Acts
|
RWebster
|
21:12 |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
EMTV
|
21:12 |
Now when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:12 |
When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Etheridg
|
21:12 |
And when we heard these words, we and the sons of the place entreated of him not to go unto Urishlem.
|
Acts
|
ABP
|
21:12 |
And when we heard these things, [5appealed 1both we 2and 3the ones 4of that place 7to not 8ascend 6for him] unto Jerusalem.
|
Acts
|
NHEBME
|
21:12 |
When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Rotherha
|
21:12 |
And, when we heard these things, both, we, and they of the place began beseeching him, not to go up unto Jerusalem.
|
Acts
|
LEB
|
21:12 |
And when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
BWE
|
21:12 |
When we heard this, both we and the people there talked to Paul and begged him not to go to Jerusalem.
|
Acts
|
Twenty
|
21:12 |
When we heard that, we and the people of the place began to entreat Paul not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
ISV
|
21:12 |
When we heard this, we and the people who lived there begged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
RNKJV
|
21:12 |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:12 |
And when we heard these things, both we and those of that place besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Webster
|
21:12 |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Darby
|
21:12 |
And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
OEB
|
21:12 |
When we heard that, we and the people of the place began to entreat Paul not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
ASV
|
21:12 |
And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Anderson
|
21:12 |
And when we heard these things, we, and those of that place also, besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Godbey
|
21:12 |
And when we heard these words, both we, and the citizens, exhorted him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
LITV
|
21:12 |
And when we heard these things, both we and those of the place begged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Geneva15
|
21:12 |
And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go vp to Hierusalem.
|
Acts
|
Montgome
|
21:12 |
As soon as we heard these words, both we and those who were standing near entreated Paul not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
CPDV
|
21:12 |
And when we had heard this, both we and those who were from that place begged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Weymouth
|
21:12 |
As soon as we heard these words, both we and the brethren at Caesarea entreated Paul not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
LO
|
21:12 |
And when we heard these things, both we, and the inhabitants of that place, entreated him, that he would not go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Common
|
21:12 |
When we heard this, we and the people there begged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
BBE
|
21:12 |
And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.
|
Acts
|
Worsley
|
21:12 |
And when we heard these things, both we and those of the place intreated him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
DRC
|
21:12 |
Which when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Haweis
|
21:12 |
Then when we heard these things, both we and all who were in the place, besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
GodsWord
|
21:12 |
When we heard this, we and the believers who lived there begged Paul not to go to Jerusalem.
|
Acts
|
Tyndale
|
21:12 |
When we hearde this both we and other of the same place besought him that he wolde not goo vp to Ierusalem.
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:12 |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
NETfree
|
21:12 |
When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
RKJNT
|
21:12 |
When we heard these things, both we, and the people of that place, begged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
AFV2020
|
21:12 |
And when we heard these things, both we and those of that place besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
NHEB
|
21:12 |
When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
OEBcth
|
21:12 |
When we heard that, we and the people of the place began to entreat Paul not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
NETtext
|
21:12 |
When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
UKJV
|
21:12 |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
Noyes
|
21:12 |
But when we heard this, both we, and they of that place, besought him not to go to Jerusalem.
|
Acts
|
KJV
|
21:12 |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
KJVA
|
21:12 |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
AKJV
|
21:12 |
And when we heard these things, both we, and they of that place, sought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
RLT
|
21:12 |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:12 |
And when we heard these things, we were begging Rav Sha'ul, both we and the locals, not to make any aliyah to Yerushalayim.
|
Acts
|
MKJV
|
21:12 |
And when we heard these things, both we and those of the place begged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
YLT
|
21:12 |
And when we heard these things, we called upon him --both we, and those of that place--not to go up to Jerusalem,
|
Acts
|
Murdock
|
21:12 |
And when we heard these words, we and the residents of the place begged of him, that he would not go to Jerusalem.
|
Acts
|
ACV
|
21:12 |
And when we heard these things, both we and those local men urged him not to go up to Jerusalem.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:12 |
E nós, tendo ouvido isto, rogamos a ele, tanto nós como os que eram daquele lugar, que ele não subisse a Jerusalém.
|
Acts
|
Mg1865
|
21:12 |
Ary raha vao renay izany, dia nangataka taminy izahay mbamin’ izay nonina teo mba tsy hiakarany any Jerosalema.
|
Acts
|
CopNT
|
21:12 |
ⲉⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛϯϩⲟ ⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲑⲣⲉϥϣⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
21:12 |
Kun sen kuulimme, pyysimme, sekä me että ne, jotka siellä asuivat, ettei hän menisi Jerusalemiin.
|
Acts
|
NorBroed
|
21:12 |
Og da vi hørte disse ting, bønnfalte både vi og de som er fra det stedet ham å ikke gå opp til Jerusalem.
|
Acts
|
FinRK
|
21:12 |
Tämän kuultuamme me yhdessä paikkakunnalla asuvien kanssa pyysimme, ettei hän menisi Jerusalemiin.
|
Acts
|
ChiSB
|
21:12 |
我們一聽這話,就同當地居民請求保祿不要上耶路撒冷去。
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲛⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲏⲙ
|
Acts
|
ChiUns
|
21:12 |
我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
|
Acts
|
BulVeren
|
21:12 |
И като чухме това, и ние, и тамошните го молихме да не се изкачва в Ерусалим.
|
Acts
|
AraSVD
|
21:12 |
فَلَمَّا سَمِعْنَا هَذَا طَلَبْنَا إِلَيْهِ نَحْنُ وَٱلَّذِينَ مِنَ ٱلْمَكَانِ أَنْ لَا يَصْعَدَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
Acts
|
Shona
|
21:12 |
Zvino takati tanzwa zvinhu izvi tese isu nevenzvimbo iyo tikakumbirisa kuti arege kukwira kuJerusarema.
|
Acts
|
Esperant
|
21:12 |
Kaj aŭdinte tion, ni kaj la tieuloj petis lin, ke li ne aliru Jerusalemon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:12 |
ครั้นเราได้ยินดังนั้น เรากับคนทั้งหลายที่อยู่ที่นั่น จึงอ้อนวอนเปาโลมิให้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
Acts
|
BurJudso
|
21:12 |
ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ ငါတို့နှင့် ထိုအရပ်၌ ရှိသော သူတို့က၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့မသွားပါနှင့်ဟု ပေါလုကိုတောင်းပန်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:12 |
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
|
Acts
|
FarTPV
|
21:12 |
وقتی این را شنیدیم، هم ما و هم اهالی آن شهر به پولس التماس نمودیم كه از رفتن به اورشلیم صرفنظر نماید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:12 |
Yih sun kar ham ne maqāmī īmāndāroṅ samet Paulus ko samjhāne kī ḳhūb koshish kī ki wuh Yarūshalam na jāe.
|
Acts
|
SweFolk
|
21:12 |
När vi hörde det, vädjade både vi och de som bodde på platsen till Paulus att han inte skulle gå upp till Jerusalem.
|
Acts
|
TNT
|
21:12 |
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.
|
Acts
|
GerSch
|
21:12 |
Da wir solches hörten, baten wir und die Einwohner des Ortes, daß er nicht nach Jerusalem hinaufziehen möchte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:12 |
At nang marinig namin ang mga bagay na ito, kami at gayon din ang nangaroroon doon ay nagsipamanhik sa kaniya na huwag ng umahon sa Jerusalem.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:12 |
Kun sen kuulimme, kehotimme, sekä me että ne, jotka siellä asuivat, ettei hän menisi Jerusalemiin.
|
Acts
|
Dari
|
21:12 |
وقتی این را شنیدیم هم ما و هم اهالی آن شهر به پولُس التماس نمودیم که از رفتن به اورشلیم صرف نظر نماید.
|
Acts
|
SomKQA
|
21:12 |
Annaga iyo kuwii meeshaas joogayba, markaannu waxyaalahaas maqalnay, waxaannu isagii ka barinnay inuusan Yeruusaalem tegin.
|
Acts
|
NorSMB
|
21:12 |
Då me høyrde dette, bad både me og dei som der budde, at han ikkje måtte fara upp til Jerusalem.
|
Acts
|
Alb
|
21:12 |
Kur i dëgjuam këto gjëra, ne dhe vendësit iu lutëm që të mos ngjitej në Jeruzalem.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:12 |
Als wir nun diese [Dinge] hörten, baten wir und die Einheimischen ihn, nicht nach Jerusalem hinaufzusteigen.
|
Acts
|
UyCyr
|
21:12 |
Биз бу сөзни аңлиғандин кейин, шу йәрлик кишиләр билән бирликтә Павлусниң Йерусалимға бармаслиғини өтүндуқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:12 |
우리가 이것들을 듣고 그곳 사람들과 더불어 그에게 예루살렘으로 올라가지 말 것을 간청하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:12 |
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:12 |
И кад чусмо ово, молисмо и ми и ондашњи да не иде горе у Јерусалим.
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:12 |
Which thing whanne we herden, we preieden, and thei that weren of that place, that he schulde not go vp to Jerusalem.
|
Acts
|
Mal1910
|
21:12 |
ഇതു കേട്ടാറെ യെരൂശലേമിൽ പോകരുതു എന്നു ഞങ്ങളും അവിടത്തുകാരും അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
21:12 |
우리가 그 말을 듣고 그 곳 사람들로 더불어 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라 권하니
|
Acts
|
Azeri
|
21:12 |
بو سؤزلري اشئتدئيئمئز زامان، بئز و اورادا ياشايانلار پولوسا يالوارديق کي، اورشلئمه گتمهسئن.
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:12 |
När vi detta hörde, bådom vi, och de som utaf den staden voro, att han icke skulle draga upp till Jerusalem.
|
Acts
|
KLV
|
21:12 |
ghorgh maH Qoyta' Dochvammey Dochmey, both maH je chaH vo' vetlh Daq begged ghaH ghobe' Daq jaH Dung Daq Jerusalem.
|
Acts
|
ItaDio
|
21:12 |
Ora, quando udimmo queste cose, e noi, e que’ del luogo, lo pregavamo che non salisse in Gerusalemme.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:12 |
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:12 |
И якоже слышахом сия, моляхом мы же и наместнии, не восходити ему во Иерусалим.
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:12 |
ως δε ηκούσαμεν ταύτα παρεκαλούμεν ημείς τε και οι εντόπιοι του μη αναβαίνειν αυτόν εις Ιερουσαλήμ
|
Acts
|
FreBBB
|
21:12 |
Et quand nous eûmes entendu cela, nous suppliions Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem.
|
Acts
|
LinVB
|
21:12 |
Eyókí bísó maloba mayé, bísó mǒkó ná bato ba Sezaréa tobóndélí Pólo ákende o Yerúzalem té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:12 |
ဤစကားကို ငါတို့ ကြားကြသောအခါ ငါတို့နှင့် ထိုအရပ်၌ရှိသော သူတို့သည် ပေါလုကို ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ မသွားရန် တောင်းပန်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
21:12 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎣᎦᏛᎦᏅ, ᎠᏴ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎠᏁᎯ ᎣᏥᏍᏗᏰᏔᏅᎩ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:12 |
我儕聞此與斯土之人、勸保羅、勿上耶路撒冷、
|
Acts
|
VietNVB
|
21:12 |
Nghe xong, chúng tôi và các môn đồ địa phương đều nài nỉ Phao-lô đừng lên Giê-ru-sa-lem.
|
Acts
|
CebPinad
|
21:12 |
Ug sa pagkadungog namo niini, kami ug ang mga tawo didto nangamuyo kang Pablo nga dili na lang unta siya magtungas ngadto sa Jerusalem.
|
Acts
|
RomCor
|
21:12 |
Când am auzit lucrul acesta, atât noi, cât şi cei de acolo am rugat pe Pavel să nu se suie la Ierusalim.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:12 |
Eri, ni at rongehr met, kiht, oh irail kan me mi wasao, ahpw peki rehn Pohl en dehr kohla Serusalem.
|
Acts
|
HunUj
|
21:12 |
Amikor ezt meghallottuk, a helybeliekkel együtt arra kértük Pált, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe.
|
Acts
|
GerZurch
|
21:12 |
Als wir aber dies hörten, baten wir und die aus dem Orte, er möge nicht nach Jerusalem hinaufziehen. (a) Mt 16:22
|
Acts
|
GerTafel
|
21:12 |
Da wir solches hörten, baten wir samt denen, die aus selbigem Orte waren, ihn, er sollte nicht hinauf nach Jerusalem ziehen.
|
Acts
|
PorAR
|
21:12 |
Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:12 |
Als wij nu dit hoorden, baden beiden wij en die van die plaats waren, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem.
|
Acts
|
Byz
|
21:12 |
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
FarOPV
|
21:12 |
پس چون این را شنیدیم، ما و اهل آنجا التماس نمودیم که به اورشلیم نرود.
|
Acts
|
Ndebele
|
21:12 |
Sesizizwile lezizinto, samncenga thina kanye lalabo ababelapho, ukuthi angenyukeli eJerusalema.
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:12 |
E nós, tendo ouvido isto, rogamos a ele, tanto nós como os que eram daquele lugar, que ele não subisse a Jerusalém.
|
Acts
|
StatResG
|
21:12 |
Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
|
Acts
|
SloStrit
|
21:12 |
Ko smo pa to slišali, prosili smo mi in ondejšnji, naj ne hodi gor v Jeruzalem.
|
Acts
|
Norsk
|
21:12 |
Da vi hørte dette, bad vi ham, både vi og de der på stedet, at han ikke måtte dra op til Jerusalem.
|
Acts
|
SloChras
|
21:12 |
Ko smo pa to slišali, smo ga prosili mi in ondišnji, naj ne hodi gori v Jeruzalem.
|
Acts
|
Northern
|
21:12 |
Bu sözləri eşidəndə həm biz, həm də oranın sakinləri Paula yalvardıq ki, Yerusəlimə getməsin.
|
Acts
|
GerElb19
|
21:12 |
Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.
|
Acts
|
PohnOld
|
21:12 |
Kit lao rongada mepukat, kit o pil irail karos toun wasa o ap poekipoeki a ender kotidalang Ierusalem.
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:12 |
Un kad mēs to dzirdējām, tad ne vien mēs lūdzām, bet arī tie, kas tai vietā dzīvoja, lai viņš neietu uz Jeruzālemi.
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:12 |
E, ouvindo nós isto, rogámos-lhe, tanto nós como os que eram d'aquelle logar, que não subisse a Jerusalem.
|
Acts
|
ChiUn
|
21:12 |
我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:12 |
När vi detta hörde, bådom vi, och de som utaf den staden voro, att han icke skulle draga upp till Jerusalem.
|
Acts
|
Antoniad
|
21:12 |
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
CopSahid
|
21:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲛⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛⲛⲉⲧϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:12 |
Als wir dies hörten, baten wir und die Brüder in Cäsarea Paulus dringend, er möge nicht nach Jerusalem hinaufziehen.
|
Acts
|
BulCarig
|
21:12 |
И като чухме това ние и тамошните, молихме му се да не възлезва в Ерусалим.
|
Acts
|
FrePGR
|
21:12 |
Or, lorsque nous eûmes entendu ces paroles, nous et les gens de l'endroit nous l'exhortâmes à ne pas monter à Jérusalem.
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:12 |
これを聞くと,わたしたちも土地の人々も,エルサレムに上って行かないよう彼に懇願した。
|
Acts
|
PorCap
|
21:12 |
Quando ouvimos isto, nós e os naturais da terra suplicámos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
|
Acts
|
JapKougo
|
21:12 |
わたしたちはこれを聞いて、土地の人たちと一緒になって、エルサレムには上って行かないようにと、パウロに願い続けた。
|
Acts
|
Tausug
|
21:12 |
Pagdungug namu' sin bichara niya, nagsama-sama kami katān iban sin manga tau didtu nangayu' tuud kan Paul di' siya palausun pa Awrusalam.
|
Acts
|
GerTextb
|
21:12 |
Wie wir aber das vernahmen, drangen wir sowohl als die vom Orte in ihn, nicht nach Jerusalem hinaufzugehen.
|
Acts
|
Kapingam
|
21:12 |
Di-madau longono di mee deenei, gimaadou mo digau ala e-noho i-golo, ga-tangi-anga gi Paul gi-hudee hana gi Jerusalem.
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:12 |
Cuando oímos esto, tanto nosotros, como los del lugar, le suplicábamos a Pablo que no subiera a Jerusalén.
|
Acts
|
RusVZh
|
21:12 |
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
|
Acts
|
CopSahid
|
21:12 |
ⲛⲧⲉⲣⲛⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲛⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
21:12 |
Tai išgirdę, ir mes, ir tenykščiai prašėme, kad jis neitų į Jeruzalę.
|
Acts
|
Bela
|
21:12 |
Калі ж мы пачулі гэта, дык і мы і тамтэйшыя прасілі, каб ён ня ішоў у Ерусалім.
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:12 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ.
|
Acts
|
BretonNT
|
21:12 |
P'hon doe klevet kement-se, ni ha tud al lec'h-se a bedas anezhañ na bignje ket da Jeruzalem.
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:12 |
Als wir aber solches horeten, baten wirihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zoge.
|
Acts
|
FinPR92
|
21:12 |
Tämän kuultuamme me yhdessä Kesarean uskovien kanssa pyysimme, ettei Paavali menisi Jerusalemiin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:12 |
Men der vi hørte dette, bade vi og de der paa Stedet ham, at han ikke skulde drage op til Jerusalem.
|
Acts
|
Uma
|
21:12 |
Kaki'epe-na tohe'e, kai' pai' doo-kai hi Kaisarea merapi' mpu'u hi Paulus bona neo' -i kaliliu hilou hi Yerusalem.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:12 |
Als wir nun diese [Dinge] hörten, baten wir und die Einheimischen ihn, nicht nach Jerusalem hinaufzusteigen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:12 |
Lo cual como oimos, le rogamos nosotros, y los de aquel lugar, que no subiese á Jerusalem.
|
Acts
|
Latvian
|
21:12 |
To dzirdēdami, mēs un tie, kas tanī vietā bija, lūdzām, lai viņš neiet uz Jeruzalemi.
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:12 |
Lo cual como oímos, le rogamos nosotros, y los de aquel lugar, que no subiese a Jerusalem.
|
Acts
|
FreStapf
|
21:12 |
A ces paroles les gens de l'endroit et nous, suppliâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:12 |
Toen we dit hoorden, drongen we met de broeders dier plaats er op aan, dat hij niet naar Jerusalem zou gaan.
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:12 |
Als wir das hörten, baten wir und die einheimischen Geschwister ihn dringend, nicht nach Jerusalem hinaufzuziehen.
|
Acts
|
Est
|
21:12 |
Kui me seda kuulsime, palusime teda meie ja ka teised, kes seal elasid, et ta ei läheks Jeruusalemma.
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:12 |
یہ سن کر ہم نے مقامی ایمان داروں سمیت پولس کو سمجھانے کی خوب کوشش کی کہ وہ یروشلم نہ جائے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
21:12 |
فَلَمَّا سَمِعْنَا هَذَا بَدَأْنَا جَمِيعاً، نَحْنُ مُرَافِقِي بُولُسَ وَالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَهْلِ الْبَلْدَةِ، نَرْجُو مِنْ بُولُسَ أَلاَّ يَذْهَبَ إِلَى أُورُشَلِيمَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:12 |
我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
|
Acts
|
f35
|
21:12 |
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:12 |
Toen wij nu dit hoorden, vroegen, zoowel wij als zij die daar woonden, dringend dat hij toch niet zou opgaan naar Jerusalem.
|
Acts
|
ItaRive
|
21:12 |
Quando udimmo queste cose, tanto noi che quei del luogo lo pregavamo di non salire a Gerusalemme.
|
Acts
|
Afr1953
|
21:12 |
En toe ons dit hoor, het ons saam met die broeders van die plek hom gesmeek om nie op te gaan na Jerusalem nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
21:12 |
Когда же мы услышали это, то и мы, и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
|
Acts
|
FreOltra
|
21:12 |
A ces paroles, les gens de l'endroit se joignirent à nous pour prier Paul de ne point monter à Jérusalem.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:12 |
यह सुनकर हमने मक़ामी ईमानदारों समेत पौलुस को समझाने की ख़ूब कोशिश की कि वह यरूशलम न जाए।
|
Acts
|
TurNTB
|
21:12 |
Bu sözleri duyunca hem bizler hem de oralılar Yeruşalim'e gitmemesi için Pavlus'a yalvardık.
|
Acts
|
DutSVV
|
21:12 |
Als wij nu dit hoorden, baden beiden wij en die van die plaats waren, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem.
|
Acts
|
HunKNB
|
21:12 |
Mikor ezt meghallottuk, mi is kértük őt, meg az ottaniak is, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe.
|
Acts
|
Maori
|
21:12 |
Heoi, i to matou rongonga i enei mea, ka tohe matou ko nga tangata o taua kainga, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:12 |
Pagkale pa'in kami bissala si Agabus e', magtūy kami maka saga a'a kasehe'an inān anganjunjung ni si Paul, da'a sinō' palanjal ni Awrusalam.
|
Acts
|
HunKar
|
21:12 |
Mikor pedig ezeket hallottuk, kérők, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe.
|
Acts
|
Viet
|
21:12 |
Khi đã nghe bấy nhiêu lời, thì các tín đồ nơi đó và chúng ta đều xin Phao-lô đừng lên thành Giê-ru-sa-lem.
|
Acts
|
Kekchi
|
21:12 |
Nak quikabi li cˈaˈru quixye, la̱o ut eb li cuanqueb aran quikatzˈa̱ma chiru laj Pablo nak incˈaˈ ta̱xic Jerusalén.
|
Acts
|
Swe1917
|
21:12 |
När vi hörde detta, bådo såväl vi själva som bröderna i staden honom att han icke skulle begiva sig upp till Jerusalem.
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:12 |
ពេលឮដូច្នេះ យើង ព្រមទាំងបងប្អូននៅស្រុកនោះ បានអង្វរលោកប៉ូលមិនឲ្យឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ
|
Acts
|
CroSaric
|
21:12 |
Kada smo to čuli, stadosmo mi i mještani zaklinjati Pavla da ne uzlazi u Jeruzalem.
|
Acts
|
BasHauti
|
21:12 |
Eta gauça hauc ençun guentuenean, othoitz eguin gueneçón guc eta leku hartan ciradenéc, ezledin igan Ierusalemera.
|
Acts
|
WHNU
|
21:12 |
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:12 |
Nghe vậy, chúng tôi và các người địa phương nài xin ông Phao-lô đừng lên Giê-ru-sa-lem.
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:12 |
Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu’il ne montât point à Jérusalem.
|
Acts
|
TR
|
21:12 |
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
HebModer
|
21:12 |
ויהי כאשר שמענו את זאת ונבקש ממנו אנחנו ואנשי המקום אשר לא יעלה ירושלים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
21:12 |
Pic cI otI kanotmak notI, ne'ne'ish ninan, ipi ki shi kaie'cuk; nkiwishte'pmamIn e'wi pwashiat sho Cinose'ne'muk.
|
Acts
|
Kaz
|
21:12 |
Осыны естіген біз және жергілікті бауырластар Пауылдан:— Иерусалимге бармай-ақ қойыңыз, — деп өтіндік.
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:12 |
Як же почули ми се, благали ми й тамешні, щоб не йшов він у Єрусалим.
|
Acts
|
FreJND
|
21:12 |
Et quand nous avons entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem.
|
Acts
|
TurHADI
|
21:12 |
Bunu duyunca hem biz hem de oradaki müminler Pavlus’a Kudüs’e gitmemesi için yalvardık.
|
Acts
|
GerGruen
|
21:12 |
Als wir das vernahmen, baten wir und die Einheimischen ihn inständig, er möge doch nicht nach Jerusalem hinaufgehen.
|
Acts
|
SloKJV
|
21:12 |
In ko smo slišali te stvari, smo ga rotili, tako mi kakor tudi tisti iz tega kraja, naj ne hodi gor v Jeruzalem.
|
Acts
|
Haitian
|
21:12 |
Lè nou tande sa, nou menm ansanm ak tout moun Sezare yo t'ap di Pòl konsa: Tanpri souple, pa moute Jerizalèm.
|
Acts
|
FinBibli
|
21:12 |
Mutta kuin me sen kuulimme, rukoilimme sekä me että muut, jotka siinä olivat, ettei hänen pitänyt Jerusalemiin menemän.
|
Acts
|
SpaRV
|
21:12 |
Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese á Jerusalem.
|
Acts
|
HebDelit
|
21:12 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ אֶת־זֹאת וַנְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ אֲנַחְנוּ וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר לֹא־יַעֲלֶה יְרוּשָׁלָיִם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:12 |
Ar ôl clywed hyn, dyma ni a'r Cristnogion lleol yn Cesarea yn dechrau pledio ar Paul i beidio mynd i Jerwsalem.
|
Acts
|
GerMenge
|
21:12 |
Als wir das hörten, baten wir und die Einheimischen den Paulus inständig, er möchte nicht nach Jerusalem hinaufgehen.
|
Acts
|
GreVamva
|
21:12 |
Και ως ηκούσαμεν ταύτα, παρεκαλούμεν αυτόν και ημείς και οι εντόπιοι να μη αναβή εις Ιερουσαλήμ.
|
Acts
|
Tisch
|
21:12 |
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:12 |
Як почули ж оце, то благали ми та тамте́шні Павла, щоб до Єрусалиму не йшов.
|
Acts
|
MonKJV
|
21:12 |
Тэгэхэд бид болон тэндхийнхэн эдгээрийг сонсоод, аль аль нь түүнээс Иерусалим руу өгсөхгүй байхыг хичээнгүйлэн гуйлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
21:12 |
Ayant entendu ces paroles, nous et les fidèles de Césarée, nous conjurâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:12 |
И кад чусмо ово, молисмо и ми и ондашњи да не иде горе у Јерусалим.
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:12 |
Cuando escuchamos estas cosas, tanto nosotros como los de ese lugar le pedimos que no fuera a Jerusalén.
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:12 |
Gdy to usłyszeliśmy, prosiliśmy my i miejscowi bracia, aby nie szedł do Jerozolimy.
|
Acts
|
FreGenev
|
21:12 |
Et quand nous eufmes entendu ces chofes, tant nous que ceux qui eftoyent du lieu, nous l'exhortafmes qu'il ne montaft point à Jerufalem.
|
Acts
|
FreSegon
|
21:12 |
Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
|
Acts
|
Swahili
|
21:12 |
Tuliposikia hayo, sisi na wale watu wengine waliokuwa hapo tulimsihi Paulo asiende Yerusalemu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:12 |
Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese á Jerusalem.
|
Acts
|
HunRUF
|
21:12 |
Amikor ezt meghallottuk, a helybeliekkel együtt arra kértük Pált, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe.
|
Acts
|
FreSynod
|
21:12 |
Lorsque nous eûmes entendu ces paroles, les fidèles de ce lieu et nous, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:12 |
Men da vi hørte dette, bade saavel vi som de der paa Stedet ham om ikke at drage op til Jerusalem.
|
Acts
|
FarHezar
|
21:12 |
چون این را شنیدیم، ما و مردمانِ آنجا به پولُس التماس کردیم که از رفتن به اورشلیم چشم بپوشد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:12 |
Na taim mipela i harim ol dispela samting, mipela, na ol husat i stap long dispela ples wantaim, i askim em plis strong long em i no ken go antap long Jerusalem.
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:12 |
Երբ լսեցինք այս բաները, աղաչեցինք՝ մե՛նք ալ, տեղացինե՛րն ալ, որ չբարձրանայ Երուսաղէմ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:12 |
Men da vi hørte dette, bade saavel vi som de der paa Stedet ham om ikke at drage op til Jerusalem.
|
Acts
|
JapRague
|
21:12 |
之を聞きて、我等も土地の人々も、エルザレムに上ること勿れと願ひ居たれど、
|
Acts
|
Peshitta
|
21:12 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܫܡܥܢ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܚܢܢ ܘܒܢܝ ܐܬܪܐ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:12 |
Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter à Jérusalem.
|
Acts
|
PolGdans
|
21:12 |
A gdyśmy to usłyszeli, prosiliśmy i my i ci, którzy na onem miejscu byli, aby on nie chodził do Jeruzalemu.
|
Acts
|
JapBungo
|
21:12 |
われら之を聞きて此の地の人々とともにパウロに、エルサレムに上らざらんことを勸む。
|
Acts
|
Elzevir
|
21:12 |
ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ
|
Acts
|
GerElb18
|
21:12 |
Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.
|