Acts
|
RWebster
|
24:12 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither provoking the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:
|
Acts
|
EMTV
|
24:12 |
And they did not find me with anyone in the temple disputing, or inciting a crowd to rise up, neither in the synagogues nor in the city.
|
Acts
|
NHEBJE
|
24:12 |
In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
|
Acts
|
Etheridg
|
24:12 |
Neither found they me speaking with any man in the temple, neither have I gathered an assembly in their synagogue nor in the city;
|
Acts
|
ABP
|
24:12 |
and neither in the temple did they find me with anyone reasoning, or [2a conspiracy 1causing] of a multitude, neither in the synagogues, nor in the city;
|
Acts
|
NHEBME
|
24:12 |
In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
|
Acts
|
Rotherha
|
24:12 |
and neither, in the temple, found they me, with any one, disputing, or causing, a halt, of the multitude, either in the synagogues or throughout the city,—
|
Acts
|
LEB
|
24:12 |
And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts nor in the synagogues nor throughout the city.
|
Acts
|
BWE
|
24:12 |
They did not find me quarrelling with anyone in the temple. I was not making trouble among the people in the meeting houses or in the city.
|
Acts
|
Twenty
|
24:12 |
Where my prosecutors never found me holding discussions with any one, or causing a crowd to collect--either in the Temple, or in the Synagogues, or about the city;
|
Acts
|
ISV
|
24:12 |
They never found me debating with anyone in the temple or stirring up a crowd in the synagogues or throughout the city,
|
Acts
|
RNKJV
|
24:12 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
|
Acts
|
Jubilee2
|
24:12 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,
|
Acts
|
Webster
|
24:12 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:
|
Acts
|
Darby
|
24:12 |
and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
|
Acts
|
OEB
|
24:12 |
where my prosecutors never found me holding discussions with anyone, or causing a crowd to collect — either in the Temple, or in the Synagogues, or about the city;
|
Acts
|
ASV
|
24:12 |
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
|
Acts
|
Anderson
|
24:12 |
And they found me neither disputing with any one in the temple, nor exciting the multitude in the synagogue, or in the city:
|
Acts
|
Godbey
|
24:12 |
Neither did they find me in the temple disputing with any one, or causing an excitement of the multitude, neither in the synagogues, nor throughout the city:
|
Acts
|
LITV
|
24:12 |
and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a gathering of a crowd, neither in the synagogues, nor throughout the city;
|
Acts
|
Geneva15
|
24:12 |
And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie.
|
Acts
|
Montgome
|
24:12 |
"and that neither in the Temple, nor in the synagogues, nor in the city, did they find me disputing with any man or stirring up a crowd.
|
Acts
|
CPDV
|
24:12 |
And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
|
Acts
|
Weymouth
|
24:12 |
and that neither in the Temple nor in the synagogues, nor anywhere in the city, did they find me disputing with any opponent or collecting a crowd about me.
|
Acts
|
LO
|
24:12 |
and they neither found me disputing with any man in the temple, nor making any insurrection among the people, either in the synagogues, or in the city:
|
Acts
|
Common
|
24:12 |
They did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city.
|
Acts
|
BBE
|
24:12 |
And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
|
Acts
|
Worsley
|
24:12 |
and they neither found me disputing with any one in the temple, or making sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city:
|
Acts
|
DRC
|
24:12 |
And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
|
Acts
|
Haweis
|
24:12 |
And neither in the temple found they me disputing with any man, nor raising any sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city:
|
Acts
|
GodsWord
|
24:12 |
No one found me having a discussion with anyone in the temple courtyard or stirring up a crowd in the synagogues throughout the city.
|
Acts
|
Tyndale
|
24:12 |
and that they nether founde me in the teple disputinge with eny man other raysinge vp the people nether in the Synagoges nor in the cite.
|
Acts
|
KJVPCE
|
24:12 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
|
Acts
|
NETfree
|
24:12 |
They did not find me arguing with anyone or stirring up a crowd in the temple courts or in the synagogues or throughout the city,
|
Acts
|
RKJNT
|
24:12 |
And neither in the temple, or in the synagogues, or in the city did they find me disputing with any man, or stirring up the people:
|
Acts
|
AFV2020
|
24:12 |
And neither did anyone find me disputing with anyone in the temple, nor inciting a tumult among the people— neither in the synagogues, nor in the city;
|
Acts
|
NHEB
|
24:12 |
In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
|
Acts
|
OEBcth
|
24:12 |
where my prosecutors never found me holding discussions with anyone, or causing a crowd to collect — either in the Temple, or in the Synagogues, or about the city;
|
Acts
|
NETtext
|
24:12 |
They did not find me arguing with anyone or stirring up a crowd in the temple courts or in the synagogues or throughout the city,
|
Acts
|
UKJV
|
24:12 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
|
Acts
|
Noyes
|
24:12 |
And neither in the temple did they find me disputing with any one, or stirring up a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city;
|
Acts
|
KJV
|
24:12 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
|
Acts
|
KJVA
|
24:12 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
|
Acts
|
AKJV
|
24:12 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
|
Acts
|
RLT
|
24:12 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
|
Acts
|
OrthJBC
|
24:12 |
"And neither in the Beis Hamikdash did they find me conversing with anyone nor did they find me stirring up the multitude either in the shuls or anywhere in Yerushalayim.
|
Acts
|
MKJV
|
24:12 |
And they neither found me in the temple disputing with any man, nor making a gathering of a crowd; not even in the synagogues, nor throughout the city.
|
Acts
|
YLT
|
24:12 |
and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
|
Acts
|
Murdock
|
24:12 |
And they did not find me talking with any person in the temple, nor collecting any company, either in their synagogues, or in the city.
|
Acts
|
ACV
|
24:12 |
And they found me neither in the temple disputing against any man, nor making a gang of a group, nor in the synagogues, nor in the city.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:12 |
E nem me acharam falando com alguém no Templo, nem incitando ao povo, nem nas sinagogas, nem na cidade.
|
Acts
|
Mg1865
|
24:12 |
Ary tsy nisy nahita ahy niady hevitra tamin’ olona teo an-kianjan’ ny tempoly na nampitabataba ny vahoaka tao amin’ ny synagoga, na tao an-tanàna;
|
Acts
|
CopNT
|
24:12 |
ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲓ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
24:12 |
Eivät he ole tavanneet minua kenenkään kanssa väittelemästä eikä väentungoksia aikaansaamasta, ei pyhäkössä, ei synagoogissa eikä kaupungilla,
|
Acts
|
NorBroed
|
24:12 |
og heller ikke i tempelet fant de meg idet jeg diskuterte mot noen eller idet jeg lagde en sammenstimling av en flokk, heller ikke i synagogene eller i byen;
|
Acts
|
FinRK
|
24:12 |
Nämä miehet eivät ole tavanneet minua väittelemästä kenenkään kanssa tai aiheuttamasta levottomuutta, eivät temppelissä, eivät synagogissa eivätkä kaupungilla.
|
Acts
|
ChiSB
|
24:12 |
他們在聖殿裏,或在會堂裏,或在城內,沒有看見我同什麼人爭論,或集合過群眾。
|
Acts
|
CopSahBi
|
24:12 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲏ ⲉⲓⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
24:12 |
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
|
Acts
|
BulVeren
|
24:12 |
И не са ме намерили да споря с някого или да размирявам народа нито в храма, нито в синагогите, нито в града.
|
Acts
|
AraSVD
|
24:12 |
وَلَمْ يَجِدُونِي فِي ٱلْهَيْكَلِ أُحَاجُّ أَحَدًا أَوْ أَصْنَعُ تَجَمُّعًا مِنَ ٱلشَّعْبِ، وَلَا فِي ٱلْمَجَامِعِ وَلَا فِي ٱلْمَدِينَةِ.
|
Acts
|
Shona
|
24:12 |
uye havana kundiwana mutembere ndichiita nharo nemunhu, kana kumutsira chaunga bongozozo, kunyange mumasinagoge kana muguta rese;
|
Acts
|
Esperant
|
24:12 |
kaj ili ne trovis min disputanta kun iu aŭ incitanta la popolon en la templo, nek en la sinagogoj, nek en la urbo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
24:12 |
เขาไม่ได้เห็นข้าพเจ้าเถียงกันกับผู้หนึ่งผู้ใด หรือยุยงประชาชนให้วุ่นวาย ไม่ว่าในพระวิหาร ในธรรมศาลาหรือในเมือง
|
Acts
|
BurJudso
|
24:12 |
ဗိမာန်တော်၌ တစုံတယောက်သောသူနှင့် အကျွန်ုပ် ဆွေးနွေးငြင်းခုံသည်ကို သူတို့မတွေ့ကြပါ။ တရားစရပ်တို့၌၎င်း၊ မြို့ထဲ၌၎င်း၊ လူများကို မငြိမ်မသက် စေခြင်းငှါ အကျွန်ုပ်နှိုးဆော်သည်ကို သူတို့မတွေ့ကြပါ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
24:12 |
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ⸀ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
|
Acts
|
FarTPV
|
24:12 |
و هیچکس مرا ندیده است كه در معبد بزرگ و یا در کنیسهها و یا در داخل شهر با کسی مباحثه كنم و یا مردم را به گرد خود جمع نمایم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
24:12 |
Wahāṅ na maiṅ ne Baitul-muqaddas meṅ kisī se bahs-mubāhasā kiyā, na shahr ke kisī ibādatḳhāne meṅ yā kisī aur jagah halchal machāī. In logoṅ ne bhī merī koī aisī harkat nahīṅ dekhī.
|
Acts
|
SweFolk
|
24:12 |
Varken i templet eller i synagogorna eller ute i staden har de sett mig diskutera med någon eller sprida oro bland folket,
|
Acts
|
TNT
|
24:12 |
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν·
|
Acts
|
GerSch
|
24:12 |
Und sie fanden mich weder im Tempel, daß ich mich mit jemand unterredet oder einen Volksauflauf erregt hätte, noch in den Synagogen, noch in der Stadt.
|
Acts
|
TagAngBi
|
24:12 |
At ni hindi nila ako nasumpungan sa templo na nakikipagtalo sa kanino man o kaya'y nanggugulo sa karamihan, ni sa mga sinagoga, ni sa bayan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
24:12 |
He eivät tavanneet minua kenenkään kanssa väittelemästä eivätkä väentungoksia aikaansaamasta, ei temppelissä, synagogissa eikä kaupungilla,
|
Acts
|
Dari
|
24:12 |
و هیچ کس مرا ندیده است که در عبادتگاه و یا در کنیسه ها و یا در داخل شهر با کسی مباحثه کنم و یا مردم را به گرد خود جمع نمایم.
|
Acts
|
SomKQA
|
24:12 |
Anigoo qof la doodaya ama dad badan kicinaya laygama helin ama macbudka ama sunagogyada ama magaalada.
|
Acts
|
NorSMB
|
24:12 |
Og korkje i templet eller i synagogorne eller ikring i byen fann dei meg talande med nokon eller eggjande folk til upprør.
|
Acts
|
Alb
|
24:12 |
Dhe këta nuk më gjetën në tempull duke u grindur me ndonjë, ose duke nxitur turmën as në sinagogat as edhe nëpër qytet;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
24:12 |
Und sie haben mich weder im Tempel noch in den Synagogen noch in der Stadt mit jemand diskutieren oder einen Auflauf der Menschenmenge provozieren gesehen.
|
Acts
|
UyCyr
|
24:12 |
Мениң мәркизий ибадәтханида бирәр адәм билән талаш-тартиш қилғанлиғимни көргән киши йоқ вә мениң башқа ибадәтханиларда яки шәһәрниң башқа җайлирида аммини қутратқанлиғимниму көргән киши йоқ.
|
Acts
|
KorHKJV
|
24:12 |
또 그들은 내가 성전에서 누구와 논쟁하거나 회당들이나 도시에서 사람들을 선동하는 것을 보지 못하였으므로
|
Acts
|
MorphGNT
|
24:12 |
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ⸀ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
24:12 |
И нити ме у цркви нађоше да коме говорим, или буну да чиним у народу, ни по зборницама, ни у граду,
|
Acts
|
Wycliffe
|
24:12 |
and nether in the temple thei founden me disputinge with ony man, nether makynge concours of puple, nether in synagogis, nether in citee;
|
Acts
|
Mal1910
|
24:12 |
ദൈവാലയത്തിലോ പള്ളികളിലോ നഗരങ്ങളിലോവെച്ചു ആരോടും വാദിക്കയെങ്കിലും പുരുഷാരത്തിൽ കലഹം ഉണ്ടാക്കുകയെങ്കിലും ചെയ്യുന്നാതായി അവർ എന്നെ കണ്ടിട്ടില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
24:12 |
저희는 내가 성전에서 아무와 변론하는 것이나 회당과 또는 성중에서 무리를 소동케 하는 것을 보지 못하였으니
|
Acts
|
Azeri
|
24:12 |
مني نه معبدده، نه کنئسهده، نه ده شهرده تاپماييبلار کي، بئري ائله موباحئثه اتمئش اولوم، يا دا عوصيان قالديريم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:12 |
Och hvarken funno de mig i templet disputera med någrom, eller göra något upplopp ibland folket, hvarken i Synagogorna, eller i staden;
|
Acts
|
KLV
|
24:12 |
Daq the lalDan qach chaH ta'be' tu' jIH disputing tlhej anyone joq stirring Dung a crowd, either Daq the synagogues, joq Daq the veng.
|
Acts
|
ItaDio
|
24:12 |
Ed essi non mi hanno trovato nel tempio disputando con alcuno, nè facendo raunata di popolo nelle sinagoghe, nè per la città.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:12 |
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
|
Acts
|
CSlEliza
|
24:12 |
и ни в церкви обретоша мя к кому глаголюща или разврат творяща народу, ни в сонмищих, ни во граде,
|
Acts
|
ABPGRK
|
24:12 |
και ούτε εν τω ιερώ εύρόν με προς τινα διαλεγόμενον η επισύστασιν ποιούντα όχλου ούτε εν ταις συναγωγαίς ούτε κατά την πόλιν
|
Acts
|
FreBBB
|
24:12 |
Et ils ne m'ont trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu'un ou provoquant une sédition de la foule.
|
Acts
|
LinVB
|
24:12 |
Mokolo mǒkó té bamónókí ngáí nazalákí kowéla ntembe na moto tǒ kotombokisa bato, ézala o Témpelo, ézala o sinagóga tǒ o balabála.
|
Acts
|
BurCBCM
|
24:12 |
အကျွန်ုပ်သည် တစ်စုံတစ်ယောက်နှင့် အငြင်းပွားခြင်း၊ သို့မဟုတ် လူအများဆူပူရန် သွေးထိုးလှုံ့ဆော်ခြင်းကို ဗိမာန်တော်၌လည်းကောင်း၊ မြို့တွင်း၌လည်းကောင်း၊ တရားဇရပ်များ၌လည်းကောင်း ပြုလုပ်ခဲ့ကြောင်း သူတို့မတွေ့ခဲ့ကြပါ။-
|
Acts
|
Che1860
|
24:12 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᎬᎩᏩᏛᎮ ᎩᎶ ᏲᏍᏓᏗᏒᎯᎮ ᎣᏍᏗᏬᏂᏍᎬᎢ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏗᏥᏖᎸᎲᏍᎨ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏕᎨᏌᏗᏒᎢ ᎠᎴ ᎢᎸᎯᏢ ᎦᏚᎲᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
24:12 |
彼未嘗見我在殿、或會堂、或邑中、與人辯論聳衆、
|
Acts
|
VietNVB
|
24:12 |
Họ không hề bắt gặp tôi, hoặc trong Đền Thờ, hoặc trong các hội đường, hoặc trong thành phố, đang tranh luận với ai hay tụ tập đám đông bao giờ.
|
Acts
|
CebPinad
|
24:12 |
Ug wala ako makita nila nga nakiglalis kang bisan kinsa o nagpagubot sa mga tawo, diha sa templo o sa mga sinagoga o sa siyudad.
|
Acts
|
RomCor
|
24:12 |
Nu m-au găsit nici în Templu, nici în sinagogi, nici în cetate stând de vorbă cu cineva sau făcând răscoală de norod.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
24:12 |
Mehn Suhs ako sohte mwahn kilangiehda ei akamaiong emen nan Tehnpas Sarawio. Re pil sohte kilang ei kamwkamwoaronga aramas akan, nan arail sinakoke kan de wasa kis nan kahnimwo.
|
Acts
|
HunUj
|
24:12 |
De nem láttak engem sem a templomban, sem a zsinagógákban, sem a városban bárkivel is vitatkozni vagy a nép között lázadást szítani.
|
Acts
|
GerZurch
|
24:12 |
Und sie haben mich weder im Tempel dabei getroffen, dass ich zu jemandem geredet oder einen Volksauflauf gemacht hätte, noch in den Synagogen noch irgendwo in der Stadt.
|
Acts
|
GerTafel
|
24:12 |
Auch haben sie mich nicht erfunden, daß ich im Tempel mit jemand redete, noch einen Auflauf der Menge in den Synagogen oder in der Stadt erregte.
|
Acts
|
PorAR
|
24:12 |
e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
|
Acts
|
DutSVVA
|
24:12 |
En zij hebben mij noch in den tempel gevonden tot iemand sprekende, of enige samenrotting des volks makende, noch in de synagogen, noch in de stad;
|
Acts
|
Byz
|
24:12 |
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν
|
Acts
|
FarOPV
|
24:12 |
و مرا نیافتند که در هیکل با کسی مباحثه کنم ونه در کنایس یا شهرکه خلق را به شورش آورم.
|
Acts
|
Ndebele
|
24:12 |
njalo kabangificanga ethempelini ngiphikisana lomuntu loba ngivusa isiphithiphithi exukwini, loba emasinagogeni, loba emzini.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:12 |
E nem me acharam falando com alguém no Templo, nem incitando ao povo, nem nas sinagogas, nem na cidade.
|
Acts
|
StatResG
|
24:12 |
Καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
|
Acts
|
SloStrit
|
24:12 |
In niso me našli v tempeljnu, da bi se bil s kom prepiral ali da bi bil napravljal hrup med ljudstvom, ne po shajališčih, ne po mestu;
|
Acts
|
Norsk
|
24:12 |
Og hverken i templet eller i synagogene eller omkring i byen har de funnet at jeg talte til nogen eller opviglet folket;
|
Acts
|
SloChras
|
24:12 |
in niso me našli v templju, da bi se bil s kom prepiral ali da bi bil napravljal hrup med ljudstvom, ne po shodnicah, ne po mestu;
|
Acts
|
Northern
|
24:12 |
Bu adamlardan heç biri görməyib ki, mən məbəddə, sinaqoqlarda yaxud şəhərin hansısa bir yerində kiminləsə mübahisə edim və yaxud camaatı təşvişə salım.
|
Acts
|
GerElb19
|
24:12 |
Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt;
|
Acts
|
PohnOld
|
24:12 |
A irail sota diar ia da lokaia ong amen nan im en kaudok, de kapeida aramas oko nan sinakoke kan de nan kanim o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
24:12 |
Un tie mani nav atraduši nedz Dieva namā uz kādu runājam, nedz baznīcās, nedz pilsētā troksni ceļam.
|
Acts
|
PorAlmei
|
24:12 |
E não me acharam no templo fallando com alguem, nem amotinando o povo nas synagogas, nem na cidade.
|
Acts
|
ChiUn
|
24:12 |
他們並沒有看見我在殿裡,或是在會堂裡,或是在城裡,和人辯論,聳動眾人。
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:12 |
Och hvarken funno de mig i templet disputera med någrom, eller göra något upplopp ibland folket, hvarken i Synagogorna, eller i staden;
|
Acts
|
Antoniad
|
24:12 |
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν
|
Acts
|
CopSahid
|
24:12 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲟⲩⲁ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲏ ⲉⲓⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
24:12 |
Weder im Tempel noch in den jüdischen Versammlungshäusern noch in der Stadt hat man mich mit irgend jemand einen Wortstreit führen oder einen Volksauflauf erregen sehen.
|
Acts
|
BulCarig
|
24:12 |
И нито са ме в храма намирали да се разговарям с некого или да размирявам народа, нито в съборищата, нито в града.
|
Acts
|
FrePGR
|
24:12 |
et ils ne m'ont point surpris discourant avec quelqu'un, ou cherchant à ameuter la foule dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville,
|
Acts
|
JapDenmo
|
24:12 |
彼らは,わたしがだれかと論争したり,群衆を扇動したりするのを,神殿でも会堂でも都の中でも見たことがありません。
|
Acts
|
PorCap
|
24:12 |
Nunca me viram a discutir no templo com qualquer pessoa, nem a incitar o povo à revolta, quer nas sinagogas, quer pela cidade.
|
Acts
|
JapKougo
|
24:12 |
そして、宮の内でも、会堂内でも、あるいは市内でも、わたしがだれかと争論したり、群衆を煽動したりするのを見たものはありませんし、
|
Acts
|
Tausug
|
24:12 |
Wala' nila aku kīta' naglugat iban manga tau duun ha Bāy sin Tuhan, atawa nagpapasu' ha manga tau duun ha manga kalanggalan atawa hawnu-hawnu na lugal ha dāira.
|
Acts
|
GerTextb
|
24:12 |
Und weder hat man mich im Tempel betroffen, daß ich zu jemand geredet oder einen Volksauflauf gemacht hätte, noch in den Synagogen, noch in der Stadt.
|
Acts
|
SpaPlate
|
24:12 |
y ni en el Templo me hallaron disputando con nadie, o alborotando al pueblo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad.
|
Acts
|
Kapingam
|
24:12 |
Digau o Jew digi gidee bolo au gu-lagamaaloo gi-nia daangada i-lodo di Hale Daumaha, be digi iloo bolo au gu-haga-hinihini nia daangada i-lodo nia synagogee, be tei madagowaa i-daha i-lodo di waahale.
|
Acts
|
RusVZh
|
24:12 |
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
|
Acts
|
CopSahid
|
24:12 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲏⲉⲓⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
24:12 |
Ir niekas manęs nematė su kuo nors besiginčijant šventykloje nei suburiant minią sinagogose ar mieste.
|
Acts
|
Bela
|
24:12 |
і ні ў сьвяцілішчы, ні ў сынагогах, ні ў горадзе яны ня бачылі, каб я з кім спрачаўся альбо падбухторваў людзей на бунт,
|
Acts
|
CopSahHo
|
24:12 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲁ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲏ̅ ⲉⲓ̈ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
24:12 |
N'o deus ket kavet ac'hanon en templ o tabutal gant den, nag er sinagogennoù pe e kêr o tastum ar bobl,
|
Acts
|
GerBoLut
|
24:12 |
Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden Oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den Stadten:
|
Acts
|
FinPR92
|
24:12 |
Minun ei ole havaittu väittelevän kenenkään kanssa eikä kiihottavan kansaa, ei temppelissä, ei synagogissa eikä kaupungilla.
|
Acts
|
DaNT1819
|
24:12 |
Og hverken i Templet have de fundet mig i Ordvexel med Nogen, eller at gjøre Oprør iblandt Folket, ei heller i Synagogerne, ei heller i Staden.
|
Acts
|
Uma
|
24:12 |
Uma-a hangkania raruai' momehono' hante hema-hema ba mpo'usoki ntodea hi Tomi Alata'ala ba hi tomi posampayaa, ba hiapa-apa hi rala ngata.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
24:12 |
Und sie haben mich weder im Tempel noch in den Synagogen noch in der Stadt mit jemand diskutieren oder einen Auflauf der Menschenmenge provozieren gesehen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
24:12 |
Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
|
Acts
|
Latvian
|
24:12 |
Un viņi nav atraduši mani svētnīcā ar kādu strīdamies, ne ļaudis kūdām uz sacelšanos ne sinagogās,
|
Acts
|
SpaRV186
|
24:12 |
Y ni me hallaron en el templo disputando con alguno, ni haciendo concurso de la multitud, ni en las sinagogas, ni en la ciudad:
|
Acts
|
FreStapf
|
24:12 |
- que personne ne m'a vu discuter avec quelqu'un dans le Temple ; — que je n'y ai point fait d'attroupement ; — pas davantage dans les synagogues ou dans la ville ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
24:12 |
Ook heeft men mij met niemand zien redetwisten of een volksoploop zien verwekken, noch in de tempel, noch in de synagogen,
|
Acts
|
GerNeUe
|
24:12 |
Niemand hat gesehen, dass ich in dieser Zeit mit Leuten diskutiert oder sie gar aufgehetzt hätte – weder im Tempel noch in einer der Synagogen oder sonst in der Stadt.
|
Acts
|
Est
|
24:12 |
Ei nad ole leidnud mind ühegi inimesega kõnelemast ega rahva seas tüli tõstmast, ei pühakojas, ei kogudusekodades ega linnas;
|
Acts
|
UrduGeo
|
24:12 |
وہاں نہ مَیں نے بیت المُقدّس میں کسی سے بحث مباحثہ کیا، نہ شہر کے کسی عبادت خانے میں یا کسی اَور جگہ ہل چل مچائی۔ اِن لوگوں نے بھی میری کوئی ایسی حرکت نہیں دیکھی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
24:12 |
وَلَمْ يَرَنِي أَحَدٌ مِنَ الْيَهُودِ مَرَّةً وَاحِدَةً فِي الْهَيْكَلِ أَوِ الْمَجَامِعِ أُجَادِلُ أَحَداً أَوْ أُحَرِّضُ الشَّعْبَ عَلَى الْفَوْضَى.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
24:12 |
无论在殿里、会堂中或城里,他们都没有看见我跟人辩论,或煽动群众作乱,
|
Acts
|
f35
|
24:12 |
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
24:12 |
en zij hebben mij niet in den tempel gevonden met iemand redetwistende, of een oploop van volk makende, noch in de synagogen, noch in de stad;
|
Acts
|
ItaRive
|
24:12 |
ed essi non mi hanno trovato nel tempio, né nelle sinagoghe, né in città a discutere con alcuno, né a far adunata di popolo;
|
Acts
|
Afr1953
|
24:12 |
En hulle het my nie in die tempel gevind, besig om met iemand te praat of 'n opstand van die volk te verwek nie, en ook nie in die sinagoges of in die stad nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:12 |
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение
|
Acts
|
FreOltra
|
24:12 |
et l’on ne m'a vu parler à personne dans le temple, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues, soit dans la ville.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
24:12 |
वहाँ न मैंने बैतुल-मुक़द्दस में किसी से बहस-मुबाहसा किया, न शहर के किसी इबादतख़ाने में या किसी और जगह हलचल मचाई। इन लोगों ने भी मेरी कोई ऐसी हरकत नहीं देखी।
|
Acts
|
TurNTB
|
24:12 |
Beni ne tapınakta, ne havralarda, ne de kentin başka bir yerinde herhangi biriyle tartışırken ya da halkı ayaklandırmaya çalışırken görmüşlerdir.
|
Acts
|
DutSVV
|
24:12 |
En zij hebben mij noch in den tempel gevonden tot iemand sprekende, of enige samenrotting des volks makende, noch in de synagogen, noch in de stad;
|
Acts
|
HunKNB
|
24:12 |
Nem látott engem senki vitatkozni vagy népcsődületet támasztani, sem a templomban, sem a zsinagógákban,
|
Acts
|
Maori
|
24:12 |
Kihai ano ahau i mau i a ratou i roto i te temepara e totohe ana ki tetahi, e mea ana ranei i te mano kia tutu, kahore i nga whare karakia, kahore ano hoki i te pa:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
24:12 |
Halam aku bay ta'abut e' saga Yahudi itu maglugat maka sai-na ma deyom langgal pagkulbanan. Halam aku bay ta'abut amahiluhala' saga a'a, ai na ka ma deyom kalanggalan sigām, ai na ka ma kamaina'anan saddī ma jadjahan da'ira Awrusalam.
|
Acts
|
HunKar
|
24:12 |
És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban.
|
Acts
|
Viet
|
24:12 |
Người ta chẳng từng gặp tôi, hoặc trong đền thờ, hoặc trong nhà hội, hoặc trong thành phố, cãi lẫy cùng ai hay xui dân làm loạn bao giờ.
|
Acts
|
Kekchi
|
24:12 |
La̱in incˈaˈ yo̱quin chixyoˈobanquil ra xi̱cˈ saˈ xya̱nkeb li tenamit. Ma̱ ani nintacchiˈi, chi moco saˈ li templo, chi moco saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío, chi moco saˈ li tenamit.
|
Acts
|
Swe1917
|
24:12 |
Och varken i helgedomen eller i synagogorna eller ute i staden har man funnit mig tvista med någon eller ställa till folkskockning.
|
Acts
|
KhmerNT
|
24:12 |
ហើយពួកគេមិនបានឃើញខ្ញុំឈ្លោះប្រកែកជាមួយអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងព្រះវិហារ ឬបង្កចលាចលដល់បណ្ដាជនឡើយ ទាំងនៅក្នុងសាលាប្រជុំ ឬនៅក្នុងក្រុងក្ដី
|
Acts
|
CroSaric
|
24:12 |
A nisu me našli ni u Hramu da s kim raspravljam ili bunu podižem, ni u sinagogama, ni po gradu.
|
Acts
|
BasHauti
|
24:12 |
Eta eznié templean eriden nehorequin disputatzen ari naicela, edo gende biltzen, ez synagoguetan, ez hirian:
|
Acts
|
WHNU
|
24:12 |
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επιστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
24:12 |
Trong Đền Thờ, trong các hội đường cũng như trong thành phố, người ta đã không bắt gặp được tôi thảo luận với ai hay sách động đám đông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
24:12 |
Mais ils ne m’ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
|
Acts
|
TR
|
24:12 |
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν
|
Acts
|
HebModer
|
24:12 |
ולא במקדש מצאוני מתוכח עם איש או מעורר מהומה בעם ולא בבתי הכנסיות ולא בעיר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
24:12 |
Coke' nkimkakwsik shi nume'okumkok, e'wi e'iaiakwne'twuk wIiI nInI; coke' nkimacasik ki nIshInape'k, coke' shi nume'okumkok coke' shi kcI otanuk.
|
Acts
|
Kaz
|
24:12 |
Не ғибадатханада, не мәжілісханаларда, не қалада ешкім менің біреумен айтысып тұрғанымды, я болмаса, ел ішіне іріткі салып жүргенімді көрген емес.
|
Acts
|
UkrKulis
|
24:12 |
Та й ні в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народі, нї по школах, нї в городі;
|
Acts
|
FreJND
|
24:12 |
Et ils ne m’ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu’un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville ;
|
Acts
|
TurHADI
|
24:12 |
Beni mabette, havralarda ya da şehrin başka bir yerinde tartışırken ya da kargaşalık yaratırken gören olmadı.
|
Acts
|
GerGruen
|
24:12 |
Doch weder im Tempel noch in den Synagogen, noch in der Stadt hat man mich angetroffen, daß ich mit jemandem gestritten oder einen Volksaufruhr angestiftet hätte.
|
Acts
|
SloKJV
|
24:12 |
In niti me niso našli v templju razpravljati s katerimkoli človekom niti podpihovati množice, ne v sinagogah, ne v mestu,
|
Acts
|
Haitian
|
24:12 |
Jwif yo pa jwenn mwen ap diskite ak pesonn nan tanp lan, yo pa bare m' ap moute tèt pesonn ni nan sinagòg yo ni okenn lòt kote nan lavil la.
|
Acts
|
FinBibli
|
24:12 |
Ja ei he ole minua templissäkään löytäneet kamppailemasta yhdenkään kanssa, ei kapinaa nostamasta kansan seassa, ei synagogissa, eikä kaupungissa.
|
Acts
|
SpaRV
|
24:12 |
Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
|
Acts
|
HebDelit
|
24:12 |
וְלֹא בַמִּקְדָּשׁ מְצָאוּנִי מִתְוַכֵּחַ עִם־אִישׁ אוֹ־מְעוֹרֵר מְהוּמָה בָּעָם וְלֹא בְּבָתֵּי הַכְּנֵסִיּוֹת וְלֹא בָעִיר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
24:12 |
Doeddwn i ddim hyd yn oed yn dadlau gydag unrhyw un, heb sôn am achosi cynnwrf yn y deml nac mewn unrhyw synagog, nac yn unman arall yn y ddinas.
|
Acts
|
GerMenge
|
24:12 |
und weder im Tempel hat man mich bei einer Verhandlung mit jemand oder bei der Anstiftung eines Volksauflaufs betroffen, auch nicht in den Synagogen oder sonst irgendwo in der Stadt;
|
Acts
|
GreVamva
|
24:12 |
και ούτε εν τω ιερώ εύρον εμέ διαλεγόμενον μετά τινός ή οχλαγωγούντα, ούτε εν ταις συναγωγαίς ούτε εν τη πόλει·
|
Acts
|
Tisch
|
24:12 |
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
24:12 |
І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здиба́ли, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в наро́ді здіймав.
|
Acts
|
MonKJV
|
24:12 |
Мөн намайг сүмд ч, синагогиудад ч, хотод ч хүнтэй маргалдаж байхыг бас хүмүүсийг үймүүлж байхыг тэд олж хараагүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
24:12 |
И нити ме у цркви нађоше да коме говорим, или буну да чиним у народу, ни по зборницама, ни у граду,
|
Acts
|
FreCramp
|
24:12 |
Et l'on ne m'a pas vu dans le temple parler à quelqu'un, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues,
|
Acts
|
SpaTDP
|
24:12 |
En el templo no me encontraron en disputa con nadie o agitando una multitud, ni en las sinagogas, ni en la ciudad.
|
Acts
|
PolUGdan
|
24:12 |
I nie znaleźli mnie w świątyni rozprawiającego z kimkolwiek ani podburzającego lud czy to w synagogach, czy w mieście;
|
Acts
|
FreGenev
|
24:12 |
Et ils ne m'ont point trouvé au temple difputant avec aucun, ni faifant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville:
|
Acts
|
FreSegon
|
24:12 |
On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
|
Acts
|
SpaRV190
|
24:12 |
Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
|
Acts
|
Swahili
|
24:12 |
Wayahudi hawakunikuta nikijadiliana na mtu yeyote. Hawakunikuta nikichochea watu Hekaluni wala katika masunagogi yao, wala mahali pengine popote katika mji huo.
|
Acts
|
HunRUF
|
24:12 |
De nem láttak engem sem a templomban, sem a zsinagógákban, sem a városban bárkivel is vitatkozni vagy a nép között lázadást szítani.
|
Acts
|
FreSynod
|
24:12 |
Ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, on ne m'a trouvé discutant avec qui que ce soit ou ameutant le peuple.
|
Acts
|
DaOT1931
|
24:12 |
Og de have ikke fundet mig i Ordveksel med nogen eller i Færd med at vække Folkeopløb, hverken i Helligdommen eller i Synagogerne eller omkring i Staden.
|
Acts
|
FarHezar
|
24:12 |
و در این مدت، مرا ندیدهاند که در معبد با کسی جرّ و بحث کنم یا اینکه در کنیسهها یا در شهر، مردم را بشورانم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
24:12 |
Na ol i no lukim mi tok pait insait long tempel wantaim wanpela man, na tu mi no kirapim ol manmeri, insait long ol sinagog, o insait long biktaun.
|
Acts
|
ArmWeste
|
24:12 |
Զիս երբե՛ք չգտան՝ ոեւէ մէկուն հետ վիճաբանելու կամ բազմութիւն մէկտեղելու ատեն, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ժողովարաններուն,
|
Acts
|
DaOT1871
|
24:12 |
Og de have ikke fundet mig i Ordveksel med nogen eller i Færd med at vække Folkeopløb, hverken i Helligdommen eller i Synagogerne eller omkring i Staden.
|
Acts
|
JapRague
|
24:12 |
又彼等我を[神]殿に認めたるも、人と論じ合へるにも非ず、又會堂にも市中にも、人民を召集したりしにも非ず、
|
Acts
|
Peshitta
|
24:12 |
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܢܝ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡ ܐܢܫ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܦܠܐ ܟܢܫܐ ܕܟܢܫ ܐܢܐ ܠܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܠܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
24:12 |
et ils ne m’ont pas trouvé dans le temple disputant avec quelqu’un, ni attroupant la foule, non plus que dans les synagogues,
|
Acts
|
PolGdans
|
24:12 |
Do tego ani mię znaleźli w kościele z kim gadającego albo buntującego lud, ani w bóżnicach, ani w mieście;
|
Acts
|
JapBungo
|
24:12 |
また彼らは、我が宮にても會堂にても市中にても、人と爭ひ群衆を騷がしたるを見ず、
|
Acts
|
Elzevir
|
24:12 |
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν
|
Acts
|
GerElb18
|
24:12 |
Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemandem in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt;
|