Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 25:13  And after certain days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
Acts EMTV 25:13  And after some days King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and greeted Festus.
Acts NHEBJE 25:13  Now when some days had passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
Acts Etheridg 25:13  AND when days had been, Agripos the king and Bernike came down to Cesarea to salute Festos.
Acts ABP 25:13  [3days 1And 4having elapsed 2some], Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, saluting Festus.
Acts NHEBME 25:13  Now when some days had passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
Acts Rotherha 25:13  And, some days having gone by, Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea, to salute Festus.
Acts LEB 25:13  Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to welcome Festus.
Acts BWE 25:13  Some time after that, king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
Acts Twenty 25:13  Some days later King Agrippa and Bernice came down to Caesarea, and paid a visit of congratulation to Festus;
Acts ISV 25:13  King Agrippa Meets PaulAfter several days had passed, King Agrippa and Bernice came to Caesarea to welcome Festus.
Acts RNKJV 25:13  And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
Acts Jubilee2 25:13  And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
Acts Webster 25:13  And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus.
Acts Darby 25:13  And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus.
Acts OEB 25:13  Some days later King Agrippa and Bernice came down to Caesarea, and paid a visit of congratulation to Festus;
Acts ASV 25:13  Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.
Acts Anderson 25:13  And after some days, King Agrippa and Bernice came down to Cæsarea, to salute Festus.
Acts Godbey 25:13  And some days having passed away, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea, saluting Festus.
Acts LITV 25:13  And some days having passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, greeting Festus.
Acts Geneva15 25:13  And after certaine dayes, King Agrippa and Bernice came downe to Caesarea to salute Festus.
Acts Montgome 25:13  A short time after this King Agrippa and Bernice came to Caesarea to pay their respects to Festus.
Acts CPDV 25:13  And when some days had passed, king Agrippa and Bernice descended to Caesarea, to greet Festus.
Acts Weymouth 25:13  A short time after this, Agrippa the king and Bernice came to Caesarea to pay a complimentary visit to Festus;
Acts LO 25:13  And when some days were passed, King Agrippa, and Bernice, came to Cesarea, to pay their respects to Festus.
Acts Common 25:13  Now when a few days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.
Acts BBE 25:13  Now when some days had gone by, King Agrippa and Bernice came to Caesarea and went to see Festus.
Acts Worsley 25:13  And some days after king Agrippa and Bernice came to Cesarea to salute Festus.
Acts DRC 25:13  And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea, to salute Festus.
Acts Haweis 25:13  Now when some days were passed, Agrippa and Bernice came to Caesarea to salute Festus.
Acts GodsWord 25:13  Later King Agrippa and Bernice came to the city of Caesarea to welcome Festus.
Acts Tyndale 25:13  After a certayne dayes kinge Agrippa and Bernice came vnto Cesarea to salute Festus.
Acts KJVPCE 25:13  And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
Acts NETfree 25:13  After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
Acts RKJNT 25:13  And after some days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
Acts AFV2020 25:13  Now when certain days had passed, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to greet Festus.
Acts NHEB 25:13  Now when some days had passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
Acts OEBcth 25:13  Some days later King Agrippa and Bernice came down to Caesarea, and paid a visit of congratulation to Festus;
Acts NETtext 25:13  After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
Acts UKJV 25:13  And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
Acts Noyes 25:13  And after some days Agrippa the king and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
Acts KJV 25:13  And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
Acts KJVA 25:13  And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
Acts AKJV 25:13  And after certain days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to salute Festus.
Acts RLT 25:13  And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
Acts OrthJBC 25:13  After several yamim had passed, Agrippa HaMelech and Bernice arrived in Caesarea, having paid their respects to Festus.
Acts MKJV 25:13  And after some days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
Acts YLT 25:13  And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,
Acts Murdock 25:13  And when some days had passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea to salute Festus.
Acts ACV 25:13  Now some days having passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, greeting Festus.
Acts VulgSist 25:13  Et cum dies aliquot transacti essent: Agrippa rex, et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum.
Acts VulgCont 25:13  Et cum dies aliquot transacti essent: Agrippa rex, et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.
Acts Vulgate 25:13  et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum
Acts VulgHetz 25:13  Et cum dies aliquot transacti essent: Agrippa rex, et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.
Acts VulgClem 25:13  Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.
Acts CzeBKR 25:13  A po několika dnech král Agrippa a Bernice přijeli do Cesaree, aby pozdravili Festa.
Acts CzeB21 25:13  Za několik dní do Cesareje dorazil král Agrippa s Bereniké, aby pozdravili Festa.
Acts CzeCEP 25:13  Uplynulo několik dní a do Cesareje přišli král Agrippa a Bereniké, aby pozdravili Festa.
Acts CzeCSP 25:13  Uplynulo několik dní a do Cesareje přijeli král Agrippa a Bereniké a pozdravili Festa.
Acts PorBLivr 25:13  E passados alguns dias, o Rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia para saudar a Festo.
Acts Mg1865 25:13  Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia tonga tany Kaisaria Agripa mpanjaka sy Berenika hiarahaba an’ i Festosy.
Acts CopNT 25:13  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲣⲛⲓⲕⲏⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ..
Acts FinPR 25:13  Muutamien päivien kuluttua kuningas Agrippa ja Bernike saapuivat Kesareaan tervehtimään Festusta.
Acts NorBroed 25:13  Og idet noen dager hadde gått, ankom Agrippa (vill hest), kongen, og Berenike (bring seier) til Cæsarea, for å hilse på Festus.
Acts FinRK 25:13  Muutaman päivän kuluttua saapuivat kuningas Agrippa ja Bernike Kesareaan tervehtimään Festusta.
Acts ChiSB 25:13  過了幾天,阿格黎帕王同貝勒尼切到了凱撒勒雅,向斐斯托致候。
Acts CopSahBi 25:13  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ
Acts ChiUns 25:13  过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
Acts BulVeren 25:13  А след няколко дни цар Агрипа и Верникия дойдоха в Кесария, за да поздравят Фест.
Acts AraSVD 25:13  وَبَعْدَمَا مَضَتْ أَيَّامٌ أَقْبَلَ أَغْرِيبَاسُ ٱلْمَلِكُ وَبَرْنِيكِي إِلَى قَيْصَرِيَّةَ لِيُسَلِّمَا عَلَى فَسْتُوسَ.
Acts Shona 25:13  Zvino mamwe mazuva akati apfuura, mambo Agripa naBhenike vakasvika kuKesariya kuzokwazisa Fesitasi.
Acts Esperant 25:13  Kaj post paso de kelke da tagoj, la reĝo Agripo kaj Bernike venis al Cezarea kaj salutis Feston.
Acts ThaiKJV 25:13  ครั้นล่วงไปหลายวัน กษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสก็เสด็จมาเยี่ยมคำนับเฟสทัสยังเมืองซีซารียา
Acts BurJudso 25:13  ထိုနောက်များမကြာ၊ အဂြိပ္ပမင်းကြီးသည် မိမိ ခင်ပွန်းဗေရနိတ်နှင့်တကွ ဖေတ္တုမင်းကိုနှုတ်ဆက်ခြင်းငှါ ကဲသရိမြို့သို့ ရောက်လာ၏။
Acts SBLGNT 25:13  Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
Acts FarTPV 25:13  پس از مدّتی اغریپاس پادشاه و همسرش برنیكی به قیصریه آمدند تا به فستوس خیرمقدم بگویند
Acts UrduGeoR 25:13  Kuchh din guzar gae to Agrippā Bādshāh apnī bahan Birnīke ke sāth Festus se milne āyā.
Acts SweFolk 25:13  Några dagar senare kom kung Agrippa och Berenike till Caesarea och besökte Festus.
Acts TNT 25:13  Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
Acts GerSch 25:13  Als aber etliche Tage vergangen waren, kam der König Agrippa mit Bernice nach Cäsarea, um Festus zu begrüßen.
Acts TagAngBi 25:13  Nang makaraan nga ang ilang mga araw, si Agripa na hari at si Bernice ay nangagsidating sa Cesarea, at nagsibati kay Festo.
Acts FinSTLK2 25:13  Muutamien päivien kuluttua kuningas Agrippa ja Bernike saapuivat Kesareaan tervehtimään Festusta.
Acts Dari 25:13  پس از مدتی اغریپاس پادشاه و همسرش برنیکی به قیصریه آمدند تا به فِستوس خیر مقدم بگویند.
Acts SomKQA 25:13  Haddaba kolkii dhawr maalmood la soo dhaafay ayaa waxaa Kaysariya yimid oo Feestos soo salaamay boqor Agribba iyo Bernikee.
Acts NorSMB 25:13  Men då nokre dagar var lidne, kom kong Agrippa og Berenike til Cæsarea og vilde helsa på Festus.
Acts Alb 25:13  Pas disa ditësh mbreti Agripa dhe Berenike erdhën në Cezare për të përshëndetur Festin.
Acts GerLeoRP 25:13  Als nun einige Tage vergangen waren, trafen Agrippa der König und Bernike nach Cäsarea ein, um Festus zu begrüßen.
Acts UyCyr 25:13  Бир нәччә күндин кейин Агрипа хан билән сиңлиси Бәрники Фестусниң һакимлиқ мәнсивигә олтарғанлиғини тәбрикләш үчүн, Қәйсәрийәгә кәлди.
Acts KorHKJV 25:13  며칠 뒤에 아그립바 왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 왔더라.
Acts MorphGNT 25:13  Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
Acts SrKDIjek 25:13  А пошто прође неколико дана, Агрипа цар и Верникија сиђоше у Ћесарију да походе Фиста.
Acts Wycliffe 25:13  And whanne summe daies weren passid, Agrippa kyng, and Beronyce camen doun to Cesarie, to welcome Festus.
Acts Mal1910 25:13  ഒട്ടുനാൾ കഴിഞ്ഞശേഷം അഗ്രിപ്പാരാജാവും ബെൎന്നീക്കയും ഫെസ്തോസിനെ വന്ദനം ചെയ്‌വാൻ കൈസൎയ്യയിൽ എത്തി.
Acts KorRV 25:13  수일 후에 아그립바 왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 와서
Acts Azeri 25:13  بئر نچه گون سونرا، اَغرئپا پادشاه و بِرنئکي قيصرئيه​يه يتئشئب، احتئرام اوزوندن فِستوسون يانينا گتدئلر.
Acts SweKarlX 25:13  Och då någre dagar voro framlidne, foro Konung Agrippa och Bemice ned till Cesareen, och skulle helsa Eestum.
Acts KLV 25:13  DaH ghorgh 'op jajmey ghajta' juSta', joH Agrippa je Bernice arrived Daq Caesarea, je greeted Festus.
Acts ItaDio 25:13  E DOPO alquanti giorni, il re Agrippa, e Bernice, arrivarono in Cesarea, per salutar Festo.
Acts RusSynod 25:13  Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
Acts CSlEliza 25:13  Днем же минувшым неким, Агриппа царь и Верникиа снидоста в Кесарию целовати Фиста.
Acts ABPGRK 25:13  ημερών δε διαγενομένων τινών Αγρίππας ο βασιλεύς και Βερνίκη κατήντησαν εις Καισάρειαν ασπασόμενοι τον Φήστον
Acts FreBBB 25:13  Or quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
Acts LinVB 25:13  Nsima ya mwâ mikolo mokonzi Agrípa na Bereníse bakómí o Sezaréa, bayéí kopésa Fésto mbóte.
Acts BurCBCM 25:13  ရက်အနည်းငယ်ကြာသောအခါ အာဂရိပါမင်းနှင့် မိဖုရားဘားနစ်တို့သည် ဖက်စတုကို ကြိုဆိုနှုတ်ဆက်ရန် ဆီဇားရိယမြို့သို့ ရောက်လာကြ၏။-
Acts Che1860 25:13  ᎢᎸᏍᎩᏃ ᏫᏄᏒᎸ ᏏᏌᎵᏱ ᎤᏂᎷᏨᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᎩᎵᏈ ᎠᎴ ᏆᏂᏏ, ᎤᏂᏲᎵᎵᎸᎩ ᏇᏍᏓ.
Acts ChiUnL 25:13  越數日、亞基帕王與百尼基氏、至該撒利亞、問安於非斯都、
Acts VietNVB 25:13  Mấy ngày sau vua Ạc-ríp-ba và Bê-rê-nít đến Sê-sa-rê chào Phê-tu.
Acts CebPinad 25:13  Ug sa paglabay na sa pipila ka adlaw, si Agripa nga hari ug si Bernice nahiabut sa Cesarea aron sa pagyukbo kang Festo.
Acts RomCor 25:13  După câteva zile, împăratul Agripa şi Berenice au sosit la Cezareea, ca să ureze de bine lui Festus.
Acts Pohnpeia 25:13  Eri, mwurin rahn ekei Nanmwarki Akripa oh Pernis ira ahpw ketidohng Sesaria pwe ira en tuhwong oh kasamwo Pestus.
Acts HunUj 25:13  Néhány nap elteltével Agrippa király és Bereniké Cézáreába érkezett, hogy köszöntsék Fesztuszt.
Acts GerZurch 25:13  ALS aber einige Tage vergangen waren, kamen der König Agrippa und Berenice nach Cäsarea, um Festus zu begrüssen. (a) Apg 9:15
Acts GerTafel 25:13  Nach etlichen Tagen kam der König Agrippa und Bernice herab nach Cäsarea, um Festus zu begrüßen.
Acts PorAR 25:13  Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
Acts DutSVVA 25:13  En als enige dagen voorbijgegaan waren, kwamen de koning Agrippa en Bernice te Cesarea, om Festus te begroeten.
Acts Byz 25:13  ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασαμενοι ασπασομενοι τον φηστον
Acts FarOPV 25:13  و بعد از مرور ایام چند، اغریپاس پادشاه وبرنیکی برای تحیت فستوس به قیصریه آمدند.
Acts Ndebele 25:13  Kwathi sekudlule insuku ezithile, uAgripha inkosi loBernike bafika eKesariya, ukuze babingelele uFestusi.
Acts PorBLivr 25:13  E passados alguns dias, o Rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia para saudar a Festo.
Acts StatResG 25:13  ¶Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
Acts SloStrit 25:13  Ko je pa minilo nekoliko dnî, prideta Agripa kralj in Bernika v Cezarejo pozdravljat Festa.
Acts Norsk 25:13  Men da nogen dager var til ende, kom kong Agrippa og Berenike til Cesarea for å hilse på Festus.
Acts SloChras 25:13  Ko je pa minilo nekoliko dni, prideta Agripa kralj in Bernika v Cezarejo pozdravljat Festa.
Acts Northern 25:13  Bir neçə gündən sonra padşah Aqrippa ilə Berniki Festi təbrik etmək üçün Qeysəriyyəyə gəldi.
Acts GerElb19 25:13  Als aber etliche Tage vergangen waren, kamen der König Agrippa und Bernice nach Cäsarea, den Festus zu begrüßen.
Acts PohnOld 25:13  Murin ran akai nanmarki Akripa o Pernise koti dong Säsarea, pwen ranamau ong Pestus.
Acts LvGluck8 25:13  Bet kad kādas dienas bija pagājušās, tad ķēniņš Agrippa un Berniķe nāca uz Cezareju, Festu apsveicināt.
Acts PorAlmei 25:13  E, passados alguns dias, o rei Agrippa e Berenice vieram a Cesarea, a saudar Festo.
Acts ChiUn 25:13  過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
Acts SweKarlX 25:13  Och då någre dagar voro framlidne, foro Konung Agrippa och Bernice ned till Cesareen, och skulle helsa Festum.
Acts Antoniad 25:13  ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον
Acts CopSahid 25:13  ⲛⲧⲉⲣⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ
Acts GerAlbre 25:13  Einige Tage später kamen der König Agrippa und Bernike nach Cäsarea, um Festus ihre Aufwartung zu machen.
Acts BulCarig 25:13  И от как се минаха неколко дена, цар Агрипа и Верникия дойдоха в Кесария да поздравят Феста.
Acts FrePGR 25:13  Cependant, au bout de quelques jours, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
Acts JapDenmo 25:13  さて,何日かたってから,王アグリッパとベルニケがカエサレアに到着し,フェストゥスを表敬訪問した。
Acts PorCap 25:13  *Alguns dias mais tarde, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia e foram apresentar cumprimentos a Festo.
Acts JapKougo 25:13  数日たった後、アグリッパ王とベルニケとが、フェストに敬意を表するため、カイザリヤにきた。
Acts Tausug 25:13  Manjari nakalugay-lugay mayan, nākawn pa Sisariya hi Sultan Agarippi kay Birnika timibaw kan Pistus mag'addat kaniya.
Acts GerTextb 25:13  Nach Verfluß einiger Tage aber kamen der König Agrippa und Bernike zur Begrüßung des Festus nach Cäsarea.
Acts Kapingam 25:13  Mai gi-nomuli, king Agrippa mo dono duaahina-ahina go Bernice ga-lloomoi gi Caesarea belee haga-heetugi gi Festus.
Acts SpaPlate 25:13  Transcurridos algunos días, llegaron a Cesarea el rey Agripa y Berenice para saludar a Festo.
Acts RusVZh 25:13  Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
Acts CopSahid 25:13  ⲛⲧⲉⲣⲉ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ.
Acts LtKBB 25:13  Praslinkus kelioms dienoms, karalius Agripa ir Berenikė atvyko į Cezarėją Festo pasveikinti.
Acts Bela 25:13  Празь некалькі дзён цар Агрыпа і Вэрэніка прыбылі ў Кесарыю павіншаваць Фэста.
Acts CopSahHo 25:13  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲃⲉⲣⲉⲛⲓⲕⲏ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲉⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ.
Acts BretonNT 25:13  Un nebeud devezhioù goude, ar roue Agrippa ha Bereniz a zeuas da Gezarea da saludiñ Festuz.
Acts GerBoLut 25:13  Aber nach etlichen Tagen kamen der Konig Agrippa und Bernice gen Casarea, Festus zu empfangen.
Acts FinPR92 25:13  Jonkin ajan kuluttua tulivat kuningas Agrippa ja Berenike Kesareaan tervehdyskäynnille Festuksen luo.
Acts DaNT1819 25:13  Men der nogle Dage vare forløbne, kom Kong Agrippa og Berenice til Cæsarea, at hilse Festus.
Acts Uma 25:13  Uma mahae ngkai ree, Magau' Agripa hante Bernike, hilou hi ngata Kaisarea mpotabe Festus ngkai kara'ongko' -na jadi' gubernur.
Acts GerLeoNA 25:13  Als nun einige Tage vergangen waren, trafen Agrippa der König und Bernike nach Cäsarea ein, um Festus zu begrüßen.
Acts SpaVNT 25:13  Y pasados algunos dias, el rey Agripa y Bernice vinieron á Cesaréa á saludar á Festo.
Acts Latvian 25:13  Kad dažas dienas bija pagājušas, ķēniņš Agripa un Berenīke ieradās Cēzarejā apsveikt Fēstu.
Acts SpaRV186 25:13  ¶ Y pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea a saludar a Festo.
Acts FreStapf 25:13  Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée saluer Festus.
Acts NlCanisi 25:13  Enige dagen later kwamen koning Agrippa en Bernike naar Cesarea, om Festus hun opwachting te maken.
Acts GerNeUe 25:13  Ein paar Tage später kamen König Agrippa und Berenike nach Cäsarea, um Festus anlässlich seines Amtsantritts zu besuchen.
Acts Est 25:13  Aga mõne päeva pärast tulid kuningas Agrippas ja Berniike Kaisareasse Festust tervitama.
Acts UrduGeo 25:13  کچھ دن گزر گئے تو اگرپا بادشاہ اپنی بہن برنیکے کے ساتھ فیستس سے ملنے آیا۔
Acts AraNAV 25:13  وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ جَاءَ الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ وَبَرْنِيكِي إِلَى قَيْصَرِيَّةَ لِيُسَلِّمَا عَلَى فَسْتُوسَ.
Acts ChiNCVs 25:13  过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。
Acts f35 25:13  ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον
Acts vlsJoNT 25:13  Toen er nu eenige dagen verloopen waren, kwamen koning Agrippa en Bernice naar Cesarea, om Festus te groeten.
Acts ItaRive 25:13  E dopo alquanti giorni il re Agrippa e Berenice arrivarono a Cesarea, per salutar Festo.
Acts Afr1953 25:13  En ná verloop van enkele dae het koning Agríppa en Berníce in Cesaréa aangekom om Festus te begroet.
Acts RusSynod 25:13  Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
Acts FreOltra 25:13  Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
Acts UrduGeoD 25:13  कुछ दिन गुज़र गए तो अग्रिप्पा बादशाह अपनी बहन बिरनीके के साथ फ़ेस्तुस से मिलने आया।
Acts TurNTB 25:13  Birkaç gün sonra Kral Agrippa ile Berniki, Festus'a bir nezaket ziyaretinde bulunmak üzere Sezariye'ye geldiler.
Acts DutSVV 25:13  En als enige dagen voorbijgegaan waren, kwamen de koning Agrippa en Bernice te Cesarea, om Festus te begroeten.
Acts HunKNB 25:13  Néhány nap múlva Agrippa király és Bereniké lejöttek Cézáreába, hogy Fesztuszt üdvözöljék.
Acts Maori 25:13  A muri iho i etahi ra, ka tae atu a Kingi Akaripa, raua ko Pereniki ki Hiharia, a ka oha ki a Petuha.
Acts sml_BL_2 25:13  At'ggol-t'ggol pa'in minnē', at'kka pina'an ni Kesareya sultan Agrippa maka danakanna d'nda si Bernike. Pina'an sigām anibaw si Pistus, pagaddat sigām ma iya.
Acts HunKar 25:13  Néhány nap elmúltával pedig Agrippa király és Bernicé érkezék Czézáreába, hogy köszöntsék Festust.
Acts Viet 25:13  Cách đó mấy ngày, vua Aïc-ríp-ba với Bê-rê-nít đến thành Sê-sa-rê đặng chào Phê-tu.
Acts Kekchi 25:13  Ac xnumeˈ na chic cuib oxib cutan nak li rey Agripa ut lix Berenice li ranab queˈcuulac Cesarea chirulaˈaninquil laj Festo.
Acts Swe1917 25:13  Efter några dagars förlopp kommo konung Agrippa och Bernice till Cesarea och hälsade på hos Festus.
Acts KhmerNT 25:13  លុះ​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​ក្រោយ​មក​ ស្ដេច​អ័គ្រីប៉ា​ និង​ព្រះនាង​បេរេនីស​បាន​មក​ដល់​ក្រុង​សេសារា​ ដើម្បី​សំដែង​ការ​គួរសម​ចំពោះ​លោក​ភេស្ទុស។​
Acts CroSaric 25:13  Nekoliko dana poslije dođu kralj Agripa i Berenika u Cezareju da pozdrave Festa.
Acts BasHauti 25:13  Eta cembeit egunen buruän Agrippa reguea eta Bernice iauts eitecen Cesareara Festusen salutatzera.
Acts WHNU 25:13  ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαριαν καισαρειαν ασπασαμενοι τον φηστον
Acts VieLCCMN 25:13  Ít ngày sau, vua Ác-ríp-pa và bà Béc-ni-kê đến Xê-da-rê chào mừng ông Phét-tô.
Acts FreBDM17 25:13  Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
Acts TR 25:13  ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον
Acts HebModer 25:13  ויהי אחרי ימים וירדו המלך אגרפס וברניקה אל קסרין לשאל לשלום פסטוס׃
Acts PotLykin 25:13  IcI kakish onat sokwnuktInuk, kcI okuma, E'kIpe', ipi Pe'nIs, kipie'shie'k Sisine'uk, e'winumkawawat Pe'ste'sIn.
Acts Kaz 25:13  Бірнеше күннен кейін әмірші Фестке сәлем беріп құттықтау үшін Агриппа патша қарындасы Берникемен Кесарияға келді.
Acts UkrKulis 25:13  Як же минуло днїв кілька, Агриппа цар та Верникия прибули в Кесарию витати Феста.
Acts FreJND 25:13  Or, quelques jours s’étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
Acts TurHADI 25:13  Birkaç gün sonra Kral Agrippa ile Bernike, Festus’a nezaket ziyareti için Sezariye’ye geldiler.
Acts GerGruen 25:13  Einige Tage später fanden sich der König Agrippa und Berenike zur Begrüßung des Festus in Cäsarea ein.
Acts SloKJV 25:13  In po nekaj dneh sta v Cezarejo prišla kralj Agripa in Bereníka, da pozdravita Festa.
Acts Haitian 25:13  Kèk jou apre sa, wa Agripa ak Berenis rive Sezare. Yo te vin di Festis bonjou.
Acts FinBibli 25:13  Mutta kuin muutamat päivät olivat kuluneet, tuli kuningas Agrippa ja Bernise alas Kesareaan Festusta tervehtimään.
Acts SpaRV 25:13  Y pasados algunos días, el rey Agripa y Bernice vinieron á Cesarea á saludar á Festo.
Acts HebDelit 25:13  וַיְהִי אַחֲרֵי יָמִים וַיֵּרְדוּ הַמֶּלֶךְ אַגְרִפַּס וּבֶרְנִיקָה אֶל־קִסְרִין לִשְׁאֹל לִשְׁלוֹם פֶסְטוֹס׃
Acts WelBeibl 25:13  Ychydig ddyddiau wedyn daeth y Brenin Herod Agripa i Cesarea gyda'i chwaer Bernice, i ddymuno'n dda i Ffestus ar ei apwyntiad yn Llywodraethwr.
Acts GerMenge 25:13  Einige Tage später kamen der König Agrippa und (seine Schwester) Bernice nach Cäsarea, um dem Festus ihren Besuch zu machen.
Acts GreVamva 25:13  Και αφού παρήλθον ημέραι τινές, Αγρίππας ο βασιλεύς και η Βερνίκη ήλθον εις Καισάρειαν διά να χαιρετήσωσι τον Φήστον.
Acts Tisch 25:13  Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάριαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
Acts UkrOgien 25:13  Як минуло ж днів кілька, цар Агрі́ппа й Верні́ка приїхали до Кесарії, щоб Феста вітати.
Acts MonKJV 25:13  Тэгээд хэдэн өдрийн дараа Агрийппас хаан, Вернийки хоёр Фийстосын амрыг эрэхээр Кайсаареиад ирлээ.
Acts FreCramp 25:13  Quelques jours après le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.
Acts SrKDEkav 25:13  А пошто прође неколико дана, Агрипа цар и Верникија сиђоше у Ћесарију да походе Фиста.
Acts SpaTDP 25:13  Después de que algunos días habían pasado, Agripa el rey y Berenice llegaron a Cesarea, y saludaron a Festo.
Acts PolUGdan 25:13  A po upływie kilku dni przyjechali do Cezarei król Agryppa i Berenike, aby powitać Festusa.
Acts FreGenev 25:13  Or quelques jours apres, le Roi Agrippa & Bernice arriverent à Cefarée, pour falüer Feftus.
Acts FreSegon 25:13  Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
Acts Swahili 25:13  Siku chache baadaye, mfalme Agripa na Bernike walifika Kaisarea ili kutoa heshima zao kwa Festo.
Acts SpaRV190 25:13  Y pasados algunos días, el rey Agripa y Bernice vinieron á Cesarea á saludar á Festo.
Acts HunRUF 25:13  Néhány nap elteltével Agrippa király és Bereniké Cézáreába érkezett, hogy köszöntsék Fesztuszt.
Acts FreSynod 25:13  Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.
Acts DaOT1931 25:13  Men da nogle Dage vare forløbne, kom Kong Agrippa og Berenike til Kæsarea og hilste paa Festus.
Acts FarHezar 25:13  پس از گذشت چند روز، آگْریپاسِ پادشاه و بِرنیکی برای خوشامد گویی به فِستوس، به قیصریه آمدند.
Acts TpiKJPB 25:13  ¶ Na bihain long sampela de king Agripa na Bernisi i kam long Sisaria long tok gude long Festas.
Acts ArmWeste 25:13  Քանի մը օր անցնելէ ետք, Ագրիպպաս թագաւորը եւ Բերինիկէ եկան Կեսարիա՝ բարեւելու Փեստոսը:
Acts DaOT1871 25:13  Men da nogle Dage vare forløbne, kom Kong Agrippa og Berenike til Kæsarea og hilste paa Festus.
Acts JapRague 25:13  數日を経てアグリッパ王及びベルニケは、フェストの安否を問はんとてカイザリアに下り、
Acts Peshitta 25:13  ܘܟܕ ܗܘܘ ܝܘܡܬܐ ܢܚܬ ܐܓܪܦܘܤ ܡܠܟܐ ܘܒܪܢܝܩܐ ܠܩܤܪܝܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܫܠܡܗ ܕܦܗܤܛܘܤ ܀
Acts FreVulgG 25:13  Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée, pour saluer Festus.
Acts PolGdans 25:13  A gdy wyszło kilka dni, król Agrypa i Bernice przyjechali do Cezaryi, witać Festa.
Acts JapBungo 25:13  數日を經て後、アグリッパ王とベルニケとカイザリヤに到りてフェストの安否を問ふ。
Acts Elzevir 25:13  ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον
Acts GerElb18 25:13  Als aber etliche Tage vergangen waren, kamen der König Agrippa und Bernice nach Cäsarea, den Festus zu begrüßen.