với họ, tách các môn đệ ra ; ngày ngày ông thảo luận trong trường học của ông Ty-ran-nô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:9 |
Mais comme quelques-uns s’endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie du Seigneur devant la multitude, lui s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples ; et il disputait tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus.
|
Acts
|
TR
|
19:9 |
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινος
|
Acts
|
HebModer
|
19:9 |
אך מקצתם הקשו את לבבם ולא האמינו וידברו סרה על הדרך הזה לפני הקהל ויסר מהם ויבדל מתוכם את התלמידים וידבר אתם יום יום בבית המדרש של טורנוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:9 |
Pic cI anIt kawishkite'awat, ipi kapwa te'pwe'ie'ntumnIt, nIshcI e'ki mcI tshItmoat iw ni maoce'tincIn, shiw kiwcImaci e'kinkInat, ipi e'kipapke'pnat ni te'pwe'ie'ntumnIncIn, ipi e'ki iakwne'twat e'tso kishkuk, shi Tayne'nusIn, e'tshI kno make'nIt.
|
Acts
|
Kaz
|
19:9 |
Алайда кейбіреулері қасарысып, Иемізге сенгісі келмей, Оның ізгі жолына ел алдында тіл тигізе бастады. Сонда Пауыл бұлардан бөлініп кетті де, Иеміздің шәкірттерін олардан айырып алды. Бұдан былай ол Тиран есімді кісінің дәрісханасында күн сайын тәлім беріп жүрді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:9 |
Як же деякі закаменіли, й не слухали, злословлячи путь (Господень) перед народом, відступив од них і відлучив учеників, та й що-дня розмовляв в школї одного Тирана.
|
Acts
|
FreJND
|
19:9 |
Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l’école de Tyrannus.
|
Acts
|
TurHADI
|
19:9 |
Fakat bazıları inat ettiler. İnanmayı reddettiler; İsa’nın yolunu halkın önünde kötülemeye başladılar. Bunun üzerine Pavlus onlardan ayrıldı. Şakirtleri de yanında götürdü. Her gün Tiranus’un dershanesinde tartışmalar yaptı.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:9 |
Da aber einige in ihrem Unglauben hartnäckig verharrten, ja vor dem Volke die Lehre des Herrn lästerten, trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab. Er hielt nun täglich seine Lehrvorträge in dem Hörsaal eines gewissen Tyrannus.
|
Acts
|
SloKJV
|
19:9 |
Toda ko so bili številni zakrknjeni in niso verovali, temveč so pred množico o tej poti govorili hudobno, je odšel od njih in oddvojil učence in dnevno razpravljal v šoli nekega Tirána.
|
Acts
|
Haitian
|
19:9 |
Men, anpil t'ap fè tèt di, yo te refize kwè: yo t'ap pase chemen Bondye a nan rizib devan tout asanble a. Lè Pòl wè sa, li wete kò l' nan mitan yo, li pran disip Kris yo avèk li. Chak jou li t'ap preche nan lekòl Tiranis la.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:9 |
Mutta kuin muutamat heistä paatuivat ja ei uskoneet, vaan panettelivat Herran tietä yhteiselle kansalle, meni hän pois heidän tyköänsä, ja eroitti opetuslapset, ja puhui joka päivä yhden miehen koulussa, joka kutsuttiin Tyrannus.
|
Acts
|
SpaRV
|
19:9 |
Mas endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, apartándose Pablo de ellos separó á los discípulos, disputando cada día en la escuela de un cierto Tyranno.
|
Acts
|
HebDelit
|
19:9 |
אַךְ מִקְצָתָם הִקְשׁוּ אֶת־לְבָבָם וְלֹא הֶאֱמִינוּ וַיְדַבְּרוּ סָרָה עַל־הַדֶּרֶךְ הַזֶּה לִפְנֵי הַקָּהָל וַיָּסַר מֵהֶם וַיַּבְדֵּל מִתּוֹכָם אֶת־הַתַּלְמִידִים וַיְדַבֵּר אִתָּם יוֹם יוֹם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ שֶׁל־טוּרְנוּס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:9 |
Ond dyma rhai ohonyn nhw'n troi'n ystyfnig – yn lle credu roedden nhw'n dechrau siarad yn erbyn Ffordd yr Arglwydd Iesu o flaen pawb. Felly dyma Paul yn eu gadael nhw, a mynd â'r credinwyr eraill gydag e. Roedden nhw'n cyfarfod yn narlithfa Tyranus i wrando ar Paul yn dysgu.
|
Acts
|
GerMenge
|
19:9 |
Als manche jedoch verstockt und unzugänglich blieben und die (neue) Lehre vor der versammelten Menge schmähten, sagte er sich von ihnen los, sonderte auch die Jünger von ihnen ab und hielt nun täglich seine Vorträge im Hörsaal eines gewissen Tyrannus.
|
Acts
|
GreVamva
|
19:9 |
Επειδή όμως τινές εσκληρύνοντο και δεν επείθοντο, κακολογούντες την οδόν του Κυρίου ενώπιον του πλήθους, απομακρυνθείς απ' αυτών, απεχώρισε τους μαθητάς, διαλεγόμενος καθ' ημέραν εν τω σχολείω τινός, όστις ελέγετο Τύραννος.
|
Acts
|
Tisch
|
19:9 |
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:9 |
А коли опиралися дехто й не вірували, і дорогу Господню лихосло́вили перед наро́дом, то він їх покинув і виділив учнів, і щодня проповідував у школі одно́го Тира́на.
|
Acts
|
MonKJV
|
19:9 |
Гэтэл зарим хүний сэтгэл хатуурсан бөгөөд үл итгэж улмаар цугласан олны өмнө энэхүү замыг бузар муугаар ярихад тэр тэднээс холдон явж, шавь нарыг тусгаарлаад, Тюраннос гэдэг хүний сургууль дээр өдөр бүр учирлан ярилаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:9 |
А кад неки беху отврднули и свађаху се хулећи на пут Господњи пред народом, одступи од њих и одлучи ученике, па се препираше сваки дан у школи неког Тирана.
|
Acts
|
FreCramp
|
19:9 |
Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant le peuple la voie du Seigneur, il se sépara d'eux, prit à part les disciples et discourut chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:9 |
Pero cuando algunos se endurecieron y desobedecieron, hablando mal en contra del Camino ante la multitud, Pablo partió de allí y separó a los discípulos razonando diariamente en la escuela de Tirano.
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:9 |
Gdy jednak niektórzy się upierali i nie chcieli uwierzyć, i mówili źle o tej drodze wobec tłumów, odstąpił od nich, odłączył uczniów i codziennie rozprawiał w szkole niejakiego Tyrannosa.
|
Acts
|
FreGenev
|
19:9 |
Mais comme quelques-uns s'endurciffoyent, & eftoyent rebelles, médifans de la voye du Seigneur devant la multitude, lui s'eftant departi d'avec eux, fepara les difciples, difputant tous les jours en l'efcole d'un certain Tyrannus.
|
Acts
|
FreSegon
|
19:9 |
Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:9 |
Mas endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, apartándose Pablo de ellos separó á los discípulos, disputando cada día en la escuela de un cierto Tyranno.
|
Acts
|
Swahili
|
19:9 |
Lakini wengine walikuwa wakaidi, wakakataa kuamini, wakaanza kuongea vibaya hadharani juu ya Njia ya Bwana. Hapo Paulo alivunja uhusiano nao, akawachukua pembeni wale wanafunzi wake, akawa anazungumza nao kila siku katika jumba la masomo la Turano.
|
Acts
|
HunRUF
|
19:9 |
Amikor pedig egyesek ellenálltak és nem hittek, sőt gyalázták az Úr útját az egész nép előtt, otthagyta őket, a tanítványokat is távol tartotta tőlük, és mindennap egy Tirannosz nevű ember iskolájában tanított.
|
Acts
|
FreSynod
|
19:9 |
Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et refusaient de croire, décriant la voie du Seigneur devant la foule, il se sépara d'eux et réunit à part les disciples; et il enseignait tous les jours dans l'école de Tyrannus.
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:9 |
Men da nogle forhærdede sig og strede imod og over for Mængden talte ilde om Vejen, forlod han dem og skilte Disciplene fra dem og holdt daglig Samtaler i Tyrannus's Skole.
|
Acts
|
FarHezar
|
19:9 |
امّا بعضی سرسختی میکردند و ایمان نمیآوردند و پیش روی همگان، «طریقت» را بد میگفتند. پس پولُس از آنها کناره گرفت و شاگردان را با خود برداشته، همه روزه در تالار سخنرانی تیرانوس به بحث و گفتگو پرداخت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:9 |
Tasol taim bel bilong kain kain bilong ol i go strong, na ol i no bilip, tasol ol i toktok nogut long dispela rot long ai bilong bikpela lain tru, em i lusim ol, na brukim ol disaipel, taim em i tok pait olgeta wan wan de long skul bilong wanpela Tiranas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:9 |
Բայց երբ ոմանք կը յամառէին ու չէին անսար՝ անիծելով այդ ճամբան բազմութեան առջեւ, հեռացաւ անոնցմէ, զատեց աշակերտները, եւ ամէն օր կը խօսէր Տիւրան անունով մէկու մը դպրանոցին մէջ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:9 |
Men da nogle forhærdede sig og strede imod og over for Mængden talte ilde om Vejen, forlod han dem og skilte Disciplene fra dem og holdt daglig Samtaler i Tyrannus's Skole.
|
Acts
|
JapRague
|
19:9 |
或は頑固になりて信ぜず、主の道を群衆の前に罵る者ありければ、パウロ彼等を去りて弟子等をも別れしめ、日々チランノと云へる人の教場にて弁論し居たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
19:9 |
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܬܩܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܚܪܝܢ ܘܡܨܚܝܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܕܥܡܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܪܚܩ ܦܘܠܘܤ ܘܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܤܟܘܠܐ ܕܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܛܘܪܢܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:9 |
Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et refusaient de croire, décriant (maudissant) la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira d’eux, sépara les disciples, et il enseignait tous les jours dans l’école d’un certain Tyrannos.
|
Acts
|
PolGdans
|
19:9 |
A gdy się niektórzy zatwardzili, a wierzyć nie chcieli, źle mówiąc o tej drodze Bożej przed mnóstwem, odstąpiwszy od nich, odłączył ucznie, na każdy dzień ucząc w szkole niektórego Tyranna.
|
Acts
|
JapBungo
|
19:9 |
然るに或 者ども頑固になりて從はず、會衆の前に神の道を譏りたれば、パウロ彼らを離れ、弟子たちをも退かしめ、日毎にツラノの會堂にて論ず。
|
Acts
|
Elzevir
|
19:9 |
ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινος
|
Acts
|
GerElb18
|
19:9 |
Als aber etliche sich verhärteten und nicht glaubten und vor der Menge übel redeten von dem Wege, trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab, indem er sich täglich in der Schule des Tyrannus unterredete.
|