Acts
|
RWebster
|
25:18 |
Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
|
Acts
|
EMTV
|
25:18 |
concerning whom, when the accusers stood, they brought no accusation of the things which I was supposing,
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:18 |
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
|
Acts
|
Etheridg
|
25:18 |
And his accusers stood up with him, but could not find any evil accusation to prove against him, (such) as I had expected,
|
Acts
|
ABP
|
25:18 |
concerning whom, [3standing up 1the 2accusers], [2no 3accusation 1brought] which I suspected;
|
Acts
|
NHEBME
|
25:18 |
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
|
Acts
|
Rotherha
|
25:18 |
Concerning whom, taking their stand, his accusers, no accusation at all, were bringing, of the evil things which, I, had been suspecting;
|
Acts
|
LEB
|
25:18 |
When they stood up, his accusers began bringing no charge concerning ⌞him⌟ of the evil deeds that I was suspecting,
|
Acts
|
BWE
|
25:18 |
When they stood up, they did not say the wrong things against him that I thought they would.
|
Acts
|
Twenty
|
25:18 |
But, when his accusers came forward, they brought no charge of wrong- doing such as I had expected;
|
Acts
|
ISV
|
25:18 |
When his accusers stood up, they didn't accuse him of any of the crimesOther mss. read of anything I was expecting.
|
Acts
|
RNKJV
|
25:18 |
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:18 |
Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed,
|
Acts
|
Webster
|
25:18 |
Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
|
Acts
|
Darby
|
25:18 |
concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed;
|
Acts
|
OEB
|
25:18 |
But, when his accusers came forward, they brought no charge of wrong-doing such as I had expected;
|
Acts
|
ASV
|
25:18 |
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
|
Acts
|
Anderson
|
25:18 |
And when his accusers stood up, they brought no such charge against him as I expected;
|
Acts
|
Godbey
|
25:18 |
concerning whom his accusers standing by, brought no evil charge of those things which I supposed:
|
Acts
|
LITV
|
25:18 |
about whom, standing up, the accusers brought no charge of which I suspected,
|
Acts
|
Geneva15
|
25:18 |
Against whom when the accusers stood vp, they brought no crime of such things as I supposed:
|
Acts
|
Montgome
|
25:18 |
"But when his accusers stood up, they did not begin charging him with any of the crimes that I was expecting,
|
Acts
|
CPDV
|
25:18 |
But when the accusers had stood up, they did not present any accusation about him from which I would suspect evil.
|
Acts
|
Weymouth
|
25:18 |
But, when his accusers stood up, they did not charge him with the misdemeanours of which I had been suspecting him.
|
Acts
|
LO
|
25:18 |
Against whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
|
Acts
|
Common
|
25:18 |
When the accusers stood up, they did not charge him of such crimes as I had expected,
|
Acts
|
BBE
|
25:18 |
But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:
|
Acts
|
Worsley
|
25:18 |
Against whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed they would:
|
Acts
|
DRC
|
25:18 |
Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of this which I thought ill of:
|
Acts
|
Haweis
|
25:18 |
Against whom his accusers standing forth, brought no charge of such things as I expected:
|
Acts
|
GodsWord
|
25:18 |
When his accusers stood up, they didn't accuse him of the crimes I was expecting.
|
Acts
|
Tyndale
|
25:18 |
Agaynst who when ye accusers stode vp they brought none accusacion of soche thinges as I supposed:
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:18 |
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
|
Acts
|
NETfree
|
25:18 |
When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
|
Acts
|
RKJNT
|
25:18 |
When the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
|
Acts
|
AFV2020
|
25:18 |
When the accusers stood up to accuse, they did not bring any accusation of the kind that I supposed they would bring against him.
|
Acts
|
NHEB
|
25:18 |
Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
|
Acts
|
OEBcth
|
25:18 |
But, when his accusers came forward, they brought no charge of wrong-doing such as I had expected;
|
Acts
|
NETtext
|
25:18 |
When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
|
Acts
|
UKJV
|
25:18 |
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
|
Acts
|
Noyes
|
25:18 |
And his accusers standing around him brought no accusation of such things as I had conjectured,
|
Acts
|
KJV
|
25:18 |
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
|
Acts
|
KJVA
|
25:18 |
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
|
Acts
|
AKJV
|
25:18 |
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
|
Acts
|
RLT
|
25:18 |
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:18 |
"But when the accusers stood up, no charge were they bringing of any crimes I was expecting.
|
Acts
|
MKJV
|
25:18 |
about whom, standing up, the accusers brought against him no charge of which I suspected,
|
Acts
|
YLT
|
25:18 |
concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against him no accusation of the things I was thinking of,
|
Acts
|
Murdock
|
25:18 |
And his accusers stood up with him; and they were not able to substantiate any criminal charge against him, as I had expected;
|
Acts
|
ACV
|
25:18 |
About whom, when the accusers stood up, they brought not one cause of what I supposed,
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:18 |
Do qual os acusadores estando aqui presentes, trouxeram como acusação nenhuma das coisas que eu suspeitava.
|
Acts
|
Mg1865
|
25:18 |
Rehefa nitsangana ireo mpiampanga ireo, dia tsy mba niampanga azy araka izay zavatra ratsy nampoiziko izy tsy akory,
|
Acts
|
CopNT
|
25:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ ⲛⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲗⲱⲓϫⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
25:18 |
Mutta kun hänen syyttäjänsä seisoivat hänen ympärillään, eivät he syyttäneet häntä mistään sellaisesta rikoksesta, kuin minä olin odottanut,
|
Acts
|
NorBroed
|
25:18 |
angående hvem, da de hadde stått, brakte anklagerne fram ingen sak av de ting jeg formodet,
|
Acts
|
FinRK
|
25:18 |
Hänen syyttäjänsä asettuivat hänen ympärilleen mutta eivät syyttäneet häntä mistään sellaisesta rikoksesta kuin olin odottanut.
|
Acts
|
ChiSB
|
25:18 |
原告站起來,對他沒有提出一件罪案,是我所逆料的惡事;
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:18 |
告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
|
Acts
|
BulVeren
|
25:18 |
Но когато обвинителите му застанаха, не го обвиниха в никое от лошите дела, за които аз предполагах,
|
Acts
|
AraSVD
|
25:18 |
فَلَمَّا وَقَفَ ٱلْمُشْتَكُونَ حَوْلَهُ، لَمْ يَأْتُوا بِعِلَّةٍ وَاحِدَةٍ مِمَّا كُنْتُ أَظُنُّ.
|
Acts
|
Shona
|
25:18 |
Vamhan'ari vakamusimukira vakasamupa mhosva yezvandaifungira ini,
|
Acts
|
Esperant
|
25:18 |
La akuzantoj, stariĝinte, prezentis pri li nenian kulpigon tian, kian mi atendis,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:18 |
เมื่อพวกโจทก์ยืนขึ้น เขามิได้กล่าวหาจำเลยเหมือนที่ข้าพเจ้าคาดไว้นั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
25:18 |
သူ့ကို အမှုလုပ်သော သူတို့သည် လာကြလျှင်၊ ကျွန်ုပ်အထက်က ထင်မှတ်သော အပြစ်တစုံတခုကိုမျှ မတင်ဘဲလျက်၊ မိမိဘာသာနှင့်၎င်း၊ ယေရှုအမည်ရှိသော၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:18 |
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν,
|
Acts
|
FarTPV
|
25:18 |
وقتی مدّعیان او برخاستند و علیه او صحبت كردند، او را به هیچیک از جرمهایی كه من انتظار داشتم، متّهم نساختند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:18 |
Lekin jab us ke muḳhālif ilzām lagāne ke lie khaṛe hue to wuh aise jurm nahīṅ the jin kī tawaqqo maiṅ kar rahā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
25:18 |
Men när hans anklagare steg fram, beskyllde de honom inte för sådana brott som jag hade väntat mig.
|
Acts
|
TNT
|
25:18 |
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν·
|
Acts
|
GerSch
|
25:18 |
Als nun die Kläger auftraten, brachten sie gar keine Klage wegen eines Verbrechens über ihn vor, wie ich vermutet hatte;
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:18 |
Tungkol sa kaniya, nang magsitindig ang mga nagsisipagsakdal, ay walang anomang sakdal na masamang bagay na maiharap sila na gaya ng aking sinapantaha;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:18 |
Mutta kun hänen syyttäjänsä seisoivat hänen ympärillään, he eivät syyttäneet häntä mistään sellaisesta rikoksesta, kuin minä olin odottanut,
|
Acts
|
Dari
|
25:18 |
وقتی مدعیان او برخاستند و برضد او صحبت کردند، او را به هیچیک از جرمهائی که من انتظار داشتم، ملامت نساختند،
|
Acts
|
SomKQA
|
25:18 |
Laakiin markii ay mudduciyaashii istaageen, ma ay keenin innaba wax xumaan ah oo u eg wixii aan filanayay;
|
Acts
|
NorSMB
|
25:18 |
Då no klagarane stod ikring honom, bar dei ikkje fram noko klagemål slikt som eg hadde tenkt meg.
|
Acts
|
Alb
|
25:18 |
Kur u ngritën paditësit e tij, nuk paraqitën kundër tij asnjë akuzë për gjërat që unë dyshoja.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:18 |
Über den brachten die Ankläger, als sie sich hinstellten, keine einzige Anschuldigung, vor, die ich vermutete;
|
Acts
|
UyCyr
|
25:18 |
Әризә қилғучилар орунлиридин туруп, униң үстидин шикайәт қилишти. Лекин уларниң шикайәтлири мениң ойлиғинимдәк җинайәт һәққидә әмәс еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:18 |
고소한 자들이 일어서서 그를 대적하되 내가 짐작한 그런 일들에 대한 혐의는 하나도 제시하지 아니하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:18 |
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:18 |
А око њега ставши супарници ни једне кривице које ја мишљах не изнесоше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:18 |
And whanne hise accuseris stoden, thei seiden no cause, of whiche thingis Y hadde suspicioun of yuel.
|
Acts
|
Mal1910
|
25:18 |
വാദികൾ അവന്റെ ചുറ്റും നിന്നു ഞാൻ നിരൂപിച്ചിരുന്ന കുറ്റം
|
Acts
|
KorRV
|
25:18 |
원고들이 서서 나의 짐작하던 것 같은 악행의 사건은 하나도 제출치 아니하고
|
Acts
|
Azeri
|
25:18 |
شئکايتچئلر آياغا قالخديقدا، گومان اتدئيئم جئنايتلردن هچ بئرئني اونا ائتّئهام وورماديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:18 |
Då åklagarena kommo före, båro de ingen sak fram, den jag hade tänkt.
|
Acts
|
KLV
|
25:18 |
Concerning 'Iv, ghorgh the accusers Qampu' Dung, chaH qempu' ghobe' yov vo' such Dochmey as jIH supposed;
|
Acts
|
ItaDio
|
25:18 |
Contro al quale gli accusatori, essendo compariti, non proposero alcuna accusa delle cose che io sospettava.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:18 |
Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:18 |
Окрест же его ставше клеветницы, ни едину вину, яже аз непщевах, нанесоша:
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:18 |
περί ου σταθέντες οι κατήγοροι ουδεμίαν αιτίαν επέφερον ον υπενόουν εγώ
|
Acts
|
FreBBB
|
25:18 |
Les accusateurs s'étant présentés, n'articulaient contre lui aucun des crimes dont je supposais qu'ils l'accuseraient ;
|
Acts
|
LinVB
|
25:18 |
Ntángo bato baye bafúndí yě bazíngí yě, babimísí likambo lyǒ kó té, liye nakanísákí ’te likokí kokotisa yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:18 |
ထိုအခါ စွပ်စွဲသူများသည် ထိုသူကျူးလွန်ခဲ့သည်ဟု အကျွန်ုပ်ထင်မှတ်ထားခဲ့သော ပြစ်မှုတစ်ခုကိုမျှ မစွပ်စွဲခဲ့ကြချေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
25:18 |
ᎾᏍᎩ ᎬᏭᎯᏍᏗᏍᎩ ᏚᎾᎴᏅ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᏂᎾᏄᎪᏫᏎ ᎾᏍᎩ ᏯᏂᎾᏄᎪᏩ ᎠᏇᎵᏒ ᎾᏍᎩ ᎠᏄᎯᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:18 |
訟之者立、所訟之惡、非我所逆料者、
|
Acts
|
VietNVB
|
25:18 |
Các nguyên cáo đứng trước tòa chẳng tố cáo đương sự về tội ác nào như tôi tưởng,
|
Acts
|
CebPinad
|
25:18 |
Apan sa pagpanindog na sa iyang mga magsusumbong, wala silay gikasumbong batok kaniya nga pagkadautan ingon sa akong gidahum.
|
Acts
|
RomCor
|
25:18 |
Pârâşii, când s-au înfăţişat, nu l-au învinuit de niciunul din lucrurile rele pe care mi le închipuiam eu.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:18 |
Irail kan me kedipa ahpw uhda mwohi, ahpw re sohte kedipahki soangen dihp suwed kan me I kihkihong me irail pahn wia.
|
Acts
|
HunUj
|
25:18 |
Ekkor vádlói körülállták, de semmi olyan bűnt sem hoztak fel ellene, amilyenre gondoltam,
|
Acts
|
GerZurch
|
25:18 |
Und als die Kläger auftraten, brachten sie über ihn keine Beschuldigung wegen Übeltaten vor, die ich vermutete, (a) Apg 18:14
|
Acts
|
GerTafel
|
25:18 |
Die Ankläger traten auf, brachten aber keinerlei Schuld vor, deren ich mich versah.
|
Acts
|
PorAR
|
25:18 |
contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:18 |
Over welken de beschuldigers, hier staande, geen zaak hebben voorgebracht, waarvan ik vermoedde;
|
Acts
|
Byz
|
25:18 |
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
|
Acts
|
FarOPV
|
25:18 |
و مدعیانش برپا ایستاده، از آنچه من گمان میبردم هیچ ادعا بر وی نیاوردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
25:18 |
leyo abayimangalelayo sebemi kabavezanga cala ngayo ngezinto mina ebengizicabangela,
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:18 |
Do qual os acusadores estando aqui presentes, trouxeram como acusação nenhuma das coisas que eu suspeitava.
|
Acts
|
StatResG
|
25:18 |
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον, ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηράν.
|
Acts
|
SloStrit
|
25:18 |
Kogar tožniki stoječ tam, niso nobene takošne krivice očitali, kakoršnih sem pričakoval jaz;
|
Acts
|
Norsk
|
25:18 |
Men da anklagerne stod omkring ham, fremførte de ikke nogen klage for slikt som jeg hadde tenkt;
|
Acts
|
SloChras
|
25:18 |
Njegovi tožniki pa, ko so nastopili, mu niso očitali nobene take krivice, kakršne sem pričakoval jaz,
|
Acts
|
Northern
|
25:18 |
Amma ittihamçılar qalxıb danışanda mənim gözlədiyim cinayətlərin heç biri ilə onu təqsirləndirmədilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
25:18 |
über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete.
|
Acts
|
PohnOld
|
25:18 |
A me pangala i kan lao pwarado, re sota katitiki mesued kot, duen i kiki ong.
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:18 |
Pret to tie sūdzētāji stāvēdami nekādu lietu nav pienesuši, ko es par ļaunu būtu uzskatījis.
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:18 |
Ácerca do qual, estando presentes os accusadores, nenhuma coisa apontaram d'aquellas que eu suspeitava.
|
Acts
|
ChiUn
|
25:18 |
告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:18 |
Då åklagarena kommo före, båro de ingen sak fram, den jag hade tänkt.
|
Acts
|
Antoniad
|
25:18 |
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
|
Acts
|
CopSahid
|
25:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:18 |
Die Ankläger aber, die gegen ihn auftraten, gaben ihm keine Freveltat schuld, wie ich vermutet hatte,
|
Acts
|
BulCarig
|
25:18 |
за когото обвинителите му като застанаха не нанесоха никое таквоз обвинение каквото аз предполагах;
|
Acts
|
FrePGR
|
25:18 |
Les accusateurs ayant comparu n'articulèrent contre lui aucun des crimes auxquels je m'attendais,
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:18 |
告訴人たちは立ち上がりましたが,彼らはわたしが思っていたような罪状は何も提示しませんでした。
|
Acts
|
PorCap
|
25:18 |
Postos em frente dele, os acusadores não alegaram nenhum dos crimes que eu pudesse suspeitar;
|
Acts
|
JapKougo
|
25:18 |
訴えた者たちは立ち上がったが、わたしが推測していたような悪事は、彼について何一つ申し立てはしなかった。
|
Acts
|
Tausug
|
25:18 |
Na, timindug na in manga nanuntut namayta' bang unu in tuntut nila. Na, in pangannal ku dusa dakula' in tuntut nila kaniya, sagawa' bukun.
|
Acts
|
GerTextb
|
25:18 |
Die Kläger traten auf, und vermochten nicht etwas Schlimmes, wie ich es vermutete, über ihn vorzubringen.
|
Acts
|
Kapingam
|
25:18 |
Gei digau ala ne-hagahuaidu a-mee gaa-tuu gi-nua, gei digaula digi hagahuaidu-ina a-mee gi-di hagadilinga hala huaidu dela ne-hagamaanadu ko-au bolo gaa-hai go digaula.
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:18 |
mas los acusadores, que lo rodeaban, no adujeron ninguna cosa mala de las que yo sospechaba,
|
Acts
|
RusVZh
|
25:18 |
Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
|
Acts
|
CopSahid
|
25:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ. ⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲑⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:18 |
Prieš jį atsistoję kaltintojai nenurodė jokio nusikaltimo, kokio buvau tikėjęsis.
|
Acts
|
Bela
|
25:18 |
Абступіўшы яго, скаржнікі не назвалі ніводнай віны ягонай, якое я чакаў;
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:18 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲁϩⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:18 |
An damallerien o vezañ deuet, n'o deus douget en e enep hini ebet eus an tamalloù a soñjen,
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:18 |
Von welchem, da die Verklager auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah.
|
Acts
|
FinPR92
|
25:18 |
Syyttäjät asettuivat hänen ympärilleen mutta eivät syyttäneet häntä mistään sellaisesta rikkomuksesta kuin odotin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:18 |
Men der Anklagerne traadte omkring ham, fremførte de ingen saadan Beskyldning, som jeg havde formodet;
|
Acts
|
Uma
|
25:18 |
Hawe'ea topepakilu toera mpo'uli' pangadua' -ra. Ku'uli' -kuna, ba ria gau' -na to dada'a lia to rapakilu-ki. Ntaa' to rapakilu-ki toe, bela-hawo gau' to dada'a.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:18 |
Über den brachten die Ankläger, als sie sich hinstellten, keine einzige Anschuldigung böser [Taten] vor, die ich vermutete;
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:18 |
Y estando presentes los acusadores, ningun cargo produjeron de los que yo sospechaba:
|
Acts
|
Latvian
|
25:18 |
Kad uzstājās apsūdzētāji, tie neuzrādīja nevienu vainu, kurā es varētu saskatīt kādu ļaunumu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:18 |
Mas estando presentes sus acusadores, ningún crímen le opusieron de los que yo sospechaba.
|
Acts
|
FreStapf
|
25:18 |
Les accusateurs qui se sont présentés n'ont relevé contre lui aucun des crimes que je m'attendais à voir établir ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:18 |
Maar zijn aanklagers, die hem omringden, brachten geen enkele beschuldiging in, waarin ik een misdaad kon zien;
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:18 |
Doch bei der Gegenüberstellung brachten die Kläger keine Beschuldigungen wegen irgendwelcher Rechtsverletzungen vor, wie ich erwartet hatte.
|
Acts
|
Est
|
25:18 |
Aga kui kaebajad seisid ta ümber, ei suutnud nad leida ühtki kurja süüd, mida ma ootasin,
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:18 |
لیکن جب اُس کے مخالف الزام لگانے کے لئے کھڑے ہوئے تو وہ ایسے جرم نہیں تھے جن کی توقع مَیں کر رہا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
25:18 |
فَلَمَّا قَابَلَهُ مُتَّهِمُوهُ لَمْ يَذْكُرُوا ذَنْباً وَاحِداً مِمَّا كُنْتُ أَتَوَقَّعُ أَنْ يَتَّهِمُوهُ بِهِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:18 |
原告都站在那里,他们所控诉他的,并不是我所意料的恶事。
|
Acts
|
f35
|
25:18 |
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:18 |
Doch de beschuldigers die er stonden, brachten geen beschuldiging aangaande hem in van hetgeen ik vermoedde;
|
Acts
|
ItaRive
|
25:18 |
I suoi accusatori però, presentatisi, non gli imputavano alcuna delle male azioni che io supponevo;
|
Acts
|
Afr1953
|
25:18 |
Die beskuldigers het teen hom opgetree en geen beskuldiging ingebring van dinge soos ek verwag het nie,
|
Acts
|
RusSynod
|
25:18 |
Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
|
Acts
|
FreOltra
|
25:18 |
Ses accusateurs, ayant comparu, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m'attendais à le voir accusé;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:18 |
लेकिन जब उसके मुख़ालिफ़ इलज़ाम लगाने के लिए खड़े हुए तो वह ऐसे जुर्म नहीं थे जिनकी तवक़्क़ो मैं कर रहा था।
|
Acts
|
TurNTB
|
25:18 |
Ne var ki, kalkıp konuşan davacılar ona, beklediğim türden kötülüklerle ilgili hiçbir suçlama yöneltmediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
25:18 |
Over welken de beschuldigers, hier staande, geen zaak hebben voorgebracht, waarvan ik vermoedde;
|
Acts
|
HunKNB
|
25:18 |
A vádlók előálltak, de nem hozakodtak elő semmi olyasmivel, amiből én gonoszat gyanítottam volna,
|
Acts
|
Maori
|
25:18 |
A, i te turanga o nga kaiwhakapae, kihai tetahi he o aku i whakaaro ai i korerotia e ratou mona:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:18 |
Jari an'ngge saga a'a anuntutan iya. Pangannalku aniya' dusa aheya panuntutan sigām ma si Paul, sagō' halam.
|
Acts
|
HunKar
|
25:18 |
Ki ellen, mikor vádlói előálltak, semmi bűnt nem hoztak fel azok közül, a miket én sejtettem:
|
Acts
|
Viet
|
25:18 |
Các người kiện cáo đều đã có mặt, song không kiện nó về một tội gì như tôi đã dè chừng.
|
Acts
|
Kekchi
|
25:18 |
Saˈ inchˈo̱l la̱in nak kˈaxal nim li ma̱c quixba̱nu. Abanan nak queˈcˈulun arin li yo̱queb chi jitoc re, incˈaˈ queˈjitoc chirix joˈ quincˈoxla.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:18 |
Men när hans anklagare uppträdde, anförde de mot honom ingen beskyllning för sådana förbrytelser som jag hade tänkt mig;
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:18 |
ប៉ុន្តែពេលពួកដើមចោទក្រោកឈរចោទប្រកាន់អំពីកររណីរបស់គាត់ នោះមិនអាក្រក់ដូចដែលខ្ញុំស្មានឡើយ
|
Acts
|
CroSaric
|
25:18 |
Tužitelji ga okružiše, ali ne izniješe tužbe ni za jedno od zlodjela koja sam ja naslućivao,
|
Acts
|
BasHauti
|
25:18 |
Haren accusaçaleac han present ciradela, etzeçateán hoguenic batre ekar, nic vste nuenaren gainean.
|
Acts
|
WHNU
|
25:18 |
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηρων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:18 |
Đứng quanh đương sự, các nguyên cáo đã không đưa ra một tội trạng nào như tôi tưởng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:18 |
Et ses accusateurs étant là présents, ils n’alléguèrent aucun des crimes dont je pensais qu’ils l’accuseraient.
|
Acts
|
TR
|
25:18 |
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
|
Acts
|
HebModer
|
25:18 |
ויעמדו עליו שטניו ולא הביאו עליו דבר רע מאשר הייתי חשד אתו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:18 |
KapatamacIk kapsukwiwat coke'ko okishu patamasiwan, e'ne'nmukwapIn.
|
Acts
|
Kaz
|
25:18 |
Айыптаушылар шығып сөйлеп, оған қарсы мен күткендей ешқандай айып тақпай,
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:18 |
Обступивши його винувателї, нїякої вини не принесли, про які я думав,
|
Acts
|
FreJND
|
25:18 |
au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n’avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais ;
|
Acts
|
TurHADI
|
25:18 |
Pavlus’u suçlayanlar kalkıp konuştular. Fakat ona beklediğim türden suçlamalarda bulunmadılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
25:18 |
Die Ankläger traten auf, sie brachten aber keine solchen Anschuldigungen über Verbrechen vor, wie ich sie vermutete.
|
Acts
|
SloKJV
|
25:18 |
Proti kateremu, ko so tožniki vstali, niso prinesli nobene obtožbe o takšnih stvareh kakor sem predpostavljal,
|
Acts
|
Haitian
|
25:18 |
Moun ki t'ap akize l' yo vin parèt tou, men yo pa t' bay okenn move zak li te fè, jan m' te kwè a.
|
Acts
|
FinBibli
|
25:18 |
Kuin päällekantajat tulivat, niin ei he yhtään syytä tuoneet edes niistä, mitä minä luulin.
|
Acts
|
SpaRV
|
25:18 |
Y estando presentes los acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba:
|
Acts
|
HebDelit
|
25:18 |
וַיַּעַמְדוּ עָלָיו שׂטְנָיו וְלֹא־הֵבִיאוּ עָלָיו דָּבָר רָע מֵאֲשֶׁר הָיִיתִי חשֵׁד אֹתוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:18 |
Pan gododd yr erlyniad i gyflwyno'r achos yn ei erbyn, wnaethon nhw mo'i gyhuddo o unrhyw drosedd roeddwn i'n ei disgwyl.
|
Acts
|
GerMenge
|
25:18 |
Die Ankläger traten auf, brachten aber über ihn keine Beschuldigung wegen schwerer Verbrechen vor, wie ich erwartet hatte,
|
Acts
|
GreVamva
|
25:18 |
περί του οποίου οι κατήγοροι παρασταθέντες δεν επέφεραν ουδεμίαν κατηγορίαν εξ όσων εγώ υπενόουν,
|
Acts
|
Tisch
|
25:18 |
περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηράν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:18 |
І винувальники стали круг нього, проте́ не вказали вини ані жодної з тих, яких я сподівався.
|
Acts
|
MonKJV
|
25:18 |
Буруутгагчид нь босож зогсоод, түүний эсрэг миний бодсон шиг тийм нэг ч буруутгалыг гаргаж ирээгүй.
|
Acts
|
FreCramp
|
25:18 |
Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent aucun des crimes que je supposais ;
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:18 |
А око њега ставши супарници ни једне кривице које ја мишљах не изнесоше.
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:18 |
Entonces cuando los acusadores se levantaron, no trajeron cargo de tales cosas como yo suponía;
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:18 |
Stanęli przeciw niemu jego oskarżyciele, ale nie wnieśli żadnej skargi z tych, których się spodziewałem.
|
Acts
|
FreGenev
|
25:18 |
Duquel les accufateurs eftant là prefens, n'amenerent aucun crime touchant ce dont je me doutois.
|
Acts
|
FreSegon
|
25:18 |
Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;
|
Acts
|
Swahili
|
25:18 |
Washtaki wake walisimama lakini hawakutoa mashtaka maovu kama nilivyokuwa ninatazamia.
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:18 |
Y estando presentes los acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba:
|
Acts
|
HunRUF
|
25:18 |
Ekkor vádlói körülállták, de semmi olyan bűnt sem hoztak fel ellene, amilyenre gondoltam,
|
Acts
|
FreSynod
|
25:18 |
Les accusateurs, s'étant présentés, n'alléguèrent contre lui aucun des crimes que je supposais.
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:18 |
Men da Anklagerne stode omkring ham, fremførte de ingen saadan Beskyldning, som jeg havde formodet;
|
Acts
|
FarHezar
|
25:18 |
چون مدّعیانش برخاستند تا سخن بگویند، او را به هیچ یک از اتهاماتی که من انتظار داشتم، متهم نکردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:18 |
Husat taim ol man i sutim tok i birua long em i sanap, ol i no bringim wanpela kain sutim tok long ol kain samting olsem mi bin ting.
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:18 |
Անոր ամբաստանողներն ալ ներկայանալով՝ իմ ենթադրած ամբաստանութիւններէս ո՛չ մէկը յառաջ բերին.
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:18 |
Men da Anklagerne stode omkring ham, fremførte de ingen saadan Beskyldning, som jeg havde formodet;
|
Acts
|
JapRague
|
25:18 |
原告人等之に立會ひしに、我が嫌疑を懸けたる如き罪をば一點も負はせず、
|
Acts
|
Peshitta
|
25:18 |
ܘܩܡܘ ܥܡܗ ܩܛܪܓܢܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡܕܡ ܪܫܝܢܐ ܒܝܫܐ ܕܢܚܘܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܒܪ ܗܘܝܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:18 |
Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable ;
|
Acts
|
PolGdans
|
25:18 |
Przeciw któremu stanąwszy ci, co nań skarżyli, żadnej winy nie przynieśli z tych, którychem się ja spodziewał .
|
Acts
|
JapBungo
|
25:18 |
訴ふる者かれを圍みて立ちしが、思ひしごとき惡しき事は一つも陳ぶる所なし。
|
Acts
|
Elzevir
|
25:18 |
περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
|
Acts
|
GerElb18
|
25:18 |
über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete.
|