Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Caesar? to Caesar thou shalt go.
Acts EMTV 25:12  Then Festus, having talked together with the council, answered, " Have you appealed to Caesar? Before Caesar you shall go!"
Acts NHEBJE 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
Acts Etheridg 25:12  Then Festos, having spoken with the sons of his council, said, The appeals of Caesar hast thou invoked? To Caesar goest thou.
Acts ABP 25:12  Then Festus conversing together with the council responded, To Caesar you have called upon, unto Caesar you shall go.
Acts NHEBME 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
Acts Rotherha 25:12  Then Festus, having conversed with the council, answered—Unto Caesar, hast thou appealed? Unto Caesar, shalt thou go.
Acts LEB 25:12  Then Festus, after discussing this with his council, replied, “You have appealed to Caesar—to Caesar you will go!”
Acts BWE 25:12  So Festus talked the matter over with the court. Then he said to Paul, ‘You have asked to go to Caesar. All right, you will go to Caesar!’
Acts Twenty 25:12  Upon that, Festus, after conferring with his Council, answered. "You have appealed to the Emperor; to the Emperor you shall go."
Acts ISV 25:12  Festus talked it over with the council and then answered, “To the emperor you have appealed; to the emperor you will go!”
Acts RNKJV 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
Acts Jubilee2 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
Acts Webster 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go.
Acts Darby 25:12  Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.
Acts OEB 25:12  Festus, after conferring with his Council, answered: “You have appealed to the Emperor; to the Emperor you will go.”
Acts ASV 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.
Acts Anderson 25:12  Then Festus, after conferring with the council, answered: To Cæsar have you appealed? To Cæsar you shall go.
Acts Godbey 25:12  Then Festus, having spoken with the council, responded, Thou hast appealed unto Caesar; thou shalt go unto Caesar.
Acts LITV 25:12  Then conferring with the sanhedrin, Festus answered, You have appealed to Caesar; you shall go before Caesar.
Acts Geneva15 25:12  Then when Festus had spoken with the Council, hee answered, Hast thou appealed vnto Caesar? vnto Caesar shalt thou goe.
Acts Montgome 25:12  Then Festus, after conferring with the council, answered. "You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go."
Acts CPDV 25:12  Then Festus, having spoken with the council, responded: “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
Acts Weymouth 25:12  Then, after conferring with the Council, Festus replied, "To Caesar you have appealed: to Caesar you shall go."
Acts LO 25:12  Then Festus, having spoken with the council, answered, Have you appealed to Cesar? To Cesar you shall go.
Acts Common 25:12  Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."
Acts BBE 25:12  Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.
Acts Worsley 25:12  I appeal to Cesar. Then Festus, conferring with his council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go.
Acts DRC 25:12  Then Festus, having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go.
Acts Haweis 25:12  I appeal unto Caesar. Then Festus, after conferring with the council, answered, Hast thou appealed to Caesar? to Caesar shalt thou go.
Acts GodsWord 25:12  Festus discussed the appeal with his advisers and then replied to Paul, "You have appealed your case to the emperor, so you'll go to the emperor!"
Acts Tyndale 25:12  Then spake Festus with deliberacion and answered. Thou hast appealed vnto Cesar: vnto Cesar shalt thou goo.
Acts KJVPCE 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
Acts NETfree 25:12  Then, after conferring with his council, Festus replied, "You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!"
Acts RKJNT 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.
Acts AFV2020 25:12  And after conferring with the council, Festus answered, "You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go."
Acts NHEB 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
Acts OEBcth 25:12  Festus, after conferring with his Council, answered: “You have appealed to the Emperor; to the Emperor you will go.”
Acts NETtext 25:12  Then, after conferring with his council, Festus replied, "You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!"
Acts UKJV 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed unto Caesar? unto Caesar shall you go.
Acts Noyes 25:12  Then Festus having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar; to Caesar shalt thou go.
Acts KJV 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
Acts KJVA 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
Acts AKJV 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed to Caesar? to Caesar shall you go.
Acts RLT 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
Acts OrthJBC 25:12  Then Festus, having talked with his council, answered, "To Caesar you have appealed, to Caesar you will go." RAV SHA'UL BEFORE AGRIPPA HAMELECH AND BERNICE
Acts MKJV 25:12  Then conferring with the sanhedrin, Festus answered, You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go.
Acts YLT 25:12  then Festus, having communed with the council, answered, `To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'
Acts Murdock 25:12  Then Festus conferred with his counsellors, and said: Hast thou declared an appeal to Caesar? Unto Caesar shalt thou go.
Acts ACV 25:12  Then Festus, when he conferred with the council, answered, Thou have appealed Caesar, to Caesar thou will go.
Acts VulgSist 25:12  Tunc Festus cum concilio locutus, respondit: Caesarem appellasti? ad Caesarem ibis.
Acts VulgCont 25:12  Tunc Festus cum concilio locutus, respondit: Cæsarem appellasti, ad Cæsarem ibis.
Acts Vulgate 25:12  tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis
Acts VulgHetz 25:12  Tunc Festus cum concilio locutus, respondit: Cæsarem appellasti? ad Cæsarem ibis.
Acts VulgClem 25:12  Tunc Festus cum concilio locutus, respondit : Cæsarem appellasti ? ad Cæsarem ibis.
Acts CzeBKR 25:12  Tehdy Festus promluviv s radou, odpověděl: K císařis se odvolal? K císaři půjdeš.
Acts CzeB21 25:12  Festus to probral se svými poradci a odpověděl: „K císaři ses odvolal, k císaři půjdeš!“
Acts CzeCEP 25:12  Nato Festus promluvil se svými rádci a pak odpověděl: „K císaři ses odvolal, k císaři půjdeš.“
Acts CzeCSP 25:12  Nato Festus promluvil s radou a odpověděl: „K císaři ses odvolal, k císaři půjdeš.“
Acts PorBLivr 25:12  Então Paulo, tendo conversado com o Conselho, respondeu: Tu apelaste a César; a César irás.
Acts Mg1865 25:12  Ary rehefa niresaka tamin’ ny mpanolo-tsaina Festosy, dia namaly hoe: Efa nifidy ny handahatra any anatrehan’ i Kaisara ianao, ka dia ho any amin’ i Kaisara ihany ianao.
Acts CopNT 25:12  ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲁ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲟⲛ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲁⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲕ⳿ⲉϣⲉ ϣⲁ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ..
Acts FinPR 25:12  Silloin Festus, neuvoteltuaan neuvoskuntansa kanssa, vastasi: "Keisariin sinä olet vedonnut, niinpä mene keisarin eteen".
Acts NorBroed 25:12  Da, da Festus hadde talt sammen med rådslutningen, svarte han, Du har påkalt Cæsar, til Cæsar skal du gå.
Acts FinRK 25:12  Festus keskusteli neuvostonsa kanssa. Sitten hän vastasi: ”Keisariin olet vedonnut, keisarin eteen menet.”
Acts ChiSB 25:12  斐斯托與議會商議之後,回答說:「你既向凱撒上訴,就往凱撒那裏去!」
Acts CopSahBi 25:12  ⲧⲟⲧⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲣⲉϥϫⲓ ϣⲟϫⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ
Acts ChiUns 25:12  非斯都和议会商量了,就说:「你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。」
Acts BulVeren 25:12  Тогава Фест, след като обсъди въпроса със съвета, отговори: Отнесъл си се до императора – при императора ще отидеш.
Acts AraSVD 25:12  حِينَئِذٍ تَكَلَّمَ فَسْتُوسُ مَعَ أَرْبَابِ ٱلْمَشُورَةِ، فَأَجَابَ: «إِلَى قَيْصَرَ رَفَعْتَ دَعْوَاكَ. إِلَى قَيْصَرَ تَذْهَبُ!».
Acts Shona 25:12  Ipapo Fesitasi ataurirana nedare remakurukota, akapindura akati: Waikwidza kuna Kesari? Kuna Kesari uchaenda.
Acts Esperant 25:12  Tiam Festo, kunparolinte kun la konsilantaro, respondis: Vi apelaciis al Cezaro; al Cezaro vi devos iri.
Acts ThaiKJV 25:12  ฝ่ายเฟสทัสเมื่อพูดกับที่ปรึกษาแล้วจึงตอบว่า “เจ้าได้ขออุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วหรือ เจ้าก็จะต้องไปเฝ้าซีซาร์”
Acts BurJudso 25:12  ထိုအခါဖေတ္တုမင်းသည် တိုင်ပင်ဘက်တို့နှင့် တိုင်ပင်ပြီးလျှင်၊ သင်သည်ကဲသာဘုရင်၏ အယူတော်ကို ခံပါမည်ဟုဆိုသလော။ ကဲသာဘုရင်ထံတော်သို့ သွားရမည်ဟုဆို၏။
Acts SBLGNT 25:12  τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
Acts FarTPV 25:12  فستوس پس از تبادل نظر با مشاوران خود پاسخ داد: «حال كه از قیصر دادخواهی می‌کنی به پیشگاه قیصر خواهی رفت.»
Acts UrduGeoR 25:12  Yih sun kar Festus ne apnī kaunsal se mashwarā karke kahā, “Āp ne shahanshāh se apīl kī hai, is lie āp shahanshāh hī ke pās jāeṅge.”
Acts SweFolk 25:12  Festus överlade med sitt råd och svarade sedan: "Till kejsaren har du vädjat, till kejsaren ska du fara."
Acts TNT 25:12  τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
Acts GerSch 25:12  Da besprach sich Festus mit seinem Rat und antwortete: Du hast dich auf den Kaiser berufen; zum Kaiser sollst du ziehen!
Acts TagAngBi 25:12  Nang magkagayon si Festo, nang makapagpanayam na sa Sanedrin, ay sumagot, Naghabol ka kay Cesar; kay Cesar ka paparoon.
Acts FinSTLK2 25:12  Silloin Festus, neuvoteltuaan neuvoskuntansa kanssa, vastasi: "Keisariin olet vedonnut, mene keisarin eteen."
Acts Dari 25:12  فِستوس پس از تبادل نظر با مشاوران خود جواب داد: «حالا که از امپراطور دادخواهی می کنی به پیشگاه امپراطور خواهی رفت.»
Acts SomKQA 25:12  Markaasaa Feestos, markuu shirka la tashaday, ayuu wuxuu ku jawaabay, Kaysar baad u ashtakootay; Kaysar baad u tegaysaa.
Acts NorSMB 25:12  Då tala Festus med rådet sitt, og so sagde han: «For keisaren hev du skote saki inn; til keisaren skal du fara.»
Acts Alb 25:12  Atëherë Festi, pasi e bisedoi me këshillin, u përgjigj: ''Ti i je apeluar Cezarit; te Cezari do të shkosh''.
Acts GerLeoRP 25:12  Daraufhin besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: „Auf Cäsar hast du dich berufen, zum Cäsar sollst du gehen!“
Acts UyCyr 25:12  Һаким Фестус мәслиһәтчилири билән мәслиһәтләшкәндин кейин, Павлусқа: — Сән Рим императориниң сорақ қилишини тәләп қилдиң, шуңа униң алдиға елип берилисән, — деди.
Acts KorHKJV 25:12  이에 베스도가 공회와 협의하고 응답하되, 네가 카이사르에게 청원하였느냐? 카이사르에게 네가 갈지니라, 하니라.
Acts MorphGNT 25:12  τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
Acts SrKDIjek 25:12  Тада Фист, поговоривши са савјетницима, одговори: ћесару рече да хоћеш: ћесару ћеш поћи.
Acts Wycliffe 25:12  Thanne Festus spak with the counsel, and answerde, To the emperoure thou hast appelid, to the emperoure thou schalt go.
Acts Mal1910 25:12  ഞാൻ കൈസരെ അഭയംചൊല്ലുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ഫെസ്തൊസ് തന്റെ ആലോചന സഭയോടു സംസാരിച്ചിട്ടു: കൈസരെ നീ അഭയം ചൊല്ലിയിരിക്കുന്നു; കൈസരുടെ അടുക്കലേക്കു നീ പോകും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 25:12  베스도가 배석자들과 상의하고 가로되 네가 가이사에게 호소하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라
Acts Azeri 25:12  او واخت فِستوس مجلئسي ائله موشاوئره ادئب جاواب وردي: "سن قيصرئن محکمه​سئني طلب اتدئن، قيصرئن يانينا دا گده​جکسن."
Acts SweKarlX 25:12  Då hade Pestus samtal med Rådet, och svarade: Till Kejsaren hafver du skjutit dig; till Kejsaren skall du ock fara.
Acts KLV 25:12  vaj Festus, ghorgh ghaH ghajta' conferred tlhej the council, jangta', “ SoH ghaj appealed Daq Caesar. Daq Caesar SoH DIchDaq jaH.”
Acts ItaDio 25:12  Allora Festo, tenuto parlamento col consiglio, rispose: Tu ti sei richiamato a Cesare? a Cesare andrai.
Acts RusSynod 25:12  Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
Acts CSlEliza 25:12  Тогда Фист состязався с советники, отвеща: кесаря ли нарекл еси? К кесарю пойдеши.
Acts ABPGRK 25:12  τότε ο Φήστος συλλαλήσας μετά του συμβουλίου απεκρίθη Καίσαρα επικέκλησαι επί Καίσαρα πορεύση
Acts FreBBB 25:12  Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
Acts LinVB 25:12  Esílísí Fésto kosolola na balaki ba yě, ayanólí Pólo : « Oséngí ’te Kaizáro ákáta likambo lya yǒ, okokende o mbóka Kaizáro. »
Acts BurCBCM 25:12  ထိုအခါ ဖက်စတုသည် သူ၏တရားရုံးအရာရှိများနှင့် တိုင်ပင်ပြီးလျှင် သင်သည် ဆီဇာဧကရာဇ်ထံသို့ အယူခံဝင် သောကြောင့် ဆီဇာဧကရာဇ်ထံသို့ သွားရမည်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။
Acts Che1860 25:12  ᎿᎭᏉᏃ ᏇᏍᏓ ᏚᎵᏃᎮᏔᏅ ᏗᏂᎳᏫᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏏᏐᎢᏧ ᏫᎲᏍᏓ? ᏏᏐᎢ ᏖᏏ.
Acts ChiUnL 25:12  非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾旣上叩該撒、必往見該撒矣、○
Acts VietNVB 25:12  Phê-tu thảo luận với các cố vấn rồi đáp: Anh đã khiếu nại lên Hoàng Đế thì sẽ được ứng hầu Hoàng Đế!
Acts CebPinad 25:12  Ug si Festo, tapus makigsulti sa iyang mga magtatambag, mitubag, "Midangop ikaw kang Cesar; kang Cesar igaadto ikaw."
Acts RomCor 25:12  Atunci, Festus, după ce s-a chibzuit cu sfetnicii lui, a răspuns: „De cezar ai cerut să fii judecat, înaintea cezarului te vei duce”.
Acts Pohnpeia 25:12  Eri, mwurin Pestus eh wie lamalam ong nah sounkaweid kan, e ahpw sapengki, “Ke peki kopwung sapahl rehn Sihsar; eri, ke pahn kohla reh.”
Acts HunUj 25:12  Akkor Fesztusz megbeszélést tartott a tanácsosaival, majd így válaszolt: „A császárhoz fellebbeztél, tehát a császár elé fogsz menni.”
Acts GerZurch 25:12  Da besprach sich Festus mit seinem Rat und antwortete: An den Kaiser hast du Berufung eingelegt; zum Kaiser sollst du ziehen. (a) Apg 27:24
Acts GerTafel 25:12  Da besprach sich Festus mit dem Rat und gab den Bescheid: An den Kaiser hast du appelliert, zum Kaiser sollst du ziehen.
Acts PorAR 25:12  Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
Acts DutSVVA 25:12  Toen antwoordde Festus, als hij met den raad gesproken had: Hebt gij u op den keizer beroepen? Gij zult tot den keizer gaan.
Acts Byz 25:12  τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
Acts FarOPV 25:12  آنگاه فستوس بعداز مکالمه با اهل شورا جواب داد: «آیا به قیصررفع دعوی کردی؟ به حضور قیصر خواهی رفت.»
Acts Ndebele 25:12  Khona uFestusi esekhulume lomphakathi waphendula wathi: Ulidlulisele kuKesari? KuKesari uzakuya.
Acts PorBLivr 25:12  Então Paulo, tendo conversado com o Conselho, respondeu: Tu apelaste a César; a César irás.
Acts StatResG 25:12  Τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου, ἀπεκρίθη, “Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ!”
Acts SloStrit 25:12  Tedaj Fest, pogovorivši se z zborom, reče: Na cesarja si se sklical, k cesarju pojdeš.
Acts Norsk 25:12  Festus talte da med sitt råd, og sa så: For keiseren har du innanket din sak; til keiseren skal du fare.
Acts SloChras 25:12  Tedaj se Fest pogovori s svetovalstvom in odgovori: Na cesarja si se sklical, k cesarju pojdeš.
Acts Northern 25:12  Fest öz məsləhət şurası ilə müşavirə keçirəndən sonra cavab verdi: «Sən qeysərin məhkəməsinə müraciət etmək istədiyin üçün qeysərin yanına gedəcəksən».
Acts GerElb19 25:12  Dann besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du gehen.
Acts PohnOld 25:12  Pestus lao kalelapok ren momod en kadeik o, ap masani: Koe dorolang Sisa, ari koe pan pwarala ren Sisa.
Acts LvGluck8 25:12  Tad Festus ar tiem runas kungiem sarunājies atbildēja: “Ķeizaru tu esi piesaucis, pie ķeizara tev būs noiet.”
Acts PorAlmei 25:12  Então Festo, tendo fallado com o conselho, respondeu: Appellaste para Cesar? para Cesar irás.
Acts ChiUn 25:12  非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裡去。」
Acts SweKarlX 25:12  Då hade Festus samtal med Rådet, och svarade: Till Kejsaren hafver du skjutit dig; till Kejsaren skall du ock fara.
Acts Antoniad 25:12  τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
Acts CopSahid 25:12  ⲧⲟⲧⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡⲉϥⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ
Acts GerAlbre 25:12  Als sich Festus mit seinen Ratgebern besprochen hatte, entschied er: "Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen!"
Acts BulCarig 25:12  Тогаз Фест, като се поразговори със съвета, отговори: Отнесъл си се до Кесаря, при Кесаря ще идеш.
Acts FrePGR 25:12  Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répliqua : « Tu en as appelé à l'empereur, tu iras devant l'empereur. »
Acts JapDenmo 25:12  そこでフェストゥスは,陪席の者たちと協議してから答えた,「お前はカエサルに上訴した。カエサルのもとに出頭せよ」。
Acts PorCap 25:12  Então, depois de conferenciar com o seu conselho, Festo respondeu: «Apelaste para César, irás a César.»
Acts JapKougo 25:12  そこでフェストは、陪席の者たちと協議したうえ答えた、「おまえはカイザルに上訴を申し出た。カイザルのところに行くがよい」。
Acts Tausug 25:12  Na, pagga biya' hādtu in sambung hi Paul, nag'isun hi Pistus iban sin manga tindug niya manghuhukum. Pag'ubus laung niya kan Paul, “Na, pagga Sultan ha Rūm in diyaut mu, na pakadtuun na kaw kaniya.”
Acts GerTextb 25:12  Hierauf beriet sich Festus mit den Räten und antwortete: du hast den Kaiser angerufen, so sollst du zum Kaiser kommen.
Acts Kapingam 25:12  I-muli-hua Festus ne-helehelekai gi ana gau hagamaamaa, gei mee ga-helekai, “Maa goe e-hiihai bolo e-gabunga labelaa i-baahi o Caesar, gei goe hana gi mee!”
Acts SpaPlate 25:12  Entonces Festo, después de hablar con el consejo, respondió: “Al César has apelado. Al César irás”.
Acts RusVZh 25:12  Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
Acts CopSahid 25:12  ⲧⲟⲧⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ.
Acts LtKBB 25:12  Tada Festas, pasitaręs su savo taryba, paskelbė: „Šaukiesi ciesoriaus – eisi pas ciesorių!“
Acts Bela 25:12  Тады Фэст, пагутарыўшы з радай, адказваў: ты спатрабаваў суду кесаравага, да кесара і выправішся.
Acts CopSahHo 25:12  ⲧⲟⲧⲉ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲣⲉϥϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ.
Acts BretonNT 25:12  Neuze Festuz, goude bezañ komzet gant ar c'huzul, a respontas: Galvet ec'h eus da Gezar, da Gezar e vi kaset.
Acts GerBoLut 25:12  Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.
Acts FinPR92 25:12  Festus keskusteli neuvonantajiensa kanssa ja antoi sitten vastauksensa: "Olet vedonnut keisariin, niinpä menet keisarin eteen."
Acts DaNT1819 25:12  Da talede Festus med Raadet og svarede: du haver indskudt dig for Keiseren; du skal reise til Keiseren.
Acts Uma 25:12  Mpo'epe toe, Festus mololita hante hingka topohura-na. Oti toe, na'uli' mpo'uli' -ki Paulus: "Bo merapi' -ko mpobua' kara-kara-nu hi pobotuhia Kaisar, wae-pi bate hilou moto-ko hi ngata Roma mpohirua' -ki Kaisar."
Acts GerLeoNA 25:12  Daraufhin besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: „Auf Cäsar hast du dich berufen, zum Cäsar sollst du gehen!“
Acts SpaVNT 25:12  Entónces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? á César irás.
Acts Latvian 25:12  Tad Fēsts, apspriedies ar augsto tiesu, atbildēja: Tu parsūdzēji ķeizaram? Pie ķeizara tu iesi!
Acts SpaRV186 25:12  Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? a César irás.
Acts FreStapf 25:12  Festus, alors, s'entretint un moment avec ses assesseurs et répondit : «Tu en as appelé à l'Empereur, tu iras à l'Empereur.»
Acts NlCanisi 25:12  Toen antwoordde Festus in overleg met zijn Raad: Op Caesar hebt ge u beroepen, tot Caesar zult ge gaan.
Acts GerNeUe 25:12  Festus besprach sich mit seinen Beratern und entschied: "Auf den Kaiser hast du dich berufen – vor den Kaiser sollst du kommen!"
Acts Est 25:12  Siis kõneles Festus Suurkohtu esindajatega ja vastas: "Keisri kohut oled sa nõudnud, keisri ette sa lähed!"
Acts UrduGeo 25:12  یہ سن کر فیستس نے اپنی کونسل سے مشورہ کر کے کہا، ”آپ نے شہنشاہ سے اپیل کی ہے، اِس لئے آپ شہنشاہ ہی کے پاس جائیں گے۔“
Acts AraNAV 25:12  وَتَدَاوَلَ فَسْتُوسُ الأَمْرَ مَعَ مُسْتَشَارِيهِ، ثُمَّ قَالَ لِبُولُسَ: «مَادُمْتَ قَدِ اسْتَأْنَفْتَ دَعْوَاكَ إِلَى الْقَيْصَرِ، فَإِلَى الْقَيْصَرِ تَذْهَبُ!»
Acts ChiNCVs 25:12  非斯都同议会商量后,答复说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
Acts f35 25:12  τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
Acts vlsJoNT 25:12  Toen antwoordde Festus, nadat hij met den Raad gesproken had: Op den keizer hebt gij u beroepen; tot den keizer zult gij gaan!
Acts ItaRive 25:12  Allora Festo, dopo aver conferito col consiglio, rispose: Tu ti sei appellato a Cesare; a Cesare andrai.
Acts Afr1953 25:12  Toe antwoord Festus, nadat hy met die Raad gespreek het: Op die keiser het jy jou beroep — na die keiser sal jy gaan!
Acts RusSynod 25:12  Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: «Ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься».
Acts FreOltra 25:12  Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: «Tu en as appelé à César; tu iras à César.»
Acts UrduGeoD 25:12  यह सुनकर फ़ेस्तुस ने अपनी कौंसल से मशवरा करके कहा, “आपने शहनशाह से अपील की है, इसलिए आप शहनशाह ही के पास जाएंगे।”
Acts TurNTB 25:12  Festus, danışma kuruluyla görüştükten sonra şu yanıtı verdi: “Davanı Sezar'a ilettin, Sezar'a gideceksin.”
Acts DutSVV 25:12  Toen antwoordde Festus, als hij met den raad gesproken had: Hebt gij u op den keizer beroepen? Gij zult tot den keizer gaan.
Acts HunKNB 25:12  Erre Fesztusz értekezett tanácsosaival, és így szólt: »A császárhoz fellebbeztél, a császárhoz fogsz menni.«
Acts Maori 25:12  Na ka korerorero a Petuha ki te runanga, a ka mea, Kua karanga koe ki a Hiha: na me haere koe ki a Hiha.
Acts sml_BL_2 25:12  Aubus pa'in si Pistus bay makapagisun maka saga bag'llalna, sambunganna si Paul, yukna, “Pagka ka bilahi tinukbalan ni Sultan Mahatinggi, pinapehē' na ka.”
Acts HunKar 25:12  Akkor Festus tanácsával értekezvén, felele: A császárra appelláltál, a császár elé fogsz menni!
Acts Viet 25:12  Kế đó, Phê-tu bàn tán với công hội mình, bèn trả lời rằng: Ngươi đã kêu nài Sê-sa, chắc sẽ đến nơi Sê-sa.
Acts Kekchi 25:12  Ut laj Festo quia̱tinac riqˈuineb laj qˈuehol naˈleb. Tojoˈnak quixye re laj Pablo: —Cui li acuabej César ta̱cuaj ta̱rakok a̱tin saˈ a̱be̱n, naru ajcuiˈ tatintakla riqˈuin, chan.
Acts Swe1917 25:12  Sedan Festus därefter hade överlagt med sitt råd, svarade han: »Till kejsaren har du vädjat, till kejsaren skall du ock få fara.»
Acts KhmerNT 25:12  ពេល​លោក​ភេស្ទុស​ពិភាក្សា​ជាមួយ​ក្រុម​ប្រឹក្សា​រួច​ហើយ​ ក៏​និយាយ​ថា៖​ «អ្នក​បាន​សូម​ប្ដឹង​ឧទ្ធរណ៍​ទៅ​ព្រះចៅ​អធិរាជ​ ដូច្នេះ​ អ្នក​នឹង​ទៅ​ជួប​ព្រះចៅ​អធិរាជ​មិន​ខាន!»​
Acts CroSaric 25:12  Tada se Fest posavjetova s vijećem pa odgovori: "Na cara si se prizvao, pred cara ćeš ići!"
Acts BasHauti 25:12  Orduan Festusec conseilluarequin minçaturic, ihardets ceçan, Cesargana appellatu aiz? Cesargana ioanen aiz.
Acts WHNU 25:12  τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
Acts VieLCCMN 25:12  Bấy giờ ông Phét-tô bàn với hội đồng tư vấn, rồi trả lời : Ông đã kháng cáo lên hoàng đế Xê-da, thì ông sẽ lên hoàng đế Xê-da.
Acts FreBDM17 25:12  Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, lui répondit : en as-tu appelé à César ? tu iras à César.
Acts TR 25:12  τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
Acts HebModer 25:12  ויועץ פסטוס עם יועציו ויען אתו לאמר את הקיסר קראת אל הקיסר תלך׃
Acts PotLykin 25:12  Pic cI Pe'stus, kakishknonat shi kikitonuk, okinkwe'twan, ipi otI okinan, KnItwe'nt anI Sise' e'witpakwnukwiIn’ kishiasI Sise'.
Acts Kaz 25:12  Сонда Фест ақылшыларымен кеңесіп:— Римдік патша алдында сотталуды талап еттің бе, ендеше патша алдына барасың! — деп шешті.
Acts UkrKulis 25:12  Тодї Фест, поговоривши з радою, відказав: Ти покликуєш ся до кесаря, до кесаря й пійдеш.
Acts FreJND 25:12  Alors Festus, ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
Acts TurHADI 25:12  Festus danışmanlarıyla görüştükten sonra şöyle dedi: “Madem davanı Sezar’a arz etmek istedin, Sezar’a gideceksin.”
Acts GerGruen 25:12  Hierauf besprach sich Festus mit seinem Beirat und erklärte dann: "Du hast Berufung an den Kaiser eingelegt; du sollst zum Kaiser gehen."
Acts SloKJV 25:12  Tedaj je Fest, ko se je posvetoval z zborom, odgovoril: „Na cesarja si se skliceval? K cesarju pojdeš.“
Acts Haitian 25:12  Lè sa a, Festis fè yon ti pale ak manm konsèy li yo, epi l' di: Bon. Ou mande pou Seza tande kòz ou, ou pral devan Seza.
Acts FinBibli 25:12  Silloin Festus puhutteli raatia ja vastasi: keisariin sinä turvasit, keisarin tykö pitää myös sinun menemän.
Acts SpaRV 25:12  Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? á César irás.
Acts HebDelit 25:12  וַיִּוָּעֵץ פֶסְטוֹס עִם־יוֹעֲצָיו וַיַּעַן אֹתוֹ לֵאמֹר אֶת־הַקֵּיסַר קָרָאתָ אֶל־הַקֵּיסַר תֵּלֵךְ׃
Acts WelBeibl 25:12  Ar ôl i Ffestus drafod y mater gyda'i gynghorwyr, dyma fe'n ateb: “Rwyt ti wedi cyflwyno apêl i Gesar. Cei dy anfon at Cesar!”
Acts GerMenge 25:12  Darauf besprach sich Festus mit seinen Räten und gab dann den Bescheid ab: »An den Kaiser hast du Berufung eingelegt: vor den Kaiser sollst du kommen!«
Acts GreVamva 25:12  Τότε ο Φήστος, συνομιλήσας μετά του συμβουλίου, απεκρίθη· Τον Καίσαρα επικαλείσαι, προς τον Καίσαρα θέλεις υπάγει.
Acts Tisch 25:12  τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
Acts UkrOgien 25:12  Тоді Фест, побалакавши з радою, відповідь дав: „Ти відкли́кавсь до ке́саря, — до ке́саря пі́деш!“
Acts MonKJV 25:12  Тэгтэл Фийстос зөвлөлтэй ярилцчихаад, Чи Кайсарт давж заалдсан биз дээ? Чи Кайсар луу явна гэж хариулжээ.
Acts FreCramp 25:12  Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : " Tu en as appelé à César, tu iras à César. "
Acts SrKDEkav 25:12  Тада Фист, поговоривши са саветницима, одговори: Ћесару рече да хоћеш: ћесару ћеш поћи.
Acts SpaTDP 25:12  Entonces Festo, cuando había hablado con el consejo, contestó, «Has apelado al Cesar. Al Cesar irás.»
Acts PolUGdan 25:12  Wtedy Festus porozumiał się z Radą i odpowiedział: Odwołałeś się do cesarza? Do cesarza pójdziesz.
Acts FreGenev 25:12  Alors quand Feftus eut conféré avec le confeil, il refpondit, En as-tu appellé à Cefar? tu iras à Cefar.
Acts FreSegon 25:12  Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
Acts Swahili 25:12  Basi, baada ya Festo kuzungumza na washauri wake, akamwambia Paulo, "Umekata rufani kwa Kaisari, basi, utakwenda kwa Kaisari."
Acts SpaRV190 25:12  Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? á César irás.
Acts HunRUF 25:12  Akkor Fesztusz megbeszélést tartott a tanácsosaival, majd így válaszolt: A császárhoz fellebbeztél, tehát a császár elé fogsz menni.
Acts FreSynod 25:12  Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César!
Acts DaOT1931 25:12  Da talte Festus med sit Raad og svarede: „Du har skudt dig ind under Kejseren; du skal rejse til Kejseren.‟
Acts FarHezar 25:12  فِستوس پس از مشورت با اعضای شورای خود اعلام کرد: «از قیصر دادخواهی می‌کنی؟ پس به حضور قیصر خواهی رفت!»
Acts TpiKJPB 25:12  Nau Festas, taim em i bin kisim tingting wantaim kaunsil, i bekim tok, Yu bin putim samting long han bilong Sisa long jasim? Long Sisa yu bai go.
Acts ArmWeste 25:12  Այն ատեն Փեստոս՝ խօսակցելէ ետք խորհրդականներուն հետ՝ պատասխանեց. «Կայսրի՛ն բողոքեցիր. կայսրի՛ն պիտի երթաս»:
Acts DaOT1871 25:12  Da talte Festus med sit Raad og svarede: „Du har skudt dig ind under Kejseren; du skal rejse til Kejseren.‟
Acts JapRague 25:12  是に於てフェスト、陪席と談じて後答へけるは、汝セザルに上告したればセザルの許に往くべし、と。
Acts Peshitta 25:12  ܗܝܕܝܢ ܦܗܤܛܘܤ ܡܠܠ ܥܡ ܒܢܝ ܡܠܟܗ ܘܐܡܪ ܒܓܢ ܩܤܪ ܩܪܝܬ ܠܘܬ ܩܤܪ ܐܙܠ ܐܢܬ ܀
Acts FreVulgG 25:12  Alors Festus, après en avoir conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras devant César.
Acts PolGdans 25:12  Tedy Festus rozmówiwszy się z radą, odpowiedział: Do cesarzaś apelował? do cesarza pójdziesz.
Acts JapBungo 25:12  ここにフェスト陪席の者と相 議りて答ふ『なんぢカイザルに上訴せんとす、カイザルの許に往くべし』
Acts Elzevir 25:12  τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση
Acts GerElb18 25:12  Dann besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du gehen.