Acts
|
RWebster
|
19:37 |
For ye have brought here these men, who are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
EMTV
|
19:37 |
For you have brought these men here who are neither temple thieves nor blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:37 |
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
|
Acts
|
Etheridg
|
19:37 |
Yet have you brought these men who have neither spoiled temples nor blasphemed our goddess.
|
Acts
|
ABP
|
19:37 |
For you brought these men, who are neither sacrilegious nor blasphemous of your god.
|
Acts
|
NHEBME
|
19:37 |
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
|
Acts
|
Rotherha
|
19:37 |
For ye have brought these men, neither as temple-robbers, nor as defaming our goddess.
|
Acts
|
LEB
|
19:37 |
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
|
Acts
|
BWE
|
19:37 |
The men whom you have brought here have not taken anything from the house. They have not even said anything wrong about our goddess.
|
Acts
|
Twenty
|
19:37 |
For you have brought these men here, though they are neither robbers of Temples nor blasphemers of our Goddess.
|
Acts
|
ISV
|
19:37 |
For you have brought these men here, although they neither rob temples nor blaspheme ourOther mss. read your goddess.
|
Acts
|
RNKJV
|
19:37 |
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:37 |
For ye have brought here these men, who are neither [guilty of] sacrilege, nor blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
Webster
|
19:37 |
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
Darby
|
19:37 |
For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of yourgoddess.
|
Acts
|
OEB
|
19:37 |
for you have brought these men here, though they are neither robbers of Temples nor blasphemers of our Goddess.
|
Acts
|
ASV
|
19:37 |
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
|
Acts
|
Anderson
|
19:37 |
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples, nor revilers of your goddess.
|
Acts
|
Godbey
|
19:37 |
For you have led in these men, who are neither robbers of temples, nor are they blaspheming your goddess.
|
Acts
|
LITV
|
19:37 |
For you brought these men, being neither temple robbers nor blaspheming your goddess.
|
Acts
|
Geneva15
|
19:37 |
For yee haue brought hither these men, which haue neither committed sacrilege, neither doe blaspheme your goddesse.
|
Acts
|
Montgome
|
19:37 |
"For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
|
Acts
|
CPDV
|
19:37 |
For you have brought forward these men, who are neither sacrilegious nor blasphemers against your goddess.
|
Acts
|
Weymouth
|
19:37 |
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
|
Acts
|
LO
|
19:37 |
for you have brought these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
Common
|
19:37 |
For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
|
Acts
|
BBE
|
19:37 |
For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
|
Acts
|
Worsley
|
19:37 |
For ye have brought these men hither, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
DRC
|
19:37 |
For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess.
|
Acts
|
Haweis
|
19:37 |
For ye have brought hither these men, neither robbers of the temple, nor blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
GodsWord
|
19:37 |
The men you brought here don't rob temples or insult our goddess.
|
Acts
|
Tyndale
|
19:37 |
For ye have brought hyther these me whiche are nether robbers of churches nor yet despisers of youre goddes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:37 |
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
NETfree
|
19:37 |
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
|
Acts
|
RKJNT
|
19:37 |
For you have brought here these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of our goddess.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:37 |
For you brought these men forcibly, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
NHEB
|
19:37 |
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
|
Acts
|
OEBcth
|
19:37 |
for you have brought these men here, though they are neither robbers of Temples nor blasphemers of our Goddess.
|
Acts
|
NETtext
|
19:37 |
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
|
Acts
|
UKJV
|
19:37 |
For all of you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
Noyes
|
19:37 |
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
KJV
|
19:37 |
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
KJVA
|
19:37 |
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
AKJV
|
19:37 |
For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
RLT
|
19:37 |
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:37 |
"For you brought these anashim here who are neither temple robbers nor speakers of evil against our religion.
|
Acts
|
MKJV
|
19:37 |
For you have brought these men, who are neither robbers of churches nor blasphemers of your goddess.
|
Acts
|
YLT
|
19:37 |
`For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
|
Acts
|
Murdock
|
19:37 |
For ye have brought forward these men, when they have robbed no temples, and have not reviled our goddess.
|
Acts
|
ACV
|
19:37 |
For ye brought these men, who are neither sacrilegious nor blaspheming your goddess.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:37 |
Porque vós trouxestes aqui estes homens, que nem são sacrílegos, nem blasfemam de vossa deusa.
|
Acts
|
Mg1865
|
19:37 |
Fa nentinareo etỳ ireo lehilahy ireo, izay tsy nandroba tempoly, na niteny ratsy ny andriamanitsika.
|
Acts
|
CopNT
|
19:37 |
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛⲕⲁⲗⲡⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲉϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⲁⲛ ⳿⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:37 |
Te olette kuitenkin tuoneet tänne nämä miehet, jotka eivät ole temppelin ryöstäjiä eivätkä ole meidän jumalatartamme pilkanneet.
|
Acts
|
NorBroed
|
19:37 |
For dere brakte disse menn, som verken er tempelplyndrere eller som blasfemerer gudinnen deres.
|
Acts
|
FinRK
|
19:37 |
Te olette kuitenkin tuoneet tänne nämä miehet, jotka eivät ole temppelinryöstäjiä eivätkä ole pilkanneet meidän jumalatartamme.
|
Acts
|
ChiSB
|
19:37 |
你們帶來的這些人,既不是褻聖者,也沒有出言侮辱我們的女神;
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:37 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩϣⲗⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:37 |
你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
|
Acts
|
BulVeren
|
19:37 |
Защото сте довели тези хора, които нито крадат храмове, нито хулят нашата богиня.
|
Acts
|
AraSVD
|
19:37 |
لِأَنَّكُمْ أَتَيْتُمْ بِهَذَيْنِ ٱلرَّجُلَيْنِ، وَهُمَا لَيْسَا سَارِقَيْ هَيَاكِلَ، وَلَا مُجَدِّفَيْنِ عَلَى إِلَهَتِكُمْ.
|
Acts
|
Shona
|
19:37 |
Nokuti mauisa varume ava, vasiri makororo edzitembere kana vamhuri vamwarikadzi wenyu.
|
Acts
|
Esperant
|
19:37 |
Ĉar vi alkondukis ĉi tiujn virojn, kiuj estas nek templorabistoj nek blasfemantoj de nia diino.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:37 |
ท่านทั้งหลายได้พาคนเหล่านี้มา ซึ่งมิใช่เป็นคนปล้นพระวิหารหรือพูดหมิ่นประมาทพระแม่เจ้าของพวกท่าน
|
Acts
|
BurJudso
|
19:37 |
သတိနှင့်မဆင်ခြင်ဘဲ အဘယ်အမှုကိုမျှ မပြုသင့်ကြ၊ ဗိမာန်တော်ကိုလုယူဖျက်ဆီးခြင်းမရှိ၊ သင်တို့ ၏ ဘုရားကိုမကဲ့ရဲ့သော ဤလူတို့ကို သင်တို့သည် ဆောင်ယူခဲ့ကြပြီတကား။
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:37 |
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ⸀ἡμῶν.
|
Acts
|
FarTPV
|
19:37 |
این مردانی كه شما به عنوان متّهم به اینجا آوردهاید، نه به معبد ما دستبرد زدهاند و نه نسبت به الههٔ ما سخن كفرآمیز گفتهاند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:37 |
Āp yih ādmī yahāṅ lāe haiṅ hālāṅki na to wuh mandiroṅ ko lūṭne wāle haiṅ, na unhoṅ ne dewī kī behurmatī kī hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
19:37 |
Ni har dragit hit de här männen som varken har plundrat vårt tempel eller hädat vår gudinna.
|
Acts
|
TNT
|
19:37 |
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
|
Acts
|
GerSch
|
19:37 |
Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch unsere Göttin gelästert haben.
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:37 |
Sapagka't dinala ninyo rito ang mga taong ito, na hindi mga mangloloob sa templo, ni mga mamumusong man sa ating diosa.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:37 |
Olette kuitenkin tuoneet tänne nämä miehet, jotka eivät ole temppelin ryöstäjiä eivätkä ole meidän jumalatartamme pilkanneet.
|
Acts
|
Dari
|
19:37 |
این مردانی که شما به عنوان ملامت به اینجا آورده اید، نه به معبد ما دستبرد زده اند و نه نسبت به الهۀ ما سخن کفرآمیز گفته اند.
|
Acts
|
SomKQA
|
19:37 |
Waayo, waxaad halkan keenteen nimankan iyagoo aan ahayn kuwo macbudyo dhaca ama kuwo caaya ilaahaddeenna.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:37 |
For de hev ført hit desse mennerne, som korkje er tempelranarar eller spottar dykkar gudinna.
|
Acts
|
Alb
|
19:37 |
Sepse i prutë këta njerëz që nuk janë as sacrileghi as blasfemues të perëndeshës suaj.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:37 |
Denn ihr habt diese Männer gebracht, die weder Tempelräuber [sind] noch über eure Göttin gelästert haben.
|
Acts
|
UyCyr
|
19:37 |
Силәр бу кишиләрни бу йәргә сорақ қилишқа елип кәлдиңлар. Лекин улар йә бутханиниң бирәр нәрсисини оғрилап кәткини, йә бизниң аял худайимизға күпүрлүк қилғини йоқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:37 |
교회 물건을 탈취하지도 아니하고 너희 여신을 모독하지도 아니한 이 사람들을 너희가 여기로 끌고 왔느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:37 |
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ⸀ἡμῶν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:37 |
Јер доведосте ове људе који нити су цркву Дијанину покрали, нити хуле на вашу богињу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:37 |
for ye han brouyt these men, nethir sacrilegeris, nethir blasfemynge youre goddesse.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:37 |
ഈ പുരുഷന്മാരെ നിങ്ങൾ കൂട്ടികൊണ്ടുവന്നുവല്ലോ; അവർ ക്ഷേത്രം കവൎച്ച ചെയ്യുന്നവരല്ല, നമ്മുടെ ദേവിയെ ദുഷിക്കുന്നവരുമല്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
19:37 |
전각의 물건을 도적질하지도 아니하였고 우리 여신을 훼방하지도 아니한 이 사람들을 너희가 잡아왔으니
|
Acts
|
Azeri
|
19:37 |
چونکي سئز بو آداملاري بورايا گتئرئبسئنئز کي، نه معبدي قارت ادئبلر، نه ده ائلاههمئزه کوفر ديئبلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:37 |
I hafven dragit dessa männerna fram, som hvarken äro kyrkoröfvare, eller edor gudinnos försmädare.
|
Acts
|
KLV
|
19:37 |
vaD SoH ghaj qempu' Dochvammey loDpu' naDev, 'Iv 'oH ghobe' robbers vo' temples ghobe' blasphemers vo' lIj goddess.
|
Acts
|
ItaDio
|
19:37 |
Poichè avete menati qua questi uomini, i quali non sono nè sacrileghi, nè bestemmiatori della vostra dea.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:37 |
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:37 |
приведосте бо мужей сих, ни храм (Артемидин) окрадших, ниже богиню вашу хулящих:
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:37 |
ηγάγετε γαρ τους άνδρας τούτους ούτε ιεροσύλους ούτε βλασφημούντας την θεόν υμών
|
Acts
|
FreBBB
|
19:37 |
Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse.
|
Acts
|
LinVB
|
19:37 |
Boyéí na bato baye áwa : bangó babébísí bikeko o témpelo té, batúkí mpé nzámbe mwásí wa bísó té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:37 |
အကြောင်းမူကား ဗိမာန်တော်အတွင်း လုယက်ခြင်းမပြု၊ ငါတို့၏နတ်သမီးကိုလည်း ထိခိုက်စော်ကားခြင်း မပြုသော ဤသူတို့ကို ဤနေရာသို့ သင်တို့ခေါ်ဆောင်လာခဲ့ကြလေပြီ။-
|
Acts
|
Che1860
|
19:37 |
ᏕᏣᏘᏃᎦᏰᏃ ᎯᎠ Ꮎ ᎠᏂᏍᎦᏯ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗ ᏕᎨᏒ ᎠᏂᏃᏍᎩᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎢᏣᏤᎵ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎠᏂᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:37 |
況此人非攘殿物、非讟我女神、而爾曳之至此耶、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:37 |
Đồng bào đã giải mấy người này đến đây, nhưng họ không có trộm cắp của Đền Thờ cũng không phạm thượng đến nữ thần của đồng bào!
|
Acts
|
CebPinad
|
19:37 |
Kay inyong gipanagtaral dinhi kining mga tawhana nga wala manamastamas sa mga templo ug wala magpasipala sa atong diosa.
|
Acts
|
RomCor
|
19:37 |
Căci aţi adus aici pe oamenii aceştia, care nu sunt vinovaţi nici de jefuirea templului, nici de hulă împotriva zeiţei noastre.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:37 |
Kumwail kahredohr ohl pwukat ni ara sohte pirapa imwen kaudok kan de nda soahng suwed ehu duwen atail koht liho.
|
Acts
|
HunUj
|
19:37 |
Mert idehoztátok ezeket az embereket, akik nem templomrablók, és nem is káromolják a mi istennőnket.
|
Acts
|
GerZurch
|
19:37 |
Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsre Göttin lästern.
|
Acts
|
GerTafel
|
19:37 |
Ihr habt diese Männer vorgeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.
|
Acts
|
PorAR
|
19:37 |
Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:37 |
Want gij hebt deze mannen hier gebracht, die noch kerkrovers zijn, noch uw godin lasteren.
|
Acts
|
Byz
|
19:37 |
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον υμων
|
Acts
|
FarOPV
|
19:37 |
زیرا که این اشخاص را آوردید که نه تاراج کنندگان هیکلاند و نه به خدای شما بدگفتهاند.
|
Acts
|
Ndebele
|
19:37 |
Ngoba lilethe lamadoda, angeyisibo abaphangi bamathempeli langahlambazi unkulunkulukazi wenu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:37 |
Porque vós trouxestes aqui estes homens, que nem são sacrílegos, nem blasfemam de vossa deusa.
|
Acts
|
StatResG
|
19:37 |
Ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
|
Acts
|
SloStrit
|
19:37 |
Kajti pripeljali ste te ljudí, kteri niso ne tempeljna oropali, ne boginje vaše preklinjali.
|
Acts
|
Norsk
|
19:37 |
For I har ført hit disse mennesker, som hverken er tempelranere eller spotter eders gudinne.
|
Acts
|
SloChras
|
19:37 |
Kajti pripeljali ste sem ta moža, ki nista ne svetišča oropala, ne boginje naše preklinjala.
|
Acts
|
Northern
|
19:37 |
Buraya gətirdiyiniz adamlar nə məbədimizi soydu, nə də ilahəmizi söydü.
|
Acts
|
GerElb19
|
19:37 |
Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin lästern.
|
Acts
|
PohnOld
|
19:37 |
Pwe komail ukedo ol pukat, me sota kin kuliada im en kaudok o, pil sota lalaue omail kot li.
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:37 |
Jo jūs šos vīrus esat atveduši, kas nav nedz tās svētās vietas laupītāji nedz jūsu dievietes zaimotāji.
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:37 |
Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrilegos nem blasphemam da vossa deusa:
|
Acts
|
ChiUn
|
19:37 |
你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:37 |
I hafven dragit dessa männerna fram, som hvarken äro kyrkoröfvare, eller edor gudinnos försmädare.
|
Acts
|
Antoniad
|
19:37 |
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων
|
Acts
|
CopSahid
|
19:37 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩϣⲗⲣⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲟⲩⲁ [ⲉ]ⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:37 |
Ihr habt diese Männer da hergeführt, die doch weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern.
|
Acts
|
BulCarig
|
19:37 |
Защото сте довели тези человеци които нито са светотатци нито богинята ви хулят.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:37 |
car vous avez traduit ici ces hommes qui ne sont coupables, ni d'avoir pillé le temple, ni d'avoir blasphémé notre déesse ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:37 |
あなた方はこの人たちをここに連れて来たが,彼らは神殿強盗でもなければ,あなた方の女神を冒とくする者でもない。
|
Acts
|
PorCap
|
19:37 |
Estes homens que trouxestes aqui não são culpados nem de sacrilégio, nem de blasfémias, em relação à nossa deusa.
|
Acts
|
JapKougo
|
19:37 |
諸君はこの人たちをここにひっぱってきたが、彼らは宮を荒す者でも、われわれの女神をそしる者でもない。
|
Acts
|
Tausug
|
19:37 |
In manga tau ini diyā niyu mari, wala' nakahinang usibaan ha manga pagsusumbahan natu', atawa nakapamung sin manga mangī' pasal sin tuhan-tuhan natu' babai.
|
Acts
|
GerTextb
|
19:37 |
Ihr habt da diese Männer vorgeführt, sie sind aber keine Tempelräuber, noch Lästerer eurer Gottheit.
|
Acts
|
Kapingam
|
19:37 |
Goodou ne-laha-mai nia daane aanei gi-kinei, gei meemaa digi gaiaa nia hale-daumaha, be digi leelee huaidu i tadau god-ahina deelaa.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:37 |
Porque habéis traído a estos hombres que ni son sacrílegos ni blasfeman de nuestra diosa,
|
Acts
|
RusVZh
|
19:37 |
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
|
Acts
|
CopSahid
|
19:37 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩϣⲗ ⲣⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:37 |
Jūs atitempėte čionai šiuos vyrus, kurie nėra nei šventyklos vagys, nei piktžodžiautojai mūsų deivei.
|
Acts
|
Bela
|
19:37 |
а вы прывялі гэтых мужоў, якія ні храма Артэмідынага не абакралі, ні багіні вашай ня бэсьцілі;
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:37 |
ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲗ̅ⲣ̅ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲓⲟⲩⲁ <ⲉ>ⲧⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:37 |
Rak an dud-se hoc'h eus degaset, n'int na tud disakr na touerien a-enep ho toueez.
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:37 |
Ihr habt diese Menschen hergefuhret, die weder Kirchenrauber noch Lasterer eurer Gottin sind.
|
Acts
|
FinPR92
|
19:37 |
Nämä miehet, jotka te toitte tänne, eivät ole temppelinryöstäjiä eivätkä liioin ole herjanneet meidän jumalatartamme.
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:37 |
Thi I have ført disse Mænd hid, som hverken ere Tempelrøvere, ei heller have bespottet Eders Gudinde.
|
Acts
|
Uma
|
19:37 |
Tauna to rodua tohe'ira, nikeni-ra tumai, tapi' uma-ra-hawo mpanakoi tomi pepuea' -ta ba mporuge' hanga' anitu-ta.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:37 |
Denn ihr habt diese Männer gebracht, die weder Tempelräuber [sind] noch über unsere Göttin gelästert haben.
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:37 |
Pues habeis traido á estos hombres sin ser sacrílegos, ni blasfemadores de vuestra diosa.
|
Acts
|
Latvian
|
19:37 |
Jūs atvedāt šos cilvēkus, kas nav ne tempļa aplaupītāji, ne jūsu dieves zaimotāji.
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:37 |
Porque habéis traído a estos hombres, que ni son sacrílegos, ni blasfemadores de vuestra diosa.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:37 |
Vous avez amené là ces hommes, mais ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers votre déesse.
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:37 |
Want gij hebt deze mannen hier gebracht, die geen heiligschenners zijn, en geen lasteraars van uw godin.
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:37 |
Ihr habt diese Männer hergeschleppt, obwohl sie weder den Tempel beraubt noch unsere Göttin gelästert haben.
|
Acts
|
Est
|
19:37 |
Sest te olete toonud siia need mehed, kes ei ole templi rüüstajad ega teie jumalanna teotajad.
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:37 |
آپ یہ آدمی یہاں لائے ہیں حالانکہ نہ تو وہ مندروں کو لُوٹنے والے ہیں، نہ اُنہوں نے دیوی کی بےحرمتی کی ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
19:37 |
فَقَدْ أَحْضَرْتُمْ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ، مَعَ أَنَّهُمَا لَمْ يَسْرِقَا الْمَعْبَدَ وَلَمْ يَشْتُمَا إِلهَتَكُمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:37 |
你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
|
Acts
|
f35
|
19:37 |
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον υμων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:37 |
Want gij hebt deze mannen hier gebracht die geen tempelroovers zijn, noch onze godin lasteren.
|
Acts
|
ItaRive
|
19:37 |
poiché avete menato qua questi uomini, i quali non sono né sacrileghi, né bestemmiatori della nostra dea.
|
Acts
|
Afr1953
|
19:37 |
Want julle het hierdie manne gebring, wat geen tempelrowers is nie en ook nie julle godin laster nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:37 |
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемиды не обокрали, ни богини вашей не хулили.
|
Acts
|
FreOltra
|
19:37 |
car ces hommes que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:37 |
आप यह आदमी यहाँ लाए हैं हालाँकि न तो वह मंदिरों को लूटनेवाले हैं, न उन्होंने देवी की बेहुरमती की है।
|
Acts
|
TurNTB
|
19:37 |
Buraya getirdiğiniz bu adamlar, ne tapınakları yağma ettiler, ne de tanrıçamıza sövdüler.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:37 |
Want gij hebt deze mannen hier gebracht, die noch kerkrovers zijn, noch uw godin lasteren.
|
Acts
|
HunKNB
|
19:37 |
Idehoztátok ugyanis ezeket az embereket, akik sem nem szentségtörők, sem a ti istennőtöket nem káromolták.
|
Acts
|
Maori
|
19:37 |
Kua arahina mai nei hoki e koutou enei tangata ki konei, ehara nei i te hunga tahae mea tapu, ehara hoki i te hunga kohukohu ki to tatou atua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:37 |
Itiya' bowabi pi'itu saga a'a itu, bo' halam sigām bay angalangpasan langgal atawa amūng-mūng ala'at pasal tuhantam d'nda itu.
|
Acts
|
HunKar
|
19:37 |
Mert ide hoztátok ez embereket, kik sem nem szentségrontók, sem a ti istenasszonyotok ellen káromlást nem szóltak.
|
Acts
|
Viet
|
19:37 |
Vì những tên mà các ngươi đã kéo đến đây, chẳng phải mắc tội hoặc phạm đến của thánh, hay làm lộng ngôn với nữ thần chúng ta đâu.
|
Acts
|
Kekchi
|
19:37 |
¿Cˈaˈut nak xecˈameb chak li cui̱nk aˈin arin? Eb aˈan incˈaˈ yo̱queb chixmuxbal ru le̱ dios, chi moco yo̱queb ta chixmajecuanquil.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:37 |
Emellertid haven I dragit fram dessa män, som icke äro helgerånare, ej heller smäda vår gudinna,
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:37 |
ដ្បិតពួកអ្នកទាំងនេះដែលបងប្អូនបាននាំមក មិនមែនជាចោរប្លន់ព្រះវិហារ ហើយក៏មិនបានប្រមាថព្រះរបស់យើងដែរ
|
Acts
|
CroSaric
|
19:37 |
Doveli ste ove ljude, a nisu ni svetokradice ni hulitelji naše božice.
|
Acts
|
BasHauti
|
19:37 |
Ecen ekarri vkan dituçue guiçon hauc ezpaitirade ez sacrilege, ez ezpaitute çuen iaincossá diffamatzen.
|
Acts
|
WHNU
|
19:37 |
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεον ημων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:37 |
Đồng bào đã đưa những người này tới đây : họ không phạm thánh cũng chẳng nói lộng ngôn chống nữ thần của chúng ta.
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:37 |
Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
|
Acts
|
TR
|
19:37 |
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων
|
Acts
|
HebModer
|
19:37 |
כי הבאתם את האנשים האלה אשר אינם גזלי מקדש גם אינם מגדפי מלכתכם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:37 |
Osam kote' kipie'nawak nInwuk, ktInie'me'okumkomwak, pwakmocuk, coke' otumcIcshumasiwan ni kimintomwan.
|
Acts
|
Kaz
|
19:37 |
Мына кісілерді осында алып келдіңдер. Олар ғибадатхананы тонаған да емес, әйел тәңірімізге тіл тигізген де емес.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:37 |
Привели бо ви чоловіків сих, що ні сьвятого не крали, нї богинї вашої не хулили.
|
Acts
|
FreJND
|
19:37 |
car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
|
Acts
|
TurHADI
|
19:37 |
Buraya getirdiğiniz bu adamlar ilâhemize dil uzatmadılar, mabedine saygısızlık etmediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:37 |
Ihr habt diese Männer vorgeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer unserer Göttin sind.
|
Acts
|
SloKJV
|
19:37 |
Kajti sèm ste privedli ta moža, ki nista niti roparja cerkvá niti nista bogokletnika vaše boginje.
|
Acts
|
Haitian
|
19:37 |
Bon. Mesye sa yo nou mennen isit la, se pa vòlò yo vòlò nan tanp yo, ni se pa pale yo pale mal sou Atemis, bondye fanm nou an.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:37 |
Sillä te olette nämät miehet vetäneet edes, jotka ei ole kirkon varkaita eikä teidän jumalanne pilkkaajia.
|
Acts
|
SpaRV
|
19:37 |
Pues habéis traído á estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.
|
Acts
|
HebDelit
|
19:37 |
כִּי הֲבֵאתֶם אֶת־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אֵינָם גֹּזְלֵי מִקְדָּשׁ גַּם־אֵינָם מְגַדְּפֵי מַלְכַּתְכֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:37 |
Dydy'r dynion ddaethoch chi â nhw yma ddim yn euog o ddwyn unrhyw beth o'r deml nac o gablu ein duwies ni.
|
Acts
|
GerMenge
|
19:37 |
Ihr habt ja doch diese Männer hierher gebracht, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern.
|
Acts
|
GreVamva
|
19:37 |
Διότι εφέρετε τους άνδρας τούτους, οίτινες ούτε ιερόσυλοι είναι ούτε την θεάν σας βλασφημούσιν.
|
Acts
|
Tisch
|
19:37 |
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:37 |
А ви ж привели́ цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не знева́жили.
|
Acts
|
MonKJV
|
19:37 |
Учир нь та нарын авчирсан энэ эрчүүд сүмийг тоногчид ч биш бас та нарын эх шүтээнийг доромжлогчид ч биш.
|
Acts
|
FreCramp
|
19:37 |
car ces hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:37 |
Јер доведосте ове људе који нити су цркву Дијанину покрали, нити хуле на вашу богињу.
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:37 |
Pues ustedes han traído a estos hombres aquí, que no son ni ladrones del templo ni blasfemadores de su diosa.
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:37 |
Przyprowadziliście bowiem tych ludzi, którzy nie są ani świętokradcami, ani też nie bluźnią waszej bogini.
|
Acts
|
FreGenev
|
19:37 |
Car vous avez amené ces gens, qui ne font ni facrileges, ni diffamateurs de voftre Deeffe.
|
Acts
|
FreSegon
|
19:37 |
Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
|
Acts
|
Swahili
|
19:37 |
Mmewaita watu hawa hapa ingawaje hawakuikufuru nyumba ya mungu wala kumtukana mungu wetu wa kike.
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:37 |
Pues habéis traído á estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.
|
Acts
|
HunRUF
|
19:37 |
Mert idehoztátok ezeket az embereket, akik nem templomrablók, és nem is káromolják a mi istennőnket.
|
Acts
|
FreSynod
|
19:37 |
En effet, ces gens, que vous avez amenés ici, ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème contre votre déesse.
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:37 |
Thi I have ført disse Mænd hid, som hverken ere Tempelranere eller bespotte eders Gudinde.
|
Acts
|
FarHezar
|
19:37 |
این مردان که به اینجا آوردهاید، نه به معبد ما دستبرد زدهاند و نه به الهة ما کفر گفتهاند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:37 |
Long wanem, yupela i bin bringim hia ol dispela man, husat i no stap ol raskol stilman long ol sios, o yet ol man bilong tok bilas long god meri bilong yupela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:37 |
Քանի որ դուք հոս բերիք այդ մարդիկը, որոնք ո՛չ տաճար կողոպտողներ են, ո՛չ ալ ձեր աստուածուհիին հայհոյողներ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:37 |
Thi I have ført disse Mænd hid, som hverken ere Tempelranere eller bespotte eders Gudinde.
|
Acts
|
JapRague
|
19:37 |
即ち汝等は此人々を召連れたれども、彼等は宮の物を盗みたるにも非ず、我等の女神を罵りたるにも非ず。
|
Acts
|
Peshitta
|
19:37 |
ܐܝܬܝܬܘܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܟܕ ܠܐ ܗܝܟܠܐ ܚܠܨܘ ܘܠܐ ܨܚܝܘ ܠܐܠܗܬܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:37 |
Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
|
Acts
|
PolGdans
|
19:37 |
Albowiemeście przywiedli tych mężów, którzy nie są ani świętokradcami, ani bluźniercami boginii waszej.
|
Acts
|
JapBungo
|
19:37 |
この人々は宮の物を盜む者にあらず、我らの女 神を謗る者にもあらず、然るに汝ら之を曳き來れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
19:37 |
ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων
|
Acts
|
GerElb18
|
19:37 |
Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin lästern.
|