Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 25:5  Let them therefore, said he, who among you are able, go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him.
Acts EMTV 25:5  “Therefore," he said, "the prominent men among you, let them go with me and accuse this man, if there is anything in this man.”
Acts NHEBJE 25:5  "Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."
Acts Etheridg 25:5  let those therefore of you who are able, go down with us, and accuse him of whatever guilt there is in the man.
Acts ABP 25:5  The ones then mighty among you, says he, having gone down too, if anything is out of place in this man, let them accuse him.
Acts NHEBME 25:5  "Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."
Acts Rotherha 25:5  They, therefore, among you (saith he) who are in power, let them go down with me; and, if there is in the man, anything amiss, let them accuse him.
Acts LEB 25:5  So he said, “Let those among you who are prominent go down with me, and if there is any wrong in the man, let them bring charges against him.”
Acts BWE 25:5  Let the men among you who are able come with me. If Paul has done anything wrong, then they can talk against him.’
Acts Twenty 25:5  "So let the influential men among you," he said, "go down with me, and if there is anything amiss in the man, charge him formally with it."
Acts ISV 25:5  “Therefore,” he said, “have your authorities come down with me and present their charges against him, if there is anything wrong with the man.”
Acts RNKJV 25:5  Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Acts Jubilee2 25:5  Let them, therefore, said he, who among you are able, go down with [me] and accuse this man, if there is anything in him.
Acts Webster 25:5  Let them therefore, said he, who among you are able, go down with [me], and accuse this man, if there is any wickedness in him.
Acts Darby 25:5  Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him.
Acts OEB 25:5  “So let the influential men among you,” he said, “go down with me, and if there is anything amiss in the man, charge him formally with it.”
Acts ASV 25:5  Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
Acts Anderson 25:5  Therefore, said he, let those among you who are men of influence, go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him.
Acts Godbey 25:5  Then, says he, Let the influential ones among you, coming down, accuse him, if there is anything wrong in the man.
Acts LITV 25:5  Then he said, those having power among you may go down with me . If there is a thing amiss in this man, let them accuse him.
Acts Geneva15 25:5  Let them therefore, saide he, which among you are able, come downe with vs: and if there be any wickednes in the man, let them accuse him.
Acts Montgome 25:5  "Let those then," he said, "who are in authority among you, go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him."
Acts CPDV 25:5  “Therefore,” he said, “let those among you who are able, descend at the same time, and if there is any guilt in the man, they may accuse him.”
Acts Weymouth 25:5  "Therefore let those of you," he said, "who can come, go down with me, and impeach the man, if there is anything amiss in him."
Acts LO 25:5  therefore, said he, Let those of you who are able, go down with me; and if there be anything criminal in this man, let them accuse him.
Acts Common 25:5  "Therefore," he said, "let the men of authority among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."
Acts BBE 25:5  So, he said, let those who have authority among you go with me, and if there is any wrong in the man, let them make a statement against him.
Acts Worsley 25:5  Therefore, said he, let those of you who are able, go down with me, and if there be any thing bad in this man, let them accuse him.
Acts DRC 25:5  Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me and accuse him, if there be any crime in the man.
Acts Haweis 25:5  Let therefore, said he, those among you who are able, go down with me, and accuse him, if there be anything criminal in this man.
Acts GodsWord 25:5  He told them, "Have your authorities come to Caesarea with me and accuse him there if the man has done something wrong."
Acts Tyndale 25:5  Let the therfore (sayd he) which amoge you are able to do it come doune with vs and accuse him if ther be eny faute in the man.
Acts KJVPCE 25:5  Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Acts NETfree 25:5  "So," he said, "let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him."
Acts RKJNT 25:5  Therefore, let the influential ones among you go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him.
Acts AFV2020 25:5  He said, "Therefore, let those who are in power among you go down also; and if anything wicked is in this man, let them accuse him there."
Acts NHEB 25:5  "Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."
Acts OEBcth 25:5  “So let the influential men among you,” he said, “go down with me, and if there is anything amiss in the man, charge him formally with it.”
Acts NETtext 25:5  "So," he said, "let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him."
Acts UKJV 25:5  Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Acts Noyes 25:5  Let those therefore, said he, who have authority among you, go down with me and accuse this man, if he is guilty of anything.
Acts KJV 25:5  Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Acts KJVA 25:5  Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Acts AKJV 25:5  Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Acts RLT 25:5  Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Acts OrthJBC 25:5  "Therefore those in authoriy among you," Festus says, "should come down with me, and if there is anything in the wrong about Rav Sha'ul, then let them bring charges against him."
Acts MKJV 25:5  Then he said, those having power among you may go down with me. If there is a thing amiss in this man, let them accuse him.
Acts YLT 25:5  `Therefore those able among you--saith he--having come down together, if there be anything in this man--let them accuse him;'
Acts Murdock 25:5  Therefore, let those among you who are able, go down with us, and make presentment of every offence there is in the man.
Acts ACV 25:5  Therefore he says, Let the able men among you, after coming down together, accuse him if there is anything in this man.
Acts VulgSist 25:5  Qui ergo in vobis (ait) potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.
Acts VulgCont 25:5  Qui ergo in vobis (ait) potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.
Acts Vulgate 25:5  qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum
Acts VulgHetz 25:5  Qui ergo in vobis (ait) potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.
Acts VulgClem 25:5  Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.
Acts CzeBKR 25:5  Protož (řekl,) kteříž z vás mohou, nechť tam také se vypraví spolu se mnou, a jest-li jaká vina na tom muži, nechať naň žalují.
Acts CzeB21 25:5  Ať se tam vaši zástupci vypraví se mnou, a pokud ten muž provedl něco zlého, ať ho žalují.“
Acts CzeCEP 25:5  A řekl: „Ať tedy vaši zástupci tam jdou se mnou a podají na toho člověka žalobu, jestliže se něčeho dopustil.“
Acts CzeCSP 25:5  „Ať tedy ti z vás,“ řekl, „⌈kteří mají moc⌉, sestoupí se mnou, a je–li na tom muži něco špatného , ať ho žalují.“
Acts PorBLivr 25:5  Ele disse: Então aqueles dentre vós que podem, desçam com igo ,e se houver alguma coisa errada neste homem, acusem-no.
Acts Mg1865 25:5  Koa izay manam-pahefana eo aminareo, hoy izy, no aoka hiara-midìna amiko ka hiampanga an-dralehilahy, raha manan-keloka izy.
Acts CopNT 25:5  ⲛⲏⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
Acts FinPR 25:5  Ja hän lisäsi: "Tulkoot siis teidän johtomiehenne minun mukanani sinne alas, ja jos siinä miehessä on jotakin väärää, syyttäkööt häntä".
Acts NorBroed 25:5  Derfor, de som er i stand blant dere, sier han, idet de hadde gått sammen, hvis det er noe i denne mannen, la dem anklage ham.
Acts FinRK 25:5  ”Tulkoot siis teidän johtomiehenne minun mukaani, ja jos siinä miehessä on jotakin väärää, syyttäkööt häntä siellä”, hän lisäsi.
Acts ChiSB 25:5  又說:「你們中有權勢的人,跟我一同下去,若在那人身上有什麼不對處,控告他好了。」
Acts CopSahBi 25:5  ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩϩⲙ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
Acts ChiUns 25:5  又说:「你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有甚么不是,就可以告他。」
Acts BulVeren 25:5  Затова, каза той, нека влиятелните между вас слязат с мен и ако има нещо лошо в този човек, нека го обвинят.
Acts AraSVD 25:5  وَقَالَ: «فَلْيَنْزِلْ مَعِي ٱلَّذِينَ هُمْ بَيْنَكُمْ مُقْتَدِرُونَ. وَإِنْ كَانَ فِي هَذَا ٱلرَّجُلِ شَيْءٌ فَلْيَشْتَكُوا عَلَيْهِ».
Acts Shona 25:5  Akati: Naizvozvo avo vanokwanisa pakati penyu ngavaburuke neni; kana pane chisina kururama kumurume uyu, ngaamupe mhosva.
Acts Esperant 25:5  Tial, li diris, la eminentuloj el vi tien iru kun mi, kaj se estas io krima en la viro, ili lin akuzu.
Acts ThaiKJV 25:5  ท่านจึงว่า “ถ้าเปาโลมีความผิดอย่างหนึ่งอย่างใด ให้ผู้ใดในพวกท่านที่สามารถลงไปด้วยกันกับเรายื่นฟ้องเอาเถิด”
Acts BurJudso 25:5  သင်တို့သည် တတ်နိုင်သောသူတို့သည် ငါနှင့် အတူလိုက်၍၊ ထိုသူ၌အပြစ်ရှိလျှင် အပြစ်တင်ကြစေဟု ပြောဆို၏။
Acts SBLGNT 25:5  Οἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
Acts FarTPV 25:5  بنابراین كسانی از شما كه برایشان مقدور است با من به آنجا بیایند و چنانچه این شخص خطایی كرده است، علیه او اقامهٔ دعوی نمایند.»
Acts UrduGeoR 25:5  Agar us se koī jurm sarzad huā hai to āp ke kuchh rāhnumā mere sāth wahāṅ jā kar us par ilzām lagāeṅ.”
Acts SweFolk 25:5  Han sade: "De som är ledare bland er kan följa med, och har mannen gjort något orätt kan de lägga fram sina anklagelser mot honom."
Acts TNT 25:5  οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
Acts GerSch 25:5  So lasset nun, sprach er, eure Bevollmächtigten mit hinabziehen; und wenn eine Schuld an diesem Manne ist, sollen sie ihn anklagen!
Acts TagAngBi 25:5  Kaya nga, sinabi niya, ang mga may kapangyarihan sa inyo ay magsisamang lumusong sa akin, at kung may anomang pagkakasala ang taong ito, ay isakdal siya nila.
Acts FinSTLK2 25:5  Hän sanoi: "Tulkoot siis teidän johtajanne mukanani sinne alas, ja jos siinä miehessä on jotakin väärää, syyttäkööt häntä."
Acts Dari 25:5  بنابر این کسانی از شما که برای شان مقدور است با من به آنجا بیایند و چنانچه این شخص خطایی کرده است، برضد او اقامه دعوی نمایند.»
Acts SomKQA 25:5  Oo wuxuu ku yidhi, Haddaba kuwa idinku jira oo amarka lahu aniga ha ila tageen, oo haddii ninkaasu wax qallooc ah leeyahay, iyagu ha dacweeyeen isaga.
Acts NorSMB 25:5  «So kann dei av dykk,» sagde han, «som hev umbod til det fara ned saman med meg, um det er noko gale med denne mannen, og klaga på honom.»
Acts Alb 25:5  ''Prandaj njerëzit me influencë midis jush'', tha ai, ''le të zbresin me mua; dhe, në qoftë se ka ndonjë faj te ky njeri, le ta akuzojnë''.
Acts GerLeoRP 25:5  „Die Sachverständigen unter euch“, sagt er, „sollen also mit hinabsteigen und ihn anklagen, wenn irgendetwas an diesem Mann ist.“
Acts UyCyr 25:5  Силәрниң ақсақаллириңлар мән билән биллә барсун. Әгәр униң бирәр қанунсиз қилмишлири болса, улар шу йәрдә шикайәт қилса болиду, — дәп җавап бәрди.
Acts KorHKJV 25:5  또 이르되, 그러므로 너희 가운데 능력 있는 자들이 나와 함께 내려가서 이 사람에게 무슨 사악한 것이 있거든 그를 고소하게 하라, 하니라.
Acts MorphGNT 25:5  Οἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
Acts SrKDIjek 25:5  Који дакле могу од вас, рече, нека иду са мном, и ако има каква кривица на том човјеку нека га туже.
Acts Wycliffe 25:5  come doun togidere; and if ony crime is in the man, accuse thei hym.
Acts Mal1910 25:5  നിങ്ങളിൽ പ്രാപ്തിയുള്ളവർ കൂടെ വന്നു ആ മനുഷ്യന്റെ നേരെ അന്യായം ഉണ്ടെങ്കിൽ ബോധിപ്പിക്കട്ടെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 25:5  또 가로되 너희 중 유력한 자들은 나와 함께 내려가서 그 사람에게 만일 옳지 아니한 일이 있거든 송사하라 하니라
Acts Azeri 25:5  "بونا گؤره ده، قويون آرانيزدا اولان نوفوذلو آداملار منئمله اورايا گتسئنلر و اگر او آدامدا بئر تقصئر وارسا، اونا ائتّئهام وورسونلار."
Acts SweKarlX 25:5  De som nu kunna ibland eder (sade han), komme ditned med oss, och klage då på honom, om de hafva något emot honom.
Acts KLV 25:5  “ chaw' chaH vaj,” ja'ta' ghaH, “ vetlh 'oH Daq HoS among SoH jaH bIng tlhej jIH, je chugh pa' ghaH vay' wrong Daq the loD, chaw' chaH accuse ghaH.”
Acts ItaDio 25:5  Quegli adunque di voi, disse egli, che potranno, scendano meco; e se vi è in quest’uomo alcun misfatto, accusinlo.
Acts RusSynod 25:5  Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
Acts CSlEliza 25:5  иже убо сильнии в вас, рече, со мною шедше, аще есть кая неправда в мужи сем, да глаголют нань.
Acts ABPGRK 25:5  οι ουν δυνατοί εν υμίν φησί συγκαταβάντες ει τι εστιν άτοπον εν τω ανδρί τούτω κατηγορείτωσαν αυτού
Acts FreBBB 25:5  Que les principaux donc d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu'ils l'accusent.
Acts LinVB 25:5  Alobí : « Bankúmú ba bínó bákende na ngáí nzelá yǒ kó, bôngó sókó moto óyo asálí mabé, báfúnda yě kúná. »
Acts BurCBCM 25:5  ထို့နောက် သူက သို့ဖြစ်၍ သင်တို့တွင် အခွင့်အာဏာရှိသူတို့သည် ငါနှင့်အတူ ဆီဇားရိယမြို့သို့ လိုက်လာကြ၍ သူ့အပေါ် အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာ စွပ်စွဲရန်ရှိလျှင် သူ့ကိုစွဲချက်တင်ကြပါဟု ဆိုလေ၏။
Acts Che1860 25:5  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᏱᏣᏓᏑᏯ ᏰᎵ ᎢᎨᏣᏛᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏕᏒᎭ ᏪᏥᏱᎵᏙᎸᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᎢᏳᏃ ᎤᏍᎦᏅᏨᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
Acts ChiUnL 25:5  又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○
Acts VietNVB 25:5  Vậy một vài bậc lãnh đạo trong vòng các ông hãy theo ta xuống đó, nếu đương sự có tội gì thì cứ việc tố cáo!
Acts CebPinad 25:5  "Busa," matud niya, "palugsonga didto ang inyong mga punoan uban kanako, ug kon may sala man ugaling kanang tawhana, ipasumbong siya nila."
Acts RomCor 25:5  „Deci”, a zis el, „cei mai de frunte dintre voi să se coboare împreună cu mine şi, dacă este ceva vinovat în omul acesta, să-l pârască”.
Acts Pohnpeia 25:5  Eri, amwail kaun akan en iangiehda kolahng Sesaria oh kedipa Pohl wasao, ma e wiahda mehkot sapwung.”
Acts HunUj 25:5  „Ezért a közöttetek levő vezetők, mondta, jöjjenek le velem, és ha van valami kifogásolható abban az emberben, emeljenek vádat ellene!”
Acts GerZurch 25:5  So mögen denn, sagte er, die Machthaber unter euch mit hinabziehen und, wenn etwas Unrechtes an dem Mann ist, Anklage gegen ihn erheben!
Acts GerTafel 25:5  Die nun von euch die Vollmacht haben, die sollen mit mir hinabziehen, und, wenn etwelches Unrecht an dem Manne ist, es klagend wider ihn vorbringen.
Acts PorAR 25:5  Portanto, disse ele, as autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
Acts DutSVVA 25:5  Die dan, zeide hij, onder u kunnen, dat zij mede afreizen, en zo er iets onbehoorlijks in dezen man is, dat zij hem beschuldigen.
Acts Byz 25:5  οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
Acts FarOPV 25:5  و گفت: «پس کسانی از شما که می‌توانندهمراه بیایند تا اگر چیزی در این شخص یافت شود، بر او ادعا نمایند.»
Acts Ndebele 25:5  Wathi: Ngakho labo abenelisayo phakathi kwenu kabehle kanye lami; uba kukhona ulutho olubi ngaleyondoda, bayimangalele.
Acts PorBLivr 25:5  Ele disse: Então aqueles dentre vós que podem, desçam com igo ,e se houver alguma coisa errada neste homem, acusem-no.
Acts StatResG 25:5  “Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν”, φησίν, “δυνατοὶ συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.”
Acts SloStrit 25:5  Kteri torej od vas morejo, reče, naj z menoj snidejo, in če je kakošna krivica na tem možu, naj ga tožijo.
Acts Norsk 25:5  de altså av eder, sa han, som har myndighet til det, kan jo dra ned med mig, om det er noget i veien med denne mann, og fremføre sin klage imot ham.
Acts SloChras 25:5  Kateri so torej med vami pooblaščenci, reče, naj gredo z menoj, in če je kaj nepristojnega na tem možu, naj ga tožijo.
Acts Northern 25:5  Aranızda səlahiyyəti olanlar mənimlə getsin və əgər bu kişi haqsızlıq edibsə, onu ittiham etsin».
Acts GerElb19 25:5  Die Angesehenen unter euch nun, sprach er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem Manne ist, ihn anklagen.
Acts PohnOld 25:5  A me lapalap re omail pan kak iang ia kodila o kadede ol o, ma dip a mia.
Acts LvGluck8 25:5  Kas nu jūsu starpā to var (tā viņš sacīja), tie lai līdz noiet un to apsūdz, ja kāda vaina ir pie šā vīra.
Acts PorAlmei 25:5  Os que pois, disse, d'entre vós podem, desçam juntamente comigo, e, se n'este varão houver algum crime, accusem-n'o.
Acts ChiUn 25:5  又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。」
Acts SweKarlX 25:5  De som nu kunna ibland eder (sade han), komme ditned med oss, och klage då på honom, om de hafva något emot honom.
Acts Antoniad 25:5  οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
Acts CopSahid 25:5  ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
Acts GerAlbre 25:5  "Dann können", fuhr er fort, "die Einflußreichsten unter euch mit mir ziehen, und wenn der Mann etwas Ungehöriges begangen hat, so mögen sie die Klage gegen ihn erheben."
Acts BulCarig 25:5  За това, които могат от вас, рече, да слезат с мене, и ако има него в тогоз человека, да го обвинят.
Acts FrePGR 25:5  « Que les principaux d'entre vous, ajouta-t-il, descendent donc avec moi, et, s'il y a quelque crime à la charge de cet homme, qu'ils l'accusent. »
Acts JapDenmo 25:5  「だから」と彼は言った,「お前たちのうちの有力者たちがわたしと共に下って行き,もしあの男に何か不正な点があれば,彼を告訴すればよい」。
Acts PorCap 25:5  «Portanto – acrescentou – os mais qualificados de entre vós, venham comigo a Cesareia e, se algum delito existe nesse homem, que apresentem acusações contra ele.»
Acts JapKougo 25:5  そして言った、「では、もしあの男に何か不都合なことがあるなら、おまえたちのうちの有力者らが、わたしと一緒に下って行って、訴えるがよかろう」。
Acts Tausug 25:5  Bang kamu mabaya', paagara niyu kāku' pa Sisariya in manga nakura' niyu, ampa nila tuntutan didtu bang awn narusa sin tau yan.”
Acts GerTextb 25:5  dann, sagte er, können eure Herrn mit hinunter gehen, und wenn etwas unrechtes an dem Manne ist, ihn verklagen.
Acts SpaPlate 25:5  “Por tanto, dijo, los principales de entre vosotros desciendan conmigo, y si en aquel hombre hay alguna falta, acúsenle”.
Acts Kapingam 25:5  Gei godou dagi gii-hula madalia au gi Caesarea, e-hagi-aga taane deelaa, be mee guu-hai ana mee hala.”
Acts RusVZh 25:5  Итак, сказал он: которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
Acts CopSahid 25:5  ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ. ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ.
Acts LtKBB 25:5  „Tegul jūsų įgaliotiniai, – tęsė jis, – keliauja kartu ir, jei tas vyras kuo nors nusikaltęs, tekaltina jį“.
Acts Bela 25:5  І вось, сказаў ён, каторыя з вас могуць, няхай пойдуць са мною, і калі ёсьць што за гэтым чалавекам, хай зьвінавацяць яго.
Acts CopSahHo 25:5  ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ. ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
Acts BretonNT 25:5  Hag e lavaras: Ra zeuio eta ganin di ar re vrasañ ac'hanoc'h ha ra damallint an den-se, ma ez eus un dra bennak a zroug enañ.
Acts GerBoLut 25:5  Welche nun unter euch (sprach er) konnen, die lasset mit hinabziehen und den Mann Verklagen, so etwas an ihm ist.
Acts FinPR92 25:5  "Tulkoot teidän johtajanne mukaan", hän sanoi, "ja syyttäkööt häntä siellä, jos hän on jonkin rikoksen tehnyt."
Acts DaNT1819 25:5  Hvilke nu iblandt Eder, sagde han, der have Kyndighed, dem lader drage ned med; er der da noget imod denne Mand, da anklage de ham.
Acts Uma 25:5  Agina hema-koi topololita hilou dohe-ku hi Kaisarea, bona hi ria-damo mpai' kupe'epei pangadua' -ni, ane ria mpu'u-ki kasalaa' -na."
Acts GerLeoNA 25:5  „Die Sachverständigen unter euch“, sagt er, „sollen also mit hinabsteigen und ihn anklagen, wenn irgendetwas Unvorbildliches an dem Mann ist.“
Acts SpaVNT 25:5  Los que de vosotros pueden, dijo, desciendan juntamente; y si hay algun crimen en este varon, acúsenle.
Acts Latvian 25:5  Viņš sacīja: Kas no jums var, lai nāk līdz un, ja šis vīrs noziedzies, lai apsūdz viņu!
Acts SpaRV186 25:5  Los que de vosotros pueden, dijo, desciendan conmigo, y si hay algún crímen en este varón, acúsenle.
Acts FreStapf 25:5  «Que les plus notables d'entre vous, ajouta-t-il, qui voudraient charger cet homme descendent avec moi et formulent leur accusation.»
Acts NlCanisi 25:5  Laat dan, zeide hij, de voornaamsten onder u met mij meegaan, en den man in staat van beschuldiging stellen, zo hij enig misdrijf begaan heeft.
Acts GerNeUe 25:5  "Eure Bevollmächtigten", sagte er, "können ja mit mir reisen und ihre Anklage vorbringen, wenn wirklich etwas gegen den Mann vorliegt."
Acts Est 25:5  "Kes nüüd teie seast", ütles ta, "on mõjumehed, need tulgu ühes minuga alla, ja kui sellel mehel on süüd, kaevaku nad tema peale!"
Acts UrduGeo 25:5  اگر اُس سے کوئی جرم سرزد ہوا ہے تو آپ کے کچھ راہنما میرے ساتھ وہاں جا کر اُس پر الزام لگائیں۔“
Acts AraNAV 25:5  وَقَالَ: «لِيَذْهَبْ مَعِي أَصْحَابُ النُّفُوذِ مِنْكُمْ؛ فَإِنْ كَانَ عَلَى هَذَا الرَّجُلِ ذَنْبٌ مَا، فَلْيَتَّهِمُوهُ بِهِ أَمَامِي!»
Acts ChiNCVs 25:5  又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。”
Acts f35 25:5  οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
Acts vlsJoNT 25:5  Dat dan diegenen van u, zoo zeide hij, die aan het bestuur zijn, mede afkomen, en zoo er in den man iets onbehoorlijks is, dat ze hem aanklagen.
Acts ItaRive 25:5  Quelli dunque di voi, diss’egli, che possono, scendano meco; e se v’è in quest’uomo qualche colpa, lo accusino.
Acts Afr1953 25:5  Laat dan dié onder julle, sê hy, wat bevoeg is, saamgaan, en as daar iets verkeerds in hierdie man is, hom beskuldig.
Acts RusSynod 25:5  «Итак, – сказал он, – которые из вас могут, пусть пойдут со мной и, если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его».
Acts FreOltra 25:5  «Que ceux de vous, dit-il, qui sont fondés de pouvoir, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent.»
Acts UrduGeoD 25:5  अगर उससे कोई जुर्म सरज़द हुआ है तो आपके कुछ राहनुमा मेरे साथ वहाँ जाकर उस पर इलज़ाम लगाएँ।”
Acts TurNTB 25:5  Festus ise Pavlus'un Sezariye'de tutuklu bulunduğunu, kendisinin de yakında oraya gideceğini söyleyerek, “Aranızda yetkili olanlar benimle gelsinler; bu adam yanlış bir şey yapmışsa, ona karşı suç duyurusunda bulunsunlar” dedi.
Acts DutSVV 25:5  Die dan, zeide hij, onder u kunnen, dat zij mede afreizen, en zo er iets onbehoorlijks in dezen man is, dat zij hem beschuldigen.
Acts HunKNB 25:5  »Akik tehát közületek hatalommal vannak felruházva – mondta –, jöjjenek le velem, és emeljenek vádat ellene, ha valami gonoszság van abban a férfiban.«
Acts Maori 25:5  I mea ano ia, Me haere tahi ano i ahau ki raro nga mea o koutou e whai mana ana, ki te whakawa i taua tangata, ki te mea he kino tona.
Acts sml_BL_2 25:5  Paronganunbi ma aku ni Kesareya saga a'abi taga-kapatut. Tuntutinbi iya maina'an bang aniya' bay tahinangna ala'at.”
Acts HunKar 25:5  A kik azért köztetek, úgymond, főemberek, velem alájővén, ha valami gonoszság van abban a férfiúban, emeljenek vádat ellene.
Acts Viet 25:5  Lại nói rằng những người tôn trưởng trong các ngươi hãy xuống với ta, nếu người ấy có phạm tội gì thì hãy cứ kiện.
Acts Kekchi 25:5  Ut quixye ajcuiˈ reheb: —Eb laj cˈamol be saˈ e̱ya̱nk teˈxic chicuix. Cui cuan xma̱c li cui̱nk aˈin, cheˈxjitak, chan reheb.
Acts Swe1917 25:5  Och han tillade: »De bland eder som det vederbör må alltså fara dit ned med mig och framlägga sin anklagelse mot mannen, om han är skyldig till något ont.»
Acts KhmerNT 25:5  ដូច្នេះ​ គាត់​ក៏​និយាយ​ថា៖​ «​ បើសិន​ជា​បុរស​នោះ​មាន​កំហុស​អ្វី​ សូម​ឲ្យ​ពួក​អ្នក​មាន​ឥទ្ធិពល​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ទៅ​ជាមួយ​ខ្ញុំ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ពួកគេ​ចោទប្រកាន់​គាត់​ចុះ»។​
Acts CroSaric 25:5  "Ovlašteni dakle među vama, reče, neka sa mnom siđu pa ako na tom čovjeku ima krivnje, neka ga tuže."
Acts BasHauti 25:5  Bada çuetaric (dio) ahal ditecenac, elkarrequin iauts bitez, eta baldin cembeit hoguen guiçon haur baithan bada accusa beçate.
Acts WHNU 25:5  οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου
Acts VieLCCMN 25:5  Ông lại thêm : Những ai trong các ông có đủ tư cách, hãy cùng xuống đó với tôi, và nếu đương sự có gì sai trái thì cứ việc tố.
Acts FreBDM17 25:5  C’est pourquoi, dit-il, que ceux d’entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.
Acts TR 25:5  οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν ατοπον εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
Acts HebModer 25:5  ויאמר לכן ירדו אתי העצומים שבכם ואם יש מאום באיש הזה יענו בו׃
Acts PotLykin 25:5  OtI cI kikIto nocima ki ke'kshkItocuk e'wishiawat, nkuwice'okok, ipi mIcIcshume'k otI nInI; kishpIn ke'ko shumiashuwe'psIt.
Acts Kaz 25:5  «Сондықтан орталарыңыздан өкілеттілер менімен бірге барып, егер жаңағы кісінің істеген қылмысы болса, оған сол жерде айып тағуларыңызға болады», — деп шешті.
Acts UkrKulis 25:5  Которі ж з між вас, каже, згідні в сьому, нехай ідуть зо мною, і коли що є в сьому чоловікові, нехай винують його.
Acts FreJND 25:5  Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec [moi], dit-il ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent.
Acts TurHADI 25:5  “İleri gelenleriniz benimle gelsin. Bu adam bir kötülük yapmışsa onu orada suçlasınlar” dedi.
Acts GerGruen 25:5  "Dann können", so fügte er hinzu, "Bevollmächtigte aus eurer Mitte mit hinabziehen und eine Klage gegen ihn vorbringen, wenn der Mann ein Verbrechen begangen haben sollte."
Acts SloKJV 25:5  „Naj torej tisti,“ je rekel, „ki so med vami zmožni, odidejo z menoj dol in tega moža obtožijo, če je v njem kakršnakoli zlobnost.“
Acts Haitian 25:5  Si Pòl fè kichòy ki mal, se pou chèf nou yo desann ansanm avè m', y'a akize l' laba a.
Acts FinBibli 25:5  Jotka siis teidän seassanne, sanoi hän, voimalliset ovat, ne tulkaan alas meidän kanssamme, ja jos jotakin vääryyttä on tässä miehessä, niin kantakaan he hänen päällensä.
Acts SpaRV 25:5  Los que de vosotros pueden, dijo, desciendan juntamente; y si hay algún crimen en este varón, acúsenle.
Acts HebDelit 25:5  וַיֹּאמֶר לָכֵן יֵרְדוּ אִתִּי רָאשֵׁיכֶם וְאִם־יֵשׁ מְאוּם בָּאִישׁ הַזֶּה יַעֲנוּ בוֹ׃
Acts WelBeibl 25:5  Caiff rhai o'ch arweinwyr chi fynd gyda mi a'i gyhuddo yno, os ydy e wedi gwneud rhywbeth o'i le.”
Acts GerMenge 25:5  »Darum mögen«, fuhr er fort, »Bevollmächtigte aus eurer Mitte mit mir hinabkommen und die Anklage gegen ihn erheben, wenn eine Verschuldung bei dem Manne vorliegt.«
Acts GreVamva 25:5  Όθεν οι δυνατοί μεταξύ σας, είπεν, ας καταβώσι μετ' εμού, και εάν υπάρχη τι εν τω ανθρώπω τούτω, ας κατηγορήσωσιν αυτόν.
Acts Tisch 25:5  οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
Acts UkrOgien 25:5  „Отже, — сказав він, — хто спроможен із вас, нехай ті вируша́ють ра́зом зо мною, і коли є неправда яка в чоловікові цьому, нехай оскаржа́ють його“.
Acts MonKJV 25:5  Тэрбээр, Тиймээс надтай хамт явж чадах нь та нарын дундаас явж, энэ хүнд ямар нэг хорон муу зүйл байвал түүнийг буруутгаг гэв.
Acts SrKDEkav 25:5  Који дакле могу од вас, рече, нека иду са мном, и ако има каква кривица на том човеку нека га туже.
Acts FreCramp 25:5  " Que ceux d'entre vous, ajouta-t-il, qui ont qualité pour cela, descendent avec moi, et s'il y a des charges contre cet homme, qu'ils l'accusent. "
Acts SpaTDP 25:5  «Entonces, que» dijo él, «los que están en el poder entre ustedes vengan conmigo, y si hay algo errado en el hombre, que lo acusen.»
Acts PolUGdan 25:5  I powiedział: Niech ci z was, którzy mogą, pojadą ze mną, a jeśli ten człowiek popełnił coś złego, niech go oskarżają.
Acts FreGenev 25:5  Que ceux donc (dit-il) d'entre vous qui le peuvent faire, defcendent enfemble: & s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accufent.
Acts FreSegon 25:5  Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
Acts SpaRV190 25:5  Los que de vosotros pueden, dijo, desciendan juntamente; y si hay algún crimen en este varón, acúsenle.
Acts Swahili 25:5  Waacheni viongozi wenu waende huko pamoja nami wakatoe mashtaka yao juu yake kama amefanya chochote kiovu."
Acts HunRUF 25:5  Ezért a közöttetek lévő vezetők – mondta – jöjjenek le velem, és ha van valami kifogásolható abban az emberben, emeljenek vádat ellene!
Acts FreSynod 25:5  Que les principaux d'entre vous, dit-il, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu'ils l'accusent!
Acts DaOT1931 25:5  „Lad altsaa,‟ sagde han, „dem iblandt eder, der have Myndighed dertil, drage med ned og anklage ham, dersom der er noget uskikkeligt ved Manden.‟
Acts FarHezar 25:5  کسانی از شما که در مقام رهبری هستند، می‌توانند همراه من بیایند تا چنانچه از این مرد خطایی سر زده باشد، شکایت خود را علیه او مطرح کنند.»
Acts TpiKJPB 25:5  Olsem na larim ol, em i tok, husat namel long yupela i inap, go daun wantaim mi, na sutim tok long dispela man, sapos i gat wanpela pasin nogut insait long em.
Acts ArmWeste 25:5  Ուստի ըսաւ. «Ձեզմէ անոնք որ կարող են՝ թող իջնեն ինծի հետ, ու եթէ յանցանք մը կայ այդ մարդուն վրայ՝ թող ամբաստանեն զինք»:
Acts DaOT1871 25:5  „Lad altsaa,‟ sagde han, „dem iblandt eder, der have Myndighed dertil, drage med ned og anklage ham, dersom der er noget uskikkeligt ved Manden.‟
Acts JapRague 25:5  若彼人に罪あらば、汝等の中の然るべき人々、我と共に下りて之を訴ふべし、と言へり。
Acts Peshitta 25:5  ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܢܚܬܘܢ ܥܡܢ ܘܥܠ ܟܠ ܤܟܠܘ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܓܒܪܐ ܢܩܛܪܓܘܢ ܀
Acts FreVulgG 25:5  Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent.
Acts PolGdans 25:5  Którzy tedy, mówi, z was mogą, niechże z nami jadą; a jeźli jest jaka wina w tym mężu, niechże nań skarżą.
Acts JapBungo 25:5  『もし彼に不 善あらんには、汝 等のうち然るべき者ども我とともに下りて訴ふべし』と言ふ。
Acts Elzevir 25:5  οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
Acts GerElb18 25:5  Die Angesehenen unter euch nun, sprach er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem Manne ist, ihn anklagen.