Acts
|
RWebster
|
21:38 |
Art not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
|
Acts
|
EMTV
|
21:38 |
Are you not then the Egyptian who rose up before these days, and led forth the four thousand men of the assassins into the wilderness?”
|
Acts
|
NHEBJE
|
21:38 |
Are not you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"
|
Acts
|
Etheridg
|
21:38 |
But he said to him, Javanith knowest thou? Art thou not that Metsroya who before these days stirred up and led forth into the waste four thousand men workers of evils?
|
Acts
|
ABP
|
21:38 |
[2not 3then 1Are you] the Egyptian who before these days overthrew, and led out into the wilderness the four thousand men of the Sicari?
|
Acts
|
NHEBME
|
21:38 |
Are not you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"
|
Acts
|
Rotherha
|
21:38 |
Not, then, art, thou, the Egyptian, who, before these days, stirred up to sedition and led out into the wilderness the four-thousand men of the Assassins?
|
Acts
|
LEB
|
21:38 |
Then you are not the Egyptian who before these days raised a revolt and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
|
Acts
|
BWE
|
21:38 |
Just as the soldiers were going to take Paul into their army house, he said to the officer, ‘May I tell you something?’ ‘So, you speak the Greek language!’ said the officer. ‘I thought you were the man from the country of Egypt who made trouble a while ago. I thought you were the one who led four thousand bad men into the desert.’
|
Acts
|
Twenty
|
21:38 |
"Are not you, then, the Egyptian who some time ago raised an insurrection and led the four thousand Bandits out into the Wilderness?"
|
Acts
|
ISV
|
21:38 |
You're not the Egyptian who started a revolt some time ago and led 4,000 assassins into the desert, are you?”
|
Acts
|
RNKJV
|
21:38 |
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
|
Acts
|
Jubilee2
|
21:38 |
Art not thou that Egyptian, who before these days made an uproar and led four thousand men out into the wilderness that were murderers?
|
Acts
|
Webster
|
21:38 |
Art not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
|
Acts
|
Darby
|
21:38 |
Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins?
|
Acts
|
OEB
|
21:38 |
“Are not you, then, the Egyptian who some time ago raised an insurrection and led the four thousand Bandits out into the wilderness?”
|
Acts
|
ASV
|
21:38 |
Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
|
Acts
|
Anderson
|
21:38 |
Are you not that Egyptian, who, before these days, made an insurrection, and led out into the wilderness four thousand men of the Assassins?
|
Acts
|
Godbey
|
21:38 |
Are you not that Egyptian who before these days rising up and leading away into the desert four hundred men of daggers?
|
Acts
|
LITV
|
21:38 |
Then are you not the Egyptian who before these days caused a riot, and led four thousand men of the assassins out into the desert?
|
Acts
|
Geneva15
|
21:38 |
Art not thou the Egyptian who before these dayes raised a sedition, and led out into the wildernesse foure thousande men that were murtherers?
|
Acts
|
Montgome
|
21:38 |
"Do you know Greek?" said the tribune; "Are you not, then, the Egyptian who in days gone by stirred up to sedition, and let into the wilderness the four thousand cutthroats?"
|
Acts
|
CPDV
|
21:38 |
So then, are you not that Egyptian who before these days incited a rebellion and led out into the desert four thousand murderous men?”
|
Acts
|
Weymouth
|
21:38 |
"Are you not the Egyptian who some years ago excited the riot of the 4,000 cut-throats, and led them out into the Desert?"
|
Acts
|
LO
|
21:38 |
Are you not that Egyptian, who did, before these days, stir up a sedition, and led out into the wilderness four thousand murderers?
|
Acts
|
Common
|
21:38 |
Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"
|
Acts
|
BBE
|
21:38 |
Are you by chance the Egyptian who, before this, got the people worked up against the government and took four thousand men of the Assassins out into the waste land?
|
Acts
|
Worsley
|
21:38 |
Art not thou that Egyptian, who before this madest a sedition, and didst lead out into the wilderness four thousand murtherers?
|
Acts
|
DRC
|
21:38 |
Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?
|
Acts
|
Haweis
|
21:38 |
Art not thou certainly that Egyptian who some time since raised a sedition, and led out into the desert four thousand cutthroats?
|
Acts
|
GodsWord
|
21:38 |
Aren't you the Egyptian who started a revolution not long ago and led four thousand terrorists into the desert?"
|
Acts
|
Tyndale
|
21:38 |
Arte not thou that Egypcian which before these dayes made an vproure and ledde out into the wildernes .iiii. thousande men that were mortherers?
|
Acts
|
KJVPCE
|
21:38 |
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
|
Acts
|
NETfree
|
21:38 |
Then you're not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' into the wilderness some time ago?"
|
Acts
|
RKJNT
|
21:38 |
Are you not that Egyptian, who some time ago caused a rebellion, and led out into the wilderness four thousand men who were murderers?
|
Acts
|
AFV2020
|
21:38 |
Are not you the Egyptian who previously caused confusion and led into the desert four thousand men who were murderers?"
|
Acts
|
NHEB
|
21:38 |
Are not you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"
|
Acts
|
OEBcth
|
21:38 |
“Are not you, then, the Egyptian who some time ago raised an insurrection and led the four thousand Bandits out into the wilderness?”
|
Acts
|
NETtext
|
21:38 |
Then you're not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' into the wilderness some time ago?"
|
Acts
|
UKJV
|
21:38 |
Are not you that Egyptian, which before these days made an uproar, and led out into the wilderness four thousand men that were murderers?
|
Acts
|
Noyes
|
21:38 |
Art thou not then the Egyptian, who before these days made an insurrection, and led out into the wilderness those four thousand men of the assassins?
|
Acts
|
KJV
|
21:38 |
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
|
Acts
|
KJVA
|
21:38 |
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
|
Acts
|
AKJV
|
21:38 |
Are not you that Egyptian, which before these days made an uproar, and led out into the wilderness four thousand men that were murderers?
|
Acts
|
RLT
|
21:38 |
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
|
Acts
|
OrthJBC
|
21:38 |
"Then you are not the Egyptian who recently stirred up and intifada and led out four thousand assasins into the wilderness?"
|
Acts
|
MKJV
|
21:38 |
Then are you not the Egyptian who before these days caused a riot, and led four thousand men of the assassins out into the wilderness?
|
Acts
|
YLT
|
21:38 |
art not thou, then, the Egyptian who before these days made an uprising, and did lead into the desert the four thousand men of the assassins?'
|
Acts
|
Murdock
|
21:38 |
Art not thou that Egyptian who, before these days, madest insurrection, and leadest out into the desert four thousand men, doers of evil?
|
Acts
|
ACV
|
21:38 |
Then thou are not the Egyptian who revolted before these days, and who led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:38 |
Por acaso não és tu aquele egípcio, que antes destes dias tinha levantando uma rebelião, e levou ao deserto quatro mil homens assassinos?
|
Acts
|
Mg1865
|
21:38 |
Moa tsy ianao va ilay Egyptiana, izay nampikomy ny olona fahiny ka nitarika ny efatra arivo lahy mpitondra lefom-pohy nankany an-efitra?
|
Acts
|
CopNT
|
21:38 |
ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙ⳿ⲛⲬⲏⲙⲓ ⲉⲧϧⲁϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲕ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲇ̅ ⳿ⲛϣⲟ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲓⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
21:38 |
Etkö sitten olekaan se egyptiläinen, joka hiljakkoin villitsi ne neljätuhatta murhamiestä ja vei heidät erämaahan?"
|
Acts
|
NorBroed
|
21:38 |
Er du altså ikke Egypteren som før disse dagene opprørte og ledet ut til ørkenen de fire tusen menn av snikmordere?
|
Acts
|
FinRK
|
21:38 |
Etkö sitten olekaan se egyptiläinen, joka äskettäin villitsi ne neljätuhatta murhamiestä ja vei heidät erämaahan?”
|
Acts
|
ChiSB
|
21:38 |
莫非你就是前些日子作亂,帶領四千匕首黨人,往荒野去,的那個埃及人嗎﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
21:38 |
ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱϭⲥ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁϥⲧⲟⲩϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲁⲣⲓⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
21:38 |
你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?」
|
Acts
|
BulVeren
|
21:38 |
Не си ли ти онзи египтянин, който преди известно време размири и изведе в пустинята четирите хиляди мъже разбойници?
|
Acts
|
AraSVD
|
21:38 |
أَفَلَسْتَ أَنْتَ ٱلْمِصْرِيَّ ٱلَّذِي صَنَعَ قَبْلَ هَذِهِ ٱلْأَيَّامِ فِتْنَةً، وَأَخْرَجَ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ أَرْبَعَةَ ٱلْآلَافِ ٱلرَّجُلِ مِنَ ٱلْقَتَلَةِ؟».
|
Acts
|
Shona
|
21:38 |
Ko iwe hausi uya muEgipita wakamutsa bongozozo mazuva ano asati asvika here, akatungamirira kurenje zvuru zvina zvevarume vaiva mhondi?
|
Acts
|
Esperant
|
21:38 |
Ĉu vi ne estas la Egipto, kiu antaŭ kelka tempo ekmovis ribele kaj elkondukis en la dezerton la kvar mil virojn de la Sikarioj?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
21:38 |
เจ้าเป็นชาวอียิปต์ซึ่งได้ก่อการกบฏแต่ก่อน และพาพวกฆาตกรสี่พันคนเข้าไปในถิ่นทุรกันดารมิใช่หรือ”
|
Acts
|
BurJudso
|
21:38 |
သင်သည်အထက်ကပုန်ကန်၍ ထားပြလေးထောင်တို့ကို တောသို့ခေါ်သွားသော အဲဂုတ္တုလူဖြစ်သည် မဟုတ်လောဟု မေး၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
21:38 |
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
|
Acts
|
FarTPV
|
21:38 |
پس تو آن مصریای نیستی كه چندی پیش فتنهای برپا كرد و چهارهزار آدمكش را با خود به بیابان برد.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
21:38 |
To kyā āp wuhī Misrī nahīṅ haiṅ jo kuchh der pahle hukūmat ke ḳhilāf uṭh kar chār hazār dahshatgardoṅ ko registān meṅ lāyā thā?”
|
Acts
|
SweFolk
|
21:38 |
Då är du inte egyptiern som gjorde uppror för en tid sedan och fick med sig de fyratusen knivmännen ut i öknen?"
|
Acts
|
TNT
|
21:38 |
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
|
Acts
|
GerSch
|
21:38 |
Bist du also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr machte und die viertausend Mann Meuchelmörder in die Wüste hinausführte?
|
Acts
|
TagAngBi
|
21:38 |
Hindi nga baga ikaw yaong Egipcio, na nang mga nakaraang araw ay nanghihikayat sa kaguluhan at nagdala sa ilang ng apat na libong katao na mga Mamamatay-tao?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
21:38 |
Etkö sitten olekaan se egyptiläinen, joka hiljan nosti kapinaan ne neljätuhatta murhamiestä ja vei heidät erämaahan?"
|
Acts
|
Dari
|
21:38 |
پس تو آن مصری ای نیستی که چندی پیش فتنه ای بر پا کرد و چهار هزار آدمکش را با خود به بیابان برد؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
21:38 |
Haddana miyaanad ahayn Masrigii maalmahan hortoodii rabshad kiciyey oo afarta kun oo nin oo dhiigqabayaal ah cidlada u kaxeeyey?
|
Acts
|
NorSMB
|
21:38 |
So er du då ikkje den egyptaren som gjorde upprør for ei tid sidan og førde dei fire tusund mordarar ut i øydemarki?»
|
Acts
|
Alb
|
21:38 |
Mos je vallë ai Egjiptasi që disa ditë më parë ngriti krye dhe nxori në shkretëtirë katër mijë gjakësorë?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
21:38 |
Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen Unruhe gestiftet hat und die 4.000 Männer von den Sikariern in die Wüste hinausgeführt hat?“
|
Acts
|
UyCyr
|
21:38 |
Ундақта, илгири қалаймиқанчилиқ чиқирип, хәнҗәрлик төрт миң топилаңчини башлап чөлгә қечип кәткән һелиқи мисирлиқ сән охшимамсән? — дәп сориди командан.
|
Acts
|
KorHKJV
|
21:38 |
너는 이전에 소동을 일으켜 살인자 사천 명을 이끌고 광야로 들어간 그 이집트 사람이 아니냐? 하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
21:38 |
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
21:38 |
Нијеси ли ти Мисирац који прије овијех дана подбуни и изведе у пустињу четири хиљаде хајдука?
|
Acts
|
Wycliffe
|
21:38 |
And he seide, Kanst thou Greek? Whether thou art not the Egipcian, which bifor these daies mouedist a noise, and leddist out in to desert foure thousynde of men, mensleeris?
|
Acts
|
Mal1910
|
21:38 |
കുറെ നാൾ മുമ്പെ കലഹം ഉണ്ടാക്കി നാലായിരം കട്ടാരക്കാരെ മരുഭൂമിയിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയ മിസ്രയീമ്യൻ നീ അല്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
21:38 |
그러면 네가 이전에 난을 일으켜 사천의 자객을 거느리고 광야로 가던 애굽인이 아니냐
|
Acts
|
Azeri
|
21:38 |
مگر سن او مئصئرلي ديئلسن کي، بئر مودّت قاباق آداملاري قئيام اوچون قيزيشديريب، دؤرد مئن عوصيانچيني کؤشنه آپاردي؟!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:38 |
Äst icke du den Egyptiske mannen, som för dessa dagar gjorde ett upplopp, och hade ut i öknena fyratusend mördare?
|
Acts
|
KLV
|
21:38 |
Aren't SoH vaj the Egyptian, 'Iv qaSpa' Dochvammey jajmey stirred Dung Daq sedition je led pa' Daq the ngem the loS SaD loDpu' vo' the Assassins?”
|
Acts
|
ItaDio
|
21:38 |
Non sei tu quell’Egizio, il quale a’ dì passati suscitò, e menò nel deserto que’ quattromila ladroni?
|
Acts
|
RusSynod
|
21:38 |
Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
|
Acts
|
CSlEliza
|
21:38 |
Не ты ли еси Египтянин, прежде сих дний превещавый и изведый в пустыню четыри тысящы мужей сикарей?
|
Acts
|
ABPGRK
|
21:38 |
ουκ άρα συ ει ο Αιγύπτιος ο προ τούτων των ημερών αναστατώσας και εξαγαγών εις την έρημον τους τετρακισχιλίους άνδρας των σικαρίων
|
Acts
|
FreBBB
|
21:38 |
Tu n'es donc pas cet Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires ?
|
Acts
|
LinVB
|
21:38 |
Yǒ ozalí moto wa Ezípeti té, óyo atombókísákí bobélé o mikolo milekí bato ba Sikári nkóto ínei mpé akambákí bangó o elíkí ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
21:38 |
သို့ဖြစ်လျှင် မကြာသေးမီက ပုန်ကန်ထကြွပြီး သူပုန်လေးထောင်ကို တောကန္တာရသို့ ခေါ်ဆောင်သွားသော အီဂျစ်လူမျိုးမှာ သင်ဖြစ်သည် မဟုတ်လောဟု မေးလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
21:38 |
ᏝᏍᎪ ᏂᎯ ᏱᎩ Ꮎ ᎢᏥᏈᏱ ᏤᎲᎩ, ᎢᎸᎯᏳ ᎤᏓᏑᏰᏛ ᎤᎾᎵᏖᎸᏗᏱ ᏥᏄᏩᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᏥᏚᏘᎿᎭᏫᏛᎲᎩ ᎢᎾᎨ ᏥᏫᏚᏘᏅᏍᏔᏅᎩ ᏅᎩ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏴᏫ ᏗᏂᎯᎯ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
21:38 |
爾非昔日作亂之埃及人、率兇徒四千、出於野者乎、
|
Acts
|
VietNVB
|
21:38 |
Thế anh không phải là tên phản loạn Ai Cập trước đây đã lãnh đạo bốn ngàn quân khủng bố kéo vào đồng hoang sao?
|
Acts
|
CebPinad
|
21:38 |
Dili ka ba diay mao kadtong Egiptohanon nga dili pa lang dugay naghimog kagubot ug midala sa upat ka libo ka tawo sa mga Manonunggab ngadto sa mga awaaw?"
|
Acts
|
RomCor
|
21:38 |
Nu cumva eşti egipteanul acela care s-a răsculat acum în urmă şi a dus în pustie pe cei patru mii de tâlhari?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
21:38 |
Eri, kaidehn kowe ohlen Isipo, me tapihada mwekid en moromor ehu oh kaundahr sounkam aramas pahkid nan sapwtehno?”
|
Acts
|
HunUj
|
21:38 |
Hát nem te vagy az az egyiptomi, aki néhány nappal ezelőtt fellázította és a pusztába vezette a szikáriusok négyezer emberét?”
|
Acts
|
GerZurch
|
21:38 |
Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen die viertausend Mann aus den Dolchmännern aufgewiegelt und in die Wüste hinausgeführt hat? (a) Apg 5:36 37
|
Acts
|
GerTafel
|
21:38 |
Bist du nicht der Ägypter, der in diesen Tagen einen Aufruhr erregte und die viertausend Meuchelmörder in die Wüste geführt hat?
|
Acts
|
PorAR
|
21:38 |
Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil assassinos?
|
Acts
|
DutSVVA
|
21:38 |
Zijt gij dan niet de Egyptenaar, die voor deze dagen oproer verwekte, en de vier duizend moordenaars naar de woestijn uitleidde?
|
Acts
|
Byz
|
21:38 |
ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων
|
Acts
|
FarOPV
|
21:38 |
مگر تو آن مصری نیستی که چندی پیش از این فتنه برانگیخته، چهار هزار مرد قتال رابه بیابان برد؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
21:38 |
Kanti kawusuye yini lowomGibhithe okwathi kungakafiki lezinsuku wenza umvukela, wakhokhelela enkangala amadoda azinkulungwane ezine angababulali?
|
Acts
|
PorBLivr
|
21:38 |
Por acaso não és tu aquele egípcio, que antes destes dias tinha levantando uma rebelião, e levou ao deserto quatro mil homens assassinos?
|
Acts
|
StatResG
|
21:38 |
Οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;”
|
Acts
|
SloStrit
|
21:38 |
Nisi li ti tisti Egipčan, ki je pred temi dnevi punt napravil, in izpeljal v puščave štiri tisoči razbojnikov?
|
Acts
|
Norsk
|
21:38 |
Er du da ikke den egypter som for nogen tid siden gjorde oprør og førte de fire tusen mordere ut i ørkenen?
|
Acts
|
SloChras
|
21:38 |
Nisi li torej tisti Egipčan, ki je pred temi dnevi napravil upor in izpeljal v puščavo štiri tisoč razbojnikov?
|
Acts
|
Northern
|
21:38 |
Sən bu yaxınlarda iğtişaş yaratmağa başlayan dörd min qatili səhraya aparan Misirli deyilsənmi?»
|
Acts
|
GerElb19
|
21:38 |
Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die viertausend Mann Meuchelmörder in die Wüste hinausgeführt hat?
|
Acts
|
PohnOld
|
21:38 |
Ari, kaidin komui ol en Äkipten, me kapeida aramas oko mon ran akai, ap kalualang sap tan ol lolap pakid?
|
Acts
|
LvGluck8
|
21:38 |
Vai tu neesi tas Ēģiptiets, kas priekš šīm dienām dumpi cēlis un tos četrtūkstošus slepkavas uz tuksnesi izvedis?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
21:38 |
Não és tu porventura aquelle egypcio que antes d'estes dias levantou uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
|
Acts
|
ChiUn
|
21:38 |
你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
21:38 |
Äst icke du den Egyptiske mannen, som för dessa dagar gjorde ett upplopp, och hade ut i öknena fyratusend mördare?
|
Acts
|
Antoniad
|
21:38 |
ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων
|
Acts
|
CopSahid
|
21:38 |
ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱϭⲥ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁϥⲧⲟⲩϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲁⲣⲓⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
21:38 |
Du bist also nicht der Jude aus Ägypten, der vor einiger Zeit den Aufstand erregt und die viertausend Dolchmänner in die Wüste hinausgeführt hat?"
|
Acts
|
BulCarig
|
21:38 |
А той рече: Знаеш ли Гръцки? Не си ли ти онзи Египтянин който преди неколко дни размири и изведе в пустинята четирите хиляди мъже убийци?
|
Acts
|
FrePGR
|
21:38 |
Tu n'es donc pas cet Égyptien qui naguère s'est révolté et a conduit au désert les quatre mille sicaires. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
21:38 |
するとお前は,この前反乱を起こして,四千人の暗殺者たちを引き連れて荒野に行った,あのエジプト人ではないのか」。
|
Acts
|
PorCap
|
21:38 |
*Não és, então, o egípcio que, há tempos, provocou uma rebelião e arrastou para o deserto os quatro mil sicários?»
|
Acts
|
JapKougo
|
21:38 |
では、もしかおまえは、先ごろ反乱を起した後、四千人の刺客を引き連れて荒野へ逃げて行ったあのエジプト人ではないのか」。
|
Acts
|
Tausug
|
21:38 |
Bang bihādtu bukun ikaw in tau Misir amu in simagga' ha parinta sin ba'gu yaun dumā magbunu'? Piyaagad niya kaniya in upat ngaibu tau magbubunu' madtu pa hula' paslangan mahunit paghulaan.”
|
Acts
|
GerTextb
|
21:38 |
Da bist du wohl nicht der Aegypter, der kürzlich die viertausend Mann Sikarier aufwiegelte, und in die Wüste führte?
|
Acts
|
Kapingam
|
21:38 |
Malaa, ma hagalee koe go taane Egypt dela ne-daamada dana hagahinihini damana, gaa-dagi ana gau-daaligi-dangada e-haa-mana-(4,000) gi-lodo di anggowaa?”
|
Acts
|
SpaPlate
|
21:38 |
¿No eres pues aquel egipcio que hace poco hizo un motín y llevó al desierto los cuatro mil hombres de los sicarios?”
|
Acts
|
RusVZh
|
21:38 |
Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
|
Acts
|
CopSahid
|
21:38 |
ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱϭⲥ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁϥⲧⲟⲩ ϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲁⲣⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
21:38 |
Tai tu – ne anas egiptietis, kuris neseniai sukėlė sąmyšį ir išsivedė į dykumą keturis tūkstančius vyrų žudikų?“
|
Acts
|
Bela
|
21:38 |
Дык ці ня ты той Егіпцянін, які напярэдадні ўчыніў бунт і зьвёў у пустыню чатыры тысячы чалавек разбойнікаў?
|
Acts
|
CopSahHo
|
21:38 |
ⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱϭⲥ̅ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲁϥⲧⲟⲩϣⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲁⲣⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
21:38 |
N'out ket an Ejipsian-se en deus bountet an dud d'an dispac'h en deizioù diwezhañ-mañ hag en deus kaset gantañ d'al lec'h distro pevar mil laer?
|
Acts
|
GerBoLut
|
21:38 |
Bist du nicht der Agypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und fuhretest in die Wuste hinaus viertausend Meuchelmorder?
|
Acts
|
FinPR92
|
21:38 |
"Etkö siis olekaan se egyptiläinen, joka jonkin aikaa sitten nousi kapinaan neljäntuhannen murhamiehen kanssa ja vei heidät autiomaahan?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
21:38 |
Mon du ikke være den Ægyptier, som for nogen Tid siden gjorde Oprør og førte de fire tusinde Snigmordere ud i Ørken?
|
Acts
|
Uma
|
21:38 |
Ha bela-kowo iko to Mesir toe-e wengi to mpo'usoki ntodea, pai' mpakeni opo' ncobu tauna hilou hi tana' to wao' mpobabehi pe'ewa hi topoparenta?"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
21:38 |
Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen Unruhe gestiftet hat und die 4.000 Männer von den Sikariern in die Wüste hinausgeführt hat?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
21:38 |
¿^No eres tú aquel Egipcio que levantaste una sedicion ántes de estos dias, y sacaste al desierto cuatro mil hombres salteadores?
|
Acts
|
Latvian
|
21:38 |
Vai tu neesi tas ēģiptietis, kas pirms dažām dienām sacēla dumpi un aizveda tuksnesī četrus tūkstošus sikariešu vīru?
|
Acts
|
SpaRV186
|
21:38 |
¿No eres tú aquel Egipcio que levantaste una sedición antes de estos días, y sacaste al desierto cuatro mil hombres salteadores?
|
Acts
|
FreStapf
|
21:38 |
— «Tu sais le grec? lui répondit-il, tu n'es donc pas le Juif d'Égypte qui a dernièrement soulevé et entraîné avec lui au désert quatre mille sicaires?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
21:38 |
Zijt ge dan de Egyptenaar niet, die laatst dat oproer heeft verwekt, en vier duizend bandieten naar de woestijn met zich mee heeft gelokt?
|
Acts
|
GerNeUe
|
21:38 |
"Dann bist du also nicht der Ägypter, der vor einiger Zeit einen Aufstand angezettelt und die 4000 Sikarier in der Wüste um sich gesammelt hatte?"
|
Acts
|
Est
|
21:38 |
Kas sina ei olegi see egiptlane, kes mõni aeg tagasi mässu tõstis ja viis välja kõrbe neli tuhat mõrtsukat?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
21:38 |
تو کیا آپ وہی مصری نہیں ہیں جو کچھ دیر پہلے حکومت کے خلاف اُٹھ کر چار ہزار دہشت گردوں کو ریگستان میں لایا تھا؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
21:38 |
إِذَنْ لَسْتَ أَنْتَ ذَلِكَ الْمِصْرِيَّ الَّذِي أَحْدَثَ اضْطِرَاباً فِي الْمَدِينَةِ مُنْذُ مُدَّةٍ، وَتَزَعَّمَ أَرْبَعَةَ آلافِ رَجُلٍ مِنَ الْقَتَلَةِ خَرَجَ بِهِمْ إِلَى الْبَرِّيَّةِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
21:38 |
难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?”
|
Acts
|
f35
|
21:38 |
ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
21:38 |
Zijt gij dan die Egyptenaar niet, die vóór deze dagen oproer maakte en de vier duizend bandieten naar de woestijn uitleidde?
|
Acts
|
ItaRive
|
21:38 |
Non sei tu dunque quell’Egiziano che tempo fa sollevò e menò nel deserto que’ quattromila briganti?
|
Acts
|
Afr1953
|
21:38 |
Is jy dan nie die Egiptenaar wat 'n tyd gelede oproer gemaak het en die vier duisend rowers na die woestyn uitgelei het nie?
|
Acts
|
RusSynod
|
21:38 |
Так не ты ли тот египтянин, который перед этими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек, разбойников?»
|
Acts
|
FreOltra
|
21:38 |
Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» —
|
Acts
|
UrduGeoD
|
21:38 |
तो क्या आप वही मिसरी नहीं हैं जो कुछ देर पहले हुकूमत के ख़िलाफ़ उठकर चार हज़ार दहशतगरदों को रेगिस्तान में लाया था?”
|
Acts
|
TurNTB
|
21:38 |
“Sen bundan bir süre önce bir ayaklanma başlatıp dört bin tedhişçiyi çöle götüren Mısırlı değil misin?”
|
Acts
|
DutSVV
|
21:38 |
Zijt gij dan niet de Egyptenaar, die voor deze dagen oproer verwekte, en de vier duizend moordenaars naar de woestijn uitleidde?
|
Acts
|
HunKNB
|
21:38 |
Nem te vagy az az egyiptomi, nem te keltettél a napokban zavargást, s kivezettél a pusztába négyezer szikárius férfit?«
|
Acts
|
Maori
|
21:38 |
Ehara oi koe i te Ihipiana, nana nei i whakatupu te tutu i mua ake ra, a mauria ana e ia nga tangata kohuru e wha mano ki te koraha?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
21:38 |
Yukku ka'a ilu a'a Misil ya bay amowa saga a'a anagga' ma parinta Rōm ma waktu palabay he'. Aniya' saga mpat ngibu mundu ma deyo'anna, a'a magtakos kamemon bay munda'anna pehē' ni lahat paslangan. Ka'a bahā'?”
|
Acts
|
HunKar
|
21:38 |
Hát nem te vagy az az egyiptomi, ki e napoknak előtte fellázította és kivitte a pusztába azt a négyezer orgyilkos férfiút?
|
Acts
|
Viet
|
21:38 |
Vậy thì ngươi hẳn chẳng phải là người Ê-díp-tô kia, ngày trước đã gây loạn, kéo bốn ngàn kẻ cướp vào nơi đồng vắng hay sao?
|
Acts
|
Kekchi
|
21:38 |
¿Ma ma̱cuaˈ la̱at li cui̱nk laj Egipto li quitiquiban jun chˈaˈajquilal incˈaˈ mas najter? ¿Ma ma̱cuaˈ la̱at catcˈamoc reheb li ca̱hib mil chi cui̱nk aj camsinel saˈ li chaki chˈochˈ? chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
21:38 |
Är du då icke den egyptier som för en tid sedan ställde till 'dolkmännens'[1] uppror, de fyra tusens, och förde dem ut i öknen?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
21:38 |
ដូច្នេះ តើអ្នកមិនមែនជាជនជាតិអេស៊ីព្ទដែលបានបង្កើតការបះបោរថ្មីៗនេះ ហើយនាំឃាតករបួនពាន់នាក់ចូលទៅក្នុងទីរហោឋានទេឬ?»
|
Acts
|
CroSaric
|
21:38 |
Ti dakle nisi onaj Egipćanin koji je prije nekoliko dana pobunio i u pustinju odveo one četiri tisuće bodežara?"
|
Acts
|
BasHauti
|
21:38 |
Ezaiz hi Egyptiano iragan egun hautan seditionebat viztu duana, eta laur milla gaichtaguin desertura retiratu dituana?
|
Acts
|
WHNU
|
21:38 |
ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
21:38 |
Vậy ra ông không phải là tên Ai-cập, trước đây ít lâu, đã xúi bốn ngàn tên khủng bố nổi loạn và dẫn chúng vào sa mạc hay sao ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
21:38 |
N’es-tu pas l’Egyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ?
|
Acts
|
TR
|
21:38 |
ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων
|
Acts
|
HebModer
|
21:38 |
האם אינך המצרי אשר לפני הימים האלה העיר מרד והוציא המדברה ארבעת אלפים אנשי דמים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
21:38 |
ConI kin o Iciptuk nInI, otI e'pwamshu picak, kawishkwe'we'kitot, ipi nie'wuk mtat swak nInwun kashuonat shi na’wmtukwakik kanshowe'cuk.
|
Acts
|
Kaz
|
21:38 |
Демек, сен біраздан бұрын көтеріліс ұйымдастырып, төрт мың қарақшыны айдалаға жетелеп кеткен мысырлық емессің ғой? — деп сұрады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
21:38 |
Чи не ти єси Єгиптянин, що перед сими днями зробив бунт та вивів у пустиню чотири тисячі народу розбишацького?
|
Acts
|
FreJND
|
21:38 |
N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les 4000 hommes des assassins ?
|
Acts
|
TurHADI
|
21:38 |
“Öyleyse bir süre önce ayaklanma başlatan ve dört bin Hançerliyi kırlara götüren Mısırlı değilsin.”
|
Acts
|
GerGruen
|
21:38 |
So bist du also nicht der Ägypter, der neulich die viertausend Meuchelmörder aufgewiegelt und in die Wüste hinausgeführt hat?"
|
Acts
|
SloKJV
|
21:38 |
Ali nisi ti tisti Egipčan, ki je pred temi dnevi naredil vstajo in v divjino odvedel štiri tisoč mož, ki so bili morilci?“
|
Acts
|
Haitian
|
21:38 |
Si se sa, se pa ou menm ki ejipsyen an, nonm ki te kòmanse yon revolisyon tou lòt jou a epi ki te mennen katmil (4.000) bandi avè l' nan dezè a?
|
Acts
|
FinBibli
|
21:38 |
Etkös sinä siis ole Egyptin mies, joka ennen näitä päiviä kapinan nostit ja veit korpeen neljätuhatta murhamiestä?
|
Acts
|
SpaRV
|
21:38 |
¿No eres tú aquel Egipcio que levantaste una sedición antes de estos días, y sacaste al desierto cuatro mil hombres salteadores?
|
Acts
|
HebDelit
|
21:38 |
הַאִם־אֵינְךָ הַמִּצְרִי אֲשֶׁר לִפְנֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה הֵעִיר מֶרֶד וְהוֹצִיא הַמִּדְבָּרָה אַרְבַּעַת אֲלָפִים אַנְשֵׁי דָמִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
21:38 |
“Onid ti ydy'r Eifftiwr hwnnw ddechreuodd wrthryfel ychydig yn ôl ac arwain pedair mil o aelodau'r grŵp terfysgol ‛y Sicari‛ i'r anialwch?”
|
Acts
|
GerMenge
|
21:38 |
Da bist du also nicht der Ägypter, der vor einiger Zeit den Aufruhr erregt und die viertausend Mann Banditen in die Wüste hinausgeführt hat?«
|
Acts
|
GreVamva
|
21:38 |
δεν είσαι συ τάχα ο Αιγύπτιος, ο προ των ημερών τούτων διεγείρας εις αποστασίαν και εκβαλών εις την έρημον τους τετρακισχιλίους άνδρας φονείς;
|
Acts
|
Tisch
|
21:38 |
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
|
Acts
|
UkrOgien
|
21:38 |
Чи не той ти єги́птянин, що перед цими днями призвів був до бунту, і ви́провадив до пустині чотири тисячі потаємних убійників?“
|
Acts
|
MonKJV
|
21:38 |
Энэ өдрүүдээс өмнө үймээн дэгдээж мөн дөрвөн мянган алуурчин эрийг цөл рүү дагуулан явсан мөнөөх Египет хүн чи биш юм уу? гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
21:38 |
Tu n'es donc pas l'Egyptien qui s'est révolté dernièrement et qui a emmené au désert quatre mille sicaires ? "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
21:38 |
Ниси ли ти Мисирац који пре ових дана подбуни и изведе у пустињу четири хиљаде хајдука?
|
Acts
|
SpaTDP
|
21:38 |
no eres el egipcio, quien antes de estos días, agitó la sedición y guió al desierto a los cuatro mil asesinos?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
21:38 |
Czy nie jesteś tym Egipcjaninem, który przed tymi dniami wzniecił rozruchy i wyprowadził na pustynię cztery tysiące zabójców?
|
Acts
|
FreGenev
|
21:38 |
N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours paffez as efmeu une fedition, & as retiré au defert quatre mil brigandeaux?
|
Acts
|
FreSegon
|
21:38 |
Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?
|
Acts
|
Swahili
|
21:38 |
Kwani wewe si yule Mmisri ambaye hivi majuzi alianzisha uasi na kuwaongoza majahili elfu nne hadi jangwani?"
|
Acts
|
SpaRV190
|
21:38 |
¿No eres tú aquel Egipcio que levantaste una sedición antes de estos días, y sacaste al desierto cuatro mil hombres salteadores?
|
Acts
|
HunRUF
|
21:38 |
Hát nem te vagy az az egyiptomi, aki néhány nappal ezelőtt fellázította és a pusztába vezette a szikáriusok négyezer emberét?
|
Acts
|
FreSynod
|
21:38 |
Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a provoqué une sédition et entraîné au désert quatre mille brigands?
|
Acts
|
DaOT1931
|
21:38 |
Er du da ikke den Ægypter, som for nogen Tid siden gjorde Oprør og førte de fire Tusinde Stimænd ud i Ørkenen?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
21:38 |
مگر تو همان مصری نیستی که چندی پیش شورشی برپا کرد و چهار هزار آدمکش را با خود به بیابان برد؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
21:38 |
Ating i yes long yu dispela man Isip, husat bipo long ol dispela de i bin wokim bikpela paul nabaut, na stiaim 4,000 man i go long ples i no gat man husat i ol man bilong kilim man?
|
Acts
|
ArmWeste
|
21:38 |
Դուն չե՞ս այն Եգիպտացին, որ ասկէ օրեր առաջ չորս հազար սրիկայ մարդիկ ապստամբեցուց եւ դուրս տարաւ՝ անապատը»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
21:38 |
Er du da ikke den Ægypter, som for nogen Tid siden gjorde Oprør og førte de fire Tusinde Stimænd ud i Ørkenen?‟
|
Acts
|
JapRague
|
21:38 |
過日騒動を起して四千人の刺客を野に引出ししエジプト人は汝に非ずや、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
21:38 |
ܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܬ ܗܘ ܡܨܪܝܐ ܕܩܕܡ ܝܘܡܬܐ ܗܠܝܢ ܐܙܝܥܬ ܘܐܦܩܬ ܠܡܕܒܪܐ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܐ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
21:38 |
N’es-tu pas l’Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires ?
|
Acts
|
PolGdans
|
21:38 |
I nie tyżeś jest on Egipczanin, któryś przed temi dniami uczynił rozruch i wywiodłeś na puszczę cztery tysiące mężów zbójców?
|
Acts
|
JapBungo
|
21:38 |
汝はかのエジプト人にして、曩に亂を起して四千 人の刺客を荒野に率ゐ出でし者ならずや』
|
Acts
|
Elzevir
|
21:38 |
ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων
|
Acts
|
GerElb18
|
21:38 |
Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die viertausend Mann Meuchelmörder in die Wüste hinausgeführt hat?
|