Acts
|
RWebster
|
25:5 |
Let them therefore, said he, who among you are able, go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him.
|
Acts
|
EMTV
|
25:5 |
“Therefore," he said, "the prominent men among you, let them go with me and accuse this man, if there is anything in this man.”
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:5 |
"Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."
|
Acts
|
Etheridg
|
25:5 |
let those therefore of you who are able, go down with us, and accuse him of whatever guilt there is in the man.
|
Acts
|
ABP
|
25:5 |
The ones then mighty among you, says he, having gone down too, if anything is out of place in this man, let them accuse him.
|
Acts
|
NHEBME
|
25:5 |
"Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."
|
Acts
|
Rotherha
|
25:5 |
They, therefore, among you (saith he) who are in power, let them go down with me; and, if there is in the man, anything amiss, let them accuse him.
|
Acts
|
LEB
|
25:5 |
So he said, “Let those among you who are prominent go down with me, and if there is any wrong in the man, let them bring charges against him.”
|
Acts
|
BWE
|
25:5 |
Let the men among you who are able come with me. If Paul has done anything wrong, then they can talk against him.’
|
Acts
|
Twenty
|
25:5 |
"So let the influential men among you," he said, "go down with me, and if there is anything amiss in the man, charge him formally with it."
|
Acts
|
ISV
|
25:5 |
“Therefore,” he said, “have your authorities come down with me and present their charges against him, if there is anything wrong with the man.”
|
Acts
|
RNKJV
|
25:5 |
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:5 |
Let them, therefore, said he, who among you are able, go down with [me] and accuse this man, if there is anything in him.
|
Acts
|
Webster
|
25:5 |
Let them therefore, said he, who among you are able, go down with [me], and accuse this man, if there is any wickedness in him.
|
Acts
|
Darby
|
25:5 |
Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him.
|
Acts
|
OEB
|
25:5 |
“So let the influential men among you,” he said, “go down with me, and if there is anything amiss in the man, charge him formally with it.”
|
Acts
|
ASV
|
25:5 |
Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
|
Acts
|
Anderson
|
25:5 |
Therefore, said he, let those among you who are men of influence, go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him.
|
Acts
|
Godbey
|
25:5 |
Then, says he, Let the influential ones among you, coming down, accuse him, if there is anything wrong in the man.
|
Acts
|
LITV
|
25:5 |
Then he said, those having power among you may go down with me . If there is a thing amiss in this man, let them accuse him.
|
Acts
|
Geneva15
|
25:5 |
Let them therefore, saide he, which among you are able, come downe with vs: and if there be any wickednes in the man, let them accuse him.
|
Acts
|
Montgome
|
25:5 |
"Let those then," he said, "who are in authority among you, go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him."
|
Acts
|
CPDV
|
25:5 |
“Therefore,” he said, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”
|
Acts
|
Weymouth
|
25:5 |
"Therefore let those of you," he said, "who can come, go down with me, and impeach the man, if there is anything amiss in him."
|
Acts
|
LO
|
25:5 |
therefore, said he, Let those of you who are able, go down with me; and if there be anything criminal in this man, let them accuse him.
|
Acts
|
Common
|
25:5 |
"Therefore," he said, "let the men of authority among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."
|
Acts
|
BBE
|
25:5 |
So, he said, let those who have authority among you go with me, and if there is any wrong in the man, let them make a statement against him.
|
Acts
|
Worsley
|
25:5 |
Therefore, said he, let those of you who are able, go down with me, and if there be any thing bad in this man, let them accuse him.
|
Acts
|
DRC
|
25:5 |
Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me and accuse him, if there be any crime in the man.
|
Acts
|
Haweis
|
25:5 |
Let therefore, said he, those among you who are able, go down with me, and accuse him, if there be anything criminal in this man.
|
Acts
|
GodsWord
|
25:5 |
He told them, "Have your authorities come to Caesarea with me and accuse him there if the man has done something wrong."
|
Acts
|
Tyndale
|
25:5 |
Let the therfore (sayd he) which amoge you are able to do it come doune with vs and accuse him if ther be eny faute in the man.
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:5 |
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
|
Acts
|
NETfree
|
25:5 |
"So," he said, "let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him."
|
Acts
|
RKJNT
|
25:5 |
Therefore, let the influential ones among you go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him.
|
Acts
|
AFV2020
|
25:5 |
He said, "Therefore, let those who are in power among you go down also; and if anything wicked is in this man, let them accuse him there."
|
Acts
|
NHEB
|
25:5 |
"Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."
|
Acts
|
OEBcth
|
25:5 |
“So let the influential men among you,” he said, “go down with me, and if there is anything amiss in the man, charge him formally with it.”
|
Acts
|
NETtext
|
25:5 |
"So," he said, "let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him."
|
Acts
|
UKJV
|
25:5 |
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
|
Acts
|
Noyes
|
25:5 |
Let those therefore, said he, who have authority among you, go down with me and accuse this man, if he is guilty of anything.
|
Acts
|
KJV
|
25:5 |
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
|
Acts
|
KJVA
|
25:5 |
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
|
Acts
|
AKJV
|
25:5 |
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
|
Acts
|
RLT
|
25:5 |
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:5 |
"Therefore those in authoriy among you," Festus says, "should come down with me, and if there is anything in the wrong about Rav Sha'ul, then let them bring charges against him."
|
Acts
|
MKJV
|
25:5 |
Then he said, those having power among you may go down with me. If there is a thing amiss in this man, let them accuse him.
|
Acts
|
YLT
|
25:5 |
`Therefore those able among you--saith he--having come down together, if there be anything in this man--let them accuse him;'
|
Acts
|
Murdock
|
25:5 |
Therefore, let those among you who are able, go down with us, and make presentment of every offence there is in the man.
|
Acts
|
ACV
|
25:5 |
Therefore he says, Let the able men among you, after coming down together, accuse him if there is anything in this man.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:5 |
Ele disse: Então aqueles dentre vós que podem, desçam com igo ,e se houver alguma coisa errada neste homem, acusem-no.
|
Acts
|
Mg1865
|
25:5 |
Koa izay manam-pahefana eo aminareo, hoy izy, no aoka hiara-midìna amiko ka hiampanga an-dralehilahy, raha manan-keloka izy.
|
Acts
|
CopNT
|
25:5 |
ⲛⲏⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
25:5 |
Ja hän lisäsi: "Tulkoot siis teidän johtomiehenne minun mukanani sinne alas, ja jos siinä miehessä on jotakin väärää, syyttäkööt häntä".
|
Acts
|
NorBroed
|
25:5 |
Derfor, de som er i stand blant dere, sier han, idet de hadde gått sammen, hvis det er noe i denne mannen, la dem anklage ham.
|
Acts
|
FinRK
|
25:5 |
”Tulkoot siis teidän johtomiehenne minun mukaani, ja jos siinä miehessä on jotakin väärää, syyttäkööt häntä siellä”, hän lisäsi.
|
Acts
|
ChiSB
|
25:5 |
又說:「你們中有權勢的人,跟我一同下去,若在那人身上有什麼不對處,控告他好了。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:5 |
ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩϩⲙ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:5 |
又说:「你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有甚么不是,就可以告他。」
|
Acts
|
BulVeren
|
25:5 |
Затова, каза той, нека влиятелните между вас слязат с мен и ако има нещо лошо в този човек, нека го обвинят.
|
Acts
|
AraSVD
|
25:5 |
وَقَالَ: «فَلْيَنْزِلْ مَعِي ٱلَّذِينَ هُمْ بَيْنَكُمْ مُقْتَدِرُونَ. وَإِنْ كَانَ فِي هَذَا ٱلرَّجُلِ شَيْءٌ فَلْيَشْتَكُوا عَلَيْهِ».
|
Acts
|
Shona
|
25:5 |
Akati: Naizvozvo avo vanokwanisa pakati penyu ngavaburuke neni; kana pane chisina kururama kumurume uyu, ngaamupe mhosva.
|
Acts
|
Esperant
|
25:5 |
Tial, li diris, la eminentuloj el vi tien iru kun mi, kaj se estas io krima en la viro, ili lin akuzu.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:5 |
ท่านจึงว่า “ถ้าเปาโลมีความผิดอย่างหนึ่งอย่างใด ให้ผู้ใดในพวกท่านที่สามารถลงไปด้วยกันกับเรายื่นฟ้องเอาเถิด”
|
Acts
|
BurJudso
|
25:5 |
သင်တို့သည် တတ်နိုင်သောသူတို့သည် ငါနှင့် အတူလိုက်၍၊ ထိုသူ၌အပြစ်ရှိလျှင် အပြစ်တင်ကြစေဟု ပြောဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:5 |
Οἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
25:5 |
بنابراین كسانی از شما كه برایشان مقدور است با من به آنجا بیایند و چنانچه این شخص خطایی كرده است، علیه او اقامهٔ دعوی نمایند.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:5 |
Agar us se koī jurm sarzad huā hai to āp ke kuchh rāhnumā mere sāth wahāṅ jā kar us par ilzām lagāeṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
25:5 |
Han sade: "De som är ledare bland er kan följa med, och har mannen gjort något orätt kan de lägga fram sina anklagelser mot honom."
|
Acts
|
TNT
|
25:5 |
οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
25:5 |
So lasset nun, sprach er, eure Bevollmächtigten mit hinabziehen; und wenn eine Schuld an diesem Manne ist, sollen sie ihn anklagen!
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:5 |
Kaya nga, sinabi niya, ang mga may kapangyarihan sa inyo ay magsisamang lumusong sa akin, at kung may anomang pagkakasala ang taong ito, ay isakdal siya nila.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:5 |
Hän sanoi: "Tulkoot siis teidän johtajanne mukanani sinne alas, ja jos siinä miehessä on jotakin väärää, syyttäkööt häntä."
|
Acts
|
Dari
|
25:5 |
بنابر این کسانی از شما که برای شان مقدور است با من به آنجا بیایند و چنانچه این شخص خطایی کرده است، برضد او اقامه دعوی نمایند.»
|
Acts
|
SomKQA
|
25:5 |
Oo wuxuu ku yidhi, Haddaba kuwa idinku jira oo amarka lahu aniga ha ila tageen, oo haddii ninkaasu wax qallooc ah leeyahay, iyagu ha dacweeyeen isaga.
|
Acts
|
NorSMB
|
25:5 |
«So kann dei av dykk,» sagde han, «som hev umbod til det fara ned saman med meg, um det er noko gale med denne mannen, og klaga på honom.»
|
Acts
|
Alb
|
25:5 |
''Prandaj njerëzit me influencë midis jush'', tha ai, ''le të zbresin me mua; dhe, në qoftë se ka ndonjë faj te ky njeri, le ta akuzojnë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:5 |
„Die Sachverständigen unter euch“, sagt er, „sollen also mit hinabsteigen und ihn anklagen, wenn irgendetwas an diesem Mann ist.“
|
Acts
|
UyCyr
|
25:5 |
Силәрниң ақсақаллириңлар мән билән биллә барсун. Әгәр униң бирәр қанунсиз қилмишлири болса, улар шу йәрдә шикайәт қилса болиду, — дәп җавап бәрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:5 |
또 이르되, 그러므로 너희 가운데 능력 있는 자들이 나와 함께 내려가서 이 사람에게 무슨 사악한 것이 있거든 그를 고소하게 하라, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:5 |
Οἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:5 |
Који дакле могу од вас, рече, нека иду са мном, и ако има каква кривица на том човјеку нека га туже.
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:5 |
come doun togidere; and if ony crime is in the man, accuse thei hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
25:5 |
നിങ്ങളിൽ പ്രാപ്തിയുള്ളവർ കൂടെ വന്നു ആ മനുഷ്യന്റെ നേരെ അന്യായം ഉണ്ടെങ്കിൽ ബോധിപ്പിക്കട്ടെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
25:5 |
또 가로되 너희 중 유력한 자들은 나와 함께 내려가서 그 사람에게 만일 옳지 아니한 일이 있거든 송사하라 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
25:5 |
"بونا گؤره ده، قويون آرانيزدا اولان نوفوذلو آداملار منئمله اورايا گتسئنلر و اگر او آدامدا بئر تقصئر وارسا، اونا ائتّئهام وورسونلار."
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:5 |
De som nu kunna ibland eder (sade han), komme ditned med oss, och klage då på honom, om de hafva något emot honom.
|
Acts
|
KLV
|
25:5 |
“ chaw' chaH vaj,” ja'ta' ghaH, “ vetlh 'oH Daq HoS among SoH jaH bIng tlhej jIH, je chugh pa' ghaH vay' wrong Daq the loD, chaw' chaH accuse ghaH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
25:5 |
Quegli adunque di voi, disse egli, che potranno, scendano meco; e se vi è in quest’uomo alcun misfatto, accusinlo.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:5 |
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:5 |
иже убо сильнии в вас, рече, со мною шедше, аще есть кая неправда в мужи сем, да глаголют нань.
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:5 |
οι ουν δυνατοί εν υμίν φησί συγκαταβάντες ει τι εστιν άτοπον εν τω ανδρί τούτω κατηγορείτωσαν αυτού
|
Acts
|
FreBBB
|
25:5 |
Que les principaux donc d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu'ils l'accusent.
|
Acts
|
LinVB
|
25:5 |
Alobí : « Bankúmú ba bínó bákende na ngáí nzelá yǒ kó, bôngó sókó moto óyo asálí mabé, báfúnda yě kúná. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:5 |
ထို့နောက် သူက သို့ဖြစ်၍ သင်တို့တွင် အခွင့်အာဏာရှိသူတို့သည် ငါနှင့်အတူ ဆီဇားရိယမြို့သို့ လိုက်လာကြ၍ သူ့အပေါ် အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာ စွပ်စွဲရန်ရှိလျှင် သူ့ကိုစွဲချက်တင်ကြပါဟု ဆိုလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
25:5 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᏱᏣᏓᏑᏯ ᏰᎵ ᎢᎨᏣᏛᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏕᏒᎭ ᏪᏥᏱᎵᏙᎸᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᎢᏳᏃ ᎤᏍᎦᏅᏨᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:5 |
又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○
|
Acts
|
VietNVB
|
25:5 |
Vậy một vài bậc lãnh đạo trong vòng các ông hãy theo ta xuống đó, nếu đương sự có tội gì thì cứ việc tố cáo!
|
Acts
|
CebPinad
|
25:5 |
"Busa," matud niya, "palugsonga didto ang inyong mga punoan uban kanako, ug kon may sala man ugaling kanang tawhana, ipasumbong siya nila."
|
Acts
|
RomCor
|
25:5 |
„Deci”, a zis el, „cei mai de frunte dintre voi să se coboare împreună cu mine şi, dacă este ceva vinovat în omul acesta, să-l pârască”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:5 |
Eri, amwail kaun akan en iangiehda kolahng Sesaria oh kedipa Pohl wasao, ma e wiahda mehkot sapwung.”
|
Acts
|
HunUj
|
25:5 |
„Ezért a közöttetek levő vezetők, mondta, jöjjenek le velem, és ha van valami kifogásolható abban az emberben, emeljenek vádat ellene!”
|
Acts
|
GerZurch
|
25:5 |
So mögen denn, sagte er, die Machthaber unter euch mit hinabziehen und, wenn etwas Unrechtes an dem Mann ist, Anklage gegen ihn erheben!
|
Acts
|
GerTafel
|
25:5 |
Die nun von euch die Vollmacht haben, die sollen mit mir hinabziehen, und, wenn etwelches Unrecht an dem Manne ist, es klagend wider ihn vorbringen.
|
Acts
|
PorAR
|
25:5 |
Portanto, disse ele, as autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:5 |
Die dan, zeide hij, onder u kunnen, dat zij mede afreizen, en zo er iets onbehoorlijks in dezen man is, dat zij hem beschuldigen.
|
Acts
|
Byz
|
25:5 |
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
|
Acts
|
FarOPV
|
25:5 |
و گفت: «پس کسانی از شما که میتوانندهمراه بیایند تا اگر چیزی در این شخص یافت شود، بر او ادعا نمایند.»
|
Acts
|
Ndebele
|
25:5 |
Wathi: Ngakho labo abenelisayo phakathi kwenu kabehle kanye lami; uba kukhona ulutho olubi ngaleyondoda, bayimangalele.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:5 |
Ele disse: Então aqueles dentre vós que podem, desçam com igo ,e se houver alguma coisa errada neste homem, acusem-no.
|
Acts
|
StatResG
|
25:5 |
“Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν”, φησίν, “δυνατοὶ συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.”
|
Acts
|
SloStrit
|
25:5 |
Kteri torej od vas morejo, reče, naj z menoj snidejo, in če je kakošna krivica na tem možu, naj ga tožijo.
|
Acts
|
Norsk
|
25:5 |
de altså av eder, sa han, som har myndighet til det, kan jo dra ned med mig, om det er noget i veien med denne mann, og fremføre sin klage imot ham.
|
Acts
|
SloChras
|
25:5 |
Kateri so torej med vami pooblaščenci, reče, naj gredo z menoj, in če je kaj nepristojnega na tem možu, naj ga tožijo.
|
Acts
|
Northern
|
25:5 |
Aranızda səlahiyyəti olanlar mənimlə getsin və əgər bu kişi haqsızlıq edibsə, onu ittiham etsin».
|
Acts
|
GerElb19
|
25:5 |
Die Angesehenen unter euch nun, sprach er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem Manne ist, ihn anklagen.
|
Acts
|
PohnOld
|
25:5 |
A me lapalap re omail pan kak iang ia kodila o kadede ol o, ma dip a mia.
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:5 |
Kas nu jūsu starpā to var (tā viņš sacīja), tie lai līdz noiet un to apsūdz, ja kāda vaina ir pie šā vīra.
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:5 |
Os que pois, disse, d'entre vós podem, desçam juntamente comigo, e, se n'este varão houver algum crime, accusem-n'o.
|
Acts
|
ChiUn
|
25:5 |
又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:5 |
De som nu kunna ibland eder (sade han), komme ditned med oss, och klage då på honom, om de hafva något emot honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
25:5 |
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
|
Acts
|
CopSahid
|
25:5 |
ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:5 |
"Dann können", fuhr er fort, "die Einflußreichsten unter euch mit mir ziehen, und wenn der Mann etwas Ungehöriges begangen hat, so mögen sie die Klage gegen ihn erheben."
|
Acts
|
BulCarig
|
25:5 |
За това, които могат от вас, рече, да слезат с мене, и ако има него в тогоз человека, да го обвинят.
|
Acts
|
FrePGR
|
25:5 |
« Que les principaux d'entre vous, ajouta-t-il, descendent donc avec moi, et, s'il y a quelque crime à la charge de cet homme, qu'ils l'accusent. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:5 |
「だから」と彼は言った,「お前たちのうちの有力者たちがわたしと共に下って行き,もしあの男に何か不正な点があれば,彼を告訴すればよい」。
|
Acts
|
PorCap
|
25:5 |
«Portanto – acrescentou – os mais qualificados de entre vós, venham comigo a Cesareia e, se algum delito existe nesse homem, que apresentem acusações contra ele.»
|
Acts
|
JapKougo
|
25:5 |
そして言った、「では、もしあの男に何か不都合なことがあるなら、おまえたちのうちの有力者らが、わたしと一緒に下って行って、訴えるがよかろう」。
|
Acts
|
Tausug
|
25:5 |
Bang kamu mabaya', paagara niyu kāku' pa Sisariya in manga nakura' niyu, ampa nila tuntutan didtu bang awn narusa sin tau yan.”
|
Acts
|
GerTextb
|
25:5 |
dann, sagte er, können eure Herrn mit hinunter gehen, und wenn etwas unrechtes an dem Manne ist, ihn verklagen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:5 |
“Por tanto, dijo, los principales de entre vosotros desciendan conmigo, y si en aquel hombre hay alguna falta, acúsenle”.
|
Acts
|
Kapingam
|
25:5 |
Gei godou dagi gii-hula madalia au gi Caesarea, e-hagi-aga taane deelaa, be mee guu-hai ana mee hala.”
|
Acts
|
RusVZh
|
25:5 |
Итак, сказал он: которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
|
Acts
|
CopSahid
|
25:5 |
ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ. ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:5 |
„Tegul jūsų įgaliotiniai, – tęsė jis, – keliauja kartu ir, jei tas vyras kuo nors nusikaltęs, tekaltina jį“.
|
Acts
|
Bela
|
25:5 |
І вось, сказаў ён, каторыя з вас могуць, няхай пойдуць са мною, і калі ёсьць што за гэтым чалавекам, хай зьвінавацяць яго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:5 |
ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ. ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:5 |
Hag e lavaras: Ra zeuio eta ganin di ar re vrasañ ac'hanoc'h ha ra damallint an den-se, ma ez eus un dra bennak a zroug enañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:5 |
Welche nun unter euch (sprach er) konnen, die lasset mit hinabziehen und den Mann Verklagen, so etwas an ihm ist.
|
Acts
|
FinPR92
|
25:5 |
"Tulkoot teidän johtajanne mukaan", hän sanoi, "ja syyttäkööt häntä siellä, jos hän on jonkin rikoksen tehnyt."
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:5 |
Hvilke nu iblandt Eder, sagde han, der have Kyndighed, dem lader drage ned med; er der da noget imod denne Mand, da anklage de ham.
|
Acts
|
Uma
|
25:5 |
Agina hema-koi topololita hilou dohe-ku hi Kaisarea, bona hi ria-damo mpai' kupe'epei pangadua' -ni, ane ria mpu'u-ki kasalaa' -na."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:5 |
„Die Sachverständigen unter euch“, sagt er, „sollen also mit hinabsteigen und ihn anklagen, wenn irgendetwas Unvorbildliches an dem Mann ist.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:5 |
Los que de vosotros pueden, dijo, desciendan juntamente; y si hay algun crimen en este varon, acúsenle.
|
Acts
|
Latvian
|
25:5 |
Viņš sacīja: Kas no jums var, lai nāk līdz un, ja šis vīrs noziedzies, lai apsūdz viņu!
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:5 |
Los que de vosotros pueden, dijo, desciendan conmigo, y si hay algún crímen en este varón, acúsenle.
|
Acts
|
FreStapf
|
25:5 |
«Que les plus notables d'entre vous, ajouta-t-il, qui voudraient charger cet homme descendent avec moi et formulent leur accusation.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:5 |
Laat dan, zeide hij, de voornaamsten onder u met mij meegaan, en den man in staat van beschuldiging stellen, zo hij enig misdrijf begaan heeft.
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:5 |
"Eure Bevollmächtigten", sagte er, "können ja mit mir reisen und ihre Anklage vorbringen, wenn wirklich etwas gegen den Mann vorliegt."
|
Acts
|
Est
|
25:5 |
"Kes nüüd teie seast", ütles ta, "on mõjumehed, need tulgu ühes minuga alla, ja kui sellel mehel on süüd, kaevaku nad tema peale!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:5 |
اگر اُس سے کوئی جرم سرزد ہوا ہے تو آپ کے کچھ راہنما میرے ساتھ وہاں جا کر اُس پر الزام لگائیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
25:5 |
وَقَالَ: «لِيَذْهَبْ مَعِي أَصْحَابُ النُّفُوذِ مِنْكُمْ؛ فَإِنْ كَانَ عَلَى هَذَا الرَّجُلِ ذَنْبٌ مَا، فَلْيَتَّهِمُوهُ بِهِ أَمَامِي!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:5 |
又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。”
|
Acts
|
f35
|
25:5 |
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:5 |
Dat dan diegenen van u, zoo zeide hij, die aan het bestuur zijn, mede afkomen, en zoo er in den man iets onbehoorlijks is, dat ze hem aanklagen.
|
Acts
|
ItaRive
|
25:5 |
Quelli dunque di voi, diss’egli, che possono, scendano meco; e se v’è in quest’uomo qualche colpa, lo accusino.
|
Acts
|
Afr1953
|
25:5 |
Laat dan dié onder julle, sê hy, wat bevoeg is, saamgaan, en as daar iets verkeerds in hierdie man is, hom beskuldig.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:5 |
«Итак, – сказал он, – которые из вас могут, пусть пойдут со мной и, если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его».
|
Acts
|
FreOltra
|
25:5 |
«Que ceux de vous, dit-il, qui sont fondés de pouvoir, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:5 |
अगर उससे कोई जुर्म सरज़द हुआ है तो आपके कुछ राहनुमा मेरे साथ वहाँ जाकर उस पर इलज़ाम लगाएँ।”
|
Acts
|
TurNTB
|
25:5 |
Festus ise Pavlus'un Sezariye'de tutuklu bulunduğunu, kendisinin de yakında oraya gideceğini söyleyerek, “Aranızda yetkili olanlar benimle gelsinler; bu adam yanlış bir şey yapmışsa, ona karşı suç duyurusunda bulunsunlar” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
25:5 |
Die dan, zeide hij, onder u kunnen, dat zij mede afreizen, en zo er iets onbehoorlijks in dezen man is, dat zij hem beschuldigen.
|
Acts
|
HunKNB
|
25:5 |
»Akik tehát közületek hatalommal vannak felruházva – mondta –, jöjjenek le velem, és emeljenek vádat ellene, ha valami gonoszság van abban a férfiban.«
|
Acts
|
Maori
|
25:5 |
I mea ano ia, Me haere tahi ano i ahau ki raro nga mea o koutou e whai mana ana, ki te whakawa i taua tangata, ki te mea he kino tona.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:5 |
Paronganunbi ma aku ni Kesareya saga a'abi taga-kapatut. Tuntutinbi iya maina'an bang aniya' bay tahinangna ala'at.”
|
Acts
|
HunKar
|
25:5 |
A kik azért köztetek, úgymond, főemberek, velem alájővén, ha valami gonoszság van abban a férfiúban, emeljenek vádat ellene.
|
Acts
|
Viet
|
25:5 |
Lại nói rằng những người tôn trưởng trong các ngươi hãy xuống với ta, nếu người ấy có phạm tội gì thì hãy cứ kiện.
|
Acts
|
Kekchi
|
25:5 |
Ut quixye ajcuiˈ reheb: —Eb laj cˈamol be saˈ e̱ya̱nk teˈxic chicuix. Cui cuan xma̱c li cui̱nk aˈin, cheˈxjitak, chan reheb.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:5 |
Och han tillade: »De bland eder som det vederbör må alltså fara dit ned med mig och framlägga sin anklagelse mot mannen, om han är skyldig till något ont.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:5 |
ដូច្នេះ គាត់ក៏និយាយថា៖ « បើសិនជាបុរសនោះមានកំហុសអ្វី សូមឲ្យពួកអ្នកមានឥទ្ធិពលក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាទៅជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យពួកគេចោទប្រកាន់គាត់ចុះ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
25:5 |
"Ovlašteni dakle među vama, reče, neka sa mnom siđu pa ako na tom čovjeku ima krivnje, neka ga tuže."
|
Acts
|
BasHauti
|
25:5 |
Bada çuetaric (dio) ahal ditecenac, elkarrequin iauts bitez, eta baldin cembeit hoguen guiçon haur baithan bada accusa beçate.
|
Acts
|
WHNU
|
25:5 |
οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:5 |
Ông lại thêm : Những ai trong các ông có đủ tư cách, hãy cùng xuống đó với tôi, và nếu đương sự có gì sai trái thì cứ việc tố.
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:5 |
C’est pourquoi, dit-il, que ceux d’entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.
|
Acts
|
TR
|
25:5 |
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν ατοπον εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
|
Acts
|
HebModer
|
25:5 |
ויאמר לכן ירדו אתי העצומים שבכם ואם יש מאום באיש הזה יענו בו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:5 |
OtI cI kikIto nocima ki ke'kshkItocuk e'wishiawat, nkuwice'okok, ipi mIcIcshume'k otI nInI; kishpIn ke'ko shumiashuwe'psIt.
|
Acts
|
Kaz
|
25:5 |
«Сондықтан орталарыңыздан өкілеттілер менімен бірге барып, егер жаңағы кісінің істеген қылмысы болса, оған сол жерде айып тағуларыңызға болады», — деп шешті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:5 |
Которі ж з між вас, каже, згідні в сьому, нехай ідуть зо мною, і коли що є в сьому чоловікові, нехай винують його.
|
Acts
|
FreJND
|
25:5 |
Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec [moi], dit-il ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.
|
Acts
|
TurHADI
|
25:5 |
“İleri gelenleriniz benimle gelsin. Bu adam bir kötülük yapmışsa onu orada suçlasınlar” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
25:5 |
"Dann können", so fügte er hinzu, "Bevollmächtigte aus eurer Mitte mit hinabziehen und eine Klage gegen ihn vorbringen, wenn der Mann ein Verbrechen begangen haben sollte."
|
Acts
|
SloKJV
|
25:5 |
„Naj torej tisti,“ je rekel, „ki so med vami zmožni, odidejo z menoj dol in tega moža obtožijo, če je v njem kakršnakoli zlobnost.“
|
Acts
|
Haitian
|
25:5 |
Si Pòl fè kichòy ki mal, se pou chèf nou yo desann ansanm avè m', y'a akize l' laba a.
|
Acts
|
FinBibli
|
25:5 |
Jotka siis teidän seassanne, sanoi hän, voimalliset ovat, ne tulkaan alas meidän kanssamme, ja jos jotakin vääryyttä on tässä miehessä, niin kantakaan he hänen päällensä.
|
Acts
|
SpaRV
|
25:5 |
Los que de vosotros pueden, dijo, desciendan juntamente; y si hay algún crimen en este varón, acúsenle.
|
Acts
|
HebDelit
|
25:5 |
וַיֹּאמֶר לָכֵן יֵרְדוּ אִתִּי רָאשֵׁיכֶם וְאִם־יֵשׁ מְאוּם בָּאִישׁ הַזֶּה יַעֲנוּ בוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:5 |
Caiff rhai o'ch arweinwyr chi fynd gyda mi a'i gyhuddo yno, os ydy e wedi gwneud rhywbeth o'i le.”
|
Acts
|
GerMenge
|
25:5 |
»Darum mögen«, fuhr er fort, »Bevollmächtigte aus eurer Mitte mit mir hinabkommen und die Anklage gegen ihn erheben, wenn eine Verschuldung bei dem Manne vorliegt.«
|
Acts
|
GreVamva
|
25:5 |
Όθεν οι δυνατοί μεταξύ σας, είπεν, ας καταβώσι μετ' εμού, και εάν υπάρχη τι εν τω ανθρώπω τούτω, ας κατηγορήσωσιν αυτόν.
|
Acts
|
Tisch
|
25:5 |
οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:5 |
„Отже, — сказав він, — хто спроможен із вас, нехай ті вируша́ють ра́зом зо мною, і коли є неправда яка в чоловікові цьому, нехай оскаржа́ють його“.
|
Acts
|
MonKJV
|
25:5 |
Тэрбээр, Тиймээс надтай хамт явж чадах нь та нарын дундаас явж, энэ хүнд ямар нэг хорон муу зүйл байвал түүнийг буруутгаг гэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:5 |
Који дакле могу од вас, рече, нека иду са мном, и ако има каква кривица на том човеку нека га туже.
|
Acts
|
FreCramp
|
25:5 |
" Que ceux d'entre vous, ajouta-t-il, qui ont qualité pour cela, descendent avec moi, et s'il y a des charges contre cet homme, qu'ils l'accusent. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:5 |
«Entonces, que» dijo él, «los que están en el poder entre ustedes vengan conmigo, y si hay algo errado en el hombre, que lo acusen.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:5 |
I powiedział: Niech ci z was, którzy mogą, pojadą ze mną, a jeśli ten człowiek popełnił coś złego, niech go oskarżają.
|
Acts
|
FreGenev
|
25:5 |
Que ceux donc (dit-il) d'entre vous qui le peuvent faire, defcendent enfemble: & s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accufent.
|
Acts
|
FreSegon
|
25:5 |
Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:5 |
Los que de vosotros pueden, dijo, desciendan juntamente; y si hay algún crimen en este varón, acúsenle.
|
Acts
|
Swahili
|
25:5 |
Waacheni viongozi wenu waende huko pamoja nami wakatoe mashtaka yao juu yake kama amefanya chochote kiovu."
|
Acts
|
HunRUF
|
25:5 |
Ezért a közöttetek lévő vezetők – mondta – jöjjenek le velem, és ha van valami kifogásolható abban az emberben, emeljenek vádat ellene!
|
Acts
|
FreSynod
|
25:5 |
Que les principaux d'entre vous, dit-il, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent!
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:5 |
„Lad altsaa,‟ sagde han, „dem iblandt eder, der have Myndighed dertil, drage med ned og anklage ham, dersom der er noget uskikkeligt ved Manden.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
25:5 |
کسانی از شما که در مقام رهبری هستند، میتوانند همراه من بیایند تا چنانچه از این مرد خطایی سر زده باشد، شکایت خود را علیه او مطرح کنند.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:5 |
Olsem na larim ol, em i tok, husat namel long yupela i inap, go daun wantaim mi, na sutim tok long dispela man, sapos i gat wanpela pasin nogut insait long em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:5 |
Ուստի ըսաւ. «Ձեզմէ անոնք որ կարող են՝ թող իջնեն ինծի հետ, ու եթէ յանցանք մը կայ այդ մարդուն վրայ՝ թող ամբաստանեն զինք»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:5 |
„Lad altsaa,‟ sagde han, „dem iblandt eder, der have Myndighed dertil, drage med ned og anklage ham, dersom der er noget uskikkeligt ved Manden.‟
|
Acts
|
JapRague
|
25:5 |
若彼人に罪あらば、汝等の中の然るべき人々、我と共に下りて之を訴ふべし、と言へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
25:5 |
ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܢܚܬܘܢ ܥܡܢ ܘܥܠ ܟܠ ܤܟܠܘ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܓܒܪܐ ܢܩܛܪܓܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:5 |
Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent.
|
Acts
|
PolGdans
|
25:5 |
Którzy tedy, mówi, z was mogą, niechże z nami jadą; a jeźli jest jaka wina w tym mężu, niechże nań skarżą.
|
Acts
|
JapBungo
|
25:5 |
『もし彼に不 善あらんには、汝 等のうち然るべき者ども我とともに下りて訴ふべし』と言ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
25:5 |
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
|
Acts
|
GerElb18
|
25:5 |
Die Angesehenen unter euch nun, sprach er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem Manne ist, ihn anklagen.
|