Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 25:18  Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
Acts EMTV 25:18  concerning whom, when the accusers stood, they brought no accusation of the things which I was supposing,
Acts NHEBJE 25:18  Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
Acts Etheridg 25:18  And his accusers stood up with him, but could not find any evil accusation to prove against him, (such) as I had expected,
Acts ABP 25:18  concerning whom, [3standing up 1the 2accusers], [2no 3accusation 1brought] which I suspected;
Acts NHEBME 25:18  Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
Acts Rotherha 25:18  Concerning whom, taking their stand, his accusers, no accusation at all, were bringing, of the evil things which, I, had been suspecting;
Acts LEB 25:18  When they stood up, his accusers began bringing no charge concerning ⌞him⌟ of the evil deeds that I was suspecting,
Acts BWE 25:18  When they stood up, they did not say the wrong things against him that I thought they would.
Acts Twenty 25:18  But, when his accusers came forward, they brought no charge of wrong- doing such as I had expected;
Acts ISV 25:18  When his accusers stood up, they didn't accuse him of any of the crimesOther mss. read of anything I was expecting.
Acts RNKJV 25:18  Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Acts Jubilee2 25:18  Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed,
Acts Webster 25:18  Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
Acts Darby 25:18  concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed;
Acts OEB 25:18  But, when his accusers came forward, they brought no charge of wrong-doing such as I had expected;
Acts ASV 25:18  Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
Acts Anderson 25:18  And when his accusers stood up, they brought no such charge against him as I expected;
Acts Godbey 25:18  concerning whom his accusers standing by, brought no evil charge of those things which I supposed:
Acts LITV 25:18  about whom, standing up, the accusers brought no charge of which I suspected,
Acts Geneva15 25:18  Against whom when the accusers stood vp, they brought no crime of such things as I supposed:
Acts Montgome 25:18  "But when his accusers stood up, they did not begin charging him with any of the crimes that I was expecting,
Acts CPDV 25:18  But when the accusers had stood up, they did not present any accusation about him from which I would suspect evil.
Acts Weymouth 25:18  But, when his accusers stood up, they did not charge him with the misdemeanours of which I had been suspecting him.
Acts LO 25:18  Against whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
Acts Common 25:18  When the accusers stood up, they did not charge him of such crimes as I had expected,
Acts BBE 25:18  But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:
Acts Worsley 25:18  Against whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed they would:
Acts DRC 25:18  Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of this which I thought ill of:
Acts Haweis 25:18  Against whom his accusers standing forth, brought no charge of such things as I expected:
Acts GodsWord 25:18  When his accusers stood up, they didn't accuse him of the crimes I was expecting.
Acts Tyndale 25:18  Agaynst who when ye accusers stode vp they brought none accusacion of soche thinges as I supposed:
Acts KJVPCE 25:18  Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Acts NETfree 25:18  When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
Acts RKJNT 25:18  When the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:
Acts AFV2020 25:18  When the accusers stood up to accuse, they did not bring any accusation of the kind that I supposed they would bring against him.
Acts NHEB 25:18  Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
Acts OEBcth 25:18  But, when his accusers came forward, they brought no charge of wrong-doing such as I had expected;
Acts NETtext 25:18  When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
Acts UKJV 25:18  Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Acts Noyes 25:18  And his accusers standing around him brought no accusation of such things as I had conjectured,
Acts KJV 25:18  Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Acts KJVA 25:18  Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Acts AKJV 25:18  Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Acts RLT 25:18  Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Acts OrthJBC 25:18  "But when the accusers stood up, no charge were they bringing of any crimes I was expecting.
Acts MKJV 25:18  about whom, standing up, the accusers brought against him no charge of which I suspected,
Acts YLT 25:18  concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against him no accusation of the things I was thinking of,
Acts Murdock 25:18  And his accusers stood up with him; and they were not able to substantiate any criminal charge against him, as I had expected;
Acts ACV 25:18  About whom, when the accusers stood up, they brought not one cause of what I supposed,
Acts VulgSist 25:18  De quo, cum stetissent accusatores, nullam caussam deferebant, de quibus ego suspicabar malum:
Acts VulgCont 25:18  De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum:
Acts Vulgate 25:18  de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum
Acts VulgHetz 25:18  De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum:
Acts VulgClem 25:18  De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum.
Acts CzeBKR 25:18  Jehož žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili ho, o čemž jsem já se domníval.
Acts CzeB21 25:18  Když ale vystoupili jeho žalobci, nevznesli proti němu nějaké těžké obvinění, jak bych očekával.
Acts CzeCEP 25:18  Žalobci vystoupili proti němu, ale neobviňovali ho ze žádných zločinů, jak jsem očekával,
Acts CzeCSP 25:18  Jeho žalobci se postavili proti němu, ale nepřinášeli žádné obvinění [ze zlých činů], jak jsem očekával,
Acts PorBLivr 25:18  Do qual os acusadores estando aqui presentes, trouxeram como acusação nenhuma das coisas que eu suspeitava.
Acts Mg1865 25:18  Rehefa nitsangana ireo mpiampanga ireo, dia tsy mba niampanga azy araka izay zavatra ratsy nampoiziko izy tsy akory,
Acts CopNT 25:18  ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ ⲛⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲗⲱⲓϫⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ..
Acts FinPR 25:18  Mutta kun hänen syyttäjänsä seisoivat hänen ympärillään, eivät he syyttäneet häntä mistään sellaisesta rikoksesta, kuin minä olin odottanut,
Acts NorBroed 25:18  angående hvem, da de hadde stått, brakte anklagerne fram ingen sak av de ting jeg formodet,
Acts FinRK 25:18  Hänen syyttäjänsä asettuivat hänen ympärilleen mutta eivät syyttäneet häntä mistään sellaisesta rikoksesta kuin olin odottanut.
Acts ChiSB 25:18  原告站起來,對他沒有提出一件罪案,是我所逆料的惡事;
Acts CopSahBi 25:18  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ
Acts ChiUns 25:18  告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
Acts BulVeren 25:18  Но когато обвинителите му застанаха, не го обвиниха в никое от лошите дела, за които аз предполагах,
Acts AraSVD 25:18  فَلَمَّا وَقَفَ ٱلْمُشْتَكُونَ حَوْلَهُ، لَمْ يَأْتُوا بِعِلَّةٍ وَاحِدَةٍ مِمَّا كُنْتُ أَظُنُّ.
Acts Shona 25:18  Vamhan'ari vakamusimukira vakasamupa mhosva yezvandaifungira ini,
Acts Esperant 25:18  La akuzantoj, stariĝinte, prezentis pri li nenian kulpigon tian, kian mi atendis,
Acts ThaiKJV 25:18  เมื่อพวกโจทก์ยืนขึ้น เขามิได้กล่าวหาจำเลยเหมือนที่ข้าพเจ้าคาดไว้นั้น
Acts BurJudso 25:18  သူ့ကို အမှုလုပ်သော သူတို့သည် လာကြလျှင်၊ ကျွန်ုပ်အထက်က ထင်မှတ်သော အပြစ်တစုံတခုကိုမျှ မတင်ဘဲလျက်၊ မိမိဘာသာနှင့်၎င်း၊ ယေရှုအမည်ရှိသော၊
Acts SBLGNT 25:18  περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν,
Acts FarTPV 25:18  وقتی مدّعیان او برخاستند و علیه او صحبت كردند، او را به هیچ‌یک از جرم‌هایی كه من انتظار داشتم، متّهم نساختند.
Acts UrduGeoR 25:18  Lekin jab us ke muḳhālif ilzām lagāne ke lie khaṛe hue to wuh aise jurm nahīṅ the jin kī tawaqqo maiṅ kar rahā thā.
Acts SweFolk 25:18  Men när hans anklagare steg fram, beskyllde de honom inte för sådana brott som jag hade väntat mig.
Acts TNT 25:18  περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν·
Acts GerSch 25:18  Als nun die Kläger auftraten, brachten sie gar keine Klage wegen eines Verbrechens über ihn vor, wie ich vermutet hatte;
Acts TagAngBi 25:18  Tungkol sa kaniya, nang magsitindig ang mga nagsisipagsakdal, ay walang anomang sakdal na masamang bagay na maiharap sila na gaya ng aking sinapantaha;
Acts FinSTLK2 25:18  Mutta kun hänen syyttäjänsä seisoivat hänen ympärillään, he eivät syyttäneet häntä mistään sellaisesta rikoksesta, kuin minä olin odottanut,
Acts Dari 25:18  وقتی مدعیان او برخاستند و برضد او صحبت کردند، او را به هیچیک از جرمهائی که من انتظار داشتم، ملامت نساختند،
Acts SomKQA 25:18  Laakiin markii ay mudduciyaashii istaageen, ma ay keenin innaba wax xumaan ah oo u eg wixii aan filanayay;
Acts NorSMB 25:18  Då no klagarane stod ikring honom, bar dei ikkje fram noko klagemål slikt som eg hadde tenkt meg.
Acts Alb 25:18  Kur u ngritën paditësit e tij, nuk paraqitën kundër tij asnjë akuzë për gjërat që unë dyshoja.
Acts GerLeoRP 25:18  Über den brachten die Ankläger, als sie sich hinstellten, keine einzige Anschuldigung, vor, die ich vermutete;
Acts UyCyr 25:18  Әризә қилғучилар орунлиридин туруп, униң үстидин шикайәт қилишти. Лекин уларниң шикайәтлири мениң ойлиғинимдәк җинайәт һәққидә әмәс еди.
Acts KorHKJV 25:18  고소한 자들이 일어서서 그를 대적하되 내가 짐작한 그런 일들에 대한 혐의는 하나도 제시하지 아니하고
Acts MorphGNT 25:18  περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν,
Acts SrKDIjek 25:18  А око њега ставши супарници ни једне кривице које ја мишљах не изнесоше.
Acts Wycliffe 25:18  And whanne hise accuseris stoden, thei seiden no cause, of whiche thingis Y hadde suspicioun of yuel.
Acts Mal1910 25:18  വാദികൾ അവന്റെ ചുറ്റും നിന്നു ഞാൻ നിരൂപിച്ചിരുന്ന കുറ്റം
Acts KorRV 25:18  원고들이 서서 나의 짐작하던 것 같은 악행의 사건은 하나도 제출치 아니하고
Acts Azeri 25:18  شئکايتچئلر آياغا قالخديقدا، گومان اتدئيئم جئنايتلردن هچ بئرئني اونا ائتّئهام وورماديلار.
Acts SweKarlX 25:18  Då åklagarena kommo före, båro de ingen sak fram, den jag hade tänkt.
Acts KLV 25:18  Concerning 'Iv, ghorgh the accusers Qampu' Dung, chaH qempu' ghobe' yov vo' such Dochmey as jIH supposed;
Acts ItaDio 25:18  Contro al quale gli accusatori, essendo compariti, non proposero alcuna accusa delle cose che io sospettava.
Acts RusSynod 25:18  Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
Acts CSlEliza 25:18  Окрест же его ставше клеветницы, ни едину вину, яже аз непщевах, нанесоша:
Acts ABPGRK 25:18  περί ου σταθέντες οι κατήγοροι ουδεμίαν αιτίαν επέφερον ον υπενόουν εγώ
Acts FreBBB 25:18  Les accusateurs s'étant présentés, n'articulaient contre lui aucun des crimes dont je supposais qu'ils l'accuseraient ;
Acts LinVB 25:18  Ntá­ngo bato baye bafúndí yě bazíngí yě, babimísí likambo lyǒ kó té, liye nakanísákí ’te likokí kokotisa yě.
Acts BurCBCM 25:18  ထိုအခါ စွပ်စွဲသူများသည် ထိုသူကျူးလွန်ခဲ့သည်ဟု အကျွန်ုပ်ထင်မှတ်ထားခဲ့သော ပြစ်မှုတစ်ခုကိုမျှ မစွပ်စွဲခဲ့ကြချေ။-
Acts Che1860 25:18  ᎾᏍᎩ ᎬᏭᎯᏍᏗᏍᎩ ᏚᎾᎴᏅ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᏂᎾᏄᎪᏫᏎ ᎾᏍᎩ ᏯᏂᎾᏄᎪᏩ ᎠᏇᎵᏒ ᎾᏍᎩ ᎠᏄᎯᏍᏗᏍᎬᎢ.
Acts ChiUnL 25:18  訟之者立、所訟之惡、非我所逆料者、
Acts VietNVB 25:18  Các nguyên cáo đứng trước tòa chẳng tố cáo đương sự về tội ác nào như tôi tưởng,
Acts CebPinad 25:18  Apan sa pagpanindog na sa iyang mga magsusumbong, wala silay gikasumbong batok kaniya nga pagkadautan ingon sa akong gidahum.
Acts RomCor 25:18  Pârâşii, când s-au înfăţişat, nu l-au învinuit de niciunul din lucrurile rele pe care mi le închipuiam eu.
Acts Pohnpeia 25:18  Irail kan me kedipa ahpw uhda mwohi, ahpw re sohte kedipahki soangen dihp suwed kan me I kihkihong me irail pahn wia.
Acts HunUj 25:18  Ekkor vádlói körülállták, de semmi olyan bűnt sem hoztak fel ellene, amilyenre gondoltam,
Acts GerZurch 25:18  Und als die Kläger auftraten, brachten sie über ihn keine Beschuldigung wegen Übeltaten vor, die ich vermutete, (a) Apg 18:14
Acts GerTafel 25:18  Die Ankläger traten auf, brachten aber keinerlei Schuld vor, deren ich mich versah.
Acts PorAR 25:18  contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
Acts DutSVVA 25:18  Over welken de beschuldigers, hier staande, geen zaak hebben voorgebracht, waarvan ik vermoedde;
Acts Byz 25:18  περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
Acts FarOPV 25:18  و مدعیانش برپا ایستاده، از آنچه من گمان می‌بردم هیچ ادعا بر وی نیاوردند.
Acts Ndebele 25:18  leyo abayimangalelayo sebemi kabavezanga cala ngayo ngezinto mina ebengizicabangela,
Acts PorBLivr 25:18  Do qual os acusadores estando aqui presentes, trouxeram como acusação nenhuma das coisas que eu suspeitava.
Acts StatResG 25:18  περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον, ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηράν.
Acts SloStrit 25:18  Kogar tožniki stoječ tam, niso nobene takošne krivice očitali, kakoršnih sem pričakoval jaz;
Acts Norsk 25:18  Men da anklagerne stod omkring ham, fremførte de ikke nogen klage for slikt som jeg hadde tenkt;
Acts SloChras 25:18  Njegovi tožniki pa, ko so nastopili, mu niso očitali nobene take krivice, kakršne sem pričakoval jaz,
Acts Northern 25:18  Amma ittihamçılar qalxıb danışanda mənim gözlədiyim cinayətlərin heç biri ilə onu təqsirləndirmədilər.
Acts GerElb19 25:18  über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete.
Acts PohnOld 25:18  A me pangala i kan lao pwarado, re sota katitiki mesued kot, duen i kiki ong.
Acts LvGluck8 25:18  Pret to tie sūdzētāji stāvēdami nekādu lietu nav pienesuši, ko es par ļaunu būtu uzskatījis.
Acts PorAlmei 25:18  Ácerca do qual, estando presentes os accusadores, nenhuma coisa apontaram d'aquellas que eu suspeitava.
Acts ChiUn 25:18  告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
Acts SweKarlX 25:18  Då åklagarena kommo före, båro de ingen sak fram, den jag hade tänkt.
Acts Antoniad 25:18  περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
Acts CopSahid 25:18  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ
Acts GerAlbre 25:18  Die Ankläger aber, die gegen ihn auftraten, gaben ihm keine Freveltat schuld, wie ich vermutet hatte,
Acts BulCarig 25:18  за когото обвинителите му като застанаха не нанесоха никое таквоз обвинение каквото аз предполагах;
Acts FrePGR 25:18  Les accusateurs ayant comparu n'articulèrent contre lui aucun des crimes auxquels je m'attendais,
Acts JapDenmo 25:18  告訴人たちは立ち上がりましたが,彼らはわたしが思っていたような罪状は何も提示しませんでした。
Acts PorCap 25:18  Postos em frente dele, os acusadores não alegaram nenhum dos crimes que eu pudesse suspeitar;
Acts JapKougo 25:18  訴えた者たちは立ち上がったが、わたしが推測していたような悪事は、彼について何一つ申し立てはしなかった。
Acts Tausug 25:18  Na, timindug na in manga nanuntut namayta' bang unu in tuntut nila. Na, in pangannal ku dusa dakula' in tuntut nila kaniya, sagawa' bukun.
Acts GerTextb 25:18  Die Kläger traten auf, und vermochten nicht etwas Schlimmes, wie ich es vermutete, über ihn vorzubringen.
Acts Kapingam 25:18  Gei digau ala ne-hagahuaidu a-mee gaa-tuu gi-nua, gei digaula digi hagahuaidu-ina a-mee gi-di hagadilinga hala huaidu dela ne-hagamaanadu ko-au bolo gaa-hai go digaula.
Acts SpaPlate 25:18  mas los acusadores, que lo rodeaban, no adujeron ninguna cosa mala de las que yo sospechaba,
Acts RusVZh 25:18  Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
Acts CopSahid 25:18  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ. ⲙⲡⲟⲩⲧⲁϩⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲑⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
Acts LtKBB 25:18  Prieš jį atsistoję kaltintojai nenurodė jokio nusikaltimo, kokio buvau tikėjęsis.
Acts Bela 25:18  Абступіўшы яго, скаржнікі не назвалі ніводнай віны ягонай, якое я чакаў;
Acts CopSahHo 25:18  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲁϩⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
Acts BretonNT 25:18  An damallerien o vezañ deuet, n'o deus douget en e enep hini ebet eus an tamalloù a soñjen,
Acts GerBoLut 25:18  Von welchem, da die Verklager auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah.
Acts FinPR92 25:18  Syyttäjät asettuivat hänen ympärilleen mutta eivät syyttäneet häntä mistään sellaisesta rikkomuksesta kuin odotin.
Acts DaNT1819 25:18  Men der Anklagerne traadte omkring ham, fremførte de ingen saadan Beskyldning, som jeg havde formodet;
Acts Uma 25:18  Hawe'ea topepakilu toera mpo'uli' pangadua' -ra. Ku'uli' -kuna, ba ria gau' -na to dada'a lia to rapakilu-ki. Ntaa' to rapakilu-ki toe, bela-hawo gau' to dada'a.
Acts GerLeoNA 25:18  Über den brachten die Ankläger, als sie sich hinstellten, keine einzige Anschuldigung böser [Taten] vor, die ich vermutete;
Acts SpaVNT 25:18  Y estando presentes los acusadores, ningun cargo produjeron de los que yo sospechaba:
Acts Latvian 25:18  Kad uzstājās apsūdzētāji, tie neuzrādīja nevienu vainu, kurā es varētu saskatīt kādu ļaunumu.
Acts SpaRV186 25:18  Mas estando presentes sus acusadores, ningún crímen le opusieron de los que yo sospechaba.
Acts FreStapf 25:18  Les accusateurs qui se sont présentés n'ont relevé contre lui aucun des crimes que je m'attendais à voir établir ;
Acts NlCanisi 25:18  Maar zijn aanklagers, die hem omringden, brachten geen enkele beschuldiging in, waarin ik een misdaad kon zien;
Acts GerNeUe 25:18  Doch bei der Gegenüberstellung brachten die Kläger keine Beschuldigungen wegen irgendwelcher Rechtsverletzungen vor, wie ich erwartet hatte.
Acts Est 25:18  Aga kui kaebajad seisid ta ümber, ei suutnud nad leida ühtki kurja süüd, mida ma ootasin,
Acts UrduGeo 25:18  لیکن جب اُس کے مخالف الزام لگانے کے لئے کھڑے ہوئے تو وہ ایسے جرم نہیں تھے جن کی توقع مَیں کر رہا تھا۔
Acts AraNAV 25:18  فَلَمَّا قَابَلَهُ مُتَّهِمُوهُ لَمْ يَذْكُرُوا ذَنْباً وَاحِداً مِمَّا كُنْتُ أَتَوَقَّعُ أَنْ يَتَّهِمُوهُ بِهِ،
Acts ChiNCVs 25:18  原告都站在那里,他们所控诉他的,并不是我所意料的恶事。
Acts f35 25:18  περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
Acts vlsJoNT 25:18  Doch de beschuldigers die er stonden, brachten geen beschuldiging aangaande hem in van hetgeen ik vermoedde;
Acts ItaRive 25:18  I suoi accusatori però, presentatisi, non gli imputavano alcuna delle male azioni che io supponevo;
Acts Afr1953 25:18  Die beskuldigers het teen hom opgetree en geen beskuldiging ingebring van dinge soos ek verwag het nie,
Acts RusSynod 25:18  Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
Acts FreOltra 25:18  Ses accusateurs, ayant comparu, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m'attendais à le voir accusé;
Acts UrduGeoD 25:18  लेकिन जब उसके मुख़ालिफ़ इलज़ाम लगाने के लिए खड़े हुए तो वह ऐसे जुर्म नहीं थे जिनकी तवक़्क़ो मैं कर रहा था।
Acts TurNTB 25:18  Ne var ki, kalkıp konuşan davacılar ona, beklediğim türden kötülüklerle ilgili hiçbir suçlama yöneltmediler.
Acts DutSVV 25:18  Over welken de beschuldigers, hier staande, geen zaak hebben voorgebracht, waarvan ik vermoedde;
Acts HunKNB 25:18  A vádlók előálltak, de nem hozakodtak elő semmi olyasmivel, amiből én gonoszat gyanítottam volna,
Acts Maori 25:18  A, i te turanga o nga kaiwhakapae, kihai tetahi he o aku i whakaaro ai i korerotia e ratou mona:
Acts sml_BL_2 25:18  Jari an'ngge saga a'a anuntutan iya. Pangannalku aniya' dusa aheya panuntutan sigām ma si Paul, sagō' halam.
Acts HunKar 25:18  Ki ellen, mikor vádlói előálltak, semmi bűnt nem hoztak fel azok közül, a miket én sejtettem:
Acts Viet 25:18  Các người kiện cáo đều đã có mặt, song không kiện nó về một tội gì như tôi đã dè chừng.
Acts Kekchi 25:18  Saˈ inchˈo̱l la̱in nak kˈaxal nim li ma̱c quixba̱nu. Abanan nak queˈcˈulun arin li yo̱queb chi jitoc re, incˈaˈ queˈjitoc chirix joˈ quincˈoxla.
Acts Swe1917 25:18  Men när hans anklagare uppträdde, anförde de mot honom ingen beskyllning för sådana förbrytelser som jag hade tänkt mig;
Acts KhmerNT 25:18  ប៉ុន្តែ​ពេល​ពួក​ដើមចោទ​ក្រោក​ឈរ​ចោទប្រកាន់​អំពី​កររណី​របស់​គាត់​ នោះ​មិន​អាក្រក់​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​ស្មាន​ឡើយ​
Acts CroSaric 25:18  Tužitelji ga okružiše, ali ne izniješe tužbe ni za jedno od zlodjela koja sam ja naslućivao,
Acts BasHauti 25:18  Haren accusaçaleac han present ciradela, etzeçateán hoguenic batre ekar, nic vste nuenaren gainean.
Acts WHNU 25:18  περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηρων
Acts VieLCCMN 25:18  Đứng quanh đương sự, các nguyên cáo đã không đưa ra một tội trạng nào như tôi tưởng.
Acts FreBDM17 25:18  Et ses accusateurs étant là présents, ils n’alléguèrent aucun des crimes dont je pensais qu’ils l’accuseraient.
Acts TR 25:18  περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
Acts HebModer 25:18  ויעמדו עליו שטניו ולא הביאו עליו דבר רע מאשר הייתי חשד אתו׃
Acts PotLykin 25:18  KapatamacIk kapsukwiwat coke'ko okishu patamasiwan, e'ne'nmukwapIn.
Acts Kaz 25:18  Айыптаушылар шығып сөйлеп, оған қарсы мен күткендей ешқандай айып тақпай,
Acts UkrKulis 25:18  Обступивши його винувателї, нїякої вини не принесли, про які я думав,
Acts FreJND 25:18  au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n’avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais ;
Acts TurHADI 25:18  Pavlus’u suçlayanlar kalkıp konuştular. Fakat ona beklediğim türden suçlamalarda bulunmadılar.
Acts GerGruen 25:18  Die Ankläger traten auf, sie brachten aber keine solchen Anschuldigungen über Verbrechen vor, wie ich sie vermutete.
Acts SloKJV 25:18  Proti kateremu, ko so tožniki vstali, niso prinesli nobene obtožbe o takšnih stvareh kakor sem predpostavljal,
Acts Haitian 25:18  Moun ki t'ap akize l' yo vin parèt tou, men yo pa t' bay okenn move zak li te fè, jan m' te kwè a.
Acts FinBibli 25:18  Kuin päällekantajat tulivat, niin ei he yhtään syytä tuoneet edes niistä, mitä minä luulin.
Acts SpaRV 25:18  Y estando presentes los acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba:
Acts HebDelit 25:18  וַיַּעַמְדוּ עָלָיו שׂטְנָיו וְלֹא־הֵבִיאוּ עָלָיו דָּבָר רָע מֵאֲשֶׁר הָיִיתִי חשֵׁד אֹתוֹ׃
Acts WelBeibl 25:18  Pan gododd yr erlyniad i gyflwyno'r achos yn ei erbyn, wnaethon nhw mo'i gyhuddo o unrhyw drosedd roeddwn i'n ei disgwyl.
Acts GerMenge 25:18  Die Ankläger traten auf, brachten aber über ihn keine Beschuldigung wegen schwerer Verbrechen vor, wie ich erwartet hatte,
Acts GreVamva 25:18  περί του οποίου οι κατήγοροι παρασταθέντες δεν επέφεραν ουδεμίαν κατηγορίαν εξ όσων εγώ υπενόουν,
Acts Tisch 25:18  περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηράν,
Acts UkrOgien 25:18  І винувальники стали круг нього, проте́ не вказали вини ані жодної з тих, яких я сподівався.
Acts MonKJV 25:18  Буруутгагчид нь босож зогсоод, түүний эсрэг миний бодсон шиг тийм нэг ч буруутгалыг гаргаж ирээгүй.
Acts FreCramp 25:18  Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent aucun des crimes que je supposais ;
Acts SrKDEkav 25:18  А око њега ставши супарници ни једне кривице које ја мишљах не изнесоше.
Acts SpaTDP 25:18  Entonces cuando los acusadores se levantaron, no trajeron cargo de tales cosas como yo suponía;
Acts PolUGdan 25:18  Stanęli przeciw niemu jego oskarżyciele, ale nie wnieśli żadnej skargi z tych, których się spodziewałem.
Acts FreGenev 25:18  Duquel les accufateurs eftant là prefens, n'amenerent aucun crime touchant ce dont je me doutois.
Acts FreSegon 25:18  Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais;
Acts Swahili 25:18  Washtaki wake walisimama lakini hawakutoa mashtaka maovu kama nilivyokuwa ninatazamia.
Acts SpaRV190 25:18  Y estando presentes los acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba:
Acts HunRUF 25:18  Ekkor vádlói körülállták, de semmi olyan bűnt sem hoztak fel ellene, amilyenre gondoltam,
Acts FreSynod 25:18  Les accusateurs, s'étant présentés, n'alléguèrent contre lui aucun des crimes que je supposais.
Acts DaOT1931 25:18  Men da Anklagerne stode omkring ham, fremførte de ingen saadan Beskyldning, som jeg havde formodet;
Acts FarHezar 25:18  چون مدّعیانش برخاستند تا سخن بگویند، او را به هیچ یک از اتهاماتی که من انتظار داشتم، متهم نکردند.
Acts TpiKJPB 25:18  Husat taim ol man i sutim tok i birua long em i sanap, ol i no bringim wanpela kain sutim tok long ol kain samting olsem mi bin ting.
Acts ArmWeste 25:18  Անոր ամբաստանողներն ալ ներկայանալով՝ իմ ենթադրած ամբաստանութիւններէս ո՛չ մէկը յառաջ բերին.
Acts DaOT1871 25:18  Men da Anklagerne stode omkring ham, fremførte de ingen saadan Beskyldning, som jeg havde formodet;
Acts JapRague 25:18  原告人等之に立會ひしに、我が嫌疑を懸けたる如き罪をば一點も負はせず、
Acts Peshitta 25:18  ܘܩܡܘ ܥܡܗ ܩܛܪܓܢܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡܕܡ ܪܫܝܢܐ ܒܝܫܐ ܕܢܚܘܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܒܪ ܗܘܝܬ ܀
Acts FreVulgG 25:18  Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable ;
Acts PolGdans 25:18  Przeciw któremu stanąwszy ci, co nań skarżyli, żadnej winy nie przynieśli z tych, którychem się ja spodziewał .
Acts JapBungo 25:18  訴ふる者かれを圍みて立ちしが、思ひしごとき惡しき事は一つも陳ぶる所なし。
Acts Elzevir 25:18  περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω
Acts GerElb18 25:18  über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete.