Acts
|
RWebster
|
25:15 |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
|
Acts
|
EMTV
|
25:15 |
about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for punishment against him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:15 |
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the Jewish elders informed me, asking for a sentence against him.
|
Acts
|
Etheridg
|
25:15 |
and when I was at Urishlem, the chief priests and elders of the Jihudoyee informed me against him, and begged that I would do for them judgment against him.
|
Acts
|
ABP
|
25:15 |
concerning whom on my being in Jerusalem, [8revealed 1the 2chief priests 3and 4the 5elders 6of the 7Jews], asking for [2against 3him 1punishment].
|
Acts
|
NHEBME
|
25:15 |
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the Jewish elders informed me, asking for a sentence against him.
|
Acts
|
Rotherha
|
25:15 |
concerning whom, when I happened to be in Jerusalem, the High-priests and the Elders of the Jews laid information, claiming against him a condemnation:
|
Acts
|
LEB
|
25:15 |
concerning whom when I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews presented evidence, asking for a sentence of condemnation against him.
|
Acts
|
BWE
|
25:15 |
When I was in Jerusalem, the chief priest and leaders of the Jews came to me. They talked against him, and they asked me to punish him.
|
Acts
|
Twenty
|
25:15 |
About whom, when I came to Jerusalem, the Jewish Chief Priest and the Councillors laid an information, demanding judgement against him.
|
Acts
|
ISV
|
25:15 |
When I went to Jerusalem, the high priests and the Jewish elders informed me about him and asked me to condemn him.
|
Acts
|
RNKJV
|
25:15 |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:15 |
about whom, when I was at Jerusalem, the princes of the priests and the elders of the Jews informed [me], desiring [to have] vengeance against him.
|
Acts
|
Webster
|
25:15 |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], desiring [to have] judgment against him.
|
Acts
|
Darby
|
25:15 |
concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:
|
Acts
|
OEB
|
25:15 |
about whom, when I came to Jerusalem, the Jewish chief priest and the councillors laid an information, demanding judgment against him.
|
Acts
|
ASV
|
25:15 |
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
|
Acts
|
Anderson
|
25:15 |
concerning whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews informed me, asking for judgment against him.
|
Acts
|
Godbey
|
25:15 |
concerning whom, I being in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews appeared before me, asking condemnation against him;
|
Acts
|
LITV
|
25:15 |
about whom, on my being in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews made a statement, asking judgment against him;
|
Acts
|
Geneva15
|
25:15 |
Of whom when I came to Hierusalem, the high Priestes and Elders of the Iewes informed me, and desired to haue iudgement against him.
|
Acts
|
Montgome
|
25:15 |
"The chief priests and the elders of the Jews informed me about him, when I was at Jerusalem, demanding a sentence against him.
|
Acts
|
CPDV
|
25:15 |
When I was at Jerusalem, the leaders of the priests and the elders of the Jews came to me about him, asking for condemnation against him.
|
Acts
|
Weymouth
|
25:15 |
about whom, when I went to Jerusalem, the High Priests and the Elders of the Jews made representations to me, begging that sentence might be pronounced against him.
|
Acts
|
LO
|
25:15 |
concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews, informed me, desiring judgment against him.
|
Acts
|
Common
|
25:15 |
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for sentence against him.
|
Acts
|
BBE
|
25:15 |
Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.
|
Acts
|
Worsley
|
25:15 |
when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews appeared in court, desiring judgement against him.
|
Acts
|
DRC
|
25:15 |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the ancients of the Jews came unto me, desiring condemnation against him.
|
Acts
|
Haweis
|
25:15 |
against whom when I was at Jerusalem, the high-priest and the elders of the Jews appeared, desiring judgment against him.
|
Acts
|
GodsWord
|
25:15 |
When I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders brought me some information about him and asked me to condemn him.
|
Acts
|
Tyndale
|
25:15 |
about whom when I came to Ierusalem the hye prestes and elders of the Iewes enformed me and desyred to have iudgement agaynst him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:15 |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
|
Acts
|
NETfree
|
25:15 |
When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
|
Acts
|
RKJNT
|
25:15 |
About whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a judgment against him.
|
Acts
|
AFV2020
|
25:15 |
Against whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented allegations, seeking judgment against him;
|
Acts
|
NHEB
|
25:15 |
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the Jewish elders informed me, asking for a sentence against him.
|
Acts
|
OEBcth
|
25:15 |
about whom, when I came to Jerusalem, the Jewish chief priest and the councillors laid an information, demanding judgment against him.
|
Acts
|
NETtext
|
25:15 |
When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
|
Acts
|
UKJV
|
25:15 |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
|
Acts
|
Noyes
|
25:15 |
against whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought a complaint, asking for judgment against him.
|
Acts
|
KJV
|
25:15 |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
|
Acts
|
KJVA
|
25:15 |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
|
Acts
|
AKJV
|
25:15 |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
|
Acts
|
RLT
|
25:15 |
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:15 |
"When I went to Yerushalayim, the Rashei Hakohanim and the Zekenim of the Yehudim informed me about this man, requesting keneged him a sentence of condemnation.
|
Acts
|
MKJV
|
25:15 |
about whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring judgment against him.
|
Acts
|
YLT
|
25:15 |
about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,
|
Acts
|
Murdock
|
25:15 |
And when I was at Jerusalem, the: chief priests and the Elders of the Jews informed me respecting him, and desired that I would pass judgment upon him in their favor.
|
Acts
|
ACV
|
25:15 |
about whom, when I became in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews revealed, asking judgment against him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:15 |
Por causa do qual, estando eu em Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os anciãos dos judeus compareceram a mim ,pedindo julgamento contra ele.
|
Acts
|
Mg1865
|
25:15 |
koa tamin’ izaho tany Jerosalema ny mpisorona sy ny loholon’ ny Jiosy niampanga azy ka nangataka izay hanamelohana azy.
|
Acts
|
CopNT
|
25:15 |
ⲉⲧⲁⲓϣⲉ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ϧⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲧⲓⲕⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
25:15 |
käydessäni Jerusalemissa juutalaisten ylipapit ja vanhimmat ilmoittivat syyttävänsä häntä ja pyysivät, että hänet tuomittaisiin.
|
Acts
|
NorBroed
|
25:15 |
om hvem, idet jeg var i Jerusalem, yppersteprestene og de eldre av Jødene synliggjorde ting, idet de spurte en dom mot ham;
|
Acts
|
FinRK
|
25:15 |
Käydessäni Jerusalemissa juutalaisten ylipapit ja vanhimmat esittivät syytöksen häntä vastaan ja vaativat, että hänet tuomittaisiin.
|
Acts
|
ChiSB
|
25:15 |
我在耶路撒冷的時候,司祭長和猶太人的長老告發他,要求定他的罪。
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:15 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲏⲗⲏⲙ ⲁⲩⲥⲙⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:15 |
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
|
Acts
|
BulVeren
|
25:15 |
за когото подадоха жалба главните свещеници и юдейските старейшини, когато бях в Ерусалим, и искаха да го осъдя.
|
Acts
|
AraSVD
|
25:15 |
وَعَرَضَ لِي عَنْهُ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَمَشَايِخُ ٱلْيَهُودِ لَمَّا كُنْتُ فِي أُورُشَلِيمَ طَالِبِينَ حُكْمًا عَلَيْهِ.
|
Acts
|
Shona
|
25:15 |
wandakati pandakange ndiri kuJerusarema, vapristi vakuru nevakuru veVaJudha vakamumhan'arira, vachikumbira mutongo unopokana naye.
|
Acts
|
Esperant
|
25:15 |
pri kiu, kiam mi estis en Jerusalem, la ĉefpastro kaj pliaĝuloj de la Judoj sciigis min, postulante juĝon kontraŭ li.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:15 |
เมื่อข้าพเจ้าไปกรุงเยรูซาเล็ม พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่ของพวกยิวมาฟ้องขอให้ข้าพเจ้าตัดสินลงโทษเขา
|
Acts
|
BurJudso
|
25:15 |
ယေရုရှလင်မြို့၌ အကျွန်ုပ်ရှိသောအခါ၊ ယဇ် ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် ယုဒအမျိုးအကြီးအကဲတို့သည်၊ ထိုသူ၏အကြောင်းကို ကြားလျှောက်၍ အပြစ်အလျောက် စီရင်ပါဟု တောင်းပန်ကြလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:15 |
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατʼ αὐτοῦ ⸀καταδίκην·
|
Acts
|
FarTPV
|
25:15 |
وقتی به اورشلیم رفتم، سران كاهنان و مشایخ یهود از او رسماً به من شكایت كردند و تقاضای محكومیّت او را داشتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:15 |
Jab maiṅ Yarūshalam gayā to rāhnumā imāmoṅ aur Yahūdī buzurgoṅ ne us par ilzāmāt lagā kar use mujrim qarār dene kā taqāzā kiyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
25:15 |
När jag var i Jerusalem framförde judarnas överstepräster och äldste klagomål mot honom och krävde att få honom dömd.
|
Acts
|
TNT
|
25:15 |
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην·
|
Acts
|
GerSch
|
25:15 |
wegen dessen, als ich in Jerusalem war, die Hohenpriester und Ältesten der Juden vorstellig wurden, indem sie seine Verurteilung verlangten.
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:15 |
Tungkol sa kaniya nang ako'y nasa Jerusalem, ang mga pangulong saserdote at ang mga matanda sa mga Judio ay nangagbigay-alam sa akin, na hinihinging ako'y humatol laban sa kaniya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:15 |
Käydessäni Jerusalemissa juutalaisten ylipapit ja vanhimmat ilmoittivat syyttävänsä häntä ja pyysivät, että hänet tuomittaisiin.
|
Acts
|
Dari
|
25:15 |
وقتی به اورشلیم رفتم سران کاهنان و بزرگان یهود از او رسماً به من شکایت کردند و تقاضای محکومیت او را داشتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
25:15 |
kaasoo waagii aan Yeruusaalem joogay ay wadaaddadii sare iyo waayeelladii Yuhuuddu igu soo dacweeyeen iyagoo doonaya in la xukumo isagii.
|
Acts
|
NorSMB
|
25:15 |
då eg kom til Jerusalem, kom øvsteprestarne og styresmennerne for jødarne fram med ei klaga mot honom og kravde straff yver honom.
|
Acts
|
Alb
|
25:15 |
kundër të cilit, kur isha në Jeruzalem, krerët e priftërinjve dhe pleqtë e Judenjve, kishin paraqitur akuza, duke kërkuar dënimin e tij.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:15 |
über den die Oberpriester und die Ältesten der Judäer [ihre Anschuldigungen] vorgetragen haben, als ich in Jerusalem war, und mich um ein Urteil gegen ihn gebeten haben.
|
Acts
|
UyCyr
|
25:15 |
Мән Йерусалимға барғинимда, йәһудий алий роһанийлири билән ақсақаллири униң үстидин шикайәт қилип, мәндин уни җазалашни тәләп қилишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:15 |
내가 예루살렘에 있을 때에 유대인들의 수제사장들과 장로들이 내게 그를 고발하며 그를 대적하는 판결을 요구하기에
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:15 |
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ ⸀καταδίκην·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:15 |
За којега, кад ја бијах у Јерусалиму, изиђоше преда ме главари свештенички и старјешине Јеврејске молећи да га осудим.
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:15 |
of which, whanne Y was at Jerusalem, princis of preestis and the eldre men of Jewis camen to me, and axiden dampnacioun ayens hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
25:15 |
ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ ചെന്നപ്പോൾ യെഹൂദന്മാരുടെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവന്റെ നേരെ അന്യായം ബോധിപ്പിച്ചു. വിധിക്കു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
25:15 |
내가 예루살렘에 있을 때에 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 정죄하기를 청하기에
|
Acts
|
Azeri
|
25:15 |
من اورشلئمده اولان واخت، يهودئلرئن باش کاهئنلر و آغساقّاللاري اوندان شئکايت ادئب محکوم اولونماسيني طلب اتدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:15 |
Om hvilken, då jag kom till Jerusalem, under viste mig de öfverste Presterna, och Judarnas äldste, begärandes dom emot honom.
|
Acts
|
KLV
|
25:15 |
about 'Iv, ghorgh jIH ghaHta' Daq Jerusalem, the pIn lalDan vumwI'pu' je the quppu' vo' the Jews informed jIH, asking vaD a sentence Daq ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
25:15 |
Per lo quale, quando io fui in Gerusalemme, comparvero davanti a me i principali sacerdoti, e gli anziani de’ Giudei, chiedendo sentenza di condannazione contro a lui.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:15 |
на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:15 |
о немже, бывшу ми во Иерусалиме, явиша архиерее и старцы Иудейстии, просяще нань суда.
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:15 |
περί ου γενομένου μου εις Ιεροσόλυμα ενεφάνισαν οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι των Ιουδαίων αιτούμενοι κατ΄ αυτού δίκην
|
Acts
|
FreBBB
|
25:15 |
au sujet duquel, lorsque j'étais allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant sa condamnation.
|
Acts
|
LinVB
|
25:15 |
Ntángo nazalákí o Yerúzalem banganga bakonzi na bakóló ba ba-Yúda bayákí kofúnda yě, baséngékí ngáí ’te nákitisa yě o likambo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:15 |
အကျွန်ုပ်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ရောက်ခဲ့စဉ်အခါက ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဂျူးလူမျိုး သက်ကြီးဝါကြီးများသည် ထိုသူ့ကို စွဲချက်တင်၍ အပြစ်စီရင်ရန် အကျွန်ုပ်အား တောင်းဆိုခဲ့ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
25:15 |
ᎾᏍᎩ ᎬᎩᏃᎮᎮᎸᎩ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᎾᏤᎵᎦ, ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏥᏫᎨᏙᎲᎩ, ᎠᏂᏔᏲᎯᎲᎩ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᏧᏚᎪᏙᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:15 |
我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、
|
Acts
|
VietNVB
|
25:15 |
Khi tôi ở Giê-ru-sa-lem các thượng tế và các trưởng lão Do Thái buộc tội nó và yêu cầu tôi kết án.
|
Acts
|
CebPinad
|
25:15 |
Ug sa didto ako sa Jerusalem, ang mga sacerdote nga punoan ug mga anciano sa mga Judio mihatag kanakog kasayuran mahitungod kaniya, ug nangayo nga kahukman siyag silot.
|
Acts
|
RomCor
|
25:15 |
împotriva căruia, când eram eu în Ierusalim, mi s-au plâns preoţii cei mai de seamă şi bătrânii iudeilor şi i-au cerut osândirea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:15 |
Eri, ni ahnsou me I pwaralahng Serusalem, samworo lapalap en mehn Suhs akan, oh me mah kan ahpw kedipa oh peki I en kemehla.
|
Acts
|
HunUj
|
25:15 |
Mikor Jeruzsálemben voltam, panaszt emeltek ellene a zsidók főpapjai és vénei, és az elítélését kérték.
|
Acts
|
GerZurch
|
25:15 |
wegen dessen bei meinem Aufenthalt in Jerusalem die Hohenpriester und die Ältesten der Juden vorstellig wurden, indem sie seine Verurteilung forderten.
|
Acts
|
GerTafel
|
25:15 |
Wegen dessen der Hohepriester und die Ältesten der Juden bei mir, als ich nach Jerusalem kam, Klage führten, und um ein Urteil wider ihn baten.
|
Acts
|
PorAR
|
25:15 |
a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:15 |
Om wiens wil, als ik te Jeruzalem was, de overpriesters en de ouderlingen der Joden verschenen, begerende vonnis tegen hem;
|
Acts
|
Byz
|
25:15 |
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην
|
Acts
|
FarOPV
|
25:15 |
که درباره او وقتی که به اورشلیم آمدم، روسای کهنه و مشایخ یهود مرا خبر دادند وخواهش نمودند که بر او داوری شود.
|
Acts
|
Ndebele
|
25:15 |
kwathi ngiseJerusalema, abapristi abakhulu labadala bamaJuda bammangalela, becela isigwebo esimelene laye.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:15 |
Por causa do qual, estando eu em Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os anciãos dos judeus compareceram a mim ,pedindo julgamento contra ele.
|
Acts
|
StatResG
|
25:15 |
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατʼ αὐτοῦ καταδίκην·
|
Acts
|
SloStrit
|
25:15 |
Za voljo kterega so, ko sem bil v Jeruzalemu, prišli k meni véliki duhovni in starešine Judovski, proseč, naj ga obsodim;
|
Acts
|
Norsk
|
25:15 |
da jeg kom til Jerusalem, førte yppersteprestene og jødenes eldste klage imot ham og bad om straff over ham.
|
Acts
|
SloChras
|
25:15 |
Nekega moža je pustil Feliks v ječi, ki so ga, ko sem bil v Jeruzalemu, prišli tožit višji duhovniki in starejšine Judov, zahtevajoč, naj ga obsodim.
|
Acts
|
Northern
|
25:15 |
Yerusəlimdə olduğum ərəfədə Yəhudilərin başçı kahinləri ilə ağsaqqalları onunla bağlı şikayətlərini açıqladı və onu cəzalandırmağımı istədi.
|
Acts
|
GerElb19
|
25:15 |
wegen dessen, als ich zu Jerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten;
|
Acts
|
PohnOld
|
25:15 |
A samero lapalap o saumas en Sus akan kaire kin ia duen i ni ai potopot Ierusalem inong iong i en kadeikada i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:15 |
Par to, kad es biju Jeruzālemē, tie augstie priesteri un Jūdu vecaji pienesa sūdzību un lūdza spriedumu pret viņu;
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:15 |
Por cujo respeito os principaes dos sacerdotes e os anciãos dos judeos, estando eu em Jerusalem, compareceram perante mim, pedindo sentença contra elle.
|
Acts
|
ChiUn
|
25:15 |
我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:15 |
Om hvilken, då jag kom till Jerusalem, underviste mig de öfverste Presterna, och Judarnas äldste, begärandes dom emot honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
25:15 |
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην
|
Acts
|
CopSahid
|
25:15 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲩⲥⲙⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:15 |
Bei meinem Aufenthalt in Jerusalem führten die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Klage gegen ihn und verlangten seine Verurteilung.
|
Acts
|
BulCarig
|
25:15 |
за когото, когато бех в Ерусалим, първосвещениците и старейшините Юдейски дадоха ми жалба, и искаха да го осъдя;
|
Acts
|
FrePGR
|
25:15 |
et contre lequel, lorsque je suis allé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs m'ont adressé une plainte, en demandant sa condamnation ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:15 |
この者については,わたしがエルサレムにいた時に,祭司長たちやユダヤ人の長老たちが彼に対する有罪の判決を求めて,わたしに告発しました。
|
Acts
|
PorCap
|
25:15 |
e contra o qual, estando eu em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, pedindo a sua condenação.
|
Acts
|
JapKougo
|
25:15 |
わたしがエルサレムに行った時、この男のことを、祭司長たちやユダヤ人の長老たちが、わたしに報告し、彼を罪に定めるようにと要求した。
|
Acts
|
Tausug
|
25:15 |
Sakali pagkadtu ku pa Awrusalam, in pilisu ini tiyuntutan sin manga nakura' kaimaman Yahudi iban sin manga nagtatau-maas ha hula' nila. Piyangayu' nila kāku' pabutangan siya hukuman patayun.
|
Acts
|
GerTextb
|
25:15 |
über den mir, als ich nach Jerusalem kam, die Hohenpriester und die Aeltesten der Juden Anzeige machten, und seine Verurteilung verlangten.
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:15 |
respecto del cual, estando yo en Jerusalén, se presentaron los sumos sacerdotes y los ancianos de los judíos, pidiendo su condena.
|
Acts
|
Kapingam
|
25:15 |
Gei dogu hana gi Jerusalem, nia dagi hai-mee-dabu mo nia dagi mmaadua o Jew ga-hagahuaidu a-mee mai gi-di-au, ga-tangi-mai bolo mee e-daaligi gii-made.
|
Acts
|
RusVZh
|
25:15 |
на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
|
Acts
|
CopSahid
|
25:15 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲣⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲥⲙⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:15 |
Kai buvau Jeruzalėje, aukštieji kunigai ir žydų vyresnieji kreipėsi į mane, kaltindami jį ir reikalaudami pasmerkti.
|
Acts
|
Bela
|
25:15 |
на якога, у бытнасьць маю ў Ерусаліме, скардзіліся першасьвятары і старэйшыны Юдэйскія, дамагаючыся засудзіць яго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:15 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈-ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ. ⲁⲩⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲉⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:15 |
ha pa oan e Jeruzalem, ar veleien vras hag henaourien ar Yuzevien o deus savet klemm en e enep, o c'houlenn e gondaonidigezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:15 |
urn welches willen die Hohenpriester und Altesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
|
Acts
|
FinPR92
|
25:15 |
Jerusalemissa käydessäni juutalaisten ylipapit ja vanhimmat esittivät syytteen häntä vastaan ja vaativat hänelle tuomiota.
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:15 |
imod hvilken de Ypperstepræster og de Ældste af Jøderne mødte, der jeg var i Jerusalem, og begjerede Straf over ham.
|
Acts
|
Uma
|
25:15 |
Nto'u-ku ria hi Yerusalem wengi, imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi ntani' -na mpo'uli' pangadua' -ra to rapangadu' -ki, pai' raperapi' bona kuhuku' -i.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:15 |
über den die Oberpriester und die Ältesten der Judäer [ihre Anschuldigungen] vorgetragen haben, als ich in Jerusalem war, und mich um eine Verurteilung gegen ihn gebeten haben.
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:15 |
Sobre el cual, cuando fuí á Jerusalem vinieron [á mí] los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos pidiendo condenacion contra él:
|
Acts
|
Latvian
|
25:15 |
To augstie priesteri un jūdu vecākie apsūdzēja man, kad biju Jeruzalemē, lūgdami, lai viņu notiesā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:15 |
Por el cual, cuando vine a Jerusalem, comparecieron ante mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos pidiendo condenación contra él.
|
Acts
|
FreStapf
|
25:15 |
pendant mon séjour à Jérusalem, le haut sacerdoce et les autorités juives ont porté plainte contre lui et m'ont demandé sa condamnation.
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:15 |
en tegen wien de opperpriesters en de oudsten der Joden tijdens mijn verblijf te Jerusalem beschuldigingen hebben ingebracht, en wiens veroordeling ze hebben geëist.
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:15 |
Und als ich in Jerusalem war, sprachen die Hohen Priester und die Ratsältesten der Juden bei mir vor, klagten ihn an und drängten mich, ihn zu verurteilen.
|
Acts
|
Est
|
25:15 |
kelle pärast minu Jeruusalemmas olles ülempreestrid ja juutide vanemad tulid mu ette ja nõudsid tema hukkamõistmist.
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:15 |
جب مَیں یروشلم گیا تو راہنما اماموں اور یہودی بزرگوں نے اُس پر الزامات لگا کر اُسے مجرم قرار دینے کا تقاضا کیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
25:15 |
وَلَمَّا ذَهَبْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ شَكَاهُ إِلَيَّ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ، وَطَالَبُوا بِإِصْدَارِ الْحُكْمِ عَلَيْهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:15 |
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
|
Acts
|
f35
|
25:15 |
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:15 |
om wien de overpriesters en de oudsten der Joden, toen ik te Jerusalem was, bij mij kwamen en een vonnis tegen hem eischten;
|
Acts
|
ItaRive
|
25:15 |
quando fui a Gerusalemme, i capi sacerdoti e gli anziani de’ Giudei mi sporsero querela, chiedendomi di condannarlo.
|
Acts
|
Afr1953
|
25:15 |
teen wie die owerpriesters en die ouderlinge van die Jode, toe ek in Jerusalem was, 'n klag ingedien en vonnis teen hom gevra het.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:15 |
на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобой явились первосвященники и старейшины иудейские, требуя осуждения его.
|
Acts
|
FreOltra
|
25:15 |
et contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs m'ont porté plainte, lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa punition.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:15 |
जब मैं यरूशलम गया तो राहनुमा इमामों और यहूदी बुज़ुर्गों ने उस पर इलज़ामात लगाकर उसे मुजरिम क़रार देने का तक़ाज़ा किया।
|
Acts
|
TurNTB
|
25:15 |
“Yeruşalim'de bulunduğum sırada Yahudiler'in başkâhinleriyle ileri gelenleri, onunla ilgili şikâyetlerini açıkladılar, onu cezalandırmamı istediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
25:15 |
Om wiens wil, als ik te Jeruzalem was, de overpriesters en de ouderlingen der Joden verschenen, begerende vonnis tegen hem;
|
Acts
|
HunKNB
|
25:15 |
akinek dolgában a zsidók főpapjai és vénei hozzám fordultak, amikor Jeruzsálemben voltam, és követelték az elítélését.
|
Acts
|
Maori
|
25:15 |
A, i ahau i Hiruharama, ka korerotia mai ia ki ahau e nga tohunga nui, e nga kaumatua o nga Hurai, ka tono ratou kia whakawakia ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:15 |
Pagpehē'ku ni Awrusalam, bay aku kabowahan tuntut e' saga kaimaman alanga maka saga pagmatto'ahan Yahudi. Bay aku niamu' e' sigām amat'nna'an iya hukuman.
|
Acts
|
HunKar
|
25:15 |
Ki felől, mikor Jeruzsálembe mentem, jelentést tőnek a főpapok és a zsidóknak vénei, kérve ő ellene ítéletet.
|
Acts
|
Viet
|
25:15 |
Lúc tôi ở thành Giê-ru-sa-lem, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dân Giu-đa đến kiện người và xin tôi làm án người đi.
|
Acts
|
Kekchi
|
25:15 |
Ut nak quincuulac Jerusalén queˈchal cuiqˈuin lix be̱nil aj tij ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío. Queˈxtzˈa̱ma chicuu nak tinrak a̱tin saˈ xbe̱n ut tinteneb ca̱mc saˈ xbe̱n.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:15 |
och när jag var i Jerusalem, anmälde judarnas överstepräster och äldste klagomål mot honom och begärde att han skulle dömas skyldig.
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:15 |
ហើយពេលខ្ញុំឡើងទៅឯក្រុងយេរូសាឡិម ពួកសម្ដេចសង្ឃ និងពួកចាស់ទុំរបស់ពួកជនជាតិយូដាបានប្រាប់ខ្ញុំអំពីបុរសនេះ ទាំងទទូចសុំការផ្ដន្ទាទោសដល់គាត់
|
Acts
|
CroSaric
|
25:15 |
Kad bijah u Jeruzalemu, izniješe veliki svećenici i starješine protiv njega tužbu i zatražiše osudu.
|
Acts
|
BasHauti
|
25:15 |
Ceinen causaz, ethorri nincenean Ierusalemera, compari baitzitecen Sacrificadore principalac eta Iuduén Ancianoac, haren contra condemnatione requeritzen çutela.
|
Acts
|
WHNU
|
25:15 |
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου καταδικην
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:15 |
Khi tôi tới Giê-ru-sa-lem, các thượng tế và các kỳ mục Do-thái đến kiện và xin tôi kết án người ấy.
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:15 |
Sur le sujet duquel, comme j’étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation ;
|
Acts
|
TR
|
25:15 |
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην
|
Acts
|
HebModer
|
25:15 |
ובהיותי בירושלים דברו אלי ראשי הכהנים וזקני היהודים על אדותיו ויבקשו ממני לחרץ משפטו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:15 |
E'kiianshi Cinose'ne'muk ki kcI-me'matmocuk, ipi onikansimwan, ki Cwiuk, okimcIcshumawan ipi nkinatakok, ipi i tpakwnuke'wun e'wipatakonIt.
|
Acts
|
Kaz
|
25:15 |
Мен Иерусалимде болған кезімде яһудилердің басты діни қызметкерлері мен рубасылары оған айып тағып, үкім шығаруымды сұрады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:15 |
про него, як прибув я в Єрусалим, обявили архнєреї та старші Жидівські, доповняючись суду на него.
|
Acts
|
FreJND
|
25:15 |
au sujet duquel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui :
|
Acts
|
TurHADI
|
25:15 |
Kudüs’te bulunduğum sırada Yahudi başrahipleriyle ileri gelenleri, onun aleyhinde suçlamalarda bulundular. Onu cezalandırmamı istediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
25:15 |
Bei meinem Besuch in Jerusalem wurden die Oberpriester und Ältesten der Juden seinetwegen bei mir vorstellig und forderten, daß er verurteilt würde.
|
Acts
|
SloKJV
|
25:15 |
o katerem so me, ko sem bil v Jeruzalemu, visoki duhovniki in judovski starešine obvestili, ker so proti njemu želeli imeti sodbo.
|
Acts
|
Haitian
|
25:15 |
Lè m' te al Jerizalèm chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi jwif yo te vin pote m' plent pou li, yo mande m' pou m' kondannen li.
|
Acts
|
FinBibli
|
25:15 |
Josta, kuin minä Jerusalemissa olin, ylimmäiset papit ja Juudalaisten vanhimmat tulivat ja ilmoittivat minulle, pyytäin tuomiota hänen ylitsensä.
|
Acts
|
SpaRV
|
25:15 |
Sobre el cual, cuando fuí á Jerusalem, vinieron á mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos, pidiendo condenación contra él:
|
Acts
|
HebDelit
|
25:15 |
וּבִהְיוֹתִי בִירוּשָׁלַיִם דִּבְּרוּ אֵלַי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הַיְּהוּדִים עַל־אֹדוֹתָיו וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנִּי לַחֲרֹץ מִשְׁפָּטוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:15 |
“Y prif offeiriaid a'r arweinwyr Iddewig eraill ddwedodd wrtho i amdano pan o'n i yn Jerwsalem, a gofyn i mi ei ddedfrydu.
|
Acts
|
GerMenge
|
25:15 |
gegen den während meiner Anwesenheit in Jerusalem die Hohenpriester und die Ältesten der Juden bei mir vorstellig geworden sind und dessen Verurteilung sie von mir verlangt haben.
|
Acts
|
GreVamva
|
25:15 |
περί του οποίου, ότε υπήγα εις Ιεροσόλυμα, οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι των Ιουδαίων ενεφανίσθησαν εις εμέ, ζητούντες καταδίκην εναντίον αυτού·
|
Acts
|
Tisch
|
25:15 |
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην·
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:15 |
на якого, як в Єрусалимі я був, первосвященики й старші юдейські прине́сли скаргу, домагаючись його о́суду.
|
Acts
|
MonKJV
|
25:15 |
Намайг Иерусалимд байхад ахлах тахилч нар болон Жүүдүүдийн ахлагч нар энэ хүний эсрэг шүүлтийг хүсэн, түүний талаар надад мэдүүлсэн.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:15 |
За ког, кад ја бијах у Јерусалиму, изиђоше преда ме главари свештенички и старешине јеврејске молећи да га осудим.
|
Acts
|
FreCramp
|
25:15 |
Lorsque j'étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:15 |
sobre quien, cuando yo estaba en Jerusalén, los jefes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos me informaron, pidiendo una sentencia en su contra.
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:15 |
Przeciwko któremu, gdy byłem w Jerozolimie, naczelni kapłani i starsi żydowscy wnieśli skargę, żądając dla niego wyroku skazującego.
|
Acts
|
FreGenev
|
25:15 |
A caufe duquel, comme j'eftois à Jerufalem, les principaux Sacrificateurs & les Anciens des Juifs font comparus, requerans condamnation contre lui.
|
Acts
|
FreSegon
|
25:15 |
contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:15 |
Sobre el cual, cuando fuí á Jerusalem, vinieron á mí los príncipes de los sacerdotes y los ancianos de los Judíos, pidiendo condenación contra él:
|
Acts
|
Swahili
|
25:15 |
Nilipokwenda Yerusalemu makuhani wakuu na wazee wa Wayahudi walimshtaki na kuniomba nimhukumu.
|
Acts
|
HunRUF
|
25:15 |
Mikor Jeruzsálemben voltam, panaszt emeltek ellene a zsidók főpapjai és vénei, és az elítélését kérték.
|
Acts
|
FreSynod
|
25:15 |
Lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs vinrent l'accuser et me demander sa condamnation.
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:15 |
imod ham førte Jødernes Ypperstepræster og Ældste Klage, da jeg var i Jerusalem, og bade om Dom over ham.
|
Acts
|
FarHezar
|
25:15 |
وقتی به اورشلیم رفتم، سرانِ کاهنان و مشایخ یهود اتهاماتی بر او وارد کردند و خواستار محکومیتش شدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:15 |
Long sait bilong husat, taim mi stap long Jerusalem, ol bikpris na ol lapun hetman bilong ol Ju i toksave long mi, taim ol i bin askim mi long wokim kot i birua long em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:15 |
Երբ Երուսաղէմ գացի, քահանայապետներն ու Հրեաներուն երէցները յայտնեցին ինծի իրենց ամբաստանութիւնը, դատապարտութեան վճիռ խնդրելով անոր դէմ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:15 |
imod ham førte Jødernes Ypperstepræster og Ældste Klage, da jeg var i Jerusalem, og bade om Dom over ham.
|
Acts
|
JapRague
|
25:15 |
我エルザレムに居りし時、司祭長、ユデア人の長老等、我許に來りて、之が宣告を願ひしかど、
|
Acts
|
Peshitta
|
25:15 |
ܘܟܕ ܗܘܝܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܘܕܥܘ ܠܝ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܘ ܕܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܡܢܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:15 |
lorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus me trouver à son sujet, demandant contre lui une condamnation.
|
Acts
|
PolGdans
|
25:15 |
Dla którego, gdym był w Jeruzalemie, stawili się przede mną przedniejsi kapłani i starsi żydowscy, prosząc o dekret przeciwko niemu.
|
Acts
|
JapBungo
|
25:15 |
我エルサレムに居りしとき、ユダヤ人の祭司長・長老ら之を訴へて罪に定めんことを願ひしが、
|
Acts
|
Elzevir
|
25:15 |
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην
|
Acts
|
GerElb18
|
25:15 |
wegen dessen, als ich zu Jerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten;
|