Acts
|
RWebster
|
25:8 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I committed any offence.
|
Acts
|
EMTV
|
25:8 |
while he defended himself, saying, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar did I commit any sin."
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:8 |
while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
|
Acts
|
Etheridg
|
25:8 |
while Paulos put forth the mind, that he had not offended in any thing, neither against the law of the Jihudoyee, nor against the temple, nor against Caesar.
|
Acts
|
ABP
|
25:8 |
while of his pleading, saying that, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar in anything I sinned.
|
Acts
|
NHEBME
|
25:8 |
while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
|
Acts
|
Rotherha
|
25:8 |
Paul saying in defence—Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I in anything sinned.
|
Acts
|
LEB
|
25:8 |
while Paul said in his defense, “Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned with reference to anything!”
|
Acts
|
BWE
|
25:8 |
Paul spoke for himself. He said, ‘I have done no wrong to the law, or to the temple, or against Caesar the ruler of the Romans.’
|
Acts
|
Twenty
|
25:8 |
Paul's answer to the charge was--'I have not committed any offence against the Jewish Law, or the Temple, or the Emperor.'
|
Acts
|
ISV
|
25:8 |
Paul said in his defense, “I have in no way sinned against the law of the Jews or the temple or the emperor.”
|
Acts
|
RNKJV
|
25:8 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:8 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar have I sinned [in] anything at all.
|
Acts
|
Webster
|
25:8 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.
|
Acts
|
Darby
|
25:8 |
Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended [in] anything.
|
Acts
|
OEB
|
25:8 |
Paul’s answer to the charge was — ‘I have not committed any offense against the Jewish law, or the Temple, or the Emperor.’
|
Acts
|
ASV
|
25:8 |
while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I sinned at all.
|
Acts
|
Anderson
|
25:8 |
he answering for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I committed any offense.
|
Acts
|
Godbey
|
25:8 |
And Paul apologizing, that Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I done anything wrong.
|
Acts
|
LITV
|
25:8 |
Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in anything.
|
Acts
|
Geneva15
|
25:8 |
Forasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Caesar.
|
Acts
|
Montgome
|
25:8 |
Paul said in his defense, "I have committed no crime against the Law of the Jews, against the Temple, or against Caesar."
|
Acts
|
CPDV
|
25:8 |
Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”
|
Acts
|
Weymouth
|
25:8 |
But, in reply, Paul said, "Neither against the Jewish Law, nor against the Temple, nor against Caesar, have I committed any offence whatever."
|
Acts
|
LO
|
25:8 |
while he answered for himself--Neither against the laws of the Jews, nor against the temple, nor against Cesar, have I committed any offense at all.
|
Acts
|
Common
|
25:8 |
Paul said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended at all."
|
Acts
|
BBE
|
25:8 |
Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
|
Acts
|
Worsley
|
25:8 |
he answering in his own defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cesar have I committed any offence.
|
Acts
|
DRC
|
25:8 |
Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.
|
Acts
|
Haweis
|
25:8 |
But he pleaded in his defence, That neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I committed the least offence.
|
Acts
|
GodsWord
|
25:8 |
Paul defended himself by saying, "I haven't broken any Jewish law or done anything against the temple or the emperor."
|
Acts
|
Tyndale
|
25:8 |
as longe as he answered for him selfe that he had nether agaynst the lawe of the Iewes nether agaynst the temple nor yet agaynst Cesar offended eny thinge at all.
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:8 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
|
Acts
|
NETfree
|
25:8 |
Paul said in his defense, "I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
|
Acts
|
RKJNT
|
25:8 |
Paul answered for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any way.
|
Acts
|
AFV2020
|
25:8 |
Then he answered in his own defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar did I transgress in anything."
|
Acts
|
NHEB
|
25:8 |
while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
|
Acts
|
OEBcth
|
25:8 |
Paul’s answer to the charge was — ‘I have not committed any offence against the Jewish law, or the Temple, or the Emperor.’
|
Acts
|
NETtext
|
25:8 |
Paul said in his defense, "I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
|
Acts
|
UKJV
|
25:8 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
|
Acts
|
Noyes
|
25:8 |
while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offence.
|
Acts
|
KJV
|
25:8 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
|
Acts
|
KJVA
|
25:8 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
|
Acts
|
AKJV
|
25:8 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
|
Acts
|
RLT
|
25:8 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:8 |
Rav Sha'ul defended himself, saying, "Neither keneged the Torah nor keneged the Beis Hamikdash nor keneged Caesar have I done anything wrong."
|
Acts
|
MKJV
|
25:8 |
Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything.
|
Acts
|
YLT
|
25:8 |
he making defence--`Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar--did I commit any sin.'
|
Acts
|
Murdock
|
25:8 |
Meanwhile Paul maintained, that he had committed no offence, either against the Jewish law, or against the temple, or against Caesar.
|
Acts
|
ACV
|
25:8 |
while he was defending, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I transgressed anything.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:8 |
Ele, disse em sua defesa: Eu não pequei nem contra a Lei dos judeus, nem contra o Templo, nem contra César, em coisa alguma.
|
Acts
|
Mg1865
|
25:8 |
fa Paoly nandaha-teny hanala tsiny ny tenany hoe: Tsy nanao ratsy aho, na tamin’ ny lalàn’ ny Jiosy, na tamin’ ny tempoly, na tamin’ i Kaisara.
|
Acts
|
CopNT
|
25:8 |
ⲉϥⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ..
|
Acts
|
FinPR
|
25:8 |
sillä Paavali torjui syytökset ja sanoi: "Minä en ole mitään rikkonut juutalaisten lakia enkä pyhäkköä enkä keisaria vastaan".
|
Acts
|
NorBroed
|
25:8 |
idet han forsvarte seg, At verken mot Jødenes lov eller mot tempelet eller mot Cæsar syndet jeg noe.
|
Acts
|
FinRK
|
25:8 |
sillä hän torjui ne sanoen: ”Minä en ole missään suhteessa rikkonut juutalaisten lakia, en temppeliä enkä keisaria vastaan.”
|
Acts
|
ChiSB
|
25:8 |
保祿分辯說:「我對於猶太人的法律,對於聖殿,對於凱撒,都沒有犯什麼罪。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:8 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲣⲟ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:8 |
保罗分诉说:「无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。」
|
Acts
|
BulVeren
|
25:8 |
но Павел в защитата си казваше: Нито против юдейския закон, нито против храма, нито против императора съм извършил някакво престъпление.
|
Acts
|
AraSVD
|
25:8 |
إِذْ كَانَ هُوَ يَحْتَجُّ: «أَنِّي مَا أَخْطَأْتُ بِشَيْءٍ، لَا إِلَى نَامُوسِ ٱلْيَهُودِ وَلَا إِلَى ٱلْهَيْكَلِ وَلَا إِلَى قَيْصَرَ».
|
Acts
|
Shona
|
25:8 |
iye achizvidavirira akati: Kumurairo weVaJudha, kana kutembere, kana kuna Kesari handina kutadza chinhu.
|
Acts
|
Esperant
|
25:8 |
tiam Paŭlo responde pledis: Nek kontraŭ la leĝo de la Judoj, nek kontraŭ la templo, nek kontraŭ Cezaro mi iamaniere ofendis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:8 |
เปาโลจึงแก้คดีเองว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำอะไรผิดกฎหมายของพวกยิว หรือต่อพระวิหาร หรือต่อซีซาร์”
|
Acts
|
BurJudso
|
25:8 |
ပေါလုကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည်ယုဒတရားကို မပြစ်မှားပါ။ ဗိမာန်တော်ကိုမပြစ်မှားပါ။ ကဲသာဘုရင်ကို မပြစ်မှားပါဟူ၍ အပြစ်ဖြေရာစကားကိုပြောလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:8 |
⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
|
Acts
|
FarTPV
|
25:8 |
پولس از خود دفاع كرده گفت: «من نه نسبت به شریعت یهود مرتكب خطایی شدهام و نه علیه معبد بزرگ یا قیصر اقدامی کردهام.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:8 |
Paulus ne apnā difā karke kahā, “Mujh se na Yahūdī sharīat, na Baitul-muqaddas aur na shahanshāh ke ḳhilāf jurm sarzad huā hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
25:8 |
Paulus försvarade sig och sade: "Varken mot judarnas lag eller mot templet eller mot kejsaren har jag begått något brott."
|
Acts
|
TNT
|
25:8 |
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
|
Acts
|
GerSch
|
25:8 |
während Paulus sich also verteidigte: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas verbrochen!
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:8 |
Samantalang sinasabi ni Pablo sa kaniyang pagsasanggalang, Laban man sa kautusan ng mga Judio, ni laban sa templo, ni laban kay Cesar, ay hindi ako nagkakasala ng anoman.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:8 |
Paavali näet torjui syytökset ja sanoi: "En ole rikkonut mitään juutalaisten lakia, temppeliä enkä keisaria vastaan."
|
Acts
|
Dari
|
25:8 |
پولُس از خود دفاع کرده گفت: «من نه نسبت به شریعت یهود مرتکب خطایی شده ام و نه برضد عبادتگاه و امپراطور اقدامی کرده ام.»
|
Acts
|
SomKQA
|
25:8 |
Markii Bawlos isdaafacayay, ayuu wuxuu yidhi, Anigu innaba kuma dembaabin sharciga Yuhuudda ama macbudka iyo Kaysar toona.
|
Acts
|
NorSMB
|
25:8 |
for Paulus forsvara seg og sagde: «Korkje mot den jødiske lov eller mot templet eller mot keisaren hev eg synda noko.»
|
Acts
|
Alb
|
25:8 |
Në mbrojtje të vet Pali thoshte: ''Unë nuk kam mëkatuar as kundër ligjit të Judenjve, as kundër tempullit, as kundër Cezarit''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:8 |
während er sich verteidigte: „Weder gegen das Gesetz der Judäer noch gegen den Tempel noch gegen Cäsar habe ich in irgendeiner Weise gesündigt.“
|
Acts
|
UyCyr
|
25:8 |
Шуниң билән Павлус өзини ақлап: — Мән йәһудийларниң қануниға, мәркизий ибадәтханисиға яки Рим императориға қарши һеч қандақ җинайәт өткүзмидим, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:8 |
그가 자기를 위해 답변하여 이르되, 내가 유대인들의 율법이나 성전이나 카이사르에 대해 결코 어떤 잘못도 저지르지 아니하였노라, 하나
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:8 |
⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:8 |
Кад се он одговараше: нити закону Јеврејскоме, ни цркви, ни ћесару што сагријеших.
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:8 |
For Poul yeldide resoun in alle thingis, That nether ayens the lawe of Jewis, nether ayens the temple, nether ayens the emperoure, Y synnede ony thing.
|
Acts
|
Mal1910
|
25:8 |
പൌലൊസോ: യെഹൂദന്മാരുടെ ന്യായപ്രമാണത്തോടാകട്ടെ ദൈവാലയത്തോടാകട്ടെ കൈസരോടാകട്ടെ ഞാൻ ഒരു കുറ്റവും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പ്രതിവാദിച്ചാറെ ആ കുറ്റങ്ങളെ തെളിയിപ്പാൻ അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
25:8 |
바울이 변명하여 가로되 유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라 하니
|
Acts
|
Azeri
|
25:8 |
لاکئن پولوس اؤز مودافئعهسئنده ددي: "نه يهودئلرئن شرئعتئنه، نه معبده، نه ده قيصرئن ضئدّئنه بئر خاطا اتمئشم."
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:8 |
Och han försvarade sig, att han intet brutit hade, hvarken emot Judalagen, eller emot templet, eller emot Kejsaren.
|
Acts
|
KLV
|
25:8 |
qaStaHvIS ghaH ja'ta' Daq Daj defense, “ ghobe' Daq the chut vo' the Jews, ghobe' Daq the lalDan qach, ghobe' Daq Caesar, ghaj jIH yempu' Daq Hoch.”
|
Acts
|
ItaDio
|
25:8 |
Io non ho peccato nè contro alla legge de’ Giudei, nè contro al tempio, nè contro a Cesare.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:8 |
Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:8 |
отвещавающу ему, яко ни на закон Иудейский, ни на церковь, ни на кесаря что согреших.
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:8 |
απολογουμένου αυτού ότι ούτε εις τον νόμον των Ιουδαίων ούτε εις το ιερόν ούτε εις Καίσαρά τι ήμαρτον
|
Acts
|
FreBBB
|
25:8 |
tandis que Paul disait pour sa défense : Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
|
Acts
|
LinVB
|
25:8 |
Pólo asámbí, alobí : « Nazalí na likambo lyǒ kó té : nabúkí Mobéko mwa ba-Yúda té, nasántólí Témpelo té, natúkí Kaizáro té. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:8 |
ထိုအခါ ပေါလုက အကျွန်ုပ်သည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ပညတ်တရားကိုလည်းကောင်း၊ ဗိမာန်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ဆီဇာဧကရာဇ်မင်းကိုလည်းကောင်း ပြစ်မှားခဲ့ခြင်းလုံး၀ မရှိပါဟု ချေပပြောဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
25:8 |
ᎤᏩᏒᏃ ᎠᎵᏍᏕᎵᏍᎬ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎤᏍᏗᎤᏅ ᎠᎩᏍᎦᏅᏨᎯ ᏱᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏂᎲᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏥᏍᎦᏅᏤᎸᎯ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏏᏌ ᎪᎱᏍᏗ ᏥᏍᎦᏅᏤᎸᎯ ᏱᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:8 |
保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
|
Acts
|
VietNVB
|
25:8 |
Phao-lô tự biện hộ: Tôi chẳng phạm tội gì trái luật Do Thái, hoặc xúc phạm Đền Thờ, hoặc chống nghịch hoàng đế La Mã bao giờ.
|
Acts
|
CebPinad
|
25:8 |
Ug sa iyang pagpanalipod si Pablo miingon, "Wala akoy nahimong paglapas batok sa kasugoan sa mga Judio, o batok sa templo, o batok kang Cesar."
|
Acts
|
RomCor
|
25:8 |
Pavel a început să se apere şi a zis: „N-am păcătuit cu nimic nici împotriva Legii iudeilor, nici împotriva Templului, nici împotriva cezarului”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:8 |
Ahpw Pohl pein doarehla pein ih, oh koasoia, “I sohte wia mehkot me uhwong Kosonned en mehn Suhs akan, de Tehnpas Sarawio, de Sihsar en Rom.”
|
Acts
|
HunUj
|
25:8 |
Pál így védekezett: „Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen nem vétettem semmit.”
|
Acts
|
GerZurch
|
25:8 |
während Paulus zu seiner Verteidigung sagte: Weder gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempel noch gegen den Kaiser habe ich etwas verbrochen. (a) Apg 28:17
|
Acts
|
GerTafel
|
25:8 |
Als er sich dahin verantwortete: Ich habe weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser etwas verbrochen,
|
Acts
|
PorAR
|
25:8 |
Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:8 |
Dewijl hij, verantwoordende, zeide: Ik heb noch tegen de wet der Joden, noch tegen den tempel, noch tegen den keizer iets gezondigd.
|
Acts
|
Byz
|
25:8 |
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
|
Acts
|
FarOPV
|
25:8 |
او جواب داد که «نه به شریعت یهود و نه به هیکل و نه به قیصر هیچ گناه کردهام.»
|
Acts
|
Ndebele
|
25:8 |
yena eziphendulela wathi: Lemlayweni wamaJuda, lethempelini, lakuKesari kangonanga lutho.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:8 |
Ele, disse em sua defesa: Eu não pequei nem contra a Lei dos judeus, nem contra o Templo, nem contra César, em coisa alguma.
|
Acts
|
StatResG
|
25:8 |
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι “Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν, οὔτε εἰς Καίσαρά, τι ἥμαρτον.”
|
Acts
|
SloStrit
|
25:8 |
Ko se je Pavel zagovarjal: Nič se nisem pregrešil ne zoper postavo Judovsko, ne zoper tempelj, ne zoper cesarja.
|
Acts
|
Norsk
|
25:8 |
da Paulus forsvarte sig og sa: Hverken mot jødenes lov eller mot templet eller mot keiseren har jeg syndet i noget stykke.
|
Acts
|
SloChras
|
25:8 |
ko se Pavel zagovarja: Nič se nisem pregrešil zoper postavo Judov, ne zoper tempelj, ne zoper cesarja.
|
Acts
|
Northern
|
25:8 |
Paul «nə Yəhudilərin Qanununa, nə məbədə, nə də qeysərə qarşı heç bir günah işlətməmişəm» deyərək özünü müdafiə etdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
25:8 |
indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas gesündigt.
|
Acts
|
PohnOld
|
25:8 |
Pwe Paulus kotin sapen masani duen pein i: I sota wiadar dipi ong kapung en Sus oko, de ong im en kaudok o, de ong Sisa.
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:8 |
Jo tas tā aizbildinājās: “Es neko neesmu grēkojis, ne pret Jūdu bauslību, ne pret Dieva namu, ne pret ķeizaru.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:8 |
Pelo que, em sua defeza, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeos, nem contra o templo, nem contra Cesar.
|
Acts
|
ChiUn
|
25:8 |
保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:8 |
Och han försvarade sig, att han intet brutit hade, hvarken emot Judalagen, eller emot templet, eller emot Kejsaren.
|
Acts
|
Antoniad
|
25:8 |
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
|
Acts
|
CopSahid
|
25:8 |
ⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲣⲟ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:8 |
Dagegen verteidigte sich Paulus; er erklärte: "Weder gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempel noch gegen den Kaiser habe ich mich vergangen."
|
Acts
|
BulCarig
|
25:8 |
понеже той се оправдаваше че: Нито против закона Юдейски, нито против храма, нито против Кесаря съм сторил некое престъпление.
|
Acts
|
FrePGR
|
25:8 |
parce que Paul se justifiait de tout méfait, soit contre la loi des Juifs, soit contre le temple, soit contre l'empereur.
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:8 |
一方,彼は弁明して言った,「ユダヤ人たちの律法に対しても,神殿に対しても,カエサルに対しても,わたしは少しも罪を犯していません」。
|
Acts
|
PorCap
|
25:8 |
Por seu lado, Paulo defendia-se: «Não cometi delito algum nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.»
|
Acts
|
JapKougo
|
25:8 |
パウロは「わたしは、ユダヤ人の律法に対しても、宮に対しても、またカイザルに対しても、なんら罪を犯したことはない」と弁明した。
|
Acts
|
Tausug
|
25:8 |
Sakali dimaawa hi Paul, laung niya, “Wala' aku nakalanggal sin sara' agama sin manga Yahudi atawa sin Bāy sin Tuhan awla na ha Sultan sin bangsa Rūm.”
|
Acts
|
GerTextb
|
25:8 |
während Paulus darthat, daß er weder gegen das jüdische Gesetz, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser sich irgend vergangen habe.
|
Acts
|
Kapingam
|
25:8 |
Paul gaa-bida abaaba ia: “Au digi hai dagu ihala hai-baahi gi-nia haganoho digau o Jew, be e-hai-baahi gi-di Hale Daumaha, be e-hai-baahi gi-di king o Rome.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:8 |
mientras Pablo alegaba en su defensa: “Ni contra la ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra el César he cometido delito alguno”.
|
Acts
|
RusVZh
|
25:8 |
Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
|
Acts
|
CopSahid
|
25:8 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲣⲟ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:8 |
Paulius gynėsi: „Aš nieku nenusikaltęs nei žydų Įstatymui, nei šventyklai, nei ciesoriui“.
|
Acts
|
Bela
|
25:8 |
А ён у апраўданьне сваё сказаў: я ня ўчыніў ніякага злачынства ні супраць закону Юдэйскага, ні супраць храма, ні супраць кесара.
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:8 |
ⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:8 |
Paol evit e zifenn a lavaras: Ne'm eus pec'het e netra, nag a-enep lezenn ar Yuzevien, nag a-enep an templ, nag a-enep Kezar.
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:8 |
dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch an dem Kaiser mich versundiget.
|
Acts
|
FinPR92
|
25:8 |
Paavali kiisti ne sanoen: "Mitään väärää en ole tehnyt, en juutalaisten lakia, en temppeliä enkä keisaria vastaan."
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:8 |
efterdi han forsvarede sig, sigende: jeg haver hverken syndet imod Jødernes Lov, ikke heller imod Templet, ikke heller imod Keiseren.
|
Acts
|
Uma
|
25:8 |
Paulus mpobaro lolita-ra, na'uli': "Uma-kuna ria hangkedia' sala' to kubabehi! Uma-a ria ntiboki atura to Yahudi, ba mpobaboi' Tomi Alata'ala, ba ncapuaka magau' hi Roma!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:8 |
während sich Paulus verteidigte: „Weder gegen das Gesetz der Judäer noch gegen den Tempel noch gegen Cäsar habe ich in irgendeiner Weise gesündigt.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:8 |
Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en algo.
|
Acts
|
Latvian
|
25:8 |
Pāvils aizstāvējās: Es neesmu grēkojis ne pret jūdu likumu, ne pret svētnīcu, ne pret ķeizaru.
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:8 |
Contestando Pablo por sí: Que ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en algo.
|
Acts
|
FreStapf
|
25:8 |
tandis que Paul se défendait, en déclarant qu'il n'avait commis aucune faute ni contre la Loi juive, ni contre le Temple, ni contre l'Empereur.
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:8 |
terwijl Paulus in zijn verdediging aantoonde, dat hij noch tegen de wet van de Joden, noch tegen de tempel, noch tegen den keizer iets had misdreven.
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:8 |
Paulus setzte sich entschieden zur Wehr: "Ich habe mich weder gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempel oder den Kaiser in irgendeiner Weise vergangen."
|
Acts
|
Est
|
25:8 |
Sest Paulus kaitses ennast, öeldes: "Ei ma ole kuidagi viisi eksinud ei juutide käsu ega pühakoja vastu ega keisri vastu!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:8 |
پولس نے اپنا دفاع کر کے کہا، ”مجھ سے نہ یہودی شریعت، نہ بیت المُقدّس اور نہ شہنشاہ کے خلاف جرم سرزد ہوا ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
25:8 |
فَدَافَعَ بُولُسُ عَنْ نَفْسِهِ قَائِلاً: «لَمْ أَرْتَكِبْ ذَنْباً فِي حَقِّ شَرِيعَةِ الْيَهُودِ، أَوِ الْهَيْكَلِ، أَوِ الْقَيْصَرِ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:8 |
保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
|
Acts
|
f35
|
25:8 |
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:8 |
daar Paulus zich verdedigde en zeide: Noch tegen de wet der Joden, noch tegen den tempel, noch tegen den keizer heb ik iets misdaan.
|
Acts
|
ItaRive
|
25:8 |
Io non ho peccato né contro la legge de’ Giudei, né contro il tempio, né contro Cesare.
|
Acts
|
Afr1953
|
25:8 |
terwyl hy tot sy verdediging gesê het: Ek het niks teen die wet van die Jode of teen die tempel of teen die keiser gesondig nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:8 |
Он же в оправдание свое сказал: «Я не сделал никакого преступления ни против закона иудейского, ни против храма, ни против кесаря».
|
Acts
|
FreOltra
|
25:8 |
Paul se défendait en disant qu'il n'avait rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:8 |
पौलुस ने अपना दिफ़ा करके कहा, “मुझसे न यहूदी शरीअत, न बैतुल-मुक़द्दस और न शहनशाह के ख़िलाफ़ जुर्म सरज़द हुआ है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
25:8 |
Pavlus, “Ne Yahudiler'in yasasına, ne tapınağa, ne de Sezar'a karşı hiçbir günah işlemedim” diyerek kendini savundu.
|
Acts
|
DutSVV
|
25:8 |
Dewijl hij, antwoordende, zeide: Ik heb noch tegen de wet der Joden, noch tegen den tempel, noch tegen den keizer iets gezondigd.
|
Acts
|
HunKNB
|
25:8 |
mert Pál előadta a védekezését: »Én sem a zsidók törvénye, sem a templom, sem a császár ellen nem vétettem semmit.«
|
Acts
|
Maori
|
25:8 |
A ka utua e Paora, Kahore rawa oku hara ki te ture a nga Hurai, kahore hoki ki te temepara, kahore ano ki a Hiha.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:8 |
Manjari anganda'awahan di-na si Paul, yukna, “Halam aniya' bay tahinangku langgal sara' ma bangsa kami Yahudi. Halam aniya' bay tahinangku kala'atan tudju ni langgal pagkulbanan, atawa ni Sultan Mahatinggi bangsa Rōm.”
|
Acts
|
HunKar
|
25:8 |
Mivelhogy ő a maga mentségére ezt feleli vala: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen semmit sem vétettem.
|
Acts
|
Viet
|
25:8 |
Còn Phao-lô nói đặng binh vực mình, rằng: Tôi chẳng từng làm điều dữ chi, hoặc nghịch cùng luật pháp người Giu-đa, hoặc nghịch cùng đền thờ, hay là nghịch cùng Sê-sa.
|
Acts
|
Kekchi
|
25:8 |
Ut laj Pablo qui-oc cuiˈchic chi a̱tinac re xcolbal rib chiruheb ut quixye: —Chi moco lix chakˈrabeb laj judío chi moco lix templo li Ka̱cuaˈ quinsach xcuanquil. Chi moco cuan ta junak ma̱c xinba̱nu chiru li acuabej César, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:8 |
ty Paulus försvarade sig och visade att han icke på något sätt hade försyndat sig, vare sig mot judarnas lag eller mot helgedomen eller mot kejsaren.
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:8 |
ប៉ុន្ដែលោកប៉ូលក៏និយាយការពារខ្លួនថា៖ «ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីខុសនឹងគម្ពីរវិន័យរបស់ពួកជនជាតិយូដា ឬព្រះវិហារ ឬព្រះចៅអធិរាជឡើយ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
25:8 |
Pavao se branio: "Ničim se nisam ogriješio ni o židovski Zakon, ni o Hram, ni o cara."
|
Acts
|
BasHauti
|
25:8 |
Ihardesten çuelaric Paulec, ecen deusetan ezluela faltatu Iuduén Leguearen contra, ez templearen contra, ez Cesaren contra.
|
Acts
|
WHNU
|
25:8 |
του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:8 |
Ông Phao-lô tự biện hộ : Tôi không có tội gì đối với Lề Luật Do-thái, đối với Đền Thờ hay hoàng đế Xê-da.
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:8 |
Paul répondant qu’il n’avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
|
Acts
|
TR
|
25:8 |
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
|
Acts
|
HebModer
|
25:8 |
והוא הצטדק לאמר לא חטאתי במאומה לא לדת היהודים ולא למקדש ולא לקיסר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:8 |
Kinkwe'tmatso, otI kikIto, Cowika, me'iashto tmoasik, ki Cwiuk, otupakwnuke'onuwa coke' wi kashi, nume'okumkok, coke' wika me'iashtotwasi Sise'.
|
Acts
|
Kaz
|
25:8 |
Ал Пауыл өзін ақтап сөйлеп былай деді:— Мен не яһуди халқының заңына, не ғибадатханаға, не римдік патшаға қарсы ешқандай қылмыс жасаған жоқпын!
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:8 |
А він відказав, що нї проти закону Жидівського, нї проти церкви, нї проти кесаря нічого не провинив.
|
Acts
|
FreJND
|
25:8 |
tandis que Paul se défendait, [en disant] : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
|
Acts
|
TurHADI
|
25:8 |
Pavlus kendini savundu; şöyle dedi: “Ne Yahudi şeriatına, ne mabede, ne de Sezar’a karşı hiçbir suç işlemedim.”
|
Acts
|
GerGruen
|
25:8 |
Paulus dagegen sagte zu seiner Verteidigung: "Weder gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich mich irgendwie verfehlt."
|
Acts
|
SloKJV
|
25:8 |
Medtem se je zagovarjal: „Niti zoper judovsko postavo, niti zoper tempelj, niti zoper cesarja nisem čisto nič zagrešil.“
|
Acts
|
Haitian
|
25:8 |
Men sa Pòl di pou defann tèt li: Mwen pa fè anyen ki kont lalwa jwif yo, ni kont tanp lan, ni kont Seza.
|
Acts
|
FinBibli
|
25:8 |
Sillä hän vastasi edestänsä: en minä ole mitään rikkonut Juudalaisten lakia, en templiä, enkä keisaria vastaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
25:8 |
Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.
|
Acts
|
HebDelit
|
25:8 |
וְהוּא הִצְטַדֵּק לֵאמֹר לֹא־חָטָאתִי בִמְאוּמָה לֹא לְדָת הַיְּהוּדִים וְלֹא לַמִּקְדָּשׁ וְלֹא לַקֵּיסָר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:8 |
Wedyn dyma Paul yn cyflwyno ei amddiffyniad: “Dw i ddim wedi torri'r Gyfraith Iddewig na gwneud dim yn erbyn y Deml yn Jerwsalem na'r llywodraeth Rufeinig chwaith.”
|
Acts
|
GerMenge
|
25:8 |
während Paulus in seiner Verteidigung dartat: »Ich habe mich weder gegen das jüdische Gesetz noch gegen den Tempel noch gegen den Kaiser irgendwie vergangen.«
|
Acts
|
GreVamva
|
25:8 |
απολογουμένου εκείνου ότι ούτε εις τον νόμον των Ιουδαίων ούτε εις το ιερόν ούτε εις τον Καίσαρα έπραξα τι αμάρτημα.
|
Acts
|
Tisch
|
25:8 |
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:8 |
бо Павло боронився: „Я не провинився ні в чім ані проти Зако́ну юдейського, ані проти храму, ані супроти ке́саря“.
|
Acts
|
MonKJV
|
25:8 |
Тэр өөрийгөө өмгөөлж, Би Жүүдүүдийн хуулийн эсрэг бас сүмийн эсрэг мөн түүнчлэн Кайсарын эсрэг ямар ч бурууг үйлдээгүй гэжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
25:8 |
Paul dit pour sa défense : " Je n'ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:8 |
Кад се он одговараше: Нити закону јеврејском, ни цркви, ни ћесару шта сагреших.
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:8 |
mientras él dijo en su defensa, «Ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el Cesar, he pecado en nada.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:8 |
On zaś bronił się: Nie zawiniłem w niczym ani przeciwko prawu żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko cesarzowi.
|
Acts
|
FreGenev
|
25:8 |
Paul refpondant qu'il n'avoit en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Cefar.
|
Acts
|
FreSegon
|
25:8 |
Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
|
Acts
|
Swahili
|
25:8 |
Kwa kujitetea, Paulo alisema, "Mimi sikufanya kosa lolote kuhusu Sheria ya Wayahudi, wala kuhusu Hekalu, wala kumhusu Kaisari."
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:8 |
Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.
|
Acts
|
HunRUF
|
25:8 |
Pál így védekezett: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen nem vétettem semmit.
|
Acts
|
FreSynod
|
25:8 |
Paul disait pour sa défense: Je n'ai rien fait de mal, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:8 |
efterdi Paulus forsvarede sig og sagde: „Hverken imod Jødernes Lov eller imod Helligdommen eller imod Kejseren har jeg syndet i noget Stykke.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
25:8 |
سپس، پولُس در دفاع از خود گفت: «من به شریعت یهود یا معبد یا قیصر هیچ خطایی نکردهام.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:8 |
Nau em i bekim tok bilong helpim em yet, Mi no bin bagarapim bel bilong wanpela samting liklik, i birua long lo bilong ol Ju, o i birua long tempel, o yet i birua long Sisa.
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:8 |
Արդարեւ Պօղոս կը ջատագովէր ինքզինք՝ ըսելով. «Ես ո՛չ Հրեաներու Օրէնքին, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ալ կայսրին դէմ մեղանչած եմ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:8 |
efterdi Paulus forsvarede sig og sagde: „Hverken imod Jødernes Lov eller imod Helligdommen eller imod Kejseren har jeg syndet i noget Stykke.‟
|
Acts
|
JapRague
|
25:8 |
パウロは自ら弁解して、我ユデア人の律法に對しても、神殿に對しても、セザルに對しても、何らの罪を犯したる事なし、と言へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
25:8 |
ܘܟܕ ܦܘܠܘܤ ܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܐܤܟܠ ܡܕܡ ܠܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܒܩܤܪ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:8 |
Et Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
|
Acts
|
PolGdans
|
25:8 |
Gdyż on sprawę dawał o sobie: Żem ani przeciwko zakonowi żydowskiemu, ani przeciwko kościołowi, ani przeciwko cesarzowi nic nie zgrzeszył.
|
Acts
|
JapBungo
|
25:8 |
パウロは辯明して言ふ『我はユダヤ人の律法に對しても、宮に對しても、カイザルに對しても、罪を犯したる事なし』
|
Acts
|
Elzevir
|
25:8 |
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
|
Acts
|
GerElb18
|
25:8 |
indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas gesündigt.
|