Acts
|
RWebster
|
25:13 |
And after certain days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
|
Acts
|
EMTV
|
25:13 |
And after some days King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and greeted Festus.
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:13 |
Now when some days had passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
|
Acts
|
Etheridg
|
25:13 |
AND when days had been, Agripos the king and Bernike came down to Cesarea to salute Festos.
|
Acts
|
ABP
|
25:13 |
[3days 1And 4having elapsed 2some], Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, saluting Festus.
|
Acts
|
NHEBME
|
25:13 |
Now when some days had passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
|
Acts
|
Rotherha
|
25:13 |
And, some days having gone by, Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea, to salute Festus.
|
Acts
|
LEB
|
25:13 |
Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus.
|
Acts
|
BWE
|
25:13 |
Some time after that, king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
|
Acts
|
Twenty
|
25:13 |
Some days later King Agrippa and Bernice came down to Caesarea, and paid a visit of congratulation to Festus;
|
Acts
|
ISV
|
25:13 |
King Agrippa Meets PaulAfter several days had passed, King Agrippa and Bernice came to Caesarea to welcome Festus.
|
Acts
|
RNKJV
|
25:13 |
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:13 |
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
|
Acts
|
Webster
|
25:13 |
And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus.
|
Acts
|
Darby
|
25:13 |
And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus.
|
Acts
|
OEB
|
25:13 |
Some days later King Agrippa and Bernice came down to Caesarea, and paid a visit of congratulation to Festus;
|
Acts
|
ASV
|
25:13 |
Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.
|
Acts
|
Anderson
|
25:13 |
And after some days, King Agrippa and Bernice came down to Cæsarea, to salute Festus.
|
Acts
|
Godbey
|
25:13 |
And some days having passed away, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea, saluting Festus.
|
Acts
|
LITV
|
25:13 |
And some days having passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, greeting Festus.
|
Acts
|
Geneva15
|
25:13 |
And after certaine dayes, King Agrippa and Bernice came downe to Caesarea to salute Festus.
|
Acts
|
Montgome
|
25:13 |
A short time after this King Agrippa and Bernice came to Caesarea to pay their respects to Festus.
|
Acts
|
CPDV
|
25:13 |
And when some days had passed, king Agrippa and Bernice descended to Caesarea, to greet Festus.
|
Acts
|
Weymouth
|
25:13 |
A short time after this, Agrippa the king and Bernice came to Caesarea to pay a complimentary visit to Festus;
|
Acts
|
LO
|
25:13 |
And when some days were passed, King Agrippa, and Bernice, came to Cesarea, to pay their respects to Festus.
|
Acts
|
Common
|
25:13 |
Now when a few days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.
|
Acts
|
BBE
|
25:13 |
Now when some days had gone by, King Agrippa and Bernice came to Caesarea and went to see Festus.
|
Acts
|
Worsley
|
25:13 |
And some days after king Agrippa and Bernice came to Cesarea to salute Festus.
|
Acts
|
DRC
|
25:13 |
And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea, to salute Festus.
|
Acts
|
Haweis
|
25:13 |
Now when some days were passed, Agrippa and Bernice came to Caesarea to salute Festus.
|
Acts
|
GodsWord
|
25:13 |
Later King Agrippa and Bernice came to the city of Caesarea to welcome Festus.
|
Acts
|
Tyndale
|
25:13 |
After a certayne dayes kinge Agrippa and Bernice came vnto Cesarea to salute Festus.
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:13 |
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
|
Acts
|
NETfree
|
25:13 |
After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
|
Acts
|
RKJNT
|
25:13 |
And after some days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
|
Acts
|
AFV2020
|
25:13 |
Now when certain days had passed, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to greet Festus.
|
Acts
|
NHEB
|
25:13 |
Now when some days had passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
|
Acts
|
OEBcth
|
25:13 |
Some days later King Agrippa and Bernice came down to Caesarea, and paid a visit of congratulation to Festus;
|
Acts
|
NETtext
|
25:13 |
After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
|
Acts
|
UKJV
|
25:13 |
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
|
Acts
|
Noyes
|
25:13 |
And after some days Agrippa the king and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
|
Acts
|
KJV
|
25:13 |
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
|
Acts
|
KJVA
|
25:13 |
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
|
Acts
|
AKJV
|
25:13 |
And after certain days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to salute Festus.
|
Acts
|
RLT
|
25:13 |
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:13 |
After several yamim had passed, Agrippa HaMelech and Bernice arrived in Caesarea, having paid their respects to Festus.
|
Acts
|
MKJV
|
25:13 |
And after some days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
|
Acts
|
YLT
|
25:13 |
And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,
|
Acts
|
Murdock
|
25:13 |
And when some days had passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea to salute Festus.
|
Acts
|
ACV
|
25:13 |
Now some days having passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, greeting Festus.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:13 |
E passados alguns dias, o Rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia para saudar a Festo.
|
Acts
|
Mg1865
|
25:13 |
Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia tonga tany Kaisaria Agripa mpanjaka sy Berenika hiarahaba an’ i Festosy.
|
Acts
|
CopNT
|
25:13 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲣⲛⲓⲕⲏⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
25:13 |
Muutamien päivien kuluttua kuningas Agrippa ja Bernike saapuivat Kesareaan tervehtimään Festusta.
|
Acts
|
NorBroed
|
25:13 |
Og idet noen dager hadde gått, ankom Agrippa (vill hest), kongen, og Berenike (bring seier) til Cæsarea, for å hilse på Festus.
|
Acts
|
FinRK
|
25:13 |
Muutaman päivän kuluttua saapuivat kuningas Agrippa ja Bernike Kesareaan tervehtimään Festusta.
|
Acts
|
ChiSB
|
25:13 |
過了幾天,阿格黎帕王同貝勒尼切到了凱撒勒雅,向斐斯托致候。
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:13 |
过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
|
Acts
|
BulVeren
|
25:13 |
А след няколко дни цар Агрипа и Верникия дойдоха в Кесария, за да поздравят Фест.
|
Acts
|
AraSVD
|
25:13 |
وَبَعْدَمَا مَضَتْ أَيَّامٌ أَقْبَلَ أَغْرِيبَاسُ ٱلْمَلِكُ وَبَرْنِيكِي إِلَى قَيْصَرِيَّةَ لِيُسَلِّمَا عَلَى فَسْتُوسَ.
|
Acts
|
Shona
|
25:13 |
Zvino mamwe mazuva akati apfuura, mambo Agripa naBhenike vakasvika kuKesariya kuzokwazisa Fesitasi.
|
Acts
|
Esperant
|
25:13 |
Kaj post paso de kelke da tagoj, la reĝo Agripo kaj Bernike venis al Cezarea kaj salutis Feston.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:13 |
ครั้นล่วงไปหลายวัน กษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสก็เสด็จมาเยี่ยมคำนับเฟสทัสยังเมืองซีซารียา
|
Acts
|
BurJudso
|
25:13 |
ထိုနောက်များမကြာ၊ အဂြိပ္ပမင်းကြီးသည် မိမိ ခင်ပွန်းဗေရနိတ်နှင့်တကွ ဖေတ္တုမင်းကိုနှုတ်ဆက်ခြင်းငှါ ကဲသရိမြို့သို့ ရောက်လာ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:13 |
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
|
Acts
|
FarTPV
|
25:13 |
پس از مدّتی اغریپاس پادشاه و همسرش برنیكی به قیصریه آمدند تا به فستوس خیرمقدم بگویند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:13 |
Kuchh din guzar gae to Agrippā Bādshāh apnī bahan Birnīke ke sāth Festus se milne āyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
25:13 |
Några dagar senare kom kung Agrippa och Berenike till Caesarea och besökte Festus.
|
Acts
|
TNT
|
25:13 |
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
|
Acts
|
GerSch
|
25:13 |
Als aber etliche Tage vergangen waren, kam der König Agrippa mit Bernice nach Cäsarea, um Festus zu begrüßen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:13 |
Nang makaraan nga ang ilang mga araw, si Agripa na hari at si Bernice ay nangagsidating sa Cesarea, at nagsibati kay Festo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:13 |
Muutamien päivien kuluttua kuningas Agrippa ja Bernike saapuivat Kesareaan tervehtimään Festusta.
|
Acts
|
Dari
|
25:13 |
پس از مدتی اغریپاس پادشاه و همسرش برنیکی به قیصریه آمدند تا به فِستوس خیر مقدم بگویند.
|
Acts
|
SomKQA
|
25:13 |
Haddaba kolkii dhawr maalmood la soo dhaafay ayaa waxaa Kaysariya yimid oo Feestos soo salaamay boqor Agribba iyo Bernikee.
|
Acts
|
NorSMB
|
25:13 |
Men då nokre dagar var lidne, kom kong Agrippa og Berenike til Cæsarea og vilde helsa på Festus.
|
Acts
|
Alb
|
25:13 |
Pas disa ditësh mbreti Agripa dhe Berenike erdhën në Cezare për të përshëndetur Festin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:13 |
Als nun einige Tage vergangen waren, trafen Agrippa der König und Bernike nach Cäsarea ein, um Festus zu begrüßen.
|
Acts
|
UyCyr
|
25:13 |
Бир нәччә күндин кейин Агрипа хан билән сиңлиси Бәрники Фестусниң һакимлиқ мәнсивигә олтарғанлиғини тәбрикләш үчүн, Қәйсәрийәгә кәлди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:13 |
며칠 뒤에 아그립바 왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 왔더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:13 |
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:13 |
А пошто прође неколико дана, Агрипа цар и Верникија сиђоше у Ћесарију да походе Фиста.
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:13 |
And whanne summe daies weren passid, Agrippa kyng, and Beronyce camen doun to Cesarie, to welcome Festus.
|
Acts
|
Mal1910
|
25:13 |
ഒട്ടുനാൾ കഴിഞ്ഞശേഷം അഗ്രിപ്പാരാജാവും ബെൎന്നീക്കയും ഫെസ്തോസിനെ വന്ദനം ചെയ്വാൻ കൈസൎയ്യയിൽ എത്തി.
|
Acts
|
KorRV
|
25:13 |
수일 후에 아그립바 왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 와서
|
Acts
|
Azeri
|
25:13 |
بئر نچه گون سونرا، اَغرئپا پادشاه و بِرنئکي قيصرئيهيه يتئشئب، احتئرام اوزوندن فِستوسون يانينا گتدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:13 |
Och då någre dagar voro framlidne, foro Konung Agrippa och Bemice ned till Cesareen, och skulle helsa Eestum.
|
Acts
|
KLV
|
25:13 |
DaH ghorgh 'op jajmey ghajta' juSta', joH Agrippa je Bernice arrived Daq Caesarea, je greeted Festus.
|
Acts
|
ItaDio
|
25:13 |
E DOPO alquanti giorni, il re Agrippa, e Bernice, arrivarono in Cesarea, per salutar Festo.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:13 |
Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:13 |
Днем же минувшым неким, Агриппа царь и Верникиа снидоста в Кесарию целовати Фиста.
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:13 |
ημερών δε διαγενομένων τινών Αγρίππας ο βασιλεύς και Βερνίκη κατήντησαν εις Καισάρειαν ασπασόμενοι τον Φήστον
|
Acts
|
FreBBB
|
25:13 |
Or quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
|
Acts
|
LinVB
|
25:13 |
Nsima ya mwâ mikolo mokonzi Agrípa na Bereníse bakómí o Sezaréa, bayéí kopésa Fésto mbóte.
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:13 |
ရက်အနည်းငယ်ကြာသောအခါ အာဂရိပါမင်းနှင့် မိဖုရားဘားနစ်တို့သည် ဖက်စတုကို ကြိုဆိုနှုတ်ဆက်ရန် ဆီဇားရိယမြို့သို့ ရောက်လာကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
25:13 |
ᎢᎸᏍᎩᏃ ᏫᏄᏒᎸ ᏏᏌᎵᏱ ᎤᏂᎷᏨᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᎩᎵᏈ ᎠᎴ ᏆᏂᏏ, ᎤᏂᏲᎵᎵᎸᎩ ᏇᏍᏓ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:13 |
越數日、亞基帕王與百尼基氏、至該撒利亞、問安於非斯都、
|
Acts
|
VietNVB
|
25:13 |
Mấy ngày sau vua Ạc-ríp-ba và Bê-rê-nít đến Sê-sa-rê chào Phê-tu.
|
Acts
|
CebPinad
|
25:13 |
Ug sa paglabay na sa pipila ka adlaw, si Agripa nga hari ug si Bernice nahiabut sa Cesarea aron sa pagyukbo kang Festo.
|
Acts
|
RomCor
|
25:13 |
După câteva zile, împăratul Agripa şi Berenice au sosit la Cezareea, ca să ureze de bine lui Festus.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:13 |
Eri, mwurin rahn ekei Nanmwarki Akripa oh Pernis ira ahpw ketidohng Sesaria pwe ira en tuhwong oh kasamwo Pestus.
|
Acts
|
HunUj
|
25:13 |
Néhány nap elteltével Agrippa király és Bereniké Cézáreába érkezett, hogy köszöntsék Fesztuszt.
|
Acts
|
GerZurch
|
25:13 |
ALS aber einige Tage vergangen waren, kamen der König Agrippa und Berenice nach Cäsarea, um Festus zu begrüssen. (a) Apg 9:15
|
Acts
|
GerTafel
|
25:13 |
Nach etlichen Tagen kam der König Agrippa und Bernice herab nach Cäsarea, um Festus zu begrüßen.
|
Acts
|
PorAR
|
25:13 |
Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:13 |
En als enige dagen voorbijgegaan waren, kwamen de koning Agrippa en Bernice te Cesarea, om Festus te begroeten.
|
Acts
|
Byz
|
25:13 |
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασαμενοι ασπασομενοι τον φηστον
|
Acts
|
FarOPV
|
25:13 |
و بعد از مرور ایام چند، اغریپاس پادشاه وبرنیکی برای تحیت فستوس به قیصریه آمدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
25:13 |
Kwathi sekudlule insuku ezithile, uAgripha inkosi loBernike bafika eKesariya, ukuze babingelele uFestusi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:13 |
E passados alguns dias, o Rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia para saudar a Festo.
|
Acts
|
StatResG
|
25:13 |
¶Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
|
Acts
|
SloStrit
|
25:13 |
Ko je pa minilo nekoliko dnî, prideta Agripa kralj in Bernika v Cezarejo pozdravljat Festa.
|
Acts
|
Norsk
|
25:13 |
Men da nogen dager var til ende, kom kong Agrippa og Berenike til Cesarea for å hilse på Festus.
|
Acts
|
SloChras
|
25:13 |
Ko je pa minilo nekoliko dni, prideta Agripa kralj in Bernika v Cezarejo pozdravljat Festa.
|
Acts
|
Northern
|
25:13 |
Bir neçə gündən sonra padşah Aqrippa ilə Berniki Festi təbrik etmək üçün Qeysəriyyəyə gəldi.
|
Acts
|
GerElb19
|
25:13 |
Als aber etliche Tage vergangen waren, kamen der König Agrippa und Bernice nach Cäsarea, den Festus zu begrüßen.
|
Acts
|
PohnOld
|
25:13 |
Murin ran akai nanmarki Akripa o Pernise koti dong Säsarea, pwen ranamau ong Pestus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:13 |
Bet kad kādas dienas bija pagājušās, tad ķēniņš Agrippa un Berniķe nāca uz Cezareju, Festu apsveicināt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:13 |
E, passados alguns dias, o rei Agrippa e Berenice vieram a Cesarea, a saudar Festo.
|
Acts
|
ChiUn
|
25:13 |
過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:13 |
Och då någre dagar voro framlidne, foro Konung Agrippa och Bernice ned till Cesareen, och skulle helsa Festum.
|
Acts
|
Antoniad
|
25:13 |
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον
|
Acts
|
CopSahid
|
25:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:13 |
Einige Tage später kamen der König Agrippa und Bernike nach Cäsarea, um Festus ihre Aufwartung zu machen.
|
Acts
|
BulCarig
|
25:13 |
И от как се минаха неколко дена, цар Агрипа и Верникия дойдоха в Кесария да поздравят Феста.
|
Acts
|
FrePGR
|
25:13 |
Cependant, au bout de quelques jours, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:13 |
さて,何日かたってから,王アグリッパとベルニケがカエサレアに到着し,フェストゥスを表敬訪問した。
|
Acts
|
PorCap
|
25:13 |
*Alguns dias mais tarde, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia e foram apresentar cumprimentos a Festo.
|
Acts
|
JapKougo
|
25:13 |
数日たった後、アグリッパ王とベルニケとが、フェストに敬意を表するため、カイザリヤにきた。
|
Acts
|
Tausug
|
25:13 |
Manjari nakalugay-lugay mayan, nākawn pa Sisariya hi Sultan Agarippi kay Birnika timibaw kan Pistus mag'addat kaniya.
|
Acts
|
GerTextb
|
25:13 |
Nach Verfluß einiger Tage aber kamen der König Agrippa und Bernike zur Begrüßung des Festus nach Cäsarea.
|
Acts
|
Kapingam
|
25:13 |
Mai gi-nomuli, king Agrippa mo dono duaahina-ahina go Bernice ga-lloomoi gi Caesarea belee haga-heetugi gi Festus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:13 |
Transcurridos algunos días, llegaron a Cesarea el rey Agripa y Berenice para saludar a Festo.
|
Acts
|
RusVZh
|
25:13 |
Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
|
Acts
|
CopSahid
|
25:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:13 |
Praslinkus kelioms dienoms, karalius Agripa ir Berenikė atvyko į Cezarėją Festo pasveikinti.
|
Acts
|
Bela
|
25:13 |
Празь некалькі дзён цар Агрыпа і Вэрэніка прыбылі ў Кесарыю павіншаваць Фэста.
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:13 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:13 |
Un nebeud devezhioù goude, ar roue Agrippa ha Bereniz a zeuas da Gezarea da saludiñ Festuz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:13 |
Aber nach etlichen Tagen kamen der Konig Agrippa und Bernice gen Casarea, Festus zu empfangen.
|
Acts
|
FinPR92
|
25:13 |
Jonkin ajan kuluttua tulivat kuningas Agrippa ja Berenike Kesareaan tervehdyskäynnille Festuksen luo.
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:13 |
Men der nogle Dage vare forløbne, kom Kong Agrippa og Berenice til Cæsarea, at hilse Festus.
|
Acts
|
Uma
|
25:13 |
Uma mahae ngkai ree, Magau' Agripa hante Bernike, hilou hi ngata Kaisarea mpotabe Festus ngkai kara'ongko' -na jadi' gubernur.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:13 |
Als nun einige Tage vergangen waren, trafen Agrippa der König und Bernike nach Cäsarea ein, um Festus zu begrüßen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:13 |
Y pasados algunos dias, el rey Agripa y Bernice vinieron á Cesaréa á saludar á Festo.
|
Acts
|
Latvian
|
25:13 |
Kad dažas dienas bija pagājušas, ķēniņš Agripa un Berenīke ieradās Cēzarejā apsveikt Fēstu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:13 |
¶ Y pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea a saludar a Festo.
|
Acts
|
FreStapf
|
25:13 |
Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer Festus.
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:13 |
Enige dagen later kwamen koning Agrippa en Bernike naar Cesarea, om Festus hun opwachting te maken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:13 |
Ein paar Tage später kamen König Agrippa und Berenike nach Cäsarea, um Festus anlässlich seines Amtsantritts zu besuchen.
|
Acts
|
Est
|
25:13 |
Aga mõne päeva pärast tulid kuningas Agrippas ja Berniike Kaisareasse Festust tervitama.
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:13 |
کچھ دن گزر گئے تو اگرپا بادشاہ اپنی بہن برنیکے کے ساتھ فیستس سے ملنے آیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
25:13 |
وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ جَاءَ الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ وَبَرْنِيكِي إِلَى قَيْصَرِيَّةَ لِيُسَلِّمَا عَلَى فَسْتُوسَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:13 |
过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。
|
Acts
|
f35
|
25:13 |
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:13 |
Toen er nu eenige dagen verloopen waren, kwamen koning Agrippa en Bernice naar Cesarea, om Festus te groeten.
|
Acts
|
ItaRive
|
25:13 |
E dopo alquanti giorni il re Agrippa e Berenice arrivarono a Cesarea, per salutar Festo.
|
Acts
|
Afr1953
|
25:13 |
En ná verloop van enkele dae het koning Agríppa en Berníce in Cesaréa aangekom om Festus te begroet.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:13 |
Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
|
Acts
|
FreOltra
|
25:13 |
Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:13 |
कुछ दिन गुज़र गए तो अग्रिप्पा बादशाह अपनी बहन बिरनीके के साथ फ़ेस्तुस से मिलने आया।
|
Acts
|
TurNTB
|
25:13 |
Birkaç gün sonra Kral Agrippa ile Berniki, Festus'a bir nezaket ziyaretinde bulunmak üzere Sezariye'ye geldiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
25:13 |
En als enige dagen voorbijgegaan waren, kwamen de koning Agrippa en Bernice te Cesarea, om Festus te begroeten.
|
Acts
|
HunKNB
|
25:13 |
Néhány nap múlva Agrippa király és Bereniké lejöttek Cézáreába, hogy Fesztuszt üdvözöljék.
|
Acts
|
Maori
|
25:13 |
A muri iho i etahi ra, ka tae atu a Kingi Akaripa, raua ko Pereniki ki Hiharia, a ka oha ki a Petuha.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:13 |
At'ggol-t'ggol pa'in minnē', at'kka pina'an ni Kesareya sultan Agrippa maka danakanna d'nda si Bernike. Pina'an sigām anibaw si Pistus, pagaddat sigām ma iya.
|
Acts
|
HunKar
|
25:13 |
Néhány nap elmúltával pedig Agrippa király és Bernicé érkezék Czézáreába, hogy köszöntsék Festust.
|
Acts
|
Viet
|
25:13 |
Cách đó mấy ngày, vua Aïc-ríp-ba với Bê-rê-nít đến thành Sê-sa-rê đặng chào Phê-tu.
|
Acts
|
Kekchi
|
25:13 |
Ac xnumeˈ na chic cuib oxib cutan nak li rey Agripa ut lix Berenice li ranab queˈcuulac Cesarea chirulaˈaninquil laj Festo.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:13 |
Efter några dagars förlopp kommo konung Agrippa och Bernice till Cesarea och hälsade på hos Festus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:13 |
លុះប៉ុន្មានថ្ងៃក្រោយមក ស្ដេចអ័គ្រីប៉ា និងព្រះនាងបេរេនីសបានមកដល់ក្រុងសេសារា ដើម្បីសំដែងការគួរសមចំពោះលោកភេស្ទុស។
|
Acts
|
CroSaric
|
25:13 |
Nekoliko dana poslije dođu kralj Agripa i Berenika u Cezareju da pozdrave Festa.
|
Acts
|
BasHauti
|
25:13 |
Eta cembeit egunen buruän Agrippa reguea eta Bernice iauts eitecen Cesareara Festusen salutatzera.
|
Acts
|
WHNU
|
25:13 |
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαριαν καισαρειαν ασπασαμενοι τον φηστον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:13 |
Ít ngày sau, vua Ác-ríp-pa và bà Béc-ni-kê đến Xê-da-rê chào mừng ông Phét-tô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:13 |
Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
|
Acts
|
TR
|
25:13 |
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον
|
Acts
|
HebModer
|
25:13 |
ויהי אחרי ימים וירדו המלך אגרפס וברניקה אל קסרין לשאל לשלום פסטוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:13 |
IcI kakish onat sokwnuktInuk, kcI okuma, E'kIpe', ipi Pe'nIs, kipie'shie'k Sisine'uk, e'winumkawawat Pe'ste'sIn.
|
Acts
|
Kaz
|
25:13 |
Бірнеше күннен кейін әмірші Фестке сәлем беріп құттықтау үшін Агриппа патша қарындасы Берникемен Кесарияға келді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:13 |
Як же минуло днїв кілька, Агриппа цар та Верникия прибули в Кесарию витати Феста.
|
Acts
|
FreJND
|
25:13 |
Or, quelques jours s’étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
|
Acts
|
TurHADI
|
25:13 |
Birkaç gün sonra Kral Agrippa ile Bernike, Festus’a nezaket ziyareti için Sezariye’ye geldiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
25:13 |
Einige Tage später fanden sich der König Agrippa und Berenike zur Begrüßung des Festus in Cäsarea ein.
|
Acts
|
SloKJV
|
25:13 |
In po nekaj dneh sta v Cezarejo prišla kralj Agripa in Bereníka, da pozdravita Festa.
|
Acts
|
Haitian
|
25:13 |
Kèk jou apre sa, wa Agripa ak Berenis rive Sezare. Yo te vin di Festis bonjou.
|
Acts
|
FinBibli
|
25:13 |
Mutta kuin muutamat päivät olivat kuluneet, tuli kuningas Agrippa ja Bernise alas Kesareaan Festusta tervehtimään.
|
Acts
|
SpaRV
|
25:13 |
Y pasados algunos días, el rey Agripa y Bernice vinieron á Cesarea á saludar á Festo.
|
Acts
|
HebDelit
|
25:13 |
וַיְהִי אַחֲרֵי יָמִים וַיֵּרְדוּ הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס וּבֶרְנִיקָה אֶל־קִסְרִין לִשְׁאֹל לִשְׁלוֹם פֶסְטוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:13 |
Ychydig ddyddiau wedyn daeth y Brenin Herod Agripa i Cesarea gyda'i chwaer Bernice, i ddymuno'n dda i Ffestus ar ei apwyntiad yn Llywodraethwr.
|
Acts
|
GerMenge
|
25:13 |
Einige Tage später kamen der König Agrippa und (seine Schwester) Bernice nach Cäsarea, um dem Festus ihren Besuch zu machen.
|
Acts
|
GreVamva
|
25:13 |
Και αφού παρήλθον ημέραι τινές, Αγρίππας ο βασιλεύς και η Βερνίκη ήλθον εις Καισάρειαν διά να χαιρετήσωσι τον Φήστον.
|
Acts
|
Tisch
|
25:13 |
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάριαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:13 |
Як минуло ж днів кілька, цар Агрі́ппа й Верні́ка приїхали до Кесарії, щоб Феста вітати.
|
Acts
|
MonKJV
|
25:13 |
Тэгээд хэдэн өдрийн дараа Агрийппас хаан, Вернийки хоёр Фийстосын амрыг эрэхээр Кайсаареиад ирлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
25:13 |
Quelques jours après le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:13 |
А пошто прође неколико дана, Агрипа цар и Верникија сиђоше у Ћесарију да походе Фиста.
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:13 |
Después de que algunos días habían pasado, Agripa el rey y Berenice llegaron a Cesarea, y saludaron a Festo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:13 |
A po upływie kilku dni przyjechali do Cezarei król Agryppa i Berenike, aby powitać Festusa.
|
Acts
|
FreGenev
|
25:13 |
Or quelques jours apres, le Roi Agrippa & Bernice arriverent à Cefarée, pour falüer Feftus.
|
Acts
|
FreSegon
|
25:13 |
Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
|
Acts
|
Swahili
|
25:13 |
Siku chache baadaye, mfalme Agripa na Bernike walifika Kaisarea ili kutoa heshima zao kwa Festo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:13 |
Y pasados algunos días, el rey Agripa y Bernice vinieron á Cesarea á saludar á Festo.
|
Acts
|
HunRUF
|
25:13 |
Néhány nap elteltével Agrippa király és Bereniké Cézáreába érkezett, hogy köszöntsék Fesztuszt.
|
Acts
|
FreSynod
|
25:13 |
Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:13 |
Men da nogle Dage vare forløbne, kom Kong Agrippa og Berenike til Kæsarea og hilste paa Festus.
|
Acts
|
FarHezar
|
25:13 |
پس از گذشت چند روز، آگْریپاسِ پادشاه و بِرنیکی برای خوشامد گویی به فِستوس، به قیصریه آمدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:13 |
¶ Na bihain long sampela de king Agripa na Bernisi i kam long Sisaria long tok gude long Festas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:13 |
Քանի մը օր անցնելէ ետք, Ագրիպպաս թագաւորը եւ Բերինիկէ եկան Կեսարիա՝ բարեւելու Փեստոսը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:13 |
Men da nogle Dage vare forløbne, kom Kong Agrippa og Berenike til Kæsarea og hilste paa Festus.
|
Acts
|
JapRague
|
25:13 |
數日を経てアグリッパ王及びベルニケは、フェストの安否を問はんとてカイザリアに下り、
|
Acts
|
Peshitta
|
25:13 |
ܘܟܕ ܗܘܘ ܝܘܡܬܐ ܢܚܬ ܐܓܪܦܘܤ ܡܠܟܐ ܘܒܪܢܝܩܐ ܠܩܤܪܝܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܫܠܡܗ ܕܦܗܤܛܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:13 |
Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée, pour saluer Festus.
|
Acts
|
PolGdans
|
25:13 |
A gdy wyszło kilka dni, król Agrypa i Bernice przyjechali do Cezaryi, witać Festa.
|
Acts
|
JapBungo
|
25:13 |
數日を經て後、アグリッパ王とベルニケとカイザリヤに到りてフェストの安否を問ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
25:13 |
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον
|
Acts
|
GerElb18
|
25:13 |
Als aber etliche Tage vergangen waren, kamen der König Agrippa und Bernice nach Cäsarea, den Festus zu begrüßen.
|