Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 25:8  While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I committed any offence.
Acts EMTV 25:8  while he defended himself, saying, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar did I commit any sin."
Acts NHEBJE 25:8  while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
Acts Etheridg 25:8  while Paulos put forth the mind, that he had not offended in any thing, neither against the law of the Jihudoyee, nor against the temple, nor against Caesar.
Acts ABP 25:8  while of his pleading, saying that, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar in anything I sinned.
Acts NHEBME 25:8  while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
Acts Rotherha 25:8  Paul saying in defence—Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I in anything sinned.
Acts LEB 25:8  while Paul said in his defense, “Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned with reference to anything!”
Acts BWE 25:8  Paul spoke for himself. He said, ‘I have done no wrong to the law, or to the temple, or against Caesar the ruler of the Romans.’
Acts Twenty 25:8  Paul's answer to the charge was--'I have not committed any offence against the Jewish Law, or the Temple, or the Emperor.'
Acts ISV 25:8  Paul said in his defense, “I have in no way sinned against the law of the Jews or the temple or the emperor.”
Acts RNKJV 25:8  While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
Acts Jubilee2 25:8  While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar have I sinned [in] anything at all.
Acts Webster 25:8  While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.
Acts Darby 25:8  Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended [in] anything.
Acts OEB 25:8  Paul’s answer to the charge was — ‘I have not committed any offense against the Jewish law, or the Temple, or the Emperor.’
Acts ASV 25:8  while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I sinned at all.
Acts Anderson 25:8  he answering for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I committed any offense.
Acts Godbey 25:8  And Paul apologizing, that Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I done anything wrong.
Acts LITV 25:8  Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in anything.
Acts Geneva15 25:8  Forasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Caesar.
Acts Montgome 25:8  Paul said in his defense, "I have committed no crime against the Law of the Jews, against the Temple, or against Caesar."
Acts CPDV 25:8  Paul offered this defense: “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any matter.”
Acts Weymouth 25:8  But, in reply, Paul said, "Neither against the Jewish Law, nor against the Temple, nor against Caesar, have I committed any offence whatever."
Acts LO 25:8  while he answered for himself--Neither against the laws of the Jews, nor against the temple, nor against Cesar, have I committed any offense at all.
Acts Common 25:8  Paul said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended at all."
Acts BBE 25:8  Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
Acts Worsley 25:8  he answering in his own defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cesar have I committed any offence.
Acts DRC 25:8  Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.
Acts Haweis 25:8  But he pleaded in his defence, That neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I committed the least offence.
Acts GodsWord 25:8  Paul defended himself by saying, "I haven't broken any Jewish law or done anything against the temple or the emperor."
Acts Tyndale 25:8  as longe as he answered for him selfe that he had nether agaynst the lawe of the Iewes nether agaynst the temple nor yet agaynst Cesar offended eny thinge at all.
Acts KJVPCE 25:8  While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
Acts NETfree 25:8  Paul said in his defense, "I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
Acts RKJNT 25:8  Paul answered for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any way.
Acts AFV2020 25:8  Then he answered in his own defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar did I transgress in anything."
Acts NHEB 25:8  while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
Acts OEBcth 25:8  Paul’s answer to the charge was — ‘I have not committed any offence against the Jewish law, or the Temple, or the Emperor.’
Acts NETtext 25:8  Paul said in his defense, "I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar."
Acts UKJV 25:8  While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
Acts Noyes 25:8  while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offence.
Acts KJV 25:8  While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
Acts KJVA 25:8  While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
Acts AKJV 25:8  While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
Acts RLT 25:8  While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
Acts OrthJBC 25:8  Rav Sha'ul defended himself, saying, "Neither keneged the Torah nor keneged the Beis Hamikdash nor keneged Caesar have I done anything wrong."
Acts MKJV 25:8  Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything.
Acts YLT 25:8  he making defence--`Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar--did I commit any sin.'
Acts Murdock 25:8  Meanwhile Paul maintained, that he had committed no offence, either against the Jewish law, or against the temple, or against Caesar.
Acts ACV 25:8  while he was defending, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I transgressed anything.
Acts VulgSist 25:8  Paulo rationem reddente: Quoniam neque in legem Iudaeorum, neque in templum, neque in Caesarem quidquam peccavi.
Acts VulgCont 25:8  Paulo rationem reddente: Quoniam neque in legem Iudæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.
Acts Vulgate 25:8  Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi
Acts VulgHetz 25:8  Paulo rationem reddente: Quoniam neque in legem Iudæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.
Acts VulgClem 25:8  Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.
Acts CzeBKR 25:8  Když on při všem mírnou zprávu dával, že ani proti zákonu Židovskému, ani proti chrámu, ani proti císaři nic neprovinil.
Acts CzeB21 25:8  Pavel se hájil: „Ani proti židovskému Zákonu ani proti chrámu ani proti císaři jsem se v ničem neprovinil.“
Acts CzeCEP 25:8  Pavel se hájil takto: „Neprovinil jsem se ničím ani proti židovskému zákonu, ani proti chrámu, ani proti císaři.“
Acts CzeCSP 25:8  Pavel se hájil takto: „Nijak jsem se neprohřešil ani proti zákonu Židů, ani proti chrámu, ani proti císaři.“
Acts PorBLivr 25:8  Ele, disse em sua defesa: Eu não pequei nem contra a Lei dos judeus, nem contra o Templo, nem contra César, em coisa alguma.
Acts Mg1865 25:8  fa Paoly nandaha-teny hanala tsiny ny tenany hoe: Tsy nanao ratsy aho, na tamin’ ny lalàn’ ny Jiosy, na tamin’ ny tempoly, na tamin’ i Kaisara.
Acts CopNT 25:8  ⲉϥⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ..
Acts FinPR 25:8  sillä Paavali torjui syytökset ja sanoi: "Minä en ole mitään rikkonut juutalaisten lakia enkä pyhäkköä enkä keisaria vastaan".
Acts NorBroed 25:8  idet han forsvarte seg, At verken mot Jødenes lov eller mot tempelet eller mot Cæsar syndet jeg noe.
Acts FinRK 25:8  sillä hän torjui ne sanoen: ”Minä en ole missään suhteessa rikkonut juutalaisten lakia, en temppeliä enkä keisaria vastaan.”
Acts ChiSB 25:8  保祿分辯說:「我對於猶太人的法律,對於聖殿,對於凱撒,都沒有犯什麼罪。」
Acts CopSahBi 25:8  ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲣⲟ
Acts ChiUns 25:8  保罗分诉说:「无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。」
Acts BulVeren 25:8  но Павел в защитата си казваше: Нито против юдейския закон, нито против храма, нито против императора съм извършил някакво престъпление.
Acts AraSVD 25:8  إِذْ كَانَ هُوَ يَحْتَجُّ: «أَنِّي مَا أَخْطَأْتُ بِشَيْءٍ، لَا إِلَى نَامُوسِ ٱلْيَهُودِ وَلَا إِلَى ٱلْهَيْكَلِ وَلَا إِلَى قَيْصَرَ».
Acts Shona 25:8  iye achizvidavirira akati: Kumurairo weVaJudha, kana kutembere, kana kuna Kesari handina kutadza chinhu.
Acts Esperant 25:8  tiam Paŭlo responde pledis: Nek kontraŭ la leĝo de la Judoj, nek kontraŭ la templo, nek kontraŭ Cezaro mi iamaniere ofendis.
Acts ThaiKJV 25:8  เปาโลจึงแก้คดีเองว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำอะไรผิดกฎหมายของพวกยิว หรือต่อพระวิหาร หรือต่อซีซาร์”
Acts BurJudso 25:8  ပေါလုကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည်ယုဒတရားကို မပြစ်မှားပါ။ ဗိမာန်တော်ကိုမပြစ်မှားပါ။ ကဲသာဘုရင်ကို မပြစ်မှားပါဟူ၍ အပြစ်ဖြေရာစကားကိုပြောလေ၏။
Acts SBLGNT 25:8  ⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
Acts FarTPV 25:8  پولس از خود دفاع كرده گفت: «من نه نسبت به شریعت یهود مرتكب خطایی شده‌ام و نه علیه معبد بزرگ یا قیصر اقدامی کرده‌ام.»
Acts UrduGeoR 25:8  Paulus ne apnā difā karke kahā, “Mujh se na Yahūdī sharīat, na Baitul-muqaddas aur na shahanshāh ke ḳhilāf jurm sarzad huā hai.”
Acts SweFolk 25:8  Paulus försvarade sig och sade: "Varken mot judarnas lag eller mot templet eller mot kejsaren har jag begått något brott."
Acts TNT 25:8  τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
Acts GerSch 25:8  während Paulus sich also verteidigte: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas verbrochen!
Acts TagAngBi 25:8  Samantalang sinasabi ni Pablo sa kaniyang pagsasanggalang, Laban man sa kautusan ng mga Judio, ni laban sa templo, ni laban kay Cesar, ay hindi ako nagkakasala ng anoman.
Acts FinSTLK2 25:8  Paavali näet torjui syytökset ja sanoi: "En ole rikkonut mitään juutalaisten lakia, temppeliä enkä keisaria vastaan."
Acts Dari 25:8  پولُس از خود دفاع کرده گفت: «من نه نسبت به شریعت یهود مرتکب خطایی شده ام و نه برضد عبادتگاه و امپراطور اقدامی کرده ام.»
Acts SomKQA 25:8  Markii Bawlos isdaafacayay, ayuu wuxuu yidhi, Anigu innaba kuma dembaabin sharciga Yuhuudda ama macbudka iyo Kaysar toona.
Acts NorSMB 25:8  for Paulus forsvara seg og sagde: «Korkje mot den jødiske lov eller mot templet eller mot keisaren hev eg synda noko.»
Acts Alb 25:8  Në mbrojtje të vet Pali thoshte: ''Unë nuk kam mëkatuar as kundër ligjit të Judenjve, as kundër tempullit, as kundër Cezarit''.
Acts GerLeoRP 25:8  während er sich verteidigte: „Weder gegen das Gesetz der Judäer noch gegen den Tempel noch gegen Cäsar habe ich in irgendeiner Weise gesündigt.“
Acts UyCyr 25:8  Шуниң билән Павлус өзини ақлап: — Мән йәһудийларниң қануниға, мәркизий ибадәтханисиға яки Рим императориға қарши һеч қандақ җинайәт өткүзмидим, — деди.
Acts KorHKJV 25:8  그가 자기를 위해 답변하여 이르되, 내가 유대인들의 율법이나 성전이나 카이사르에 대해 결코 어떤 잘못도 저지르지 아니하였노라, 하나
Acts MorphGNT 25:8  ⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
Acts SrKDIjek 25:8  Кад се он одговараше: нити закону Јеврејскоме, ни цркви, ни ћесару што сагријеших.
Acts Wycliffe 25:8  For Poul yeldide resoun in alle thingis, That nether ayens the lawe of Jewis, nether ayens the temple, nether ayens the emperoure, Y synnede ony thing.
Acts Mal1910 25:8  പൌലൊസോ: യെഹൂദന്മാരുടെ ന്യായപ്രമാണത്തോടാകട്ടെ ദൈവാലയത്തോടാകട്ടെ കൈസരോടാകട്ടെ ഞാൻ ഒരു കുറ്റവും ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പ്രതിവാദിച്ചാറെ ആ കുറ്റങ്ങളെ തെളിയിപ്പാൻ അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
Acts KorRV 25:8  바울이 변명하여 가로되 유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라 하니
Acts Azeri 25:8  لاکئن پولوس اؤز مودافئعه​سئنده ددي: "نه يهودئلرئن شرئعتئنه، نه معبده، نه ده قيصرئن ضئدّئنه بئر خاطا اتمئشم."
Acts SweKarlX 25:8  Och han försvarade sig, att han intet brutit hade, hvarken emot Judalagen, eller emot templet, eller emot Kejsaren.
Acts KLV 25:8  qaStaHvIS ghaH ja'ta' Daq Daj defense, “ ghobe' Daq the chut vo' the Jews, ghobe' Daq the lalDan qach, ghobe' Daq Caesar, ghaj jIH yempu' Daq Hoch.”
Acts ItaDio 25:8  Io non ho peccato nè contro alla legge de’ Giudei, nè contro al tempio, nè contro a Cesare.
Acts RusSynod 25:8  Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
Acts CSlEliza 25:8  отвещавающу ему, яко ни на закон Иудейский, ни на церковь, ни на кесаря что согреших.
Acts ABPGRK 25:8  απολογουμένου αυτού ότι ούτε εις τον νόμον των Ιουδαίων ούτε εις το ιερόν ούτε εις Καίσαρά τι ήμαρτον
Acts FreBBB 25:8  tandis que Paul disait pour sa défense : Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Acts LinVB 25:8  Pólo asámbí, alobí : « Nazalí na likambo lyǒ kó té : nabúkí Mobéko mwa ba-Yúda té, nasántólí Témpelo té, natúkí Kaizáro té. »
Acts BurCBCM 25:8  ထိုအခါ ပေါလုက အကျွန်ုပ်သည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ပညတ်တရားကိုလည်းကောင်း၊ ဗိမာန်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ဆီဇာဧကရာဇ်မင်းကိုလည်းကောင်း ပြစ်မှားခဲ့ခြင်းလုံး၀ မရှိပါဟု ချေပပြောဆိုလေ၏။-
Acts Che1860 25:8  ᎤᏩᏒᏃ ᎠᎵᏍᏕᎵᏍᎬ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎤᏍᏗᎤᏅ ᎠᎩᏍᎦᏅᏨᎯ ᏱᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏂᎲᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏥᏍᎦᏅᏤᎸᎯ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏏᏌ ᎪᎱᏍᏗ ᏥᏍᎦᏅᏤᎸᎯ ᏱᎩ.
Acts ChiUnL 25:8  保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
Acts VietNVB 25:8  Phao-lô tự biện hộ: Tôi chẳng phạm tội gì trái luật Do Thái, hoặc xúc phạm Đền Thờ, hoặc chống nghịch hoàng đế La Mã bao giờ.
Acts CebPinad 25:8  Ug sa iyang pagpanalipod si Pablo miingon, "Wala akoy nahimong paglapas batok sa kasugoan sa mga Judio, o batok sa templo, o batok kang Cesar."
Acts RomCor 25:8  Pavel a început să se apere şi a zis: „N-am păcătuit cu nimic nici împotriva Legii iudeilor, nici împotriva Templului, nici împotriva cezarului”.
Acts Pohnpeia 25:8  Ahpw Pohl pein doarehla pein ih, oh koasoia, “I sohte wia mehkot me uhwong Kosonned en mehn Suhs akan, de Tehnpas Sarawio, de Sihsar en Rom.”
Acts HunUj 25:8  Pál így védekezett: „Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen nem vétettem semmit.”
Acts GerZurch 25:8  während Paulus zu seiner Verteidigung sagte: Weder gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempel noch gegen den Kaiser habe ich etwas verbrochen. (a) Apg 28:17
Acts GerTafel 25:8  Als er sich dahin verantwortete: Ich habe weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser etwas verbrochen,
Acts PorAR 25:8  Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
Acts DutSVVA 25:8  Dewijl hij, verantwoordende, zeide: Ik heb noch tegen de wet der Joden, noch tegen den tempel, noch tegen den keizer iets gezondigd.
Acts Byz 25:8  απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
Acts FarOPV 25:8  او جواب داد که «نه به شریعت یهود و نه به هیکل و نه به قیصر هیچ گناه کرده‌ام.»
Acts Ndebele 25:8  yena eziphendulela wathi: Lemlayweni wamaJuda, lethempelini, lakuKesari kangonanga lutho.
Acts PorBLivr 25:8  Ele, disse em sua defesa: Eu não pequei nem contra a Lei dos judeus, nem contra o Templo, nem contra César, em coisa alguma.
Acts StatResG 25:8  τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου, ὅτι “Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν, οὔτε εἰς Καίσαρά, τι ἥμαρτον.”
Acts SloStrit 25:8  Ko se je Pavel zagovarjal: Nič se nisem pregrešil ne zoper postavo Judovsko, ne zoper tempelj, ne zoper cesarja.
Acts Norsk 25:8  da Paulus forsvarte sig og sa: Hverken mot jødenes lov eller mot templet eller mot keiseren har jeg syndet i noget stykke.
Acts SloChras 25:8  ko se Pavel zagovarja: Nič se nisem pregrešil zoper postavo Judov, ne zoper tempelj, ne zoper cesarja.
Acts Northern 25:8  Paul «nə Yəhudilərin Qanununa, nə məbədə, nə də qeysərə qarşı heç bir günah işlətməmişəm» deyərək özünü müdafiə etdi.
Acts GerElb19 25:8  indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas gesündigt.
Acts PohnOld 25:8  Pwe Paulus kotin sapen masani duen pein i: I sota wiadar dipi ong kapung en Sus oko, de ong im en kaudok o, de ong Sisa.
Acts LvGluck8 25:8  Jo tas tā aizbildinājās: “Es neko neesmu grēkojis, ne pret Jūdu bauslību, ne pret Dieva namu, ne pret ķeizaru.”
Acts PorAlmei 25:8  Pelo que, em sua defeza, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeos, nem contra o templo, nem contra Cesar.
Acts ChiUn 25:8  保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
Acts SweKarlX 25:8  Och han försvarade sig, att han intet brutit hade, hvarken emot Judalagen, eller emot templet, eller emot Kejsaren.
Acts Antoniad 25:8  απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
Acts CopSahid 25:8  ⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲣⲟ
Acts GerAlbre 25:8  Dagegen verteidigte sich Paulus; er erklärte: "Weder gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempel noch gegen den Kaiser habe ich mich vergangen."
Acts BulCarig 25:8  понеже той се оправдаваше че: Нито против закона Юдейски, нито против храма, нито против Кесаря съм сторил некое престъпление.
Acts FrePGR 25:8  parce que Paul se justifiait de tout méfait, soit contre la loi des Juifs, soit contre le temple, soit contre l'empereur.
Acts JapDenmo 25:8  一方,彼は弁明して言った,「ユダヤ人たちの律法に対しても,神殿に対しても,カエサルに対しても,わたしは少しも罪を犯していません」。
Acts PorCap 25:8  Por seu lado, Paulo defendia-se: «Não cometi delito algum nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.»
Acts JapKougo 25:8  パウロは「わたしは、ユダヤ人の律法に対しても、宮に対しても、またカイザルに対しても、なんら罪を犯したことはない」と弁明した。
Acts Tausug 25:8  Sakali dimaawa hi Paul, laung niya, “Wala' aku nakalanggal sin sara' agama sin manga Yahudi atawa sin Bāy sin Tuhan awla na ha Sultan sin bangsa Rūm.”
Acts GerTextb 25:8  während Paulus darthat, daß er weder gegen das jüdische Gesetz, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser sich irgend vergangen habe.
Acts Kapingam 25:8  Paul gaa-bida abaaba ia: “Au digi hai dagu ihala hai-baahi gi-nia haganoho digau o Jew, be e-hai-baahi gi-di Hale Daumaha, be e-hai-baahi gi-di king o Rome.”
Acts SpaPlate 25:8  mientras Pablo alegaba en su defensa: “Ni contra la ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra el César he cometido delito alguno”.
Acts RusVZh 25:8  Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
Acts CopSahid 25:8  ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲣⲟ.
Acts LtKBB 25:8  Paulius gynėsi: „Aš nieku nenusikaltęs nei žydų Įstatymui, nei šventyklai, nei ciesoriui“.
Acts Bela 25:8  А ён у апраўданьне сваё сказаў: я ня ўчыніў ніякага злачынства ні супраць закону Юдэйскага, ні супраць храма, ні супраць кесара.
Acts CopSahHo 25:8  ⲉⲣⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ.
Acts BretonNT 25:8  Paol evit e zifenn a lavaras: Ne'm eus pec'het e netra, nag a-enep lezenn ar Yuzevien, nag a-enep an templ, nag a-enep Kezar.
Acts GerBoLut 25:8  dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch an dem Kaiser mich versundiget.
Acts FinPR92 25:8  Paavali kiisti ne sanoen: "Mitään väärää en ole tehnyt, en juutalaisten lakia, en temppeliä enkä keisaria vastaan."
Acts DaNT1819 25:8  efterdi han forsvarede sig, sigende: jeg haver hverken syndet imod Jødernes Lov, ikke heller imod Templet, ikke heller imod Keiseren.
Acts Uma 25:8  Paulus mpobaro lolita-ra, na'uli': "Uma-kuna ria hangkedia' sala' to kubabehi! Uma-a ria ntiboki atura to Yahudi, ba mpobaboi' Tomi Alata'ala, ba ncapuaka magau' hi Roma!"
Acts GerLeoNA 25:8  während sich Paulus verteidigte: „Weder gegen das Gesetz der Judäer noch gegen den Tempel noch gegen Cäsar habe ich in irgendeiner Weise gesündigt.“
Acts SpaVNT 25:8  Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en algo.
Acts Latvian 25:8  Pāvils aizstāvējās: Es neesmu grēkojis ne pret jūdu likumu, ne pret svētnīcu, ne pret ķeizaru.
Acts SpaRV186 25:8  Contestando Pablo por sí: Que ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en algo.
Acts FreStapf 25:8  tandis que Paul se défendait, en déclarant qu'il n'avait commis aucune faute ni contre la Loi juive, ni contre le Temple, ni contre l'Empereur.
Acts NlCanisi 25:8  terwijl Paulus in zijn verdediging aantoonde, dat hij noch tegen de wet van de Joden, noch tegen de tempel, noch tegen den keizer iets had misdreven.
Acts GerNeUe 25:8  Paulus setzte sich entschieden zur Wehr: "Ich habe mich weder gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempel oder den Kaiser in irgendeiner Weise vergangen."
Acts Est 25:8  Sest Paulus kaitses ennast, öeldes: "Ei ma ole kuidagi viisi eksinud ei juutide käsu ega pühakoja vastu ega keisri vastu!"
Acts UrduGeo 25:8  پولس نے اپنا دفاع کر کے کہا، ”مجھ سے نہ یہودی شریعت، نہ بیت المُقدّس اور نہ شہنشاہ کے خلاف جرم سرزد ہوا ہے۔“
Acts AraNAV 25:8  فَدَافَعَ بُولُسُ عَنْ نَفْسِهِ قَائِلاً: «لَمْ أَرْتَكِبْ ذَنْباً فِي حَقِّ شَرِيعَةِ الْيَهُودِ، أَوِ الْهَيْكَلِ، أَوِ الْقَيْصَرِ».
Acts ChiNCVs 25:8  保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
Acts f35 25:8  απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
Acts vlsJoNT 25:8  daar Paulus zich verdedigde en zeide: Noch tegen de wet der Joden, noch tegen den tempel, noch tegen den keizer heb ik iets misdaan.
Acts ItaRive 25:8  Io non ho peccato né contro la legge de’ Giudei, né contro il tempio, né contro Cesare.
Acts Afr1953 25:8  terwyl hy tot sy verdediging gesê het: Ek het niks teen die wet van die Jode of teen die tempel of teen die keiser gesondig nie.
Acts RusSynod 25:8  Он же в оправдание свое сказал: «Я не сделал никакого преступления ни против закона иудейского, ни против храма, ни против кесаря».
Acts FreOltra 25:8  Paul se défendait en disant qu'il n'avait rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Acts UrduGeoD 25:8  पौलुस ने अपना दिफ़ा करके कहा, “मुझसे न यहूदी शरीअत, न बैतुल-मुक़द्दस और न शहनशाह के ख़िलाफ़ जुर्म सरज़द हुआ है।”
Acts TurNTB 25:8  Pavlus, “Ne Yahudiler'in yasasına, ne tapınağa, ne de Sezar'a karşı hiçbir günah işlemedim” diyerek kendini savundu.
Acts DutSVV 25:8  Dewijl hij, antwoordende, zeide: Ik heb noch tegen de wet der Joden, noch tegen den tempel, noch tegen den keizer iets gezondigd.
Acts HunKNB 25:8  mert Pál előadta a védekezését: »Én sem a zsidók törvénye, sem a templom, sem a császár ellen nem vétettem semmit.«
Acts Maori 25:8  A ka utua e Paora, Kahore rawa oku hara ki te ture a nga Hurai, kahore hoki ki te temepara, kahore ano ki a Hiha.
Acts sml_BL_2 25:8  Manjari anganda'awahan di-na si Paul, yukna, “Halam aniya' bay tahinangku langgal sara' ma bangsa kami Yahudi. Halam aniya' bay tahinangku kala'atan tudju ni langgal pagkulbanan, atawa ni Sultan Mahatinggi bangsa Rōm.”
Acts HunKar 25:8  Mivelhogy ő a maga mentségére ezt feleli vala: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen semmit sem vétettem.
Acts Viet 25:8  Còn Phao-lô nói đặng binh vực mình, rằng: Tôi chẳng từng làm điều dữ chi, hoặc nghịch cùng luật pháp người Giu-đa, hoặc nghịch cùng đền thờ, hay là nghịch cùng Sê-sa.
Acts Kekchi 25:8  Ut laj Pablo qui-oc cuiˈchic chi a̱tinac re xcolbal rib chiruheb ut quixye: —Chi moco lix chakˈrabeb laj judío chi moco lix templo li Ka̱cuaˈ quinsach xcuanquil. Chi moco cuan ta junak ma̱c xinba̱nu chiru li acuabej César, chan.
Acts Swe1917 25:8  ty Paulus försvarade sig och visade att han icke på något sätt hade försyndat sig, vare sig mot judarnas lag eller mot helgedomen eller mot kejsaren.
Acts KhmerNT 25:8  ប៉ុន្ដែ​លោក​ប៉ូល​ក៏​និយាយ​ការពារ​ខ្លួន​ថា៖​ «ខ្ញុំ​មិន​បាន​ធ្វើ​អ្វី​ខុស​នឹង​គម្ពីរ​វិន័យ​របស់​ពួក​ជនជាតិ​យូដា​ ឬ​ព្រះ​វិហារ ឬ​ព្រះចៅ​អធិរាជ​ឡើយ»។​
Acts CroSaric 25:8  Pavao se branio: "Ničim se nisam ogriješio ni o židovski Zakon, ni o Hram, ni o cara."
Acts BasHauti 25:8  Ihardesten çuelaric Paulec, ecen deusetan ezluela faltatu Iuduén Leguearen contra, ez templearen contra, ez Cesaren contra.
Acts WHNU 25:8  του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
Acts VieLCCMN 25:8  Ông Phao-lô tự biện hộ : Tôi không có tội gì đối với Lề Luật Do-thái, đối với Đền Thờ hay hoàng đế Xê-da.
Acts FreBDM17 25:8  Paul répondant qu’il n’avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
Acts TR 25:8  απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
Acts HebModer 25:8  והוא הצטדק לאמר לא חטאתי במאומה לא לדת היהודים ולא למקדש ולא לקיסר׃
Acts PotLykin 25:8  Kinkwe'tmatso, otI kikIto, Cowika, me'iashto tmoasik, ki Cwiuk, otupakwnuke'onuwa coke' wi kashi, nume'okumkok, coke' wika me'iashtotwasi Sise'.
Acts Kaz 25:8  Ал Пауыл өзін ақтап сөйлеп былай деді:— Мен не яһуди халқының заңына, не ғибадатханаға, не римдік патшаға қарсы ешқандай қылмыс жасаған жоқпын!
Acts UkrKulis 25:8  А він відказав, що нї проти закону Жидівського, нї проти церкви, нї проти кесаря нічого не провинив.
Acts FreJND 25:8  tandis que Paul se défendait, [en disant] : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Acts TurHADI 25:8  Pavlus kendini savundu; şöyle dedi: “Ne Yahudi şeriatına, ne mabede, ne de Sezar’a karşı hiçbir suç işlemedim.”
Acts GerGruen 25:8  Paulus dagegen sagte zu seiner Verteidigung: "Weder gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich mich irgendwie verfehlt."
Acts SloKJV 25:8  Medtem se je zagovarjal: „Niti zoper judovsko postavo, niti zoper tempelj, niti zoper cesarja nisem čisto nič zagrešil.“
Acts Haitian 25:8  Men sa Pòl di pou defann tèt li: Mwen pa fè anyen ki kont lalwa jwif yo, ni kont tanp lan, ni kont Seza.
Acts FinBibli 25:8  Sillä hän vastasi edestänsä: en minä ole mitään rikkonut Juudalaisten lakia, en templiä, enkä keisaria vastaan.
Acts SpaRV 25:8  Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.
Acts HebDelit 25:8  וְהוּא הִצְטַדֵּק לֵאמֹר לֹא־חָטָאתִי בִמְאוּמָה לֹא לְדָת הַיְּהוּדִים וְלֹא לַמִּקְדָּשׁ וְלֹא לַקֵּיסָר׃
Acts WelBeibl 25:8  Wedyn dyma Paul yn cyflwyno ei amddiffyniad: “Dw i ddim wedi torri'r Gyfraith Iddewig na gwneud dim yn erbyn y Deml yn Jerwsalem na'r llywodraeth Rufeinig chwaith.”
Acts GerMenge 25:8  während Paulus in seiner Verteidigung dartat: »Ich habe mich weder gegen das jüdische Gesetz noch gegen den Tempel noch gegen den Kaiser irgendwie vergangen.«
Acts GreVamva 25:8  απολογουμένου εκείνου ότι ούτε εις τον νόμον των Ιουδαίων ούτε εις το ιερόν ούτε εις τον Καίσαρα έπραξα τι αμάρτημα.
Acts Tisch 25:8  τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
Acts UkrOgien 25:8  бо Павло боронився: „Я не провинився ні в чім ані проти Зако́ну юдейського, ані проти храму, ані супроти ке́саря“.
Acts MonKJV 25:8  Тэр өөрийгөө өмгөөлж, Би Жүүдүүдийн хуулийн эсрэг бас сүмийн эсрэг мөн түүнчлэн Кайсарын эсрэг ямар ч бурууг үйлдээгүй гэжээ.
Acts FreCramp 25:8  Paul dit pour sa défense : " Je n'ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. "
Acts SrKDEkav 25:8  Кад се он одговараше: Нити закону јеврејском, ни цркви, ни ћесару шта сагреших.
Acts SpaTDP 25:8  mientras él dijo en su defensa, «Ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el Cesar, he pecado en nada.»
Acts PolUGdan 25:8  On zaś bronił się: Nie zawiniłem w niczym ani przeciwko prawu żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko cesarzowi.
Acts FreGenev 25:8  Paul refpondant qu'il n'avoit en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Cefar.
Acts FreSegon 25:8  Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Acts Swahili 25:8  Kwa kujitetea, Paulo alisema, "Mimi sikufanya kosa lolote kuhusu Sheria ya Wayahudi, wala kuhusu Hekalu, wala kumhusu Kaisari."
Acts SpaRV190 25:8  Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.
Acts HunRUF 25:8  Pál így védekezett: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen nem vétettem semmit.
Acts FreSynod 25:8  Paul disait pour sa défense: Je n'ai rien fait de mal, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Acts DaOT1931 25:8  efterdi Paulus forsvarede sig og sagde: „Hverken imod Jødernes Lov eller imod Helligdommen eller imod Kejseren har jeg syndet i noget Stykke.‟
Acts FarHezar 25:8  سپس، پولُس در دفاع از خود گفت: «من به شریعت یهود یا معبد یا قیصر هیچ خطایی نکرده‌ام.»
Acts TpiKJPB 25:8  Nau em i bekim tok bilong helpim em yet, Mi no bin bagarapim bel bilong wanpela samting liklik, i birua long lo bilong ol Ju, o i birua long tempel, o yet i birua long Sisa.
Acts ArmWeste 25:8  Արդարեւ Պօղոս կը ջատագովէր ինքզինք՝ ըսելով. «Ես ո՛չ Հրեաներու Օրէնքին, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ալ կայսրին դէմ մեղանչած եմ»:
Acts DaOT1871 25:8  efterdi Paulus forsvarede sig og sagde: „Hverken imod Jødernes Lov eller imod Helligdommen eller imod Kejseren har jeg syndet i noget Stykke.‟
Acts JapRague 25:8  パウロは自ら弁解して、我ユデア人の律法に對しても、神殿に對しても、セザルに對しても、何らの罪を犯したる事なし、と言へり。
Acts Peshitta 25:8  ܘܟܕ ܦܘܠܘܤ ܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܐܤܟܠ ܡܕܡ ܠܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܒܩܤܪ ܀
Acts FreVulgG 25:8  Et Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Acts PolGdans 25:8  Gdyż on sprawę dawał o sobie: Żem ani przeciwko zakonowi żydowskiemu, ani przeciwko kościołowi, ani przeciwko cesarzowi nic nie zgrzeszył.
Acts JapBungo 25:8  パウロは辯明して言ふ『我はユダヤ人の律法に對しても、宮に對しても、カイザルに對しても、罪を犯したる事なし』
Acts Elzevir 25:8  απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
Acts GerElb18 25:8  indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas gesündigt.