|
Acts
|
ABP
|
21:33 |
And having approached, the commander took hold of him, and bid him to be tied [2chains 1with two], and to inquire about who he may be, and what he is doing.
|
|
Acts
|
ACV
|
21:33 |
And the chief captain having come near, he seized him, and commanded him to be bound with two chains. And he inquired whoever he may be, and what it is he has been doing.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
21:33 |
Then the chief captain came up and laid hold of him, and commanded that he be bound with two chains; and he inquired who he might be, and what he had been doing.
|
|
Acts
|
AKJV
|
21:33 |
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
ASV
|
21:33 |
Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
Anderson
|
21:33 |
Then the officer came near and took him, and commanded him to be bound with two chains, and demanded who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
BBE
|
21:33 |
Then the chief captain came near and took him, and gave orders for him to be put in chains, questioning them as to who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
BWE
|
21:33 |
Then the officer came up and took Paul. He had him tied with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
CPDV
|
21:33 |
Then the tribune, drawing near, apprehended him and ordered that he be bound with two chains. And he was asking who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
Common
|
21:33 |
Then the commander came up and arrested him, and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
DRC
|
21:33 |
Then the tribune, coming near, took him and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
Darby
|
21:33 |
Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded [him] to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.
|
|
Acts
|
EMTV
|
21:33 |
And the commander, approaching, took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he was inquiring who he might be and what he had done.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
21:33 |
And the tribune drew near and took him, and commanded them to bind him with two chains. And he asked concerning him who (he was), and what he had done?
|
|
Acts
|
Geneva15
|
21:33 |
Then the chiefe Captaine came neere and tooke him, and commanded him to be bound with two chaines, and demaunded who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
Godbey
|
21:33 |
Then the chiliarch, having come nigh, took Paul, and commanded that he should be bound with two chains; and was making inquiry who he might be, and what he had done.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
21:33 |
Then the officer went to Paul, grabbed him, and ordered him to be tied up with two chains. The officer asked who Paul was and what he had done.
|
|
Acts
|
Haweis
|
21:33 |
Then the tribune approaching him, laid hold on him, and ordered him to be bound with two chains; and asked who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
ISV
|
21:33 |
Then the tribune came up, grabbed Paul,Lit. him and ordered him to be tied up with two chains. He then asked who PaulLit. he was and what he had done.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:33 |
Then the tribunal came near and took him and commanded [him] to be bound with two chains and demanded [to know] who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
KJV
|
21:33 |
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
KJVA
|
21:33 |
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:33 |
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
LEB
|
21:33 |
Then the military tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains, and inquired who he was and what it was that he had done.
|
|
Acts
|
LITV
|
21:33 |
Then going near, the chiliarch laid hold of him, and commanded him to be bound with two chains. And he asked who he might be, and what he is doing.
|
|
Acts
|
LO
|
21:33 |
Then the commander drew near, and took him; and ordered him to be bound with two chains, and inquired who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
MKJV
|
21:33 |
Then going near, the chiliarch laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains. And he demanded who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
Montgome
|
21:33 |
Then the tribune came up and seized him, and ordered that he be bound with two chains. "Who is he?" he began asking, "and what has he done?"
|
|
Acts
|
Murdock
|
21:33 |
And the Chiliarch came up to him, and seized him, and ordered him to be bound with two chains: and he inquired respecting him, who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
NETfree
|
21:33 |
Then the commanding officer came up and arrested him and ordered him to be tied up with two chains; he then asked who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
NETtext
|
21:33 |
Then the commanding officer came up and arrested him and ordered him to be tied up with two chains; he then asked who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
NHEB
|
21:33 |
Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:33 |
Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
21:33 |
Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
|
|
Acts
|
Noyes
|
21:33 |
Then the chief captain came near and laid hold of him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
OEB
|
21:33 |
Then he went up to Paul, arrested him, ordered him to be doubly chained, and proceeded to inquire who he was, and what he had been doing.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
21:33 |
Then he went up to Paul, arrested him, ordered him to be doubly chained, and proceeded to inquire who he was, and what he had been doing.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:33 |
Then the Roman tribune came near and took hold of Rav Sha'ul and ordered him to be bound with two sharsherot (chains), and the tribune was inquiring who he might be and what he had done.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
21:33 |
Then the commander came near, and arrested him, and commanded him to be bound with two chains; and asked who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
RLT
|
21:33 |
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
21:33 |
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
RWebster
|
21:33 |
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
21:33 |
Then, the captain, drawing near, laid hold of him, and ordered him to be bound with two chains,—and began to enquire, who he might be, and what he had done;
|
|
Acts
|
Twenty
|
21:33 |
Then he went up to Paul, arrested him, ordered him to be doubly chained, and proceeded to inquire who he was, and what he had been doing.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
21:33 |
Then the captayne came neare and toke him and comaunded him to be bounde with two chaynes and demaunded what he was and what he had done.
|
|
Acts
|
UKJV
|
21:33 |
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
Webster
|
21:33 |
Then the chief captain came near and took him, and commanded [him] to be bound with two chains: and inquired who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
21:33 |
Then the Tribune, making his way to him, arrested him, and, having ordered him to be secured with two chains, proceeded to ask who he was and what he had been doing.
|
|
Acts
|
Worsley
|
21:33 |
Then the commanding officer came near and took him, and ordered him to be bound with two chains; and inquired, who he was, and what he had done.
|
|
Acts
|
YLT
|
21:33 |
Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded him to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:33 |
εγγίσας δε ο χιλίαρχος επελάβετο αυτού και εκέλευσε δεθήναι αλύσεσι δυσί και επυνθάνετο τις αν είη και τι εστι πεποιηκώς
|
|
Acts
|
Afr1953
|
21:33 |
Daarop kom die owerste oor duisend nader en neem hom gevange en gee bevel dat hy met twee kettings geboei moet word; en hy het gevra wie hy was en wat hy gedoen het.
|
|
Acts
|
Alb
|
21:33 |
Atëherë tribuni u afrua, e zuri dhe urdhëroi që ta lidhnin me dy zinxhirë, pastaj pyeti cili ishte dhe ç'kishte bërë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
21:33 |
εγγισας δε ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις [αν] ειη και τι εστιν πεποιηκως
|
|
Acts
|
AraNAV
|
21:33 |
فَاقْتَرَبَ الْقَائِدُ وَأَلْقَى الْقَبْضَ عَلَيْهِ، وَأَمَرَ جُنُودَهُ أَنْ يُقَيِّدُوهُ بِسِلْسِلَتَيْنِ، وَأَخَذَ يَسْأَلُ: «مَنْ هُوَ، وَمَاذَا فَعَلَ؟»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
21:33 |
حِينَئِذٍ ٱقْتَرَبَ ٱلْأَمِيرُ وَأَمْسَكَهُ، وَأَمَرَ أَنْ يُقَيَّدَ بِسِلْسِلَتَيْنِ، وَطَفِقَ يَسْتَخْبِرُ: تُرَى مَنْ يَكُونُ؟ وَمَاذَا فَعَلَ؟
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:33 |
Այն ատեն հազարապետը մօտեցաւ, բռնեց զայն, ու հրամայեց որ կապեն կրկին շղթայով. ապա հարցափորձեց թէ ո՛վ էր ան եւ ի՛նչ ըրած էր:
|
|
Acts
|
Azeri
|
21:33 |
او واخت مئنباشي ياخينلاشدي و پولوسو توتوب امر اتدي کي، اونو بئر جوت زنجئره باغلاسينلار. و سوروشوردو کي، او کئمدئر و نه ادئب.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
21:33 |
Orduan hurbilduric Capitainac har ceçan hura, eta mana ceçan esteca ledin bi cadenaz: eta interroga ceçan nor licén, eta cer eguin çuen.
|
|
Acts
|
Bela
|
21:33 |
тады тысячнік, падышоўшы, узяў яго і загадаў закаваць яго двума ланцугамі, і пытаўся: хто ён і што зрабіў?
|
|
Acts
|
BretonNT
|
21:33 |
Neuze ar c'habiten a dostaas, a grogas ennañ hag a c'hourc'hemennas e eren gant div chadenn. Goulenn a reas piv e oa ha petra en doa graet.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
21:33 |
Тогаз тисящникът пристъпи та го хвана, и заповеда да го оковат с две вериги, и питаше кой е той и що е сторил.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
21:33 |
Тогава хилядникът се приближи и го хвана, и заповяда да го оковат с две вериги, и разпитваше кой е той и какво е направил.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:33 |
ထိုအခါ တပ်မှူးသည် လာ၍ ပေါလုကိုဖမ်းဆီးပြီးလျှင် သံကြိုးနှစ်ချောင်းဖြင့် သူ့ကိုချည်နှောင်ထားရန် အမိန့်ပေးလေ၏။ ထို့နောက်မှ သူက ဤသူကား မည်သူဖြစ်သနည်း၊ မည်သည့်ပြစ်မှုကို ကျူး လွန်ခဲ့သနည်းဟု မေးမြန်းလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
21:33 |
ထိုအခါစစ်သူကြီးသည်အနီးသို့ရောက်၍ ပေါလုကိုကိုင်ယူပြီးလျှင်၊ သံကြိုးနှစ်စင်းနှင့် ချည်ချေ ဟုစီရင်၍၊ ဤသူသည်အဘယ်သူနည်း။ အဘယ်အမှုကို ပြုမိသနည်းဟုမေးစစ်လေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
21:33 |
εγγισας δε ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:33 |
Приступль же тысящник ят его и повеле связати его веригома железнома двема, и вопрошаше: кто убо есть и что есть сотворил.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
21:33 |
Ug unya miduol kaniya ang koronil ug iyang gidakop siya, ug nagsugo nga gaposon siyag duha ka talikala, ug nangutanag kinsa siya ug unsay iyang nabuhat.
|
|
Acts
|
Che1860
|
21:33 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ, ᎤᏂᏴᎲᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᏨᎩ ᏔᎵ ᏧᏓᏕᏒᏛ ᏣᎦᎸᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏛᏛᏅᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏒ, ᎠᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᏄᏛᏁᎸᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:33 |
于是千夫长上前捉住保罗,吩咐人用两条铁链捆住他,问他是什么人,作过什么事。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
21:33 |
於是千夫長前去,拿住保祿,下令用兩條鎖鏈綁了,遂查問他是誰,作了什麼事。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
21:33 |
於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是甚麼人,做的是甚麼事。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:33 |
千夫長前執保羅、命以二鏈繫之、問其爲誰、所行何事、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
21:33 |
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是甚么人,做的是甚么事。
|
|
Acts
|
CopNT
|
21:33 |
ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ ⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲟⲛϩϥ ⳿ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲃ̅ϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:33 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲙⲟⲣϥ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲥⲛⲧⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:33 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲙⲟⲣϥ̅ ⲛ̅ϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲥⲛ̅ⲧⲉ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:33 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲙⲟⲣϥ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲥⲛⲧⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
21:33 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲙⲟⲣϥ ⲛϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ⲥⲛⲧⲉ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
21:33 |
Onda se tisućnik približi, uhvati ga, zapovjedi da ga okuju dvojim verigama pa stade ispitivati tko je i što je učinio.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:33 |
Men der Øversten kom nær til, tog han ham, og befoel ham at bindes med to Lænker, og han udspurgte, hvo han var, og hvad han havde gjort.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:33 |
Da traadte Krigsøversten til, greb ham og befalede, at han skulde bindes med to Lænker, og han spurgte, hvem han var, og hvad han havde gjort.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:33 |
Da traadte Krigsøversten til, greb ham og befalede, at han skulde bindes med to Lænker, og han spurgte, hvem han var, og hvad han havde gjort.
|
|
Acts
|
Dari
|
21:33 |
دراین موقع قوماندان به پولُس نزدیک شد و او را دستگیر ساخت و امر کرد که او را با دو زنجیر ببندند. آنگاه پرسیدند: «این مرد کیست و چه خطائی کرده است؟»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
21:33 |
Toen naderde de overste en greep hem, en beval, dat men hem met twee ketenen zou binden; en vraagde, wie hij was, en wat hij gedaan had.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:33 |
Toen naderde de overste en greep hem, en beval, dat men hem met twee ketenen zou binden; en vraagde, wie hij was, en wat hij gedaan had.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
21:33 |
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως
|
|
Acts
|
Esperant
|
21:33 |
Tiam la ĉefkapitano alproksimiĝis, kaj arestis lin, kaj ordonis, ke oni ligu lin per du katenoj, kaj demandis, kiu li estas, kaj kion li faris.
|
|
Acts
|
Est
|
21:33 |
Siis astus ülempealik ette, võttis ta oma hoole alla, käskis ta kahe ahelaga kinni siduda ja küsis, kes ta on ja mis ta on teinud.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
21:33 |
فرمانده نزدیک آمد و پولُس را گرفتار کرد و دستور داد او را با دو زنجیر ببندند. آنگاه پرسید که او کیست و چه کرده است.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
21:33 |
چون مین باشی رسید، او را گرفته، فرمان داد تا او را بدو زنجیر ببندند و پرسید که «این کیست و چه کرده است؟»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
21:33 |
در این موقع سرهنگ به پولس نزدیک شد و او را دستگیر ساخت و دستور داد كه او را با دو زنجیر ببندند. آنگاه او پرسید: «این مرد كیست و چه خطایی كرده است؟»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
21:33 |
Kuin päämies lähestyi, otti hän hänen kiinni ja käski sitoa kaksilla kahleilla, ja kysyi, kuka hän oli, eli mitä hän oli tehnyt?
|
|
Acts
|
FinPR
|
21:33 |
Silloin päällikkö astui esiin, otatti hänet kiinni ja käski sitoa hänet kaksilla kahleilla ja kysyi, kuka hän oli ja mitä hän oli tehnyt.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
21:33 |
Komentaja astui lähemmäs, pidätti Paavalin ja käski panna hänet kaksiin kahleisiin. Hän kysyi sitten ihmisiltä, kuka mies oli ja mitä hän oli tehnyt.
|
|
Acts
|
FinRK
|
21:33 |
Silloin komentaja astui lähemmäs, otti hänet kiinni ja käski sitoa kaksilla kahleilla ja kyseli, kuka hän oli ja mitä hän oli tehnyt.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:33 |
Silloin päällikkö astui esiin, otatti hänet kiinni, käski sitoa hänet kaksilla kahleilla ja kysyi, kuka hän oli ja mitä hän oli tehnyt.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
21:33 |
Alors le tribun s'approchant, se saisit de lui, et ordonna qu'on le liât de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:33 |
Et le capitaine s’étant approché, se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
21:33 |
Alors le tribun s'approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
21:33 |
Alors le Capitaine approcha, & fe faifit de lui, commandant qu'il fuft lié de deux chaines: puis il demanda qui il eftoit, & ce qu'il avoit fait.
|
|
Acts
|
FreJND
|
21:33 |
Alors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
21:33 |
Alors le tribun s'étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
21:33 |
Alors le commandant s'étant approché le fit saisir et ordonna qu'on le chargeât d'une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu'il avait fait ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
21:33 |
Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
21:33 |
Le tribun s'approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu'il faisait.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
21:33 |
Alors le tribun s'approcha, mit la main sur lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis, il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:33 |
Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:33 |
Der Oberst kam herbei, ließ Paulus ergreifen und befahl, ihn mit zwei Ketten zu binden. Zugleich fragte er, wer er sei und was er getan habe.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:33 |
Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieft ihn binden mit zwo Ketten und fragte, wer er ware, und was er getan hatte.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
21:33 |
Dann näherte sich der Oberste, ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei Ketten zu binden, und erkundigte sich, wer er denn sei und was er getan habe.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
21:33 |
Dann näherte sich der Oberste, ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei Ketten zu binden, und erkundigte sich, wer er denn sei und was er getan habe.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
21:33 |
Der Befehlshaber trat hinzu, ließ ihn ergreifen und mit zwei Ketten fesseln. Er fragte, wer er sei und was er verbrochen habe.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:33 |
Daraufhin näherte sich der Kommandant und ergriff ihn, dann befahl er, ihn mit zwei Ketten zu fesseln, und er erkundigte sich, wer er sei und was er getan habe.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:33 |
Da näherte sich der Kommandant und ergriff ihn, dann befahl er, ihn mit zwei Ketten zu fesseln, und er erkundigte sich, wer er sei und was er getan habe.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
21:33 |
Da trat der Oberst heran, bemächtigte sich seiner, ließ ihn in zwei Ketten legen und fragte, wer er sei und was er getan habe.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:33 |
Der Kommandant bahnte sich einen Weg zu Paulus, nahm ihn fest und ließ ihn mit zwei Ketten fesseln. Dann wollte er von den Umstehenden wissen, wer der Mann sei und was er getan habe.
|
|
Acts
|
GerSch
|
21:33 |
Da kam der Oberste herzu und verhaftete ihn und ließ ihn mit zwei Ketten fesseln und erkundigte sich, wer er sei und was er getan habe.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
21:33 |
Da trat der Oberste hinzu, griff ihn und ließ ihm zwei Ketten anlegen, und fragte, wer er wäre und was er getan hätte?
|
|
Acts
|
GerTextb
|
21:33 |
Hierauf trat der Oberst herzu, bemächtigte sich seiner, hieß ihn mit zwei Ketten binden, und erkundigte sich, wer er sei und was er gethan.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
21:33 |
Da ging der Oberst hinzu, liess ihn ergreifen und befahl, ihn mit zwei Ketten zu fesseln, und er erkundigte sich, wer er sei und was er getan habe. (1) V. 11; Apg 20:23
|
|
Acts
|
GreVamva
|
21:33 |
Τότε πλησιάσας ο χιλίαρχος, επίασεν αυτόν και προσέταξε να δεθή με δύο αλύσεις, και ηρώτα τις ήτο και τι είχε πράξει.
|
|
Acts
|
Haitian
|
21:33 |
Kòmandan an pwoche bò kot Pòl, li fè yo arete l', li bay lòd pou yo mare l' ak de chenn. Lèfini, li mande ki moun li te ye, kisa l' te fè.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
21:33 |
וַיִּגַּשׁ שַׂר־הָאֶלֶף וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיְצַו לְאָסְרוֹ בִנְחֻשְׁתָּיִם וַיִּשְׁאַל מִי הוּא־זֶה וּמֶה עָשָׂה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
21:33 |
ויגש שר האלף ויחזק בו ויצו לאסרו בנחשתים וישאל מי הוא זה ומה עשה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
21:33 |
Ekkor az ezredes odalépett, megfogta őt, és megkötöztette két lánccal. Aztán megkérdezte, hogy kicsoda ez, és mit tett.
|
|
Acts
|
HunKar
|
21:33 |
Akkor odaérvén az ezredes, elfogatá őt, és parancsolá, hogy kötözzék meg két lánczczal; és tudakozá, hogy kicsoda és mit cselekedett.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
21:33 |
Amint az ezredes odaért, elfogatta őt, és megparancsolta, hogy verjék kettős bilincsbe, majd kérdezősködött, hogy ki ez, és mit követett el.
|
|
Acts
|
HunUj
|
21:33 |
Amint az ezredes odaért, elfogatta őt, és megparancsolta, hogy verjék kettős bilincsbe; majd kérdezősködött, hogy ki ez, és mit követett el.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
21:33 |
E il capitano, accostatosi, lo prese, e comandò che fosse legato di due catene; poi domandò chi egli era, e che cosa avea fatto.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
21:33 |
Allora il tribuno, accostatosi, lo prese, e comandò che fosse legato con due catene; poi domandò chi egli fosse, e che cosa avesse fatto.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
21:33 |
千卒長、近よりてパウロを執へ、命じて二つの鏈にて繋がせ、その何 人なるか、何事をなしたるかを尋ぬるに、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:33 |
それから司令官は近づいて来て彼を逮捕し,二本の鎖で縛るよう命じ,彼が何者で,何をしたのかを尋ねた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
21:33 |
千卒長は近寄ってきてパウロを捕え、彼を二重の鎖で縛っておくように命じた上、パウロは何者か、また何をしたのか、と尋ねた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
21:33 |
千夫長近づきて之を捕へ、命じて二の鎖にて繋がせ、是は誰なるぞ、何を為ししぞ、と尋ぬるに、
|
|
Acts
|
KLV
|
21:33 |
vaj the commanding officer ghoSta' Sum, arrested ghaH, ra'ta' ghaH Daq taH bagh tlhej cha' chains, je inquired 'Iv ghaH ghaHta' je nuq ghaH ghajta' ta'pu'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
21:33 |
Tagi-dauwa-aamua ga-hanimoi gi Paul, gaa-kumi a-mee, ga-helekai bolo gi-nnoodia a-mee gi-nia daula-baalanga e-lua, ga-heeu, “Taane deenei la-koai? Mee ne-hai dana-aha?”
|
|
Acts
|
Kaz
|
21:33 |
Мыңбасы жақындап келіп, Пауылды тұтқынға алды да, екі шынжырмен қол-аяғын бұғаулауға бұйырды. Бұдан кейін адамдардан Пауылдың кім екенін, оның не істегенін сұрады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
21:33 |
Ut li coronel quixchap laj Pablo. Quixtakla xbacˈbal riqˈuin cuib chi cadena. Ut quixpatzˈ ani aˈan ut cˈaˈru xma̱c.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:33 |
ពេលនោះ មេបញ្ជាការក៏ចូលមកចាប់លោកប៉ូល ទាំងបញ្ជាឲ្យគេដាក់ខ្នោះច្រវាក់គាត់ពីរខ្សែ ព្រមទាំងសួរថា តើគាត់ជានរណា ហើយមានរឿងអ្វីខ្លះ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:33 |
그때에 총대장이 가까이 가서 그를 붙잡아 두 사슬로 결박하라고 명령하고 그가 누구며 무엇을 하였느냐고 다그쳐 물으니
|
|
Acts
|
KorRV
|
21:33 |
이에 천부장이 가까이 가서 바울을 잡아 두 쇠사슬로 결박하라 명하고 누구며 무슨 일을 하였느냐 물으니
|
|
Acts
|
Latvian
|
21:33 |
Tad priekšnieks piegāja, satvēra viņu, pavēlēja sasiet to divām važām un vaicāja, kas viņš tāds un ko viņš darījis?
|
|
Acts
|
LinVB
|
21:33 |
Mokonzi wa basodá abelémí, akangí Pólo mpé atíndí ’te bákanga yě na minyolólo míbalé. Na nsima atúní bato sókó yě azalí náni mpé likambo níni asálí.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
21:33 |
Prisiartinęs tribūnas suėmė Paulių ir įsakė surišti dviem grandinėmis. Paskui paklausė, kas jis esąs ir ką padaręs.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:33 |
Tad tas virsnieks piegājis viņu saņēma un pavēlēja, viņu ar divām ķēdēm saistīt, un vaicāja, kas viņš esot un ko esot darījis?
|
|
Acts
|
Mal1910
|
21:33 |
സഹസ്രാധിപൻ അടുത്തുവന്നു അവനെ പിടിച്ചു രണ്ടു ചങ്ങലവെപ്പാൻ കല്പിച്ചു; ആർ എന്നും എന്തു ചെയ്തു എന്നും ചോദിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
21:33 |
Na ka whakatata mai te rangatira mano, ka tango i a ia, ka mea kia herea ia ki nga mekameka e rua; a ka ui ko wai ia, i aha hoki ia.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
21:33 |
Ary ny mpifehy arivo nanakaiky, dia nisambotra azy ka nandidy hamatotra ary tamin’ ny gadra roa, dia nanontany hoe: Iza moa izy, ary inona moa no nataony?
|
|
Acts
|
MonKJV
|
21:33 |
Тэр үед мянгатын дарга ойртож очоод, түүнийг барьж, хоёр гинжээр гинжлэхийг тушаалаа. Тэгээд түүний хэн болохыг бас юу хийснийг нь лавлажээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:33 |
⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
21:33 |
Induna enkulu yasisondela, yambamba, yalaya ukuthi kabotshwe ngamaketane amabili, yabuza ukuthi ungubani, lokuthi wenzeni.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:33 |
De hoofdman kwam naderbij, nam hem gevangen, en liet hem met twee kettingen boeien. Nu onderzocht hij, wie hij was, en wat hij gedaan had.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
21:33 |
Da føreren over tusen hadde nærmet seg, da grep han ham, og kommanderte ham å bindes i to bånd; og han spurte hvem enn han kunne være, og hva det er han har gjort.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
21:33 |
Då kom den øvste hovudsmannen burt til honom og let deim gripa honom, og baud at han skulde verta bunden med tvo lekkjor; og han spurde kven han var, og kva han hadde gjort.
|
|
Acts
|
Norsk
|
21:33 |
Da kom den øverste høvedsmann bort til ham og lot ham gripe, og bød at han skulde bindes med to lenker, og spurte hvem han var, og hvad han hadde gjort.
|
|
Acts
|
Northern
|
21:33 |
O zaman minbaşı yaxına gəlib Paulu tutdu və əmr etdi ki, onu qoşa zəncirlə bağlasınlar. Sonra soruşdu: «Bu adam kimdir? Nə edib?»
|
|
Acts
|
Peshitta
|
21:33 |
ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܚܕܗ ܘܦܩܕ ܕܢܐܤܪܘܢܗ ܒܬܪܬܝܢ ܫܫܠܢ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܕܡܢܘ ܘܡܢܐ ܥܒܕ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
21:33 |
Saumas o ap kai ong, koledi i masani, i en salikidi sal mata riapot, o idok: Is i, o da me a wiadar?
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:33 |
Kaunen sounpeio eri kohla rehn Pohl oh koledi, oh ruwese en selkihdi selmete riapwoat. E ahpw idek, “Ihs ohl menet, oh dahme e wiadahr?”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
21:33 |
Tedy hetman przybliżywszy się, pojmał go i kazał go dwoma łańcuchami związać, i wywiadywał się, kto by był i co by uczynił?
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:33 |
Wtedy dowódca zbliżył się, zatrzymał go, kazał związać dwoma łańcuchami i wypytywał, kim jest i co zrobił.
|
|
Acts
|
PorAR
|
21:33 |
Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:33 |
Então, chegando o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias. e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:33 |
Então o comandante, tendo se aproximado, prendeu-o, e mandou que ele fosse atado em duas correntes; e perguntou quem ele era, e o que ele tinha feito.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:33 |
Então o comandante, tendo se aproximado, prendeu-o, e mandou que ele fosse atado em duas correntes; e perguntou quem ele era, e o que ele tinha feito.
|
|
Acts
|
PorCap
|
21:33 |
Então, o tribuno aproximando-se, mandou-o prender e ordenou que o algemassem com duas cadeias. Depois perguntou-lhe quem era e o que tinha feito.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
21:33 |
IcI o kcI Kapte'n pe'shoc kipie', ipi okiwtapnan kishuwe' e'witkopcIkasnIt nish piwapkwe'n, ipi kinatake', We'kwe'ntuk ni, ipi we'kwe'nshutuk katotmokwe'n.
|
|
Acts
|
RomCor
|
21:33 |
Atunci, căpitanul s-a apropiat, a pus mâna pe el şi a poruncit să-l lege cu două lanţuri. Apoi a întrebat cine este şi ce a făcut.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:33 |
Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
21:33 |
Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его, и велел сковать двумя цепями, и спрашивал, кто он и что сделал.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
21:33 |
Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:33 |
⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
|
|
Acts
|
Shona
|
21:33 |
Zvino mukuru wechuru chemazana wakaswedera, akamubata, ndokuraira kuti asungwe nemaketani maviri, akabvunza kuti waiva ani, uye kuti waitei.
|
|
Acts
|
SloChras
|
21:33 |
Tedaj se tisočnik približa in ga prime, in veli ga vkleniti v dve verigi, ter vpraša, kdo da je in kaj je storil.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
21:33 |
Tedaj se je približal vrhovni poveljnik in ga prijel ter mu ukazal, naj bo zvezan z dvema verigama in zahteval je kdo je bil in kaj je storil.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
21:33 |
Tedaj se jezernik približa in ga prime, in velí ga vkleniti v dve verigi; in vpraša, kdo da je, in kaj da je storil.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
21:33 |
Markaasaa sirkaalkii sare ku soo dhowaaday oo qabtay isagii, oo wuxuu ku amray in lagu xidho laba silsiladood; waana weyddiiyey ninkuu yahay iyo wuxuu sameeyey.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:33 |
Entonces acercándose el tribuno, le prendió, mandó que le atasen con dos cadenas, y le preguntó quién era y qué había hecho.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
21:33 |
Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:33 |
Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y le preguntó quién era, y que había hecho.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:33 |
Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:33 |
Entonces el oficial a cargo, lo arrestó, ordenó atarlo con dos cadenas, y le preguntó quien era y que había hecho.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:33 |
Entónces llegando el tribuno, le prendió, y [le] mandó atar con dos cadenas: y preguntó quién era, y qué habia hecho.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:33 |
А војвода приступивши узе га, и заповеди да га метну у двоје вериге, и питаше ко је и шта је учинио.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:33 |
А војвода приступивши узе га, и заповједи да га метну у двоје вериге, и питаше ко је и шта је учинио.
|
|
Acts
|
StatResG
|
21:33 |
Τότε ἐγγίσας, ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
|
|
Acts
|
Swahili
|
21:33 |
Mkuu wa jeshi alimwendea Paulo, akamtia nguvuni na kuamuru afungwe minyororo miwili. Kisha akauliza, "Ni mtu gani huyu, na amefanya nini?"
|
|
Acts
|
Swe1917
|
21:33 |
Översten gick då fram och tog honom i förvar och bjöd att man skulle fängsla honom med två kedjor. Och han frågade vem han var och vad han hade gjort.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
21:33 |
Befälhavaren steg då fram, grep honom och befallde att han skulle beläggas med dubbla bojor. Sedan frågade han vem han var och vad han hade gjort.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:33 |
Och gick höfvitsmannen fram, och tog fatt på honom, och lät binda honom med två kedjor; och sporde ho han var, eller hvad han gjort hade.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:33 |
Och gick höfvitsmannen fram, och tog fatt på honom, och lät binda honom med två kedjor; och sporde ho han var, eller hvad han gjort hade.
|
|
Acts
|
TNT
|
21:33 |
τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
|
|
Acts
|
TR
|
21:33 |
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:33 |
Nang magkagayo'y lumapit ang pangulong kapitan, at tinangnan siya, at siya'y ipinagapos ng dalawang tanikala; at itinanong kung sino siya, at kung ano ang ginawa niya.
|
|
Acts
|
Tausug
|
21:33 |
Sakali miyawn in kumandil simaggaw kan Paul, ampa niya piyakadinahan. Pag'ubus ampa niya iyasubu in manga tau, laung niya, “Hisiyu in tau ini? Unu in dusa nahinang niya?”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:33 |
นายพันจึงเข้าไปใกล้แล้วจับเปาโลสั่งให้เอาโซ่สองเส้นล่ามไว้ แล้วถามว่า ท่านเป็นใครและได้ทำอะไรบ้าง
|
|
Acts
|
Tisch
|
21:33 |
τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:33 |
Nau nambawan kepten i kam klostu, na kisim em, na tok strong long pasim em wantaim tupela sen, na askim strong long em i husat, na em i bin mekim wanem.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
21:33 |
Komutan Pavlus’a yaklaşıp onu yakaladı. Çift zincirle bağlanması için emir verdi. Sonra, “Kim bu adam, ne yaptı?” diye sordu.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
21:33 |
O zaman komutan yaklaşıp Pavlus'u yakaladı, çift zincirle bağlanması için buyruk verdi. Sonra, “Kimdir bu adam, ne yaptı?” diye sordu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:33 |
Приступивши ж тисячник узяв його і звелїв закувати в два ланцюги, і питав, хто він такий, і що зробив.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:33 |
Приступив тоді ти́сяцький, та й ухопи́в його, і двома́ ланцюга́ми зв'язати звелів, і допитувати став: хто такий він і що́ він зробив?
|
|
Acts
|
Uma
|
21:33 |
Kapala' tantara toei hilou mpohoko' -i, pai' nahubui tantara-na mpohoo' pale-na ntimalia hante rante. Oti toe, pai' -i mepekune': "Hema-i tauna toii-e? Napa to nababehi?"
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:33 |
کمانڈر نے نزدیک آ کر اُسے گرفتار کیا اور دو زنجیروں سے باندھنے کا حکم دیا۔ پھر اُس نے پوچھا، ”یہ کون ہے؟ اِس نے کیا کِیا ہے؟“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:33 |
कमाँडर ने नज़दीक आकर उसे गिरिफ़्तार किया और दो ज़ंजीरों से बाँधने का हुक्म दिया। फिर उसने पूछा, “यह कौन है? इसने क्या किया है?”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:33 |
Kamānḍar ne nazdīk ā kar use giriftār kiyā aur do zanjīroṅ se bāndhne kā hukm diyā. Phir us ne pūchhā, “Yih kaun hai? Is ne kyā kiyā hai?”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
21:33 |
Командан алдиға өтүп, ләшкәрләргә Павлусни тутуп, икки зәнҗир билән бағлашқа буйриди. Кейин у: — Бу адәм ким? У немә гуна қилди? — дәп сориди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:33 |
Bấy giờ vị chỉ huy lại gần, bắt ông và ra lệnh lấy hai cái xiềng còng ông lại, rồi hỏi cho biết ông là ai và đã làm gì.
|
|
Acts
|
Viet
|
21:33 |
Quản cơ bèn tới gần, bắt người rồi truyền lấy hai cái xích xích lại; đoạn, hỏi người là ai, và đã làm việc gì.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
21:33 |
Viên quan đến gần, bắt Phao-lô và ra lệnh trói lại bằng hai sợi xích, rồi mới hỏi: Tên này là ai? Đã làm những gì?
|
|
Acts
|
WHNU
|
21:33 |
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις ειη και τι εστιν πεποιηκως
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:33 |
Dyma'r capten yn arestio Paul ac yn gorchymyn ei rwymo gyda dwy gadwyn. Wedyn gofynnodd i'r dyrfa pwy oedd, a beth roedd wedi'i wneud.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:33 |
Thanne the tribune cam, and cauyte hym, and comaundide, that he were boundun with twei cheynes; and axide, who he was, and what he hadde don.
|
|
Acts
|
f35
|
21:33 |
εγγισας δε ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:33 |
Pina'an nakura' sundalu ni si Paul anaggaw iya ati sinō' iya niengkotan maka duwa kilikili. Puwas e' atilaw nakura' ma saga a'a inān, yukna, “Sai a'a itu, maka ai dusana?”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:33 |
Toen naderde de overste en greep hem, en gebood dat men hem met twee ketenen zou binden, en vroeg wie hij was en wat hij gedaan had.
|