Acts
|
RWebster
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Caesar? to Caesar thou shalt go.
|
Acts
|
EMTV
|
25:12 |
Then Festus, having talked together with the council, answered, " Have you appealed to Caesar? Before Caesar you shall go!"
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
|
Acts
|
Etheridg
|
25:12 |
Then Festos, having spoken with the sons of his council, said, The appeals of Caesar hast thou invoked? To Caesar goest thou.
|
Acts
|
ABP
|
25:12 |
Then Festus conversing together with the council responded, To Caesar you have called upon, unto Caesar you shall go.
|
Acts
|
NHEBME
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
|
Acts
|
Rotherha
|
25:12 |
Then Festus, having conversed with the council, answered—Unto Caesar, hast thou appealed? Unto Caesar, shalt thou go.
|
Acts
|
LEB
|
25:12 |
Then Festus, after discussing this with his council, replied, “You have appealed to Caesar—to Caesar you will go!”
|
Acts
|
BWE
|
25:12 |
So Festus talked the matter over with the court. Then he said to Paul, ‘You have asked to go to Caesar. All right, you will go to Caesar!’
|
Acts
|
Twenty
|
25:12 |
Upon that, Festus, after conferring with his Council, answered. "You have appealed to the Emperor; to the Emperor you shall go."
|
Acts
|
ISV
|
25:12 |
Festus talked it over with the council and then answered, “To the emperor you have appealed; to the emperor you will go!”
|
Acts
|
RNKJV
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
|
Acts
|
Webster
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go.
|
Acts
|
Darby
|
25:12 |
Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.
|
Acts
|
OEB
|
25:12 |
Festus, after conferring with his Council, answered: “You have appealed to the Emperor; to the Emperor you will go.”
|
Acts
|
ASV
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
|
Acts
|
Anderson
|
25:12 |
Then Festus, after conferring with the council, answered: To Cæsar have you appealed? To Cæsar you shall go.
|
Acts
|
Godbey
|
25:12 |
Then Festus, having spoken with the council, responded, Thou hast appealed unto Caesar; thou shalt go unto Caesar.
|
Acts
|
LITV
|
25:12 |
Then conferring with the sanhedrin, Festus answered, You have appealed to Caesar; you shall go before Caesar.
|
Acts
|
Geneva15
|
25:12 |
Then when Festus had spoken with the Council, hee answered, Hast thou appealed vnto Caesar? vnto Caesar shalt thou goe.
|
Acts
|
Montgome
|
25:12 |
Then Festus, after conferring with the council, answered. "You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go."
|
Acts
|
CPDV
|
25:12 |
Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
|
Acts
|
Weymouth
|
25:12 |
Then, after conferring with the Council, Festus replied, "To Caesar you have appealed: to Caesar you shall go."
|
Acts
|
LO
|
25:12 |
Then Festus, having spoken with the council, answered, Have you appealed to Cesar? To Cesar you shall go.
|
Acts
|
Common
|
25:12 |
Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."
|
Acts
|
BBE
|
25:12 |
Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.
|
Acts
|
Worsley
|
25:12 |
I appeal to Cesar. Then Festus, conferring with his council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go.
|
Acts
|
DRC
|
25:12 |
Then Festus, having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go.
|
Acts
|
Haweis
|
25:12 |
I appeal unto Caesar. Then Festus, after conferring with the council, answered, Hast thou appealed to Caesar? to Caesar shalt thou go.
|
Acts
|
GodsWord
|
25:12 |
Festus discussed the appeal with his advisers and then replied to Paul, "You have appealed your case to the emperor, so you'll go to the emperor!"
|
Acts
|
Tyndale
|
25:12 |
Then spake Festus with deliberacion and answered. Thou hast appealed vnto Cesar: vnto Cesar shalt thou goo.
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
|
Acts
|
NETfree
|
25:12 |
Then, after conferring with his council, Festus replied, "You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!"
|
Acts
|
RKJNT
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.
|
Acts
|
AFV2020
|
25:12 |
And after conferring with the council, Festus answered, "You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go."
|
Acts
|
NHEB
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
|
Acts
|
OEBcth
|
25:12 |
Festus, after conferring with his Council, answered: “You have appealed to the Emperor; to the Emperor you will go.”
|
Acts
|
NETtext
|
25:12 |
Then, after conferring with his council, Festus replied, "You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!"
|
Acts
|
UKJV
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed unto Caesar? unto Caesar shall you go.
|
Acts
|
Noyes
|
25:12 |
Then Festus having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar; to Caesar shalt thou go.
|
Acts
|
KJV
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
|
Acts
|
KJVA
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
|
Acts
|
AKJV
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed to Caesar? to Caesar shall you go.
|
Acts
|
RLT
|
25:12 |
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:12 |
Then Festus, having talked with his council, answered, "To Caesar you have appealed, to Caesar you will go."
RAV SHA'UL BEFORE AGRIPPA HAMELECH AND BERNICE
|
Acts
|
MKJV
|
25:12 |
Then conferring with the sanhedrin, Festus answered, You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go.
|
Acts
|
YLT
|
25:12 |
then Festus, having communed with the council, answered, `To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'
|
Acts
|
Murdock
|
25:12 |
Then Festus conferred with his counsellors, and said: Hast thou declared an appeal to Caesar? Unto Caesar shalt thou go.
|
Acts
|
ACV
|
25:12 |
Then Festus, when he conferred with the council, answered, Thou have appealed Caesar, to Caesar thou will go.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:12 |
Então Paulo, tendo conversado com o Conselho, respondeu: Tu apelaste a César; a César irás.
|
Acts
|
Mg1865
|
25:12 |
Ary rehefa niresaka tamin’ ny mpanolo-tsaina Festosy, dia namaly hoe: Efa nifidy ny handahatra any anatrehan’ i Kaisara ianao, ka dia ho any amin’ i Kaisara ihany ianao.
|
Acts
|
CopNT
|
25:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲁ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲟⲛ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲁⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲕ⳿ⲉϣⲉ ϣⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ..
|
Acts
|
FinPR
|
25:12 |
Silloin Festus, neuvoteltuaan neuvoskuntansa kanssa, vastasi: "Keisariin sinä olet vedonnut, niinpä mene keisarin eteen".
|
Acts
|
NorBroed
|
25:12 |
Da, da Festus hadde talt sammen med rådslutningen, svarte han, Du har påkalt Cæsar, til Cæsar skal du gå.
|
Acts
|
FinRK
|
25:12 |
Festus keskusteli neuvostonsa kanssa. Sitten hän vastasi: ”Keisariin olet vedonnut, keisarin eteen menet.”
|
Acts
|
ChiSB
|
25:12 |
斐斯托與議會商議之後,回答說:「你既向凱撒上訴,就往凱撒那裏去!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲣⲉϥϫⲓ ϣⲟϫⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:12 |
非斯都和议会商量了,就说:「你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。」
|
Acts
|
BulVeren
|
25:12 |
Тогава Фест, след като обсъди въпроса със съвета, отговори: Отнесъл си се до императора – при императора ще отидеш.
|
Acts
|
AraSVD
|
25:12 |
حِينَئِذٍ تَكَلَّمَ فَسْتُوسُ مَعَ أَرْبَابِ ٱلْمَشُورَةِ، فَأَجَابَ: «إِلَى قَيْصَرَ رَفَعْتَ دَعْوَاكَ. إِلَى قَيْصَرَ تَذْهَبُ!».
|
Acts
|
Shona
|
25:12 |
Ipapo Fesitasi ataurirana nedare remakurukota, akapindura akati: Waikwidza kuna Kesari? Kuna Kesari uchaenda.
|
Acts
|
Esperant
|
25:12 |
Tiam Festo, kunparolinte kun la konsilantaro, respondis: Vi apelaciis al Cezaro; al Cezaro vi devos iri.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:12 |
ฝ่ายเฟสทัสเมื่อพูดกับที่ปรึกษาแล้วจึงตอบว่า “เจ้าได้ขออุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วหรือ เจ้าก็จะต้องไปเฝ้าซีซาร์”
|
Acts
|
BurJudso
|
25:12 |
ထိုအခါဖေတ္တုမင်းသည် တိုင်ပင်ဘက်တို့နှင့် တိုင်ပင်ပြီးလျှင်၊ သင်သည်ကဲသာဘုရင်၏ အယူတော်ကို ခံပါမည်ဟုဆိုသလော။ ကဲသာဘုရင်ထံတော်သို့ သွားရမည်ဟုဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:12 |
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
|
Acts
|
FarTPV
|
25:12 |
فستوس پس از تبادل نظر با مشاوران خود پاسخ داد: «حال كه از قیصر دادخواهی میکنی به پیشگاه قیصر خواهی رفت.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:12 |
Yih sun kar Festus ne apnī kaunsal se mashwarā karke kahā, “Āp ne shahanshāh se apīl kī hai, is lie āp shahanshāh hī ke pās jāeṅge.”
|
Acts
|
SweFolk
|
25:12 |
Festus överlade med sitt råd och svarade sedan: "Till kejsaren har du vädjat, till kejsaren ska du fara."
|
Acts
|
TNT
|
25:12 |
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
|
Acts
|
GerSch
|
25:12 |
Da besprach sich Festus mit seinem Rat und antwortete: Du hast dich auf den Kaiser berufen; zum Kaiser sollst du ziehen!
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:12 |
Nang magkagayon si Festo, nang makapagpanayam na sa Sanedrin, ay sumagot, Naghabol ka kay Cesar; kay Cesar ka paparoon.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:12 |
Silloin Festus, neuvoteltuaan neuvoskuntansa kanssa, vastasi: "Keisariin olet vedonnut, mene keisarin eteen."
|
Acts
|
Dari
|
25:12 |
فِستوس پس از تبادل نظر با مشاوران خود جواب داد: «حالا که از امپراطور دادخواهی می کنی به پیشگاه امپراطور خواهی رفت.»
|
Acts
|
SomKQA
|
25:12 |
Markaasaa Feestos, markuu shirka la tashaday, ayuu wuxuu ku jawaabay, Kaysar baad u ashtakootay; Kaysar baad u tegaysaa.
|
Acts
|
NorSMB
|
25:12 |
Då tala Festus med rådet sitt, og so sagde han: «For keisaren hev du skote saki inn; til keisaren skal du fara.»
|
Acts
|
Alb
|
25:12 |
Atëherë Festi, pasi e bisedoi me këshillin, u përgjigj: ''Ti i je apeluar Cezarit; te Cezari do të shkosh''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:12 |
Daraufhin besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: „Auf Cäsar hast du dich berufen, zum Cäsar sollst du gehen!“
|
Acts
|
UyCyr
|
25:12 |
Һаким Фестус мәслиһәтчилири билән мәслиһәтләшкәндин кейин, Павлусқа: — Сән Рим императориниң сорақ қилишини тәләп қилдиң, шуңа униң алдиға елип берилисән, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:12 |
이에 베스도가 공회와 협의하고 응답하되, 네가 카이사르에게 청원하였느냐? 카이사르에게 네가 갈지니라, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:12 |
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:12 |
Тада Фист, поговоривши са савјетницима, одговори: ћесару рече да хоћеш: ћесару ћеш поћи.
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:12 |
Thanne Festus spak with the counsel, and answerde, To the emperoure thou hast appelid, to the emperoure thou schalt go.
|
Acts
|
Mal1910
|
25:12 |
ഞാൻ കൈസരെ അഭയംചൊല്ലുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ഫെസ്തൊസ് തന്റെ ആലോചന സഭയോടു സംസാരിച്ചിട്ടു: കൈസരെ നീ അഭയം ചൊല്ലിയിരിക്കുന്നു; കൈസരുടെ അടുക്കലേക്കു നീ പോകും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
25:12 |
베스도가 배석자들과 상의하고 가로되 네가 가이사에게 호소하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
25:12 |
او واخت فِستوس مجلئسي ائله موشاوئره ادئب جاواب وردي: "سن قيصرئن محکمهسئني طلب اتدئن، قيصرئن يانينا دا گدهجکسن."
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:12 |
Då hade Pestus samtal med Rådet, och svarade: Till Kejsaren hafver du skjutit dig; till Kejsaren skall du ock fara.
|
Acts
|
KLV
|
25:12 |
vaj Festus, ghorgh ghaH ghajta' conferred tlhej the council, jangta', “ SoH ghaj appealed Daq Caesar. Daq Caesar SoH DIchDaq jaH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
25:12 |
Allora Festo, tenuto parlamento col consiglio, rispose: Tu ti sei richiamato a Cesare? a Cesare andrai.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:12 |
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:12 |
Тогда Фист состязався с советники, отвеща: кесаря ли нарекл еси? К кесарю пойдеши.
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:12 |
τότε ο Φήστος συλλαλήσας μετά του συμβουλίου απεκρίθη Καίσαρα επικέκλησαι επί Καίσαρα πορεύση
|
Acts
|
FreBBB
|
25:12 |
Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
|
Acts
|
LinVB
|
25:12 |
Esílísí Fésto kosolola na balaki ba yě, ayanólí Pólo : « Oséngí ’te Kaizáro ákáta likambo lya yǒ, okokende o mbóka Kaizáro. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:12 |
ထိုအခါ ဖက်စတုသည် သူ၏တရားရုံးအရာရှိများနှင့် တိုင်ပင်ပြီးလျှင် သင်သည် ဆီဇာဧကရာဇ်ထံသို့ အယူခံဝင် သောကြောင့် ဆီဇာဧကရာဇ်ထံသို့ သွားရမည်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
25:12 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏇᏍᏓ ᏚᎵᏃᎮᏔᏅ ᏗᏂᎳᏫᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏏᏐᎢᏧ ᏫᎲᏍᏓ? ᏏᏐᎢ ᏖᏏ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:12 |
非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾旣上叩該撒、必往見該撒矣、○
|
Acts
|
VietNVB
|
25:12 |
Phê-tu thảo luận với các cố vấn rồi đáp: Anh đã khiếu nại lên Hoàng Đế thì sẽ được ứng hầu Hoàng Đế!
|
Acts
|
CebPinad
|
25:12 |
Ug si Festo, tapus makigsulti sa iyang mga magtatambag, mitubag, "Midangop ikaw kang Cesar; kang Cesar igaadto ikaw."
|
Acts
|
RomCor
|
25:12 |
Atunci, Festus, după ce s-a chibzuit cu sfetnicii lui, a răspuns: „De cezar ai cerut să fii judecat, înaintea cezarului te vei duce”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:12 |
Eri, mwurin Pestus eh wie lamalam ong nah sounkaweid kan, e ahpw sapengki, “Ke peki kopwung sapahl rehn Sihsar; eri, ke pahn kohla reh.”
|
Acts
|
HunUj
|
25:12 |
Akkor Fesztusz megbeszélést tartott a tanácsosaival, majd így válaszolt: „A császárhoz fellebbeztél, tehát a császár elé fogsz menni.”
|
Acts
|
GerZurch
|
25:12 |
Da besprach sich Festus mit seinem Rat und antwortete: An den Kaiser hast du Berufung eingelegt; zum Kaiser sollst du ziehen. (a) Apg 27:24
|
Acts
|
GerTafel
|
25:12 |
Da besprach sich Festus mit dem Rat und gab den Bescheid: An den Kaiser hast du appelliert, zum Kaiser sollst du ziehen.
|
Acts
|
PorAR
|
25:12 |
Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:12 |
Toen antwoordde Festus, als hij met den raad gesproken had: Hebt gij u op den keizer beroepen? Gij zult tot den keizer gaan.
|
Acts
|
Byz
|
25:12 |
τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
|
Acts
|
FarOPV
|
25:12 |
آنگاه فستوس بعداز مکالمه با اهل شورا جواب داد: «آیا به قیصررفع دعوی کردی؟ به حضور قیصر خواهی رفت.»
|
Acts
|
Ndebele
|
25:12 |
Khona uFestusi esekhulume lomphakathi waphendula wathi: Ulidlulisele kuKesari? KuKesari uzakuya.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:12 |
Então Paulo, tendo conversado com o Conselho, respondeu: Tu apelaste a César; a César irás.
|
Acts
|
StatResG
|
25:12 |
Τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου, ἀπεκρίθη, “Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ!”
|
Acts
|
SloStrit
|
25:12 |
Tedaj Fest, pogovorivši se z zborom, reče: Na cesarja si se sklical, k cesarju pojdeš.
|
Acts
|
Norsk
|
25:12 |
Festus talte da med sitt råd, og sa så: For keiseren har du innanket din sak; til keiseren skal du fare.
|
Acts
|
SloChras
|
25:12 |
Tedaj se Fest pogovori s svetovalstvom in odgovori: Na cesarja si se sklical, k cesarju pojdeš.
|
Acts
|
Northern
|
25:12 |
Fest öz məsləhət şurası ilə müşavirə keçirəndən sonra cavab verdi: «Sən qeysərin məhkəməsinə müraciət etmək istədiyin üçün qeysərin yanına gedəcəksən».
|
Acts
|
GerElb19
|
25:12 |
Dann besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du gehen.
|
Acts
|
PohnOld
|
25:12 |
Pestus lao kalelapok ren momod en kadeik o, ap masani: Koe dorolang Sisa, ari koe pan pwarala ren Sisa.
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:12 |
Tad Festus ar tiem runas kungiem sarunājies atbildēja: “Ķeizaru tu esi piesaucis, pie ķeizara tev būs noiet.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:12 |
Então Festo, tendo fallado com o conselho, respondeu: Appellaste para Cesar? para Cesar irás.
|
Acts
|
ChiUn
|
25:12 |
非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裡去。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:12 |
Då hade Festus samtal med Rådet, och svarade: Till Kejsaren hafver du skjutit dig; till Kejsaren skall du ock fara.
|
Acts
|
Antoniad
|
25:12 |
τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
|
Acts
|
CopSahid
|
25:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡⲉϥⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:12 |
Als sich Festus mit seinen Ratgebern besprochen hatte, entschied er: "Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen!"
|
Acts
|
BulCarig
|
25:12 |
Тогаз Фест, като се поразговори със съвета, отговори: Отнесъл си се до Кесаря, при Кесаря ще идеш.
|
Acts
|
FrePGR
|
25:12 |
Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répliqua : « Tu en as appelé à l'empereur, tu iras devant l'empereur. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:12 |
そこでフェストゥスは,陪席の者たちと協議してから答えた,「お前はカエサルに上訴した。カエサルのもとに出頭せよ」。
|
Acts
|
PorCap
|
25:12 |
Então, depois de conferenciar com o seu conselho, Festo respondeu: «Apelaste para César, irás a César.»
|
Acts
|
JapKougo
|
25:12 |
そこでフェストは、陪席の者たちと協議したうえ答えた、「おまえはカイザルに上訴を申し出た。カイザルのところに行くがよい」。
|
Acts
|
Tausug
|
25:12 |
Na, pagga biya' hādtu in sambung hi Paul, nag'isun hi Pistus iban sin manga tindug niya manghuhukum. Pag'ubus laung niya kan Paul, “Na, pagga Sultan ha Rūm in diyaut mu, na pakadtuun na kaw kaniya.”
|
Acts
|
GerTextb
|
25:12 |
Hierauf beriet sich Festus mit den Räten und antwortete: du hast den Kaiser angerufen, so sollst du zum Kaiser kommen.
|
Acts
|
Kapingam
|
25:12 |
I-muli-hua Festus ne-helehelekai gi ana gau hagamaamaa, gei mee ga-helekai, “Maa goe e-hiihai bolo e-gabunga labelaa i-baahi o Caesar, gei goe hana gi mee!”
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:12 |
Entonces Festo, después de hablar con el consejo, respondió: “Al César has apelado. Al César irás”.
|
Acts
|
RusVZh
|
25:12 |
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
|
Acts
|
CopSahid
|
25:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:12 |
Tada Festas, pasitaręs su savo taryba, paskelbė: „Šaukiesi ciesoriaus – eisi pas ciesorių!“
|
Acts
|
Bela
|
25:12 |
Тады Фэст, пагутарыўшы з радай, адказваў: ты спатрабаваў суду кесаравага, да кесара і выправішся.
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:12 |
Neuze Festuz, goude bezañ komzet gant ar c'huzul, a respontas: Galvet ec'h eus da Gezar, da Gezar e vi kaset.
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:12 |
Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.
|
Acts
|
FinPR92
|
25:12 |
Festus keskusteli neuvonantajiensa kanssa ja antoi sitten vastauksensa: "Olet vedonnut keisariin, niinpä menet keisarin eteen."
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:12 |
Da talede Festus med Raadet og svarede: du haver indskudt dig for Keiseren; du skal reise til Keiseren.
|
Acts
|
Uma
|
25:12 |
Mpo'epe toe, Festus mololita hante hingka topohura-na. Oti toe, na'uli' mpo'uli' -ki Paulus: "Bo merapi' -ko mpobua' kara-kara-nu hi pobotuhia Kaisar, wae-pi bate hilou moto-ko hi ngata Roma mpohirua' -ki Kaisar."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:12 |
Daraufhin besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: „Auf Cäsar hast du dich berufen, zum Cäsar sollst du gehen!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:12 |
Entónces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? á César irás.
|
Acts
|
Latvian
|
25:12 |
Tad Fēsts, apspriedies ar augsto tiesu, atbildēja: Tu parsūdzēji ķeizaram? Pie ķeizara tu iesi!
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:12 |
Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? a César irás.
|
Acts
|
FreStapf
|
25:12 |
Festus, alors, s'entretint un moment avec ses assesseurs et répondit : «Tu en as appelé à l'Empereur, tu iras à l'Empereur.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:12 |
Toen antwoordde Festus in overleg met zijn Raad: Op Caesar hebt ge u beroepen, tot Caesar zult ge gaan.
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:12 |
Festus besprach sich mit seinen Beratern und entschied: "Auf den Kaiser hast du dich berufen – vor den Kaiser sollst du kommen!"
|
Acts
|
Est
|
25:12 |
Siis kõneles Festus Suurkohtu esindajatega ja vastas: "Keisri kohut oled sa nõudnud, keisri ette sa lähed!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:12 |
یہ سن کر فیستس نے اپنی کونسل سے مشورہ کر کے کہا، ”آپ نے شہنشاہ سے اپیل کی ہے، اِس لئے آپ شہنشاہ ہی کے پاس جائیں گے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
25:12 |
وَتَدَاوَلَ فَسْتُوسُ الأَمْرَ مَعَ مُسْتَشَارِيهِ، ثُمَّ قَالَ لِبُولُسَ: «مَادُمْتَ قَدِ اسْتَأْنَفْتَ دَعْوَاكَ إِلَى الْقَيْصَرِ، فَإِلَى الْقَيْصَرِ تَذْهَبُ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:12 |
非斯都同议会商量后,答复说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
|
Acts
|
f35
|
25:12 |
τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:12 |
Toen antwoordde Festus, nadat hij met den Raad gesproken had: Op den keizer hebt gij u beroepen; tot den keizer zult gij gaan!
|
Acts
|
ItaRive
|
25:12 |
Allora Festo, dopo aver conferito col consiglio, rispose: Tu ti sei appellato a Cesare; a Cesare andrai.
|
Acts
|
Afr1953
|
25:12 |
Toe antwoord Festus, nadat hy met die Raad gespreek het: Op die keiser het jy jou beroep — na die keiser sal jy gaan!
|
Acts
|
RusSynod
|
25:12 |
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: «Ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься».
|
Acts
|
FreOltra
|
25:12 |
Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: «Tu en as appelé à César; tu iras à César.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:12 |
यह सुनकर फ़ेस्तुस ने अपनी कौंसल से मशवरा करके कहा, “आपने शहनशाह से अपील की है, इसलिए आप शहनशाह ही के पास जाएंगे।”
|
Acts
|
TurNTB
|
25:12 |
Festus, danışma kuruluyla görüştükten sonra şu yanıtı verdi: “Davanı Sezar'a ilettin, Sezar'a gideceksin.”
|
Acts
|
DutSVV
|
25:12 |
Toen antwoordde Festus, als hij met den raad gesproken had: Hebt gij u op den keizer beroepen? Gij zult tot den keizer gaan.
|
Acts
|
HunKNB
|
25:12 |
Erre Fesztusz értekezett tanácsosaival, és így szólt: »A császárhoz fellebbeztél, a császárhoz fogsz menni.«
|
Acts
|
Maori
|
25:12 |
Na ka korerorero a Petuha ki te runanga, a ka mea, Kua karanga koe ki a Hiha: na me haere koe ki a Hiha.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:12 |
Aubus pa'in si Pistus bay makapagisun maka saga bag'llalna, sambunganna si Paul, yukna, “Pagka ka bilahi tinukbalan ni Sultan Mahatinggi, pinapehē' na ka.”
|
Acts
|
HunKar
|
25:12 |
Akkor Festus tanácsával értekezvén, felele: A császárra appelláltál, a császár elé fogsz menni!
|
Acts
|
Viet
|
25:12 |
Kế đó, Phê-tu bàn tán với công hội mình, bèn trả lời rằng: Ngươi đã kêu nài Sê-sa, chắc sẽ đến nơi Sê-sa.
|
Acts
|
Kekchi
|
25:12 |
Ut laj Festo quia̱tinac riqˈuineb laj qˈuehol naˈleb. Tojoˈnak quixye re laj Pablo: —Cui li acuabej César ta̱cuaj ta̱rakok a̱tin saˈ a̱be̱n, naru ajcuiˈ tatintakla riqˈuin, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:12 |
Sedan Festus därefter hade överlagt med sitt råd, svarade han: »Till kejsaren har du vädjat, till kejsaren skall du ock få fara.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:12 |
ពេលលោកភេស្ទុសពិភាក្សាជាមួយក្រុមប្រឹក្សារួចហើយ ក៏និយាយថា៖ «អ្នកបានសូមប្ដឹងឧទ្ធរណ៍ទៅព្រះចៅអធិរាជ ដូច្នេះ អ្នកនឹងទៅជួបព្រះចៅអធិរាជមិនខាន!»
|
Acts
|
CroSaric
|
25:12 |
Tada se Fest posavjetova s vijećem pa odgovori: "Na cara si se prizvao, pred cara ćeš ići!"
|
Acts
|
BasHauti
|
25:12 |
Orduan Festusec conseilluarequin minçaturic, ihardets ceçan, Cesargana appellatu aiz? Cesargana ioanen aiz.
|
Acts
|
WHNU
|
25:12 |
τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:12 |
Bấy giờ ông Phét-tô bàn với hội đồng tư vấn, rồi trả lời : Ông đã kháng cáo lên hoàng đế Xê-da, thì ông sẽ lên hoàng đế Xê-da.
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:12 |
Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, lui répondit : en as-tu appelé à César ? tu iras à César.
|
Acts
|
TR
|
25:12 |
τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
|
Acts
|
HebModer
|
25:12 |
ויועץ פסטוס עם יועציו ויען אתו לאמר את הקיסר קראת אל הקיסר תלך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:12 |
Pic cI Pe'stus, kakishknonat shi kikitonuk, okinkwe'twan, ipi otI okinan, KnItwe'nt anI Sise' e'witpakwnukwiIn’ kishiasI Sise'.
|
Acts
|
Kaz
|
25:12 |
Сонда Фест ақылшыларымен кеңесіп:— Римдік патша алдында сотталуды талап еттің бе, ендеше патша алдына барасың! — деп шешті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:12 |
Тодї Фест, поговоривши з радою, відказав: Ти покликуєш ся до кесаря, до кесаря й пійдеш.
|
Acts
|
FreJND
|
25:12 |
Alors Festus, ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
|
Acts
|
TurHADI
|
25:12 |
Festus danışmanlarıyla görüştükten sonra şöyle dedi: “Madem davanı Sezar’a arz etmek istedin, Sezar’a gideceksin.”
|
Acts
|
GerGruen
|
25:12 |
Hierauf besprach sich Festus mit seinem Beirat und erklärte dann: "Du hast Berufung an den Kaiser eingelegt; du sollst zum Kaiser gehen."
|
Acts
|
SloKJV
|
25:12 |
Tedaj je Fest, ko se je posvetoval z zborom, odgovoril: „Na cesarja si se skliceval? K cesarju pojdeš.“
|
Acts
|
Haitian
|
25:12 |
Lè sa a, Festis fè yon ti pale ak manm konsèy li yo, epi l' di: Bon. Ou mande pou Seza tande kòz ou, ou pral devan Seza.
|
Acts
|
FinBibli
|
25:12 |
Silloin Festus puhutteli raatia ja vastasi: keisariin sinä turvasit, keisarin tykö pitää myös sinun menemän.
|
Acts
|
SpaRV
|
25:12 |
Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? á César irás.
|
Acts
|
HebDelit
|
25:12 |
וַיִּוָּעֵץ פֶסְטוֹס עִם־יוֹעֲצָיו וַיַּעַן אֹתוֹ לֵאמֹר אֶת־הַקֵּיסַר קָרָאתָ אֶל־הַקֵּיסַר תֵּלֵךְ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:12 |
Ar ôl i Ffestus drafod y mater gyda'i gynghorwyr, dyma fe'n ateb: “Rwyt ti wedi cyflwyno apêl i Gesar. Cei dy anfon at Cesar!”
|
Acts
|
GerMenge
|
25:12 |
Darauf besprach sich Festus mit seinen Räten und gab dann den Bescheid ab: »An den Kaiser hast du Berufung eingelegt: vor den Kaiser sollst du kommen!«
|
Acts
|
GreVamva
|
25:12 |
Τότε ο Φήστος, συνομιλήσας μετά του συμβουλίου, απεκρίθη· Τον Καίσαρα επικαλείσαι, προς τον Καίσαρα θέλεις υπάγει.
|
Acts
|
Tisch
|
25:12 |
τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:12 |
Тоді Фест, побалакавши з радою, відповідь дав: „Ти відкли́кавсь до ке́саря, — до ке́саря пі́деш!“
|
Acts
|
MonKJV
|
25:12 |
Тэгтэл Фийстос зөвлөлтэй ярилцчихаад, Чи Кайсарт давж заалдсан биз дээ? Чи Кайсар луу явна гэж хариулжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
25:12 |
Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : " Tu en as appelé à César, tu iras à César. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:12 |
Тада Фист, поговоривши са саветницима, одговори: Ћесару рече да хоћеш: ћесару ћеш поћи.
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:12 |
Entonces Festo, cuando había hablado con el consejo, contestó, «Has apelado al Cesar. Al Cesar irás.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:12 |
Wtedy Festus porozumiał się z Radą i odpowiedział: Odwołałeś się do cesarza? Do cesarza pójdziesz.
|
Acts
|
FreGenev
|
25:12 |
Alors quand Feftus eut conféré avec le confeil, il refpondit, En as-tu appellé à Cefar? tu iras à Cefar.
|
Acts
|
FreSegon
|
25:12 |
Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
|
Acts
|
Swahili
|
25:12 |
Basi, baada ya Festo kuzungumza na washauri wake, akamwambia Paulo, "Umekata rufani kwa Kaisari, basi, utakwenda kwa Kaisari."
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:12 |
Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? á César irás.
|
Acts
|
HunRUF
|
25:12 |
Akkor Fesztusz megbeszélést tartott a tanácsosaival, majd így válaszolt: A császárhoz fellebbeztél, tehát a császár elé fogsz menni.
|
Acts
|
FreSynod
|
25:12 |
Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César!
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:12 |
Da talte Festus med sit Raad og svarede: „Du har skudt dig ind under Kejseren; du skal rejse til Kejseren.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
25:12 |
فِستوس پس از مشورت با اعضای شورای خود اعلام کرد: «از قیصر دادخواهی میکنی؟ پس به حضور قیصر خواهی رفت!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:12 |
Nau Festas, taim em i bin kisim tingting wantaim kaunsil, i bekim tok, Yu bin putim samting long han bilong Sisa long jasim? Long Sisa yu bai go.
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:12 |
Այն ատեն Փեստոս՝ խօսակցելէ ետք խորհրդականներուն հետ՝ պատասխանեց. «Կայսրի՛ն բողոքեցիր. կայսրի՛ն պիտի երթաս»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:12 |
Da talte Festus med sit Raad og svarede: „Du har skudt dig ind under Kejseren; du skal rejse til Kejseren.‟
|
Acts
|
JapRague
|
25:12 |
是に於てフェスト、陪席と談じて後答へけるは、汝セザルに上告したればセザルの許に往くべし、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
25:12 |
ܗܝܕܝܢ ܦܗܤܛܘܤ ܡܠܠ ܥܡ ܒܢܝ ܡܠܟܗ ܘܐܡܪ ܒܓܢ ܩܤܪ ܩܪܝܬ ܠܘܬ ܩܤܪ ܐܙܠ ܐܢܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:12 |
Alors Festus, après en avoir conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras devant César.
|
Acts
|
PolGdans
|
25:12 |
Tedy Festus rozmówiwszy się z radą, odpowiedział: Do cesarzaś apelował? do cesarza pójdziesz.
|
Acts
|
JapBungo
|
25:12 |
ここにフェスト陪席の者と相 議りて答ふ『なんぢカイザルに上訴せんとす、カイザルの許に往くべし』
|
Acts
|
Elzevir
|
25:12 |
τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
|
Acts
|
GerElb18
|
25:12 |
Dann besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du gehen.
|