|
Acts
|
ABP
|
25:17 |
[3having come 1Then 2they] here, [3delay 1not 2making], in the next day having seated at the rostrum, I bid [3to be led in 1the 2man];
|
|
Acts
|
ACV
|
25:17 |
When therefore they assembled here, not having made one delay, next in order, having sat on the judgment seat, I commanded the man to be brought.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
25:17 |
Then they came together; and without delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought.
|
|
Acts
|
AKJV
|
25:17 |
Therefore, when they were come here, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
ASV
|
25:17 |
When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
|
|
Acts
|
Anderson
|
25:17 |
Therefore, when they had come hither with me, I made no delay; but, on the next day, sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
BBE
|
25:17 |
So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man.
|
|
Acts
|
BWE
|
25:17 |
So they came here with me. I did not wait. The very next day I sat on my chair in the court and had the man brought in.
|
|
Acts
|
CPDV
|
25:17 |
Therefore, when they had arrived here, without any delay, on the following day, sitting in the judgment seat, I ordered the man to be brought.
|
|
Acts
|
Common
|
25:17 |
When therefore they came together here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought in.
|
|
Acts
|
DRC
|
25:17 |
When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought.
|
|
Acts
|
Darby
|
25:17 |
When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:
|
|
Acts
|
EMTV
|
25:17 |
"Therefore when they had assembled here, having made no delay, on the next day I took my seat at the judicial bench, and I commanded the man to be brought in;
|
|
Acts
|
Etheridg
|
25:17 |
And when I had come hither, without delay, the day after I sat on the tribunal, and commanded to bring the man to me.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
25:17 |
Therefore when they were come hither, without delay the day following I sate on the iudgement seate, and commanded the man to be brought foorth.
|
|
Acts
|
Godbey
|
25:17 |
Then they, having come together to this place, making no delay, immediately sitting on the judgment-seat, I commanded that the man should be led forth;
|
|
Acts
|
GodsWord
|
25:17 |
"So the Jewish leaders came to Caesarea with me. The next day I immediately convened court and summoned the man.
|
|
Acts
|
Haweis
|
25:17 |
When therefore they were come here together, making no demur, the very next day I sat on the tribunal, and commanded the man to be brought.
|
|
Acts
|
ISV
|
25:17 |
“So they came here with me, and the next day without any delay I sat down in the judge's seat and ordered the man to be brought in.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:17 |
Therefore, when they were come here, without any delay on the next day I sat on the judgement seat and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
KJV
|
25:17 |
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
KJVA
|
25:17 |
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:17 |
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
LEB
|
25:17 |
Therefore, when they had assembled here, I made no delay; on the next day I sat down on the judgment seat and gave orders for the man to be brought.
|
|
Acts
|
LITV
|
25:17 |
Then they coming together here, making no delay, sitting on the tribunal on the next day , I commanded the man to be brought;
|
|
Acts
|
LO
|
25:17 |
When, therefore, they were come hither, I, without any delay, sat down on the tribunal next day, and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
MKJV
|
25:17 |
Therefore, when they had come here, without any delay I sat on the judgment seat the next day and commanded the man to be brought,
|
|
Acts
|
Montgome
|
25:17 |
"So when a number of them came together here, I made no delay, but the next day took my seat in the tribunal, and commanded the man to be brought.
|
|
Acts
|
Murdock
|
25:17 |
And: when I had come hither, without delay, I the next day sat on the tribunal, and commanded the man to be brought before me.
|
|
Acts
|
NETfree
|
25:17 |
So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
|
|
Acts
|
NETtext
|
25:17 |
So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
|
|
Acts
|
NHEB
|
25:17 |
When therefore they had come together here, I did not delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:17 |
When therefore they had come together here, I did not delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
25:17 |
When therefore they had come together here, I did not delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
|
|
Acts
|
Noyes
|
25:17 |
When therefore they had come together here, without any delay I sat on the judgment-seat on the day after, and ordered the man to be brought forward.
|
|
Acts
|
OEB
|
25:17 |
So they met here, and without loss of time I took my seat on the Bench the very next day, and ordered the man to be brought before me.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
25:17 |
So they met here, and without loss of time I took my seat on the Bench the very next day, and ordered the man to be brought before me.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:17 |
"Therefore, they were assembled here; I allowed no delay, and on the next day, I sat down on the Kes HaMishpat and ordered the man brought in.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
25:17 |
Therefore, when they had come here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
RLT
|
25:17 |
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
25:17 |
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
RWebster
|
25:17 |
Therefore, when they had come here, without any delay on the next day I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
25:17 |
When, therefore, they had come together here, no delay whatever, making, on the next day, taking my place upon the judgment-seat, I ordered the man to be brought:
|
|
Acts
|
Twenty
|
25:17 |
So they met here, and without loss of time I took my seat on the Bench the very next day, and ordered the man to be brought before me.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
25:17 |
whe they were come hidder wt out delaye on the morowe I sate to geve iudgement and comaunded ye ma to be brought forthe.
|
|
Acts
|
UKJV
|
25:17 |
Therefore, when they were come here, without any delay on the next day I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
|
|
Acts
|
Webster
|
25:17 |
Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth;
|
|
Acts
|
Weymouth
|
25:17 |
"When, therefore, a number of them came here, the next day I took my seat on the tribunal, without any loss of time, and ordered the man to be brought in.
|
|
Acts
|
Worsley
|
25:17 |
Therefore when they were come hither, making no delay, I sat on the tribunal the next day, and ordered the man to be brought before me.
|
|
Acts
|
YLT
|
25:17 |
`They, therefore, having come together--I, making no delay, on the succeeding day having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:17 |
συνελθόντων ούν αυτών ενθάδε αναβολήν μηδεμίαν ποιησάμενος τη εξής καθίσας επί του βήματος εκέλευσα αχθήναι τον άνδρα
|
|
Acts
|
Afr1953
|
25:17 |
Toe hulle dan hier vergader het, het ek sonder enige uitstel die volgende dag op die regterstoel gaan sit en bevel gegee om die man voor te bring.
|
|
Acts
|
Alb
|
25:17 |
Prandaj, kur ata u mblodhën këtu, pa e shtyrë punën, u ula të nesërmen në gjykatë dhe urdhërova të ma sjellin këtë njeri.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
25:17 |
συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα
|
|
Acts
|
AraNAV
|
25:17 |
فَلَمَّا جَاءُوا إِلَى هُنَا أَسْرَعْتُ فِي الْيَوْمِ التَّالِي وعَقَدْتُ جَلْسَةً لِلنَّظَرِ فِي الْقَضِيَّةِ، وَأَمَرْتُ بِإِحْضَارِ الْمُتَّهَمِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
25:17 |
فَلَمَّا ٱجْتَمَعُوا إِلَى هُنَا جَلَسْتُ مِنْ دُونِ إِمْهَالٍ فِي ٱلْغَدِ عَلَى كُرْسِيِّ ٱلْوِلَايَةِ، وَأَمَرْتُ أَنْ يُؤْتَى بِٱلرَّجُلِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:17 |
Ուստի երբ անոնք համախմբուեցան հոս, առանց որեւէ յետաձգումի՝ հետեւեալ օրը դատարանը բազմելով հրամայեցի որ բերեն մարդը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
25:17 |
اونلار بورايا گلدئکده ده، يوبانماييب اِله صاباحيسي حؤکم تختئنده اوتوردوم و امر اتدئم کي، او آدام گتئرئلسئن.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
25:17 |
Bada huna ethorri ciradenean, luçamenduric batre gabe, biharamunean iudicioco alkian iarriric, mana nieçán ekar ledin guiçona.
|
|
Acts
|
Bela
|
25:17 |
Калі ж яны прыйшлі сюды, дык, бяз усякага адкладу, на другі дзень, сеў я на суднае месца і загадаў прывесьці таго чалавека.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
25:17 |
Deuet int eta en em zastum amañ hag on azezet hep dale, an deiz war-lerc'h, war ar gador-varn o c'hourc'hemenn degas an den-se.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
25:17 |
И тъй, когато дойдоха те тука с мене наедно, без забава на другият ден седнах на съдовището и заповедах да доведат человека;
|
|
Acts
|
BulVeren
|
25:17 |
И така, когато те се събраха тук, на следващия ден незабавно седнах на съдийския стол и заповядах да доведат човека.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:17 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ဤမြို့ သို့အတူတကွရောက်လာကြသောအခါ အကျွန်ုပ်သည် အချိန်မဆိုင်းဘဲ နောက်တစ်နေ့တွင် တရားခွင်၌ထိုင်၍ ထိုသူ့ကိုလည်း ခေါ်စေခဲ့၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
25:17 |
ထိုသူတို့သည်ဤမြို့သို့ ရောက်လာသောအခါ၊ ကျွန်ုပ်သည် မဆိုင်မလင့်ဘဲနက်ဖြန်နေ့၌ တရားပလ္လင် ပေါ်မှာ ထိုင်၍ ထိုသူကိုခေါ်စေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
25:17 |
συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:17 |
Сшедшымся же им зде, закоснение ни едино сотворь, на утрие сед на судищи, повелех привести мужа.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
25:17 |
Busa, sa nagkatigum na sila dinhi, wala ako maglangan; hinonoa sa pagkasunod nga adlaw milingkod ako sa akong lingkoranan sa hukmanan ug nagsugo nga paatubangon ang tawo.
|
|
Acts
|
Che1860
|
25:17 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂ ᎤᏂᎷᏥᎸ, ᏄᎵᏍᏛᏉ ᎤᎩᏨᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ ᎦᏍᎩᎸ ᎠᎩᏅᎩ, ᎠᎴ ᎠᎩᏁᏨᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏩᏥᏯᏅᏗᏱ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:17 |
后来他们到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
25:17 |
及至他們來到這裏,我一點也沒有遲延,次日便坐堂,下令把那人帶來。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
25:17 |
及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:17 |
猶太人來集於此、我不遲延、翌日升座、命引其人至、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
25:17 |
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
|
|
Acts
|
CopNT
|
25:17 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϭⲓϩⲟ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲏⲙⲁ ⲁⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲟⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲓⲛⲉϫⲡϩⲱⲃ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ ⲁⲓⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:17 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲛⲉϫⲡϩⲱⲃ ⲁⲓ̈ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ. ⲁⲓ̈ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
25:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲓⲛⲉϫⲡϩⲱⲃ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ ⲁⲓⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
25:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡⲓⲛⲉϫ ⲡϩⲱⲃ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲡⲃⲏⲙⲁ. ⲁⲓⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
25:17 |
Pošto zajedno dođosmo ovamo, bez ikakva odgađanja sjedoh ja sutradan na sudačku stolicu i zapovjedih dovesti toga čovjeka.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:17 |
Der de altsaa kom sammen her, tøvede jeg ikke, men anden Dagen satte jeg mig paa Domstolen, og bød Manden at fremføres.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:17 |
Da de altsaa kom sammen her, tøvede jeg ikke, men satte mig den næste Dag paa Dommersædet og bød, at Manden skulde føres frem.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:17 |
Da de altsaa kom sammen her, tøvede jeg ikke, men satte mig den næste Dag paa Dommersædet og bød, at Manden skulde føres frem.
|
|
Acts
|
Dari
|
25:17 |
پس وقتی به اینجا آمدند، من بدون تلف وقت، روز بعد در محکمه حاضر شدم و امر کردم او را بیاورند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
25:17 |
Als zij dan gezamenlijk alhier gekomen waren, zo heb ik, geen uitstel nemende, des daags daaraan op den rechterstoel gezeten, en beval, dat de man zoude voor gebracht worden;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:17 |
Als zij dan gezamenlijk alhier gekomen waren, zo heb ik, geen uitstel nemende, des daags daaraan op den rechterstoel gezeten, en beval, dat de man zoude voor gebracht worden;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
25:17 |
συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα
|
|
Acts
|
Esperant
|
25:17 |
Kiam do ili kunvenis ĉi tien, mi faris nenian prokraston, sed en la sekvanta tago mi sidiĝis sur la tribunala seĝo kaj ordonis alkonduki la viron.
|
|
Acts
|
Est
|
25:17 |
Kui nad nüüd siia kokku tulid, siis ma viivitamata istusin järgmisel päeval kohtujärjele ja käskisin mehe ette tuua.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
25:17 |
چون در اینجا گرد آمدند، درنگ نکردم بلکه روز بعد، محکمه را برپا داشتم و دستور دادم او را به حضور بیاورند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
25:17 |
پس چون ایشان دراینجا جمع شدند، بیدرنگ در روز دوم بر مسندنشسته، فرمودم تا آن شخص را حاضر کردند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
25:17 |
پس وقتی به اینجا آمدند، من بدون اتلاف وقت در روز بعد در دادگاه حاضر شدم و دستور دادم او را بیاورند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
25:17 |
Sentähden kuin he tänne kokoon tulivat, istuin minä kohta toisena päivänä viivyttelemättä tuomioistuimelle, ja käskin miehen tuoda edes.
|
|
Acts
|
FinPR
|
25:17 |
Kun he olivat kokoontuneet tänne, niin minä viivyttelemättä seuraavana päivänä istuin tuomarinistuimelle ja käskin tuoda miehen eteeni.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
25:17 |
Niinpä he tulivat tänne, ja viipymättä, heti seuraavana päivänä minä ryhdyin istumaan oikeutta ja käskin tuoda miehen eteeni.
|
|
Acts
|
FinRK
|
25:17 |
Kun he olivat kokoontuneet tänne, minä istuin viivyttelemättä seuraavana päivänä tuomarinistuimelle ja käskin tuoda miehen eteeni.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:17 |
Kun he olivat kokoontuneet tänne, istuin viivyttelemättä seuraavana päivänä tuomarinistuimelle ja käskin tuoda miehen eteeni.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
25:17 |
Eux donc s'étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m'étant assis sur le tribunal, je commandai qu'on amenât cet homme.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:17 |
Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
25:17 |
Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j'ai ordonné de m'amener cet homme.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
25:17 |
Quand donc ils furent venus ici, fans que j'ufaffe d'aucun delai, le jour enfuivant, feant au fiege judicial, je commandai que le perfonnage fuft amené:
|
|
Acts
|
FreJND
|
25:17 |
Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m’étant assis sur le tribunal, j’ordonnai que cet homme soit amené ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
25:17 |
Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j'ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j'ai fait amener cet homme.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
25:17 |
Eux donc s'étant réunis ici je ne perdis pas un moment, et, dès le jour suivant, m'étant assis sur mon tribunal, j'ordonnai qu'on amenât cet homme.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
25:17 |
Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
25:17 |
Ils sont alors venus ici et, sans perdre un moment, dès le lendemain, je siégeai sur mon tribunal et je fis comparaître cet homme.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
25:17 |
Alors ils vinrent ici, et sans aucun délai, dès le lendemain, je pris place à mon tribunal, et je commandai qu'on amenât cet homme.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:17 |
Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:17 |
Sie sind dann mit hierhergekommen; und da habe ich mich ohne Aufschub schon am nächsten Tag auf den Richterstuhl gesetzt und den Mann vorführen lassen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:17 |
Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieü den Mann vorbringen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
25:17 |
Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen;
|
|
Acts
|
GerElb19
|
25:17 |
Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen;
|
|
Acts
|
GerGruen
|
25:17 |
Als sie dann hier eintrafen, da habe ich gleich am anderen Tag ohne Aufschub Gerichtssitzung gehalten und den Mann vorführen lassen.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:17 |
Als sie nun hierher zusammenkamen, machte ich keine Umschweife, setzte mich am nächsten [Tag] auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:17 |
Als sie nun hierher zusammenkamen, machte ich keine Umschweife, setzte mich am nächsten [Tag] auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
25:17 |
Als sie dann hierher gekommen waren, habe ich unverzüglich schon am nächsten Tage eine Gerichtssitzung abgehalten und den Mann vorführen lassen.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:17 |
Als sie dann hierher kamen, habe ich am nächsten Tag gleich eine Verhandlung angesetzt und den Mann vorführen lassen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
25:17 |
Als sie nun hier zusammengekommen waren, machte ich keinen Aufschub, sondern setzte mich am folgenden Tage auf den Richterstuhl und ließ den Mann vorführen.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
25:17 |
Als sie sich nun hier eingefunden, setzte ich mich ohne Aufschub am folgenden Tag auf den Richterstuhl und ließ den Mann vorführen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
25:17 |
Da sie nun hier eintrafen, habe ich ohne Aufschub am folgenden Tag den Richtstuhl bestiegen, und den Mann kommen lassen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
25:17 |
Als sie nun mit hierher gekommen waren, setzte ich mich ohne irgendeinen Aufschub tags darnach auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
25:17 |
Αφού λοιπόν αυτοί συνήλθον εδώ, χωρίς να κάμω μηδεμίαν αναβολήν την ακόλουθον ημέραν καθήσας επί του βήματος, προσέταξα να φερθή ο άνθρωπος·
|
|
Acts
|
Haitian
|
25:17 |
Se konsa yo vin isit la avèk mwen. Mwen pa t' pèdi tan mwen. Nan denmen m' al chita nan tribinal la, mwen bay lòd pou yo mennen nonm lan.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
25:17 |
וְלָכֵן כַּאֲשֶׁר בָּאוּ הֵנָּה יַחַד חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי כִּי מִמָּחֳרַת הַיּוֹם יָשַׁבְתִּי עַל־כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט וָאֲצַוֶּה לְהָבִיא אֶת־הָאִישׁ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
25:17 |
ולכן כאשר באו הנה יחד חשתי ולא התמהמהתי כי ממחרת היום ישבתי על כסא המשפט ואצוה להביא את האיש׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
25:17 |
Amikor ennek következtében minden késedelem nélkül idegyűltek, másnap az ítélőszékbe ültem, és elővezettettem azt a férfit.
|
|
Acts
|
HunKar
|
25:17 |
Mikor azért ők ide gyűltek, minden haladék nélkül másnap az ítélőszékbe ülvén, előhozatám azt a férfiút,
|
|
Acts
|
HunRUF
|
25:17 |
Mikor tehát megérkeztek ide, halogatás nélkül mindjárt másnap bírói székembe ültem, és elővezettettem azt a férfit.
|
|
Acts
|
HunUj
|
25:17 |
Mikor tehát megérkeztek ide, halogatás nélkül mindjárt másnap bírói székembe ültem, és elővezettettem azt a férfit.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
25:17 |
Essendo eglino adunque venuti qua, io, senza indugio, il giorno seguente, sedendo in sul tribunale, comandai che quell’uomo mi fosse menato davanti.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
25:17 |
Essendo eglino dunque venuti qua, io, senza indugio, il giorno seguente, sedetti in tribunale, e comandai che quell’uomo mi fosse menato dinanzi.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
25:17 |
この故に彼 等ここに集りたれば、時を延さず次の日 審判の座に坐し、命じてかの者を引出さしむ。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:17 |
それで,彼らがここに集まった時,わたしは時を移さず,翌日には裁きの座に着き,この男を引き出すよう命じました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
25:17 |
それで、彼らがここに集まってきた時、わたしは時をうつさず、次の日に裁判の席について、その男を引き出させた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
25:17 |
是に由て彼等、時を移さず此處に集來りたれば。翌日我法廷に坐し、命じて彼人を引出さしめ、
|
|
Acts
|
KLV
|
25:17 |
ghorgh vaj chaH ghajta' ghoS tay' naDev, jIH ta'be' delay, 'ach Daq the next jaj ba'ta' Daq the yoj seat, je ra'ta' the loD Daq taH qempu'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
25:17 |
I di-nadau lloomoi gi kinei, gei au ga-hagalimalima gaa-noho gi dogu lohongo-gabunga, gaa-hai dagu hegau gi taane deelaa gi-laha-mai.
|
|
Acts
|
Kaz
|
25:17 |
Содан олар осы жерге келген соң, мен еш кешіктірмей келесі күні соттың орындығына отырып, әлгі кісіні алдырттым.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
25:17 |
Nak queˈcˈulun arin eb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj judío, incˈaˈ quinbay. Saˈ li cutan jun chic ticto co̱in saˈ li naˈajej li ninrakoc cuiˈ a̱tin. Ut quintakla xcˈambal laj Pablo.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:17 |
ដូច្នេះ ពេលពួកគេមកជួបជុំគ្នានៅទីនេះ ខ្ញុំមិនបង្អង់ឡើយ ក៏បញ្ជាឲ្យគេនាំបុរសនោះមក ហើយធ្វើការជំនុំជម្រះនៅថ្ងៃបន្ទាប់
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:17 |
그러므로 그들이 여기 왔을 때에 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판석에 앉아 명령하여 그 사람을 데려오게 하였으나
|
|
Acts
|
KorRV
|
25:17 |
그러므로 저희가 나와 함께 여기 오매 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판 자리에 앉아 명하여 그 사람을 데려왔으나
|
|
Acts
|
Latvian
|
25:17 |
Kad tie bija sanākuši, es bez vilcināšanās nākošajā dienā, tiesas krēslā sēdēdams, pavēlēju šo vīru atvest.
|
|
Acts
|
LinVB
|
25:17 |
Bôngó bayéí áwa na ngáí nzelá yǒ kó ; nalekísí ntángo té, mpé bobélé mokolo mwa nsima nafándí o esámbi mpé natíndí ’te báyâ na moto ôná.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
25:17 |
Jiems čia atvykus, aš nedelsdamas rytojaus dieną atsisėdau į teismo krasę ir liepiau atvesti tą vyrą.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:17 |
Kad nu tie šeitan bija sanākuši, tad es bez nekādas kavēšanās otrā dienā uz soģa krēsla sēdēdams pavēlēju, to vīru atvest;
|
|
Acts
|
Mal1910
|
25:17 |
ആകയാൽ അവർ ഇവിടെ വന്നു കൂടിയാറെ ഞാൻ ഒട്ടും താമസിയാതെ പിറ്റെന്നു തന്നേ ന്യായാസനത്തിൽ ഇരുന്നു ആ പുരുഷനെ കൊണ്ടുവരുവാൻ കല്പിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
25:17 |
No reira, i to ratou minenga mai ki konei, kihai ahau i whakaora; ao ake te ra ka noho ahau ki te nohoanga whakawa, ka mea kia arahina mai taua tangata.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
25:17 |
Ary raha tonga tatỳ izy, dia tsy mba nijanonjanona aho, fa nony ampitso dia nipetraka teo amin’ ny fitsarana, ka nasaiko nalaina ralehilahy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
25:17 |
Тийм учраас тэднийг энд ирсний маргааш нь би шүүлтийн суудал дээр хойшлуулалгүй суугаад, нөгөө хүнийг авчруулахыг тушаасан юм.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:17 |
συνελθόντων ⸀οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
25:17 |
Ngakho sebebuthene lapha, kangizange ngiphuze; ngosuku olulandelayo ngahlala esihlalweni sokwahlulela, ngalaya ukuthi indoda ilethwe;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:17 |
Ze zijn dus met mij meegekomen, en zonder uitstel heb ik reeds de volgende dag zitting gehouden, en den man laten voorbrengen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
25:17 |
Derfor, idet de hadde kommet sammen her, da ingen utsettelse hadde blitt gjort, da jeg den neste dag hadde satt meg ned på dommersetet kommanderte jeg mannen å bli brakt;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
25:17 |
Då dei so var komne saman her, drygde eg ikkje ut saki, men sette meg dagen etter på domstolen og baud at mannen skulde førast fram.
|
|
Acts
|
Norsk
|
25:17 |
Da de så var kommet sammen her, utsatte jeg ikke saken, men satte mig næste dag på dommersetet og bød at mannen skulde føres frem.
|
|
Acts
|
Northern
|
25:17 |
Onlar mənimlə buraya toplananda heç bir vaxt itirmədən ertəsi gün hökm kürsüsünə çıxıb bu kişinin gətirilməsini əmr etdim.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
25:17 |
ܘܟܕ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܕܠܐ ܬܘܗܝܐ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܝܬܒܬ ܥܠ ܒܝܡ ܘܦܩܕܬ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܝ ܠܓܒܪܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
25:17 |
Irail lao pokon dong met, a mandan ran o i madang mondi pon mol en kadeik o inda, ol o en wisikedo.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:17 |
Eri, ni ahnsou me irail koaros pwarodohr wasaht, I sohte kasohlapahla ahnsou; I ahpw mwohndiong nan mwoalen kopwung oh ileklahng ohlo en pakahrdo.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
25:17 |
Gdy się tedy tu zeszli, bez wszelkiej odwłoki nazajutrz zasiadłszy na sądzie, kazałem przywieść tego męża.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:17 |
Gdy się tu zebrali, nazajutrz, bez żadnej zwłoki zasiadłem na krześle sędziowskim i kazałem przyprowadzić tego człowieka.
|
|
Acts
|
PorAR
|
25:17 |
Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:17 |
De sorte que, chegando elles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei trazer o homem.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:17 |
Portanto, tendo eles se reunido aqui, fazendo nenhum adiamento, no dia seguinte, estando eu sentado no tribunal, mandei trazer ao homem.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:17 |
Portanto, tendo eles se reunido aqui, fazendo nenhum adiamento, no dia seguinte, estando eu sentado no tribunal, mandei trazer ao homem.
|
|
Acts
|
PorCap
|
25:17 |
Vieram, pois, comigo e, sem mais demoras, sentei-me, no dia seguinte, no tribunal e mandei comparecer o homem.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
25:17 |
IwsIie'i, shotI kapiawat, e'swapwitoian e'wiwapuk, nkicipitup shi tpakwnuke' cipitupwunuk, ipi nkinokashwe' o nInI e'wipie'nIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
25:17 |
Ei au venit deci aici şi, fără întârziere, am şezut a doua zi pe scaunul meu de judecător şi am poruncit să aducă pe omul acesta.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
25:17 |
Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
25:17 |
Когда же они пришли сюда, то без всякого отлагательства, на другой же день, сел я на судейское место и повелел привести того человека.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
25:17 |
Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:17 |
συνελθόντων ⸀οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
|
|
Acts
|
Shona
|
25:17 |
Naizvozvo vakati vaungana pano, pasina kunonoka, nezuva raitevera ndakagara pachigaro chekutonga, ndikaraira kuti murume auiswe.
|
|
Acts
|
SloChras
|
25:17 |
Ko so se torej tukaj sešli, sem sedel brez vsega odlašanja drugi dan na sodni stol in ukazal moža pripeljati.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
25:17 |
Torej ko so prišli sèm, sem brez kakršnegakoli odlašanja naslednji dan sédel na sodni stol in ukazal, da moža privedejo.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
25:17 |
Ko so se torej tu sešli, sedel sem brez vsega odlašanja drugi dan na sodišče, in ukazal sem moža pripeljati;
|
|
Acts
|
SomKQA
|
25:17 |
Haddaba markii ay halkan wada yimaadeen, anigu innaba siima aan raagin ee maalintii dambe ayaan waxaan ku fadhiistay kursigii xukumaadda, oo waxaan amray in ninka la keeno.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:17 |
Luego que ellos concurrieron aquí, yo sin dilación alguna, me senté al día siguiente en el tribunal y mandé traer a ese hombre,
|
|
Acts
|
SpaRV
|
25:17 |
Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre;
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:17 |
Así que habiendo venido juntos acá, sin ninguna dilación el día siguiente sentado en el tribunal, mandé traer al hombre.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:17 |
Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre;
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:17 |
Entonces cuando ellos llegaron en grupo aquí, sin demora, sino al día siguiente me senté en la silla de juicios, y ordené que el hombre fuera traído.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:17 |
Así que habiendo venido juntos acá, sin ninguna dilacion al dia siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre;
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:17 |
А кад се они овде састаше, никаквог одлагања не учиних, и сутрадан седавши на судијску столицу заповедих да доведу човека.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:17 |
А кад се они овдје састаше, никаквога одлагања не учиних, и сјутрадан сједавши на судијску столицу заповједих да доведу човјека.
|
|
Acts
|
StatResG
|
25:17 |
Συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
|
|
Acts
|
Swahili
|
25:17 |
Basi, walipofika hapa sikukawia, ila nilifanya kikao mahakamani kesho yake, nikaamuru mtu huyo aletwe.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
25:17 |
Sedan de hade kommit med mig hit, satte jag mig alltså utan uppskov, dagen därefter, på domarsätet och bjöd att mannen skulle föras fram.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
25:17 |
När de sedan kom hit, sköt jag inte upp saken utan satte mig redan nästa dag på domarsätet och befallde att mannen skulle föras fram.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:17 |
Derföre, då de hitkommo, utan all fördröjelse, dagen derefter satt jag för rätta, och hade mannen före.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:17 |
Derföre, då de hitkommo, utan all fördröjelse, dagen derefter satt jag för rätta, och hade mannen före.
|
|
Acts
|
TNT
|
25:17 |
συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
|
|
Acts
|
TR
|
25:17 |
συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:17 |
Nang sila nga'y mangagkatipon dito, ay hindi ako nagpaliban, kundi nang sumunod na araw ay lumuklok ako sa hukuman, at ipinaharap ko ang tao.
|
|
Acts
|
Tausug
|
25:17 |
Hangkan pagkari pa Sisariya sin manga tau nanuntut, way na aku nagpalugay. Pag'adlaw hambuuk nagtūy aku miyadtu limingkud pa bilik paghuhukuman, ampa ku piyakawa' in tau tiyuntutan nila.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:17 |
ครั้นพวกเขามาถึงที่นี่แล้ว ข้าพเจ้าจึงมิได้รอช้า ในวันรุ่งขึ้นข้าพเจ้าได้นั่งบัลลังก์พิพากษาและสั่งให้พาจำเลยเข้ามา
|
|
Acts
|
Tisch
|
25:17 |
συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:17 |
Olsem na, taim ol i kam hia, mipela i no wet liklik, long de bihain mi sindaun long sia kot, na tok strong long ol i bringim dispela man i kam.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
25:17 |
Bundan dolayı onlar benimle buraya gelince hiç vakit kaybetmedim. Ertesi gün yargıç kürsüsüne oturdum. Adamın getirilmesini emrettim.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
25:17 |
Onlar benimle buraya gelince, hiç vakit kaybetmeden, ertesi gün yargı kürsüsüne oturup adamın getirilmesini buyurdum.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:17 |
Як же зійшлись вони сюди, я, не роблячи жадної проволоки, сївши другого дня на судищі, звелїв привести чоловіка.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:17 |
І як зійшлись вони тут, то я, зволіка́ння не роблячи жодного, сів наступного дня на сидіння судде́ве, і звелів привести́ цього мужа.
|
|
Acts
|
Uma
|
25:17 |
Ngkai ree, ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi tumai dohe-ku ngkai Yerusalem. Karata-kai hi rehe'i, uma leba' kupopea mahae. Kamepulo-na, ncaliu kupahawa' tauna mpokeni Paulus tumai, pai' kupohurai kara-kara-na.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:17 |
جب اُس پر الزام لگانے والے یہاں پہنچے تو مَیں نے تاخیر نہ کی۔ مَیں نے اگلے ہی دن عدالت منعقد کر کے پولس کو پیش کرنے کا حکم دیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:17 |
जब उस पर इलज़ाम लगानेवाले यहाँ पहुँचे तो मैंने ताख़ीर न की। मैंने अगले ही दिन अदालत मुनअक़िद करके पौलुस को पेश करने का हुक्म दिया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:17 |
Jab us par ilzām lagāne wāle yahāṅ pahuṅche to maiṅ ne tāḳhīr na kī. Maiṅ ne agle hī din adālat mun'aqid karke Paulus ko pesh karne kā hukm diyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
25:17 |
Улар бу йәргә кәлгәндин кейин, мән вақитни кечиктүрмәй, әтисила сорақни башлап, у кишини сораққа әкелишни буйридим.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:17 |
Vậy họ cùng đến đây với tôi, và không chút trì hoãn, ngày hôm sau tôi ra ngồi toà và truyền điệu đương sự đến.
|
|
Acts
|
Viet
|
25:17 |
Họ bèn đến đây, thì vừa ngày sau, tôi ra ngồi nơi tòa án, không trễ nải mà truyền dẫn người ấy đến.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
25:17 |
Khi họ họp tại đây, tôi triệu tập phiên tòa ngay hôm sau, không trì hoãn và truyền giải đương sự đến.
|
|
Acts
|
WHNU
|
25:17 |
συνελθοντων ουν [αυτων] ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:17 |
Felly pan ddaethon nhw yma dyma fi'n trefnu i'r llys eistedd y diwrnod wedyn, a gwrando'r achos yn erbyn y dyn.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:17 |
Therfor whanne thei camen togidere hidir, withouten ony delaye, in the dai suynge Y sat for domesman, and comaundide the man to be brouyt.
|
|
Acts
|
f35
|
25:17 |
συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:17 |
Angkan ko', pagt'kka pi'itu saga a'a anuntut e', halam aku bay amabiyal. Pag'llaw dakayu', bay aku aningkō' magtūy ma bilik paghukuman, ati soho'ku si Paul itu binowa pareyom.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:17 |
Toen zij dan hier samengekomen waren heb ik zonder uitstel, des anderen daags op den rechterstoel zittende, geboden den man voor te brengen.
|