Acts
|
RWebster
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause to the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
|
Acts
|
EMTV
|
25:14 |
And as he was spending many days there, Festus laid before the king the charges against Paul, saying: "There is a certain man who was left a prisoner by Felix,
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:14 |
As they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a certain man left a prisoner by Felix;
|
Acts
|
Etheridg
|
25:14 |
And when they had been with him (some) days, Festos recounted to the king the judgment of Paulos, saying, A certain man has been left bound by Felix;
|
Acts
|
ABP
|
25:14 |
And when [2many 3days 1they spent] there, Festus the king presented the things relating to Paul, saying, [3man 2a certain 1There is] being left by Felix, a prisoner;
|
Acts
|
NHEBME
|
25:14 |
As they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a certain man left a prisoner by Felix;
|
Acts
|
Rotherha
|
25:14 |
And, as they were spending more days there, Festus, repeated, unto the king, the things relating to Paul, saying—A certain man, hath been left behind by Felix, as a prisoner;
|
Acts
|
LEB
|
25:14 |
And while they were staying there many days, Festus laid out the case against Paul to the king, saying, “There is a certain man left behind by Felix as a prisoner,
|
Acts
|
BWE
|
25:14 |
They stayed for many days. Festus brought Paul’s matter to the king. He said, ‘Felix left a man in prison here.
|
Acts
|
Twenty
|
25:14 |
And, as they were staying there for several days, Festus laid Paul's case before the King. "There is a man here," he said, "left a prisoner by Felix,
|
Acts
|
ISV
|
25:14 |
Since they were staying there for several days, Festus laid Paul's case before the king. He said, “There is a man here who was left in prison by Felix.
|
Acts
|
RNKJV
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix,
|
Acts
|
Webster
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause to the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
|
Acts
|
Darby
|
25:14 |
And when they had spent many days there, Festus laid before the king the matters relating to Paul, saying, There is a certain man left prisoner by Felix,
|
Acts
|
OEB
|
25:14 |
and, as they were staying there for several days, Festus laid Paul’s case before the king. “There is a man here,” he said, “left a prisoner by Felix,
|
Acts
|
ASV
|
25:14 |
And as they tarried there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
|
Acts
|
Anderson
|
25:14 |
And as they remained there many days, Festus made known to the king the facts concerning Paul, saying: There is a certain man, who was left in bonds by Felix,
|
Acts
|
Godbey
|
25:14 |
And while they were spending many days there, Festus expounded to the king the matters appertaining to Paul, saying, A certain man has been left a prisoner by Felix:
|
Acts
|
LITV
|
25:14 |
And when they stayed there more days, Festus set out to the king the things as to Paul, saying, A certain man has been left a prisoner by Felix,
|
Acts
|
Geneva15
|
25:14 |
And when they had remained there many dayes, Festus declared Pauls cause vnto the King, saying, There is a certaine man left in prison by Felix,
|
Acts
|
Montgome
|
25:14 |
And while they tarried many days, Festus laid Paul’s case before the king. "There is a man here," he said, "whom Felix left a prisoner.
|
Acts
|
CPDV
|
25:14 |
And since they remained there for many days, Festus spoke to the king about Paul, saying: “A certain man was left behind as a prisoner by Felix.
|
Acts
|
Weymouth
|
25:14 |
and, during their rather long stay, Festus laid Paul's case before the king. "There is a man here," he said, "whom Felix left a prisoner,
|
Acts
|
LO
|
25:14 |
And as they continued there many days, Festus laid before the king the case of Paul, saying, There is a certain man, left in bonds by Felix;
|
Acts
|
Common
|
25:14 |
While they were spending many days there, Festus laid Paul’s case before the king, saying, "There is a man who was left as a prisoner by Felix;
|
Acts
|
BBE
|
25:14 |
And as they were there for some days, Festus gave them Paul's story, saying, There is a certain man here who was put in prison by Felix:
|
Acts
|
Worsley
|
25:14 |
And as they spent several days there, Festus related Paul's case to the king, saying, There is a man left in custody by Felix: concerning whom,
|
Acts
|
DRC
|
25:14 |
And as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix.
|
Acts
|
Haweis
|
25:14 |
And as their stay there was extended to a considerable time, Festus communicated to the king Paul’s affairs, saying, There is a certain man left by Felix, a prisoner:
|
Acts
|
GodsWord
|
25:14 |
Since they were staying there for a number of days, Festus told the king about Paul's case. Festus said, "Felix left a man here in prison.
|
Acts
|
Tyndale
|
25:14 |
And when they had bene there a good ceason Festus rehersed Paules cause vnto ye kynge sayinge: ther is a certayne man left in preson of Felix
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
|
Acts
|
NETfree
|
25:14 |
While they were staying there many days, Festus explained Paul's case to the king to get his opinion, saying, "There is a man left here as a prisoner by Felix.
|
Acts
|
RKJNT
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul's case to the king, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix:
|
Acts
|
AFV2020
|
25:14 |
And after they had been there many days, Festus set before the king the things relating to Paul, saying, "There is a certain man, left here by Felix as a prisoner,
|
Acts
|
NHEB
|
25:14 |
As they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a certain man left a prisoner by Felix;
|
Acts
|
OEBcth
|
25:14 |
and, as they were staying there for several days, Festus laid Paul’s case before the king. “There is a man here,” he said, “left a prisoner by Felix,
|
Acts
|
NETtext
|
25:14 |
While they were staying there many days, Festus explained Paul's case to the king to get his opinion, saying, "There is a man left here as a prisoner by Felix.
|
Acts
|
UKJV
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
|
Acts
|
Noyes
|
25:14 |
And while they were making a stay of some days there, Festus laid the case of Paul before the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix,
|
Acts
|
KJV
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
|
Acts
|
KJVA
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
|
Acts
|
AKJV
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause to the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
|
Acts
|
RLT
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:14 |
And while they were spending many yamim there, Festus laid out to the Melech the things with respect to Rav Sha'ul, saying, "There is a man here who was left behind in the beis hasohar by Felix.
|
Acts
|
MKJV
|
25:14 |
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause to the king, saying, A certain man has been left in bonds by Felix,
|
Acts
|
YLT
|
25:14 |
and as they were continuing there more days, Festus submitted to the king the things concerning Paul, saying, `There is a certain man, left by Felix, a prisoner,
|
Acts
|
Murdock
|
25:14 |
And when they had been with him: some days, Festus related to the king the case of Paul, saying: A certain man was left a prisoner by Felix:
|
Acts
|
ACV
|
25:14 |
And as he was remaining there more days, Festus declared to the king the things concerning Paul, saying, There is a certain man who was left behind a prisoner by Felix,
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:14 |
E quando tinham ficado ali muitos dias, Festo contou ao rei os assuntos de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado aqui preso por Félix;
|
Acts
|
Mg1865
|
25:14 |
Ary rehefa nitoetra teo andro maro izy, dia nambaran’ i Festosy tamin’ ny mpanjaka ny amin’ i Paoly, ka hoy izy: Misy mpifatotra anankiray ato navelan’ i Feliksa,
|
Acts
|
CopNT
|
25:14 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲁ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲭⲁ ⳿ⲡϩⲱⲃ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ⳿ⲉⲁϥⲥⲱϫⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲩⲗⲓⲝ ..
|
Acts
|
FinPR
|
25:14 |
Ja kun he viipyivät siellä useampia päiviä, kertoi Festus Paavalin asian kuninkaalle ja sanoi: "Täällä on eräs mies, jonka Feeliks on jättänyt vankeuteen;
|
Acts
|
NorBroed
|
25:14 |
Og da de oppholdte seg der flere dager, la Festus saken mot Paulus frem for kongen idet han sa, Det er en viss mann som har blitt etterlatt av Felix, en fange,
|
Acts
|
FinRK
|
25:14 |
Kun he viipyivät siellä useita päiviä, Festus esitteli Paavalin asian kuninkaalle: ”Täällä on eräs mies, jonka Feeliks on jättänyt vankeuteen.
|
Acts
|
ChiSB
|
25:14 |
他們在那裏住了多日,斐斯托就將保祿的事件,陳述給王說:「這裏有一個人,是斐理斯留在獄中的囚犯。
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉⲫⲱⲃ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲫⲏⲗⲓⲝ ⲕⲁⲁϥ ⲉϥⲙⲏⲣ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:14 |
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:「这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
|
Acts
|
BulVeren
|
25:14 |
И като престояха там доста време, Фест представи делото на Павел пред царя, като каза: Има един човек, оставен от Феликс в окови,
|
Acts
|
AraSVD
|
25:14 |
وَلَمَّا كَانَا يَصْرِفَانِ هُنَاكَ أَيَّامًا كَثِيرَةً، عَرَضَ فَسْتُوسُ عَلَى ٱلْمَلِكِ أَمْرَ بُولُسَ، قَائِلًا: «يُوجَدُ رَجُلٌ تَرَكَهُ فِيلِكْسُ أَسِيرًا،
|
Acts
|
Shona
|
25:14 |
Vakati vagarako mazuva mazhinji, Fesitasi akarondedzera zviri maererano naPauro kuna mambo, achiti: Kune umwe murume wakasiiwa naFerikisi ari musungwa,
|
Acts
|
Esperant
|
25:14 |
Kaj dum ili restis tie multajn tagojn, Festo montris al la reĝo la aferon de Paŭlo, dirante: Felikso lasis katenita unu viron,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:14 |
ขณะที่ท่านค้างอยู่ที่นั่นหลายวัน เฟสทัสก็เล่าเรื่องคดีของเปาโลให้กษัตริย์ฟังว่า “มีชายคนหนึ่งซึ่งเฟลิกส์ได้ขังทิ้งไว้
|
Acts
|
BurJudso
|
25:14 |
အင်တန်ကာလနေပြီးမှ ဖေတ္တုမင်းသည် ပေါလု၏အကြောင်းကို မင်းကြီးအားကြားပြောသည်မှာ၊ ဖေလဇ် မင်းသည်အကျဉ်းထားရစ်စေသော လူတယောက်ရှိ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:14 |
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας ⸀διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
|
Acts
|
FarTPV
|
25:14 |
و چون روزهای زیادی در آنجا ماندند، فستوس سوابق پولس را در اختیار پادشاه گذاشت و گفت: «یک زندانی در اینجاست، كه فیلیكِس او را به من تحویل داده است.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:14 |
Wuh kaī din wahāṅ ṭhahre rahe. Itne meṅ Festus ne Paulus ke muāmale par bādshāh ke sāth bāt kī. Us ne kahā, “Yahāṅ ek qaidī hai jise Feliks chhoṛ kar chalā gayā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
25:14 |
De stannade där i flera dagar, och Festus lade fram Paulus fall inför kungen. "Här är en man", sade han, "som Felix har lämnat kvar som fånge.
|
Acts
|
TNT
|
25:14 |
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
|
Acts
|
GerSch
|
25:14 |
Und da sie sich mehrere Tage dort aufhielten, legte Festus dem König die Sache des Paulus vor und sprach: Es ist von Felix ein Mann gefangen zurückgelassen worden,
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:14 |
At nang sila'y magsitira roong maraming araw, ay isinaysay ni Festo sa hari ang usapin ni Pablo, na sinasabi, May isang taong bilanggo na iniwan ni Felix:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:14 |
Kun he viipyivät siellä useampia päiviä, Festus kertoi Paavalin asian kuninkaalle ja sanoi: "Täällä on eräs mies, jonka Feeliks on jättänyt vankeuteen.
|
Acts
|
Dari
|
25:14 |
و چون روزهای زیادی در آنجا ماندند، فِستوس سوابق پولُس را در اختیار پادشاه گذاشت و گفت: «یک زندانی در اینجاست که فِلیکس او را به من تحویل داده است.
|
Acts
|
SomKQA
|
25:14 |
Oo kolkii ay maalmo badan halkaas joogeen ayaa Feestos wuxuu boqorkii hor dhigay dacwadii Bawlos, oo wuxuu ku yidhi, Waxaa jira nin Feelikos ka tegey isagoo maxbuus ah;
|
Acts
|
NorSMB
|
25:14 |
Då dei hadde vore der i fleire dagar, fortalde Festus kongen um Paulus og sagde: «Her er ein mann som Feliks let bunden etter seg;
|
Acts
|
Alb
|
25:14 |
Dhe, mbasi ata ndenjën disa ditë, Festi ia parashtroi çështjen e Palit mbretit, duke thënë: ''Feliksi ka lënë të burgosur njëfarë njeriu,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:14 |
Und während er sich dort mehrere Tage aufhielt, legte Festus dem König die [Anschuldigungen] gegen Paulus vor und sagte: „Ein gewisser Mann ist von Felix als Gefangener zurückgelassen worden,
|
Acts
|
UyCyr
|
25:14 |
У йәрдә бир нәччә күн турғандин кейин, Фестус Павлус тоғрисида Агрипаға мундақ деди: — Бу йәрдә Феликс қалдуруп кәткән бир мәһбус бар еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:14 |
그들이 여러 날 거기 있은 뒤에 베스도가 바울의 사건을 왕에게 밝히 알리며 이르되, 벨릭스가 어떤 사람을 결박해서 남겨 두었는데
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:14 |
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας ⸀διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:14 |
И будући да ондје много дана осташе, каза Фист цару за Павла говорећи: човјека једнога оставио је Филикс у тамници,
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:14 |
And whanne thei dwelliden there many daies, Festus schewide to the king of Poul, and seide, A man is left boundun of Felix,
|
Acts
|
Mal1910
|
25:14 |
കുറെ നാൾ അവിടെ പാൎക്കുമ്പോൾ ഫെസ്തൊസ് പൌലൊസിന്റെ സംഗതി രാജാവിനോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞതു: ഫേലിക്സ് വിട്ടേച്ചുപോയോരു തടവുകാരൻ ഉണ്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
25:14 |
여러 날을 있더니 베스도가 바울의 일로 왕에게 고하여 가로되 벨릭스가 한 사람을 구류하여 두었는데
|
Acts
|
Azeri
|
25:14 |
اونلار اورادا چوخ گون قالاندان سونرا، فِستوس پولوسون وضعئني پادشاها عرض ادئب ددي: "بورادا بئري وار کي، فلئکس اونو محبوس ادئب.
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:14 |
Och medan de dvaldes der i många dagar, förtäljde Pestus Konungenom Pauli sak, sägandes: Felix hafver låtit här efter sig en man fången;
|
Acts
|
KLV
|
25:14 |
As ghaH stayed pa' law' jajmey, Festus laid Paul's case qaSpa' the joH, ja'ta', “ pa' ghaH a Dich loD poS a prisoner Sum Felix;
|
Acts
|
ItaDio
|
25:14 |
E, facendo quivi dimora per molti giorni, Festo raccontò al re l’affare di Paolo, dicendo: Un certo uomo è stato lasciato prigione da Felice.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:14 |
И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:14 |
И якоже многи дни пребыста ту, Фист сказа царю яже о Павле, глаголя: муж некий есть оставлен от Филикса узник,
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:14 |
ως δε πλείους ημέρας διέτριβον εκεί ο Φήστος τω βασιλεί ανέθετο τα κατά τον Παύλον λέγων ανήρ τις εστι καταλελειμμένος υπό Φήλικος δέσμιος
|
Acts
|
FreBBB
|
25:14 |
Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant : Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier,
|
Acts
|
LinVB
|
25:14 |
Baúmélí kúná mwâ mikolo mpé Fésto alimbólélí mokonzi likambo lya Pólo, alobí : « Felíkisi atíkákí moto mǒkó áwa o bolóko.
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:14 |
သူတို့သည် ထိုမြို့၌ ရက်အတန်ကြာနေကြစဉ် ဖက်စတုသည် ပေါလု၏အမှုကို မင်းကြီးအားတင်ပြလျက် ဆိုသည်မှာ ဖေလစ်ထားခဲ့သော အကျဉ်းသားတစ်ယောက် ဤအရပ်၌ရှိပါ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
25:14 |
ᎢᎸᏍᎩᏃ ᏄᏬᎯᏨ ᎾᎿᎭᎤᏁᏙᎸ, ᏇᏍᏓ ᎤᏃᎮᎮᎸᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏄᏍᏛ ᏉᎳ ᎤᎵᏱᎵᏕᎲᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏴᎩ ᎠᏥᎧᎭ ᏈᎵᏏ ᎤᏪᎧᎯᏴᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:14 |
居彼久之、非斯都以保羅事陳於王曰、有腓力斯所留之囚、
|
Acts
|
VietNVB
|
25:14 |
Hai người lưu lại đây nhiều ngày; Phê-tu đem vụ Phao-lô trình bày với vua: Phê-lít có để lại một tù nhân.
|
Acts
|
CebPinad
|
25:14 |
Ug kay nagpabilin man sila didto sulod sa daghang mga adlaw, sa atubangan sa hari ang asunto ni Pablo gibutyag ni Festo nga nag-ingon, "Aniay usa ka tawo dinhi nga gibiyaang binilanggo ni Felix.
|
Acts
|
RomCor
|
25:14 |
Fiindcă au stat acolo mai multe zile, Festus a spus împăratului cum stau lucrurile cu Pavel şi a zis: „Felix a lăsat în temniţă pe un om
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:14 |
Mwurin ara ketiketier wasao erein rahn ekei, Pestus ahpw kawehwehiong nanmwarkio duwen kadip akan me uhwong Pohl. E ahpw patohwan, “Mie ohl selidi men me Peliks pwilikihdiong met.
|
Acts
|
HunUj
|
25:14 |
Amikor már több napja időztek ott, Fesztusz szóba hozta a király előtt Pál ügyét: „Van itt egy férfi, mondta, akit Félix hagyott itt fogolyként.
|
Acts
|
GerZurch
|
25:14 |
Und da sie sich mehrere Tage dort aufhielten, legte Festus dem König die Sache des Paulus vor und sagte: Von Felix ist ein Mann gefangen zurückgelassen worden, (a) Apg 24:27
|
Acts
|
GerTafel
|
25:14 |
Da sie sich mehrere Tage daselbst aufhielten, legte Festus dem König den Fall mit Paulus vor und sagte: Da ist ein Mann, den Felix mir gefangen hinterlassen hat,
|
Acts
|
PorAR
|
25:14 |
E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:14 |
En toen zij aldaar vele dagen doorgebracht hadden, heeft Festus de zaken van Paulus aan den koning verhaald, zeggende: Hier is een zeker man van Felix gevangen gelaten;
|
Acts
|
Byz
|
25:14 |
ως δε πλειους ημερας διετριβεν διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος
|
Acts
|
FarOPV
|
25:14 |
و چون روزی بسیار در آنجا توقف نمودند، فستوس برای پادشاه، مقدمه پولس را بیان کرده، گفت: «مردی است که فیلکس او را در بند گذاشته است،
|
Acts
|
Ndebele
|
25:14 |
Kwathi sebehlezi khona insuku ezinengi, uFestusi wayilandisela inkosi izindaba zikaPawuli, esithi: Kukhona indoda ethile eyatshiywa nguFelike iyisibotshwa,
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:14 |
E quando tinham ficado ali muitos dias, Festo contou ao rei os assuntos de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado aqui preso por Félix;
|
Acts
|
StatResG
|
25:14 |
Ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, “Ἀνήρ τίς ἐστιν, καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
|
Acts
|
SloStrit
|
25:14 |
Ko sta se pa več dnî tam mudila, pové Fest kralju zadevo Pavlovo, govoreč: Nekega moža je pustil Feliks v ječi,
|
Acts
|
Norsk
|
25:14 |
Da de nu hadde vært der i flere dager, fortalte Festus kongen om Paulus og sa: Her er en mann, efterlatt av Feliks som fange;
|
Acts
|
SloChras
|
25:14 |
Ko sta se pa več dni tam mudila, razloži Fest kralju Pavlovo zadevo, rekoč:
|
Acts
|
Northern
|
25:14 |
Bir müddət orada qaldılar. Fest bu ərəfədə Paulun işini padşaha danışdı. O dedi: «Bir kişi var, Feliks onu məhbus saxlayaraq gedib.
|
Acts
|
GerElb19
|
25:14 |
Als sie aber mehrere Tage daselbst verweilt hatten, legte Festus dem König die Sache des Paulus vor und sprach: Ein gewisser Mann ist von Felix gefangen zurückgelassen worden,
|
Acts
|
PohnOld
|
25:14 |
Ira lao kotikot wasa o pong toto, Pestus ap kaireki nanmarki duen Paulus masani: Ol sensal amen mi met, me Peliks saliedi ap samalar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:14 |
Un kad tie kādas dienas tur bija pakavējušies, Festus ķēniņam stāstīja Pāvila lietas sacīdams: “Še ir viens vīrs no Felika atstāts cietumā;
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:14 |
E, como ali se detiveram muitos dias, Festo contou ao rei os negocios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Felix aqui preso,
|
Acts
|
ChiUn
|
25:14 |
在那裡住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:14 |
Och medan de dvaldes der i många dagar, förtäljde Festus Konungenom Pauli sak, sägandes: Felix hafver låtit här efter sig en man fången;
|
Acts
|
Antoniad
|
25:14 |
ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος
|
Acts
|
CopSahid
|
25:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉⲫⲱⲃ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲫⲏⲗⲓⲝ ⲕⲁⲁϥ ⲉϥⲙⲏⲣ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:14 |
Da sie sich einige Zeit dort aufhielten, setzte Festus dem König den Fall des Paulus auseinander. "Ich habe hier", so sprach er, "einen Mann, den Felix als Gefangenen zurückgelassen hat.
|
Acts
|
BulCarig
|
25:14 |
И като се бавиха там доста време, Фест спомена на царя за Павловата работа, и рече: Има некой си человек оставен от Феликса в окови;
|
Acts
|
FrePGR
|
25:14 |
Et, comme ils faisaient un assez long séjour, Festus exposa au roi l'affaire de Paul en disant : « Il y a un certain personnage que Félix a laissé prisonnier,
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:14 |
彼が幾日もそこに滞在していたので,フェストゥスはパウロの件を王の前に持ち出してこう言った。「ここに,フェリクスが囚人として残していった一人の男がいます。
|
Acts
|
PorCap
|
25:14 |
Como se demorassem vários dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: «Está aqui um homem que Félix deixou preso,
|
Acts
|
JapKougo
|
25:14 |
ふたりは、そこに何日間も滞在していたので、フェストは、パウロのことを王に話して言った、「ここに、ペリクスが囚人として残して行ったひとりの男がいる。
|
Acts
|
Tausug
|
25:14 |
Duun mayan sila manga pilay adlaw biyaytaan na hi Pistus in Sultan sin pasal hi Paul. Laung niya, “Awn hambuuk pilisu piyabīn hi Pilik ha lawm jīl.
|
Acts
|
GerTextb
|
25:14 |
Da sie aber etliche Tage daselbst verweilten, legte Festus dem König die Angelegenheit des Paulus vor und erzählte ihm: es ist ein Mann da, der von Felix her gefangen zurückblieb,
|
Acts
|
Kapingam
|
25:14 |
I-muli-hua nia laangi dulii i-di nau noho i-golo, gei Festus ga-haga-modongoohia a Paul gi-di king boloo: “Taane-galabudi i-ginei ne-dugu go Felix.
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:14 |
Como se detuviesen allí varios días, expuso Festo al rey el caso de Pablo, diciendo: “Hay aquí un hombre, dejado preso por Félix,
|
Acts
|
RusVZh
|
25:14 |
И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,
|
Acts
|
CopSahid
|
25:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣ ϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ. ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲉⲫⲱⲃ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲁ ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲕⲁⲁϥ ⲉϥⲙⲏⲣ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:14 |
Jiems ten būnant nemažai dienų, Festas supažindino karalių su Pauliaus byla ir papasakojo: „Feliksas paliko įkalintą vieną vyrą.
|
Acts
|
Bela
|
25:14 |
І як яны правялі там шмат дзён, дык Фэст выклаў цару справу Паўлаву, кажучы: тут ёсьць чалавек, пакінуты Феліксам у кайданах,
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲣ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲫⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲫⲏⲗⲓⲝ ⲕⲁⲁϥ ⲉϥⲙⲏⲣ.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:14 |
Evel ma chomjont meur a zevezh, Festuz a roas da anavezout kudenn Paol d'ar roue, o lavarout: Un den a zo bet lezet prizoniad gant Feliks
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:14 |
Und da sie viel Tage daselbst gewesen waren, legte Festus dem Konige den Handel von Paulus vor und sprach: Es ist ein Mann, von Felix hinterlassen gefangen,
|
Acts
|
FinPR92
|
25:14 |
Kun he viipyivät siellä useita päiviä, Festus otti esille myös Paavalin tapauksen. Hän kertoi kuninkaalle: "Täällä on muuan mies, jonka Felix on jättänyt vankeuteen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:14 |
Og da de opholdt sig der mange Dage, forelagde Festus Kongen Paulus’ Sag, sigende: her er en Mand, efterladt bunden af Felix,
|
Acts
|
Uma
|
25:14 |
Ba hangkuja mengi-ramo hi Kaisarea, Festus mpololita kara-kara Paulus hi Magau' Agripa, na'uli': "Ria hi rehe'i hadua tauna to ratarungku' nto'u poparenta-na Feliks.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:14 |
Und während sie sich dort mehrere Tage aufhielten, legte Festus dem König die [Anschuldigungen] gegen Paulus vor und sagte: „Ein gewisser Mann ist von Felix als Gefangener zurückgelassen worden,
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:14 |
Y como estuvieron allí muchos dias, Festo declaró la causa de Pablo al rey, diciendo: Un hombre ha sido dejado preso por Felix,
|
Acts
|
Latvian
|
25:14 |
Kad tie vairākas dienas tur uzturējās, Fēsts izstāstīja ķēniņam par Pāvilu, sacīdams: Fēlikss atstājis cietumā kādu vīru.
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:14 |
Y como estuvieron allí muchos días, Festo declaró al rey la causa de Pablo, diciendo: Un varón ha sido dejado preso por Félix,
|
Acts
|
FreStapf
|
25:14 |
Ils y restèrent plusieurs jours et Festus exposa au roi l'affaire de Paul. Il y a ici un homme, lui dit-il, que Félix a laissé prisonnier ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:14 |
En daar ze er langere tijd vertoefden, legde Festus den koning de zaak van Paulus voor, en sprak: Hier is een man, dien Felix gevangen heeft achtergelaten,
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:14 |
Da sie einige Tage in Cäsarea blieben, informierte Festus den König über Paulus: "Felix hat mir einen Gefangenen zurückgelassen.
|
Acts
|
Est
|
25:14 |
Ja kui nad seal mitu päeva olid viibinud, jutustas Festus kuningale Pauluse asjast ning ütles: "Feeliks on siia kinni jätnud ühe mehe,
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:14 |
وہ کئی دن وہاں ٹھہرے رہے۔ اِتنے میں فیستس نے پولس کے معاملے پر بادشاہ کے ساتھ بات کی۔ اُس نے کہا، ”یہاں ایک قیدی ہے جسے فیلکس چھوڑ کر چلا گیا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
25:14 |
وَمَكَثَا هُنَاكَ أَيَّاماً عَدِيدَةً. فَعَرَضَ فَسْتُوسُ عَلَى الْمَلِكِ قَضِيَّةَ بُولُسَ قَائِلاً: «هُنَا رَجُلٌ تَرَكَهُ فِيلِكْسُ سَجِيناً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:14 |
他们在那里逗留了许多天,非斯都把保罗的案情向王陈明,说:“这里有一个囚犯,是腓力斯留下来的。
|
Acts
|
f35
|
25:14 |
ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:14 |
En alzoo zij vele dagen daar bleven, deelde Festus den koning de zaken aangaande Paulus mede, en zeide: Een zeker man is door Felix gebonden achtergelaten,
|
Acts
|
ItaRive
|
25:14 |
E trattenendosi essi quivi per molti giorni, Festo raccontò al re il caso di Paolo, dicendo: V’è qui un uomo che è stato lasciato prigione da Felice, contro il quale,
|
Acts
|
Afr1953
|
25:14 |
En toe hulle daar verskeie dae deurgebring het, het Festus die saak van Paulus aan die koning voorgelê en gesê: Hier is 'n man deur Felix as gevangene agtergelaat,
|
Acts
|
RusSynod
|
25:14 |
И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павла, говоря: «Здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,
|
Acts
|
FreOltra
|
25:14 |
Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: «Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:14 |
वह कई दिन वहाँ ठहरे रहे। इतने में फ़ेस्तुस ने पौलुस के मामले पर बादशाह के साथ बात की। उसने कहा, “यहाँ एक क़ैदी है जिसे फ़ेलिक्स छोड़कर चला गया है।
|
Acts
|
TurNTB
|
25:14 |
Bir süre orada kaldılar. Bu arada Festus, Pavlus'la ilgili durumu krala anlattı. “Feliks'in tutuklu olarak bıraktığı bir adam var” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
25:14 |
En toen zij aldaar vele dagen doorgebracht hadden, heeft Festus de zaken van Paulus aan den koning verhaald, zeggende: Hier is een zeker man van Felix gevangen gelaten;
|
Acts
|
HunKNB
|
25:14 |
Mikor már több napja ott időztek, Fesztusz említést tett a királynak Pálról: »Félix itt hagyott egy fogoly férfit,
|
Acts
|
Maori
|
25:14 |
A, ka po maha raua e noho ana i reira, ka korerotia e Petuha ki te kingi te take mo Paora, ka mea, Tenei tetahi tangata i waiho iho e Pirika e here ana:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:14 |
Maina'an pa'in sigām daka pilambahangi, pinahatian sultan e' si Pistus pasal palkala' si Paul. Yuk si Pistus, “Aniya' maitu dakayu' pilisu bay tinahan e' si Pilik.
|
Acts
|
HunKar
|
25:14 |
Mikor pedig több napig időztek ott, Festus elébe adá a királynak a Pál dolgát, mondván: Van itt egy férfiú, kit Félix hagyott fogva.
|
Acts
|
Viet
|
25:14 |
Vì hai người ở lại đó mấy ngày, nên Phê-tu đem vụ Phao-lô trình với vua, rằng: Ðây có một tên tù mà Phê-lít đã để lại.
|
Acts
|
Kekchi
|
25:14 |
Ac cuan cutan xcuulajiqueb aran, nak laj Festo quixchˈolob chiru li rey li yo̱ chixcˈulbal laj Pablo: —Jun li cui̱nk quicanaba̱c chi pre̱xil xban laj Félix, chan re.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:14 |
Medan de nu i flera dagar vistades där, framlade Festus Paulus' sak för konungen och sade: »Felix har här lämnat efter sig en man såsom fånge;
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:14 |
កាលស្ដេចស្នាក់នៅទីនោះជាច្រើនថ្ងៃ លោកភេស្ទុសក៏ប្រាប់ស្ដេចអំពីរឿងក្ដីរបស់លោកប៉ូលថា៖ «មានបុរសម្នាក់ជាអ្នកទោសដែលលោកភេលីចទុកឲ្យនៅជាប់ឃុំ
|
Acts
|
CroSaric
|
25:14 |
Kako se ondje zadržaše nekoliko dana, izloži Fest kralju to o Pavlu: "Ima neki čovjek, reče, što ga je Feliks ostavio uznikom.
|
Acts
|
BasHauti
|
25:14 |
Eta anhitz egun han egonic Festusec Regueri aippa cieçón Paulen eguitecoa, erraiten çuela, Guiçon-bat vtzi içan duc Felixez presonér:
|
Acts
|
WHNU
|
25:14 |
ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:14 |
Vì hai người ở lại đó nhiều ngày, ông Phét-tô mới đem vụ ông Phao-lô ra trình bày với nhà vua. Ông nói : Ở đây có một người tù ông Phê-lích để lại.
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:14 |
Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l’affaire de Paul, disant : un certain homme a été laissé prisonnier par Félix.
|
Acts
|
TR
|
25:14 |
ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος
|
Acts
|
HebModer
|
25:14 |
ויהי כי ארכו להם הימים שם ויספר פסטוס למלך את ריב פולוס לאמר יש פה איש אשר פיליכס הניחו אסור׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:14 |
Shi cI kakishiuwat mce'shkon, Pe'ste's okiwitmoan ni kcI okuman, PanIn e'shwe'psInIt, otI nI okinan, ShotI nkot nInI Piniks okinkInan okik pakwan.
|
Acts
|
Kaz
|
25:14 |
Олар сонда бірнеше күн болған кезде, Фест Агриппа патшаға Пауылдың ісі туралы былай деп мәлімет берді:— Осында Феликс түрмеде қалдырып кеткен бір кісі бар.
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:14 |
А як пробули тут многі днї, предложив Фест цареві Павлову справу, говорячи: Є (тут) один чоловік, оставлений вязнем од Феликса;
|
Acts
|
FreJND
|
25:14 |
Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant : Un certain homme a été laissé [ici] prisonnier par Félix,
|
Acts
|
TurHADI
|
25:14 |
Bir süre orada kaldılar. Festus Pavlus’un durumunu krala şöyle anlattı: “Burada Feliks’in hapiste bıraktığı bir adam var.
|
Acts
|
GerGruen
|
25:14 |
Da sie dort mehrere Tage verweilten, berichtete Festus dem König über Paulus. Er erzählte ihm: "Hier ist noch ein Gefangener aus der Zeit des Felix.
|
Acts
|
SloKJV
|
25:14 |
In ko sta bila tam mnogo dni, je Fest kralju razodel Pavlovo zadevo, rekoč: „Tukaj je neki mož, ki ga je Feliks pustil v vezeh,
|
Acts
|
Haitian
|
25:14 |
Yo t'ap pase kèk jou la. Festis pwofite esplike sitiyasyon Pòl la bay wa a, li di li: Feliks te kite yon nonm nan prizon isit la.
|
Acts
|
FinBibli
|
25:14 |
Ja kuin he siellä monta päivää viipyivät, jutteli Festus Paavalin asian kuninkaalle ja sanoi: yksi mies on jäänyt Felikseltä sidottuna,
|
Acts
|
SpaRV
|
25:14 |
Y como estuvieron allí muchos días, Festo declaró la causa de Pablo al rey, diciendo: Un hombre ha sido dejado preso por Félix,
|
Acts
|
HebDelit
|
25:14 |
וַיְהִי כִּי־אָרְכוּ לָהֶם הַיָּמִים שָׁם וַיְסַפֵּר פֶסְטוֹס לַמֶּלֶךְ אֶת־רִיב פּוֹלוֹס לֵאמֹר יֶשׁ־פֹּה אִישׁ אֲשֶׁר פֶלִיקְס הִנִּיחוֹ אָסוּר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:14 |
Buon nhw yno am rai dyddiau, a buodd Ffestus yn trafod achos Paul gyda'r brenin. “Mae yma ddyn sydd wedi'i adael gan Ffelics yn garcharor,” meddai.
|
Acts
|
GerMenge
|
25:14 |
Während ihres mehrtägigen Aufenthalts daselbst legte Festus dem König die Sache des Paulus vor mit den Worten: »Hier ist von Felix ein Mann als Gefangener zurückgelassen worden,
|
Acts
|
GreVamva
|
25:14 |
Ενώ δε διέτριβον εκεί ημέρας πολλάς, ο Φήστος ανέφερε προς τον βασιλέα τα περί του Παύλου, λέγων· Είναι τις άνθρωπος αφημένος εδώ δέσμιος υπό του Φήλικος,
|
Acts
|
Tisch
|
25:14 |
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:14 |
А що там багато днів вони пробули́, то Фест ви́клав справу Павлову цареві й промовив: „Є один чоловік — від Фелікса лишений в'язень,
|
Acts
|
MonKJV
|
25:14 |
Улмаар тэднийг тэнд олон өдөр болоход Фийстос Паулосын хэргийг хаанд мэдүүлж, Фийликсийн хорьж үлдээсэн нэг хүн байна.
|
Acts
|
FreCramp
|
25:14 |
Comme ils y passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant : " Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:14 |
И будући да онде много дана осташе, каза Фист цару за Павла говорећи: Човека једног оставио је Филикс у тамници,
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:14 |
Como se quedó allí muchos días, Festo puso el caso de Pablo ante el rey diciendo, «Hay cierto hombre que fue dejado como prisionero por Félix;
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:14 |
A kiedy przebywali tam wiele dni, Festus przedstawił królowi sprawę Pawła, mówiąc: Feliks pozostawił w więzieniu pewnego człowieka;
|
Acts
|
FreGenev
|
25:14 |
Et apres avoir demeuré là plufieurs jours, Feftus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, difant, Un certain perfonnage a efté laiffé prifonnier par Felix:
|
Acts
|
FreSegon
|
25:14 |
Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme
|
Acts
|
Swahili
|
25:14 |
Walikuwa huko siku kadhaa naye Festo akamweleza mfalme kesi ya Paulo: "Kuna mtu mmoja hapa ambaye Felisi alimwacha kizuizini.
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:14 |
Y como estuvieron allí muchos días, Festo declaró la causa de Pablo al rey, diciendo: Un hombre ha sido dejado preso por Félix,
|
Acts
|
HunRUF
|
25:14 |
Amikor már több napja időztek ott, Fesztusz szóba hozta a király előtt Pál ügyét: Van itt egy férfi – mondta –, akit Félix hagyott itt fogolyként.
|
Acts
|
FreSynod
|
25:14 |
Comme ils passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, en disant: Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier.
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:14 |
Og da de opholdt sig der i flere Dage, forelagde Festus Kongen Paulus's Sag og sagde: „Der er en Mand efterladt af Feliks som Fange;
|
Acts
|
FarHezar
|
25:14 |
چون روزهایی چند در آنجا میماندند، فِستوس قضیة پولُس را با پادشاه در میان گذاشت و گفت: «در اینجا مردی هست که فِلیکْس او را در زندان نگاه داشته است.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:14 |
Na taim ol i bin stap long dispela hap planti de, Festas i tokaut long wari bilong Pol i go long king, i spik, I gat wanpela man Filiks i lusim i stap long kalabus,
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:14 |
Երբ շատ օրեր մնացին հոն, Փեստոս ներկայացուց թագաւորին Պօղոսի պարագան՝ ըսելով. «Հոս մարդ մը կայ՝ որ Փելիքս բանտարկուած ձգած է:
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:14 |
Og da de opholdt sig der i flere Dage, forelagde Festus Kongen Paulus's Sag og sagde: „Der er en Mand efterladt af Feliks som Fange;
|
Acts
|
JapRague
|
25:14 |
數日間滞在しければ、フェストパウロの事を王に告げて云ひけるは、茲にフェリクスより遺し置かれたる一人の囚人あり、
|
Acts
|
Peshitta
|
25:14 |
ܘܟܕ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܐܫܬܥܝ ܦܗܤܛܘܤ ܠܡܠܟܐ ܕܝܢܗ ܕܦܘܠܘܤ ܟܕ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܤܝܪܐ ܐܫܬܒܩ ܡܢ ܐܝܕܝ ܦܝܠܟܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:14 |
Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla de Paul au roi, en disant : Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier ;
|
Acts
|
PolGdans
|
25:14 |
A gdy tam niemało dni zamieszkali, Festus przełożył królowi sprawę Pawłową, mówiąc: Mąż niektóry zostawiony jest od Feliksa w więzieniu.
|
Acts
|
JapBungo
|
25:14 |
多くの日 留りゐたれば、フェスト、パウロのことを王に告げて言ふ『ここにペリクスが囚人として遺しおきたる一人の人あり、
|
Acts
|
Elzevir
|
25:14 |
ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος
|
Acts
|
GerElb18
|
25:14 |
Als sie aber mehrere Tage daselbst verweilt hatten, legte Festus dem König die Sache des Paulus vor und sprach: Ein gewisser Mann ist von Felix gefangen zurückgelassen worden,
|